first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+989
View File
@@ -0,0 +1,989 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/admin/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Назва налаштування"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Значення налаштування"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Адміністративні функції"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr "Очистити кеші"
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
"Видалити файли кешу із системи. Це слід робити лише в середовищах розробки."
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Очистити кеш даних"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Очистити кеш шаблонів"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"Ваш файл конфігурації успішно оновлено. Будь ласка, зауважте, що в разі, "
"якщо ваш вебсайт тепер не функціонує коректно, можливо, потрібно вручну "
"виправити вашу конфігурацію шляхом безпосереднього редагування файлу "
"<tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити кеш скомпільованих шаблонів?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете закінчити всі користувацькі сеанси? Усі користувачі, "
"які наразі увійшли в систему, будуть змушені увійти знову (у тому числі і "
"ви)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Зміст файлу конфігурації"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете назавжди видалити \"{$contextName}\" і весь його "
"вміст?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Поточна версія"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Дата встановлення"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"Зміст вашої оновленої конфігурації наведено нижче. Для застосування змін "
"конфігурації ви повинні відкрити <tt>config.inc.php</tt> у текстовому "
"редакторі та замінити його зміст змістом текстового поля, наведеного нижче."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Показати нову конфігурацію"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Припинити користувацькі сесії"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
"Усіх користувачів буде негайно виведено з програми, включно з вами, і їм "
"потрібно буде увійти знову."
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"Ця локалізація є основною мовою вебсайту. Ви не можете відключити її, доки "
"не оберете іншу основну локалізацію."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете змінити основну локалізацію вебсайту? Ім'я "
"користувачів, які необхідні для основної локалізації сайту, буде скопійовано "
"з чинної основної локалізації, де вони відсутні."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете перезавантажити локалізацію? Це призведе до знищення "
"всіх наявних специфічних локалізаційних даних, таких як шаблони електронних "
"листів."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Установлені локалізації"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Керування локалізаціями"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Доступні локалізації"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Установити локалізацію"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Установити"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Установити нові локалізації"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Мовні налаштування"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr "Жодної додаткової локалізації не доступно для встановлення."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Перезавантажити локалізацію"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Демонтувати локалізацію"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Розширена інформація про PHP"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Заплановане завдання"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Розпочато виконання завдання."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Завершено виконання завдання."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "Завдання не створювало запису в журналі подій."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr "Депонувати DOI з налаштованим реєстраційним агентством"
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"Ваша інсталяція {$softwareName} автоматично виконала і завершила це "
"завдання, ви можете завантажити файл з журналом подій за цим посиланням: "
"{$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr ""
"Надіслати електронний лист кожному редактору, нагадуючи їм про їхні "
"невиконані завдання"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr "Визначення редакторів для нагадування в контексті {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
"Відправлені {$count} завдання для надсилання редакційних нагадувань "
"електронною поштою користувачам {$userIds} у контексті {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі журнали подій, що містять інформацію про "
"виконання запланованих завдань?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr ""
"Видалити журнали подій з інформацією про виконання запланованих завдань"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr "Видалити всі журнали запланованих завдань для запущених процесів."
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr "Видалити журнали завдань"
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Опублікувати подання, заплановані до публікації"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Нагадування рецензенту"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr "Повідомлення про редакційний звіт"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Нагадування про закінчення строку дії підписки"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr ""
"Видалення неперевірених користувачів, строк дії підписки яких закінчився"
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr "Видалити набагато старіші невдалі завдання зі списку невдалих завдань."
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr "Обробка завдань, що очікують на розгляд у черзі"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr "Оновити базу даних DB-IP city lite"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати файл бази даних DB-IP city lite {$sourceFilename} "
"на {$targetFilename}."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr "Завдання завантажувача файлів статистики використання"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
"Каталог \"{$directory}\" не порожній. Це може вказувати на попередній "
"невдалий процес або процес, що наразі триває. Цей файл буде автоматично "
"оброблено."
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"{$file}\", і він був відхилений."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
"Файл \"{$file}\" має старий формат файлу журналу, який не може бути "
"оброблений і, таким чином, буде переміщений назад до каталогу стадії."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
"Пропущено файл журналу \"{$file}\", оскільки статистику за цей місяць уже "
"обчислено. Щоб перерахувати статистику за попередній місяць, потрібно "
"відновити всі файли журналів за цей місяць і повторно обробити статистику за "
"допомогою інструмента командного рядка."
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
"Рядок {$lineNumber} у файлі журналу \"{$file}\" має неправильний формат і, "
"таким чином, буде пропущений."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
"Неприпустимий запис журналу в рядку {$lineNumber} у файлі журналу \"{$file}\""
": {$error}"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr "Час не є припустимою датою."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr "ID контексту не є цілим числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr "ID подання не є цілим числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr "ID представництва не є цілим числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr "Тип асоціації не підтримується."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr "Тип файлу не підтримується."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr "Країна не є рядком із двох буквених символів."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr "Регіон не є довгим рядком до трьох буквено-цифрових символів."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr "ID установ не є масивом."
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
"Сталася помилка при обробці файлу журналу \"{$file}\" у рядку {$lineNumber}: "
"{$msg}"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
"Відправлено фонове завдання, яке оброблятиме файл журналу \"{$file}\" та "
"зберігатиме статистичні дані."
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Версія Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Драйвер бази даних"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Версія серверу баз даних"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Інформація про сервер"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Версія PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "Операційна платформа"
msgid "admin.settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "Про цей вебсайт"
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "Масові електронні листи"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "Електронна пошта основної контактної особи"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Ім'я основної контактної особи"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Мінімальна довжина пароля"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Обмежити масові електронні листи"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Вимкнути ролі"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr "Змінювати цей параметр може лише адміністратор."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Мова вебсайту"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Неприпустимий формат таблиці стилю вебсайту. Припустимим форматом є .css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Таблиця стилю вебсайту"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Логотип вебсайту"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Назва вебсайту"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Тема вебсайту"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Адміністрування вебсайту"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Керування вебсайтом"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Налаштування вебсайту"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Налаштування вебсайту"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"Файл конфігурації <tt>config.inc.php</tt> не існує, не доступний для читання "
"або пошкоджений."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Інформація про систему"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
"Переглянути інформацію про версію і конфігураційні параметри програми та "
"сервера."
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr "Переглянути відомості про систему"
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Збірка"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Завантажити"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Завантажити виправлення"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "Історія версій"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Остання версія"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Базова"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Додаткова"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Більше інформації"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Ревізія"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Доступна оновлена версія"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "Ваша система використовує поточну версію"
msgid "admin.version"
msgstr "Версія"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr ""
"Основний каталог {$path} повинен знаходитись у каталозі загальнодоступних "
"файлів."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "Папка {$path} це не каталог або вона недоступна для читання."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"Файл {$filename} не можна перенести з {$currentFilePath} в {$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "Файл {$filename} був оброблений та заархівований."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Завантажувач файлів"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Файл не вдалося розпакувати. Вихідний gz-файл {$filePath} не вдалося "
"відкрити за допомогою gzopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
"Файл не вдалося розпакувати. Цільовий файл {$filePath} не вдалося відкрити "
"fopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
"Не вдалося розпакувати файл. Вихідний gz-файл \"{$file}\" не вдалося "
"прочитати за допомогою gzread."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
"Файл не вдалося розпакувати. Кінцевий файл {$filePath} не вдалося записати "
"за допомогою fwrite."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
"Файл не вдалося розпакувати. Відкритий цільовий файл {$filePath} не вдалося "
"закрити за допомогою fclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Файл не вдалося розпакувати. Відкритий вихідний gz-файл {$filePath} не "
"вдалося закрити за допомогою gzclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
"Файл не вдалося розпакувати. Розпакований вихідний gz-файл {$filePath} не "
"вдалося видалити за допомогою скасування зв'язку."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Кінцевий gz-файл {$filePath} не вдалося відкрити "
"за допомогою gzopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Вихідний файл {$filePath} не вдалося відкрити за "
"допомогою fopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Вихідний файл {$filePath} не вдалося прочитати за "
"допомогою fread."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Кінцевий gz-файл {$filePath} не вдалося записати "
"за допомогою gzwrite."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Відкритий вихідний файл {$filePath} не вдалося "
"закрити за допомогою fclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Відкритий кінцевий gz-файл {$filePath} не вдалося "
"закрити за допомогою gzclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
"Файл не вдалося упакувати. Упакований вихідний файл {$filePath} не вдалося "
"видалити за допомогою скасування зв'язку."
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "Відсутні локалізації для завантаження."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr "Використання:"
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr "команда [аргументи]"
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr "Доступні команди для простору імен \"{$namespace}\":"
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
"Не вдається запустити завдання черги, оскільки ввімкнуто режим "
"обслуговування програми."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
"Перерахуйте всі завдання в черзі. Якщо ви хочете розбити результати на "
"сторінки, використовуйте параметри --page= (--сторінка=) та --perPage= (--на "
"сторінку=). Використовуйте позначку --невдалі (--failed), щоб перерахувати "
"всі невдалі завдання."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
"Очистіть конкретну роботу в черзі на основі її ID. Якщо ви хочете очистити "
"все, використайте параметр --усі (--all). Якщо ви хочете очистити все з "
"певної черги, використайте параметр --черга= (--queue=)"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
"Додайте завдання до тестової черги. Використовуйте факультативні параметри --"
"тільки= (--only=) і позначте \"невдалий\" або \"успішний\", щоб надіслати "
"невдалу або успішну роботу."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
"Запустіть нескінченний процес daemon worker, який продовжить обробляти "
"завдання. Використовуйте позначку --допомога (--help), щоб переглянути "
"доступні параметри, пов'язані з цією командою."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
"Перерахуйте всі невдалі завдання. Встановіть параметри --черга=ІМ'Я_ЧЕРГИ "
"(--queue=QUEUE_NAME) та --зв'язок=ІМ'Я_ЗВ'ЯЗКУ (--connection=CONNECTION_NAME)"
" для фільтрації списку. Також використайте параметр / прапорець --"
"перевідправити (--redispatch) та --очистити (--clear), щоб перевідправити "
"назад у чергу або очистити всі / конкретні невдалі завдання."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
"Відправити наявні завдання в чергу. Якщо ви хочете відправити завдання в "
"певну чергу, використайте параметр --черга=ІМ'Я_ЧЕРГИ (--queue=QUEUE_NAME). "
"Також можна просто позначити --тест (--test), щоб запустити тестове "
"завдання, і --одноразово (--once) , щоб запустити одне завдання за раз."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr ""
"Завершено виконання {$jobCount} завдань у черзі з іменем \"{$queueName}\"."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr "Немає завдань, доступних для запуску в черзі з іменем \"{$queueName}\"."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
"Відобразити загальну кількість завдань у черзі. Включити позначку --невдало "
"(--failed), щоб побачити загалом невдалі з невдалих робіт."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr "Відобразити використання команди \"Завдання\""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr "Відобразити параметри використання \"Завдань\""
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr "Параметр не може бути порожнім! Перевірте метод використання."
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr "Невдалі завдання в черзі"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr "Завдання в черзі"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr "Черга"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr "Зв'язок"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr "Коротке ім'я завдання"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr "Спроби"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr "Зарезервовано"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr "Доступно"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr "Створено"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr "Не вдалося"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr "Повідомлення про виняток"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr "Нумерація"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr "Поточне"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr "Попереднє"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr "Наступне"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
"Ви повинні вказати принаймні ID завдання, --усі (--all) або --черга= "
"(--queue=), щоб використовувати цю команду"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
"Відправлене тестове завдання, пов'язане з невдачею в черзі з іменем \""
"{$queueName}\""
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
"Відправлене тестове завдання, пов'язане з успіхом у черзі з іменем \""
"{$queueName}\""
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
"Неприпустимий параметр тестового завдання. Для параметра --тільки= (--only=) "
"може бути прийнято лише \"невдало\" або \"успішно\" ."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr "Недійсний ID завдання"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr "Завдання видалено!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr "Завдань для видалення не знайдено."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr "Неможливо було видалити всі завдання."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr "Усі завдання видалено!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr "{$jobsCount} невдалих завдань успішно видалено зі списку невдалих."
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr "{$jobsCount} завдань успішно перенаправлено назад у чергу."
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr "У нас є {$total} невдалих завдань"
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr "У нас є {$total} завдань у черзі"
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr "Параметр {$option} не існує."
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr "Ви мали на увазі одне з наступного?"
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr "Загалом у черзі <strong>{$total}</strong> завдань"
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr "Загалом існує <strong>{$total}</strong> невдалих завдань."
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr "Переглянути завдання в черзі"
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr "Завдання"
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr "Невдалі завдання"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr "Подробиці невдалих завдань"
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr ""
"Переглянути всі поставлені в чергу завдання в системі та відстежувати "
"невдалі спроби."
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr "Переглянути завдання"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr "Переглянути невдалі завдання"
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr "Переглянути подробиці невдалого завдання {$id}"
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr "Значення атрибута"
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr "Завдання"
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr "Черга"
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr "Зв'язок"
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr "Спроби"
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr "Створено"
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr "Не вдалося"
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr "Корисне навантаження"
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr "Виняток"
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr "Дії"
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr "Створено"
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr "Створено"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr "Спробуйте ще"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr "Оновити чергу всіх невдалих завдань"
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
"Завдання, яке завантажує дані статистики використання з файлу \"{$file}\", "
"не вдалося, і файл не вдалося перемістити з {$archivedFilePath} до "
"{$stagingPath}."
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
"Завдання, яке завантажує дані статистики використання з файлу \"{$file}\", "
"не вдалося. Файл переміщено до каталогу stage."
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr "Збір даних"
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr "Налаштуйте, яку статистику використання потрібно збирати."
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr "Зберігання даних"
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr "Налаштуйте, яка статистика використання повинна зберігатися на сервері."
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr "Протокол Sushi"
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
"Налаштуйте протокол <a href=\"https://www.projectcounter.org/counter-sushi/\""
">ЛІЧИЛЬНИК 5 SUSHI</a>, визнаний у галузі формат розповсюдження статистики "
"використання."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr "Щомісячна або щоденна статистика"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
"Відстежувати чи ні щоденну чи щомісячну статистику використання. Відстеження "
"щоденної статистики може значно збільшити розмір вашої бази даних."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr "Відстежувати щоденну і щомісячну статистику"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr "Відстежувати лише щомісячну статистику"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr "Стиснути журнали"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
"Статистика генерується з файлів журналів доступу, які переміщуються в "
"<code>{$path}</code> після їх обробки. Чи слід стискати файли журналу у "
"файли <code>.gz</code> після їх обробки? Стиснення файлів журналу може "
"заощадити дисковий простір на сервері."
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr "Залишити файли журналу на місці"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr "Стиснути файли журналу"
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr "Обмежити доступ до API статистики ЛІЧИЛЬНИКА SUSHI менеджерам і адмінам"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr "Платформа"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
"Відповідно до протоколу ЛІЧИЛЬНИКА SUSHI кожен статистичний звіт повинен "
"ідентифікувати \"платформу\", що надає статистику. За замовчуванням журнал "
"буде позначений як платформа для всієї статистики. Однак, якщо всі журнали "
"на цьому вебсайті публікуються, належать або керуються одним і тим же "
"постачальником, ви можете призначити платформою сайт."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr "ID платформи"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
"Як визначити цю платформу у звітах ЛІЧИЛЬНИКА SUSHI. Ідентифікатор платформи "
"повинен містити не більше 17 символів і може містити букви (a–z, A–Z), цифри "
"(0–9), підкреслення (_), крапки (.) та навскісні риски (/). ID платформи "
"використовується в декількох стовпцях і повинен бути якомога коротшим, "
"залишаючись упізнаваним. ID платформи зазвичай базується на імені видавця "
"або платформи, доменному імені або відомій унікальній абревіатурі."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
"ID платформи повинен бути обов'язково, коли як платформу SUSHI буде "
"ідентифіковано вебсайт."
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr "параметри робочої команди"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr "використання: [--options1 --options2= ...]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr "Доступні параметри для робочої команди"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr "Ім'я черги підключення до worker-а [за замовчуванням: \"{$default}\"]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr "Ім'я черги до worker-а [за замовчуванням: \"{$default}\"]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr "Ім'я worker-а [за замовчуванням: \"{$default}\"]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
"Кількість секунд, які потрібно зачекати, перш ніж повторити спробу роботи, "
"яка зіткнулася з неспійманим винятком [за замовчуванням: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr "Обмеження пам'яті в мегабайтах [за замовчуванням: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
"Кількість секунд, які може тривати дочірній процес [за замовчуванням: "
"{$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
"Кількість секунд сну, коли жодне завдання не є доступним [за замовчуванням: "
"{$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
"Кількість спроб виконати завдання перед тим, як зареєструвати його не "
"вдалося [за замовчуванням: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
"Змусити worker працювати навіть у режимі обслуговування [за замовчуванням: "
"{$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr "Зупинитися, коли черга пуста [за замовчуванням: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr ""
"Кількість завдань, які потрібно обробити перед зупинкою [за замовчуванням: "
"{$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
"Максимальна кількість секунд, які повинен працювати worker [за замовчуванням:"
" {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr ""
"Кількість секунд відпочинку між завданнями [за замовчуванням: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr "Запустити worker deamon для черги тестів"
#~ msgid "admin.settings.aboutDescription"
#~ msgstr "Інформація про сайт"
#~ msgid "admin.settings.form.contactEmailRequired"
#~ msgstr ""
#~ "Необхідно вказати адресу електронної пошти основної контактної особи."
#~ msgid "admin.settings.form.contactNameRequired"
#~ msgstr "Необхідно вказати ім'я основної контактної особи."
#~ msgid "admin.settings.form.minPasswordLengthRequired"
#~ msgstr "Необхідно вказати мінімальну довжину пароля (не менше 4 символів)."
#~ msgid "admin.settings.form.titleRequired"
#~ msgstr "Необхідно вказати назву."
#~ msgid "admin.settings.homeHeaderImage.altText"
#~ msgstr "Логотип сайту"
#~ msgid "admin.settings.homeHeaderImageInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Неприпустимий формат зображення логотипу. Припустимі формати .gif, .jpg, "
#~ "або .png."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Використовувати вебсайт як платформу для всіх журналів."
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.disable"
msgstr "Вимкнути сукупну статистику рецензентів"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics"
msgstr "Статистика рецензента"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.description"
msgstr ""
"У багатоконтекстній інсталяції статистику рецензента, наприклад кількість "
"надісланих рецензій, можна відображати окремо для кожного контексту або "
"сукупно."
msgid "admin.job.processLogFile.fileNotFound"
msgstr "Файл {$file} не існує."
msgid "admin.fileLoader.fileDispatched"
msgstr "Файл {$filename} переміщено до папки відправки."
msgid "admin.job.archiveLogFile.error"
msgstr ""
"Файл {$file} не вдалося перемістити з {$dispatchFilePath} до "
"{$archivedFilePath}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.sandbox.message"
msgstr ""
"Неможливо запустити завдання черги, оскільки ввімкнено режим пісочниці ("
"ізольованого програмного середовища)."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.restart.description"
msgstr "Перезапустити робочі програми-демони черги після їх поточного завдання."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.restart.confirm"
msgstr ""
"Працівники вишукано звільняться після завершення виконання поточного "
"завдання."
+364
View File
@@ -0,0 +1,364 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/api/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr "Токен API не вдалося розшифрувати через таку помилку: {$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr "Ви повинні вказати тему й тіло електронного листа."
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "Неможливо змінити час створення цього."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr "Для створення DOI необхідний префікс DOI."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "Запитуваний ресурс не знайдено."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "Запитувану URL-адресу не розпізнано."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr "Установу, яку ви запитали, не знайдено."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr ""
"Ви не можете редагувати DOI елемента, який не відповідає цьому контексту."
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr "Тип публікації не було розпізнано."
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr "Запитаний вами DOI не знайдено."
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr "Запитуваний об'єкт публікації не знайдено."
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr "Запитане вами подання не знайдено."
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr "Сталася помилка, і не вдалося створити об'єкт DOI."
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr "Сталася помилка перевірки XML, і не вдалося експортувати XML."
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr "До запиту не було включено жодних дійсних об'єктів публікації."
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr "До запиту було включено один або кілька недійсних об'єктів публікації."
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
"Ви не можете записати рішення або рекомендувати рішення для цього подання, "
"оскільки його вже було опубліковано."
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Ви повинні включити електронний лист для надсилання."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"Вам заборонено надсилати електронні листи користувачам в одній або кількох "
"із вибраних ролей."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr ""
"Це не шаблон електронного листа за замовчуванням для відомої електронної "
"пошти."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr "Це неприпустимий контекст."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr "За запитом не вдалося знайти жодного файлу, який потрібно завантажити."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Один або кілька файлів завантажити не вдалося."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr ""
"Ви не можете відредагувати цю публікацію, оскільки її вже було опубліковано."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr "Вам потрібно скасувати цю публікацію, перш ніж її можна буде видалити."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr "Можна завантажувати лише такі типи файлів: {$fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "Завантажене вами зображення не є припустимим."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "Вам заборонено завантажувати файли."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"Каталог публічних файлів не знайдено або в ньому не можна зберегти файли. "
"Зверніться до адміністратора, щоб вирішити цю проблему."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "Дата повинна бути у форматі РРРР-ММ-ДД."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "Дата початку не може бути пізнішою за дату завершення."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "Дата початку не може бути раніше 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "Дата завершення не може бути пізнішою за вчорашній день."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"Ваш запит був неприпустимим. Напрямок упорядкування має бути \"за спаданням\""
" або \"за зростанням\"."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr "Не можна пов'язати файл із цієї файлової стадії з іншим файлом подання."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr "Не можна пов'язати файл із цієї файлової стадії з нотаткою обговорення."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr "Не можна пов'язати файл із цієї файлової стадії з раундом рецензування."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Необхідно вказати файлову стадію."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr "Указана файлова стадія не є дійсною."
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr "У запиті на редагування цього файлу не вдалося знайти жодних змін."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr "Указаний вами раунд рецензування не є частиною цього подання."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "Ви не маєте доступу до цих файлів."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "Вам заборонено додавати та редагувати ці файли."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr "Ви не маєте права робити подання в цій ролі користувача."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr "Ви не можете видалити подання, яке не призначено для цього контексту."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr "Активна тема {$themePluginPath} не ввімкнута та може не інсталюватися."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "Локалізація \"{$locale}\" не підтримується."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr "Запитаний вами електронний лист не знайдено."
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr "Провалене завдання не знайдено в провальному списку."
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr ""
"Проваленому завданню не вистачає корисного навантаження, яке потрібно "
"перевідправити."
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr "У списку не знайдено жодного проваленого завдання."
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr "Провалене завдання успішно перевідправлено."
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr "Неможливо видалити провалене завдання з провального списку."
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr "Провалене завдання успішно видалено з провального списку."
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "Параметр \"{$param}\" не підтримується."
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr "Властивість \"{$prop}\" змінити не можна."
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"Токен API не вдалося перевірити. Це може свідчити про помилку в токені API "
"або про те, що токен API більше не дійсний."
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "Ви не авторизовані для доступу до запитуваного ресурсу."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"Токен API не може бути використано для доступу до цього вебсайту, оскільки "
"адміністратор сайту не налаштував секретний ключ."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "Оголошення, яке ви запитали, не знайдено."
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr "Не підтримуються такі локалізації: {$locales}."
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
"Ця кінцева точка недоступна в просторі імен для всього вебсайту, тому її "
"потрібно запитувати для певного контексту."
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
"Неопубліковані елементи не можна експортувати / депонувати. Скасуйте "
"виділення неопублікованих елементів і повторіть спробу."
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
"Сталася помилка, і деякі з поданих елементів не було позначено як "
"зареєстровані."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Деякі елементи не вдалося депонувати. Будь ласка, перевірте окремі елементи "
"на наявність повідомлень про конкретні помилки."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Ви повинні вказати тему електронного листа."
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "Запитаний вами шаблон електронного листа не знайдено."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr "Файли, більші за {$maxSize}, не можна завантажити."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"Файл завантажити не вдалося через помилку конфігурації сервера. Будь ласка, "
"зверніться до системного адміністратора."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "Публікацію, яку ви хочете опублікувати, уже опубліковано."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr "Публікацію, опублікування якої ви хочете скасувати, не опубліковано."
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
"Наразі налаштований плагін повинен бути плагіном реєстраційного агентства."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr ""
"Ви повинні вказати ролі користувачів, які мають отримати цей електронний "
"лист."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"Ви не можете змінити статус безпосередньо через API. Замість цього "
"використовуйте кінцеві точки /publish та /unpublish."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"У завантаженому файлі не вказано відповідне розширення. Це може статися, "
"якщо файл перейменовано на несумісний тип, наприклад, у випадку змінити "
"photo.png на photo.jpg."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"У вас недостатньо місця в каталозі користувача. Файл, який ви завантажуєте, "
"має розмір {$fileUploadSize} kb, а у вас залишилося {$dirSizeLeft} kb."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"Ваш запит був неприпустимим. Інтервал часової шкали має бути \"день\" або "
"\"місяць\"."
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr ""
"Ви не можете змінити асоціацію файлу без визначення типу асоціації та ID "
"асоціації."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
"Під час переміщення файлу на цю файлову стадію потрібно вказати ID раунду "
"рецензування."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
"Ваш запит був неприпустимим. Інтервал часової шкали має бути \"день\" або "
"\"місяць\"."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr ""
"Не можна пов'язати файл із цієї файлової стадії з призначенням рецензування."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr "Ви не маєте доступу до файлів на цьому раунді рецензування."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr ""
"Ваш запит не може бути виконано, оскільки в ньому відсутня необхідна "
"інформація."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "Запитуваний том, номер або рік не є дійсними."
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"У вашому запиті було відмовлено. Це може бути тому, що строк дії вашого "
"логіна закінчився. Спробуйте перезавантажити сторінку й повторити спробу."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Ви повинні вказати раунд рецензування під час запиту файлів на стадії "
"рецензування."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr ""
"Ви можете переглядати лише неопубліковані подання, для яких вас призначили."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "У вас немає дозволу на видалення цього подання."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "Вам заборонено редагувати цю публікацію."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Ця кінцева точка недоступна з контексту. Доступ до неї повинен бути з "
"простору назв для всього вебсайту."
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr "Неможливо перевідправити провалене завдання."
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Усі перевідправлені провалені завдання з дійсним корисним навантаженням "
"успішно повернуто в чергу."
msgid "api.highlights.400.noOrderData"
msgstr ""
"Порядок виділення не вдалося зберегти, оскільки не знайдено інформації про "
"порядок."
msgid "api.400.errorUploadingImage"
msgstr "Трапилася помилка вивантаження цього зображення."
msgid "api.highlights.400.orderHighlightNotFound"
msgstr ""
"Порядок виділення не вдалося зберегти, оскільки не вдалося знайти одне або "
"кілька виділень."
msgid "api.highlights.404.highlightNotFound"
msgstr "Виділення, яке ви запитували, не знайдено."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+198
View File
@@ -0,0 +1,198 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"default/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Адміністратор вебсайту"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Адміністратори вебсайту"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Випусковий редактор"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Випускові редактори"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "ВипРед"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Літературний редактор"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Літературні редактори"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "ЛітРед"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Коректор"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Коректори"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "Кор"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Дизайнери"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Дизайн"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Внутрішній рецензент"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Внутрішні реценезенти"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "ВнутрР"
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Координатор з маркетингу та збуту"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Координатори з маркетингу та збуту"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "МіЗ"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Координатор з фінансування"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Координатори з фінансування"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "КФ"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Індексатор"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Індексатори"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "Інд"
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Верстальник"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Верстальники"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "Верс"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Автор"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Автори"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "Авт"
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Перекладач"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Перекладачі"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "Перекл"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Читач"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Читачі"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "Чит"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Інше"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Мультимедія"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Зображення"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Таблиця стилів HTML"
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br><br><br><p> Це автоматичне повідомлення від <a href=\"{$contextUrl}\">\""
"{$contextName}\"</a>.</p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
"<p>Дякуємо, що подали заявку до \"{$contextName}\". Вам буде запропоновано "
"завантажити файли, визначити співавторів і надати таку інформацію, як назва "
"та анотація. <p><p>Будь ласка, прочитайте наші <a href=\""
"{$submissionGuidelinesUrl}\" target=\"_blank\">Правила подання</a>, якщо ви "
"ще цього не зробили. Заповнюючи форми, надайте якомога більше подробиць, щоб "
"допомогти нашим редакторам оцінити вашу роботу.</p><p>Почавши, ви можете "
"зберегти подання та повернутися до нього пізніше. Ви зможете переглянути та "
"виправити будь-яку інформацію, перш ніж надсилати.</p>"
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
"<p>Надайте будь-які файли, які можуть знадобитися нашій редакції для оцінки "
"вашого подання. На додаток до основної роботи ви можете надіслати набори "
"даних, заяви про конфлікт інтересів або інші додаткові файли, якщо вони "
"будуть корисними для наших редакторів.</p>"
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
"<p>Додайте подробиці для всіх осіб, які взяли участь у цьому поданні. Таким "
"особам, доданим тут, електронною поштою буде надіслано підтвердження "
"подання, а також копію всіх редакційних рішень, записаних проти цього "
"подання.</p> <p>Якщо з особою, яка взяла участь у цьому поданні, неможливо "
"зв'язатися електронною поштою, оскільки вона повинна залишатися анонімною "
"або не має облікового запису електронної пошти, будь ласка, не вводьте "
"підроблену адресу електронної пошти. Ви можете додати інформацію про цю "
"особу в повідомленні редактору на більш пізній стадії процесу подачі. </p>"
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, надайте наступні дані, щоб допомогти нам керувати вашим "
"поданням у нашій системі.</p>"
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, надайте наступні дані, щоб допомогти нашій редакції керувати "
"вашим поданням.</p> <p>Вводячи метадані, надайте записи, які, на вашу думку, "
"будуть найкориснішими для особи, яка керує вашим поданням. Ця інформація "
"може бути змінена перед публікацією.</p>"
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
"<p>Перегляньте введену інформацію, перш ніж завершити надсилання. Ви можете "
"змінити будь-які відомості, що відображаються тут, натиснувши кнопку "
"редагування у верхній частині кожного розділу.</p> <p>Після того, як ви "
"завершите свою роботу, для її розгляду буде призначено члена нашої "
"редакційної команди. Будь ласка, переконайтеся, що дані, які ви ввели тут, є "
"максимально точними.</p>"
+622
View File
@@ -0,0 +1,622 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"editor/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити це подання?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Журнал активності"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Бібліотека матеріалів"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Рішення записано"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Подання відхилено."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Подання прийнято."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Подання опубліковано."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Надіслати на новий раунд рецензування."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Надіслано у виробництво."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Подання прийнято на рецензування."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Змінити рішення"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr "У вас немає дозволу записувати це рішення щодо цього подання."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
"Редактора не було впізнано і, можливо, він не має дозволу на запис рішення "
"щодо цього подання."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr "Ви не можете надіслати електронний лист таким одержувачам: {$names}."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr "Цей раунд рецензування знайти не вдалося."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
"Було надано раунд рецензування, але це рішення не приймається на стадії "
"рецензування."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr "Цей раунд рецензування не є частиною цього подання."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
"Подання не перебуває на відповідній стадії робочого процесу для прийняття "
"цього рішення."
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr ""
"Ви повинні бути призначені до цього подання, щоб записати редакційне рішення."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
"Для прийняття цього рішення необхідно надати ідентифікатор раунду "
"рецензування."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
"Рекомендацію не може бути надано, якщо на цю стадію не призначено редактора, "
"який може прийняти остаточне рішення."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
"Рішення щодо цього подання ухвалити не вдалося. Ідентифікатор подання "
"відсутній або не відповідає запитаному поданню."
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr "Це рішення знайти не вдалося. Укажіть розпізнаний тип рішення."
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "Рецензування ще не розпочалося."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Повідомлення користувачу"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr "Виберіть файли нижче, щоб надіслати їх на стадію рецензування."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr "Ви маєте вибрати принаймні один файл, щоб призначити користувача."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Ви повинні включити особисте повідомлення."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "Не надсилати електронного листа аудитору"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Ви маєте вибрати користувача для призначення."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Завантажити/Вибрати файли"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Вибрати файли"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Версії"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Використовуйте <em>+Додати рецензента</em>, щоб запросити читачів "
"рецензувати файли матеріалів. Значок записника вказує на те, що було "
"надіслано рецензію, яка потім позначається <em>Прийнята</em> після розгляду. "
"Коли відгуки прострочені, з'являється значок червоного конверту для "
"нагадування рецензентам."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Додати рецензента"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Обрати рецензента"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Знайти користувача"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr "Показати файли з усіх доступних стадій робочого процесу."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "Поточні файли рецензії для раунду {$round}"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Повернутися до пошуку"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Створити нового рецензента"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Записати існуючого користувача"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Скасувати призначення рецензента"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Відмінити рецензента"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Відновити рецензента"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr "Повторно надіслати запит на рецензування"
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Тип рецензування"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr "Надіслати сповіщення електронною поштою автору(-ам): {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr "Надіслати сповіщення електронною поштою редактору(-ам): {$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "Не надсилати сповіщення електронною поштою"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Відкрите"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr "Анонімний рецензент / розкритий автор"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Анонімний рецензент / анонімний автор"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Файли для рецензування"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Закрити вибір файлу"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Редагувати рецензію"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Анонімний рецензент"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "Електронний лист для надсилання рецензенту"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Важливі дати"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Завантажити нову версію"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Потрібен новий раунд рецензування"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr "Запит нової версії від автора."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr ""
"Запит нової версії від автора, яка підлягатиме подальшому рецензуванню."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr "Зміни не повинні підлягати новому раунду експертних перевірок."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr "Зміни повинні підлягати новому раунду експертних перевірок."
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Дата прийняття матеріалу на рецензування"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Рецензії додані в текст повідомлення."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "Немає рецензій для імпорту"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Нагадування про рецензію"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Подяка рецензенту"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Помилка під час надсилання нагадування про рецензію"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Помилка під час надсилання подяки рецензенту"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "Не надсилати електронний лист рецензенту."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Надіслати нагадування"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Прочитати рецензію"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Прочитати нову рецензію"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Термін відповіді: {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Запит надіслано"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Запит прийнято"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Запит відхилено"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Запит відмінено"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "Рецензент відхилив цей запит на перегляд."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "Редактор відмінив цей запит на рецензування."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Скасування рішення"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Термін подання рецензії: {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Термін подання рецензії"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Рецензію завершено"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Рецензію підтверджено"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Рецензію надіслано"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "Подяку рецензенту надіслано"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr "Надіслати запит на повторне надсилання"
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Коментарі рецензента"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Оцінка рецензента"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Оцініть якість поданої рецензії. Ця оцінка не повідомлятиметься рецензенту."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Немає оцінки"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Ви маєте вибрати рецензента"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr ""
"Під час додавання рецензента сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr ""
"Під час видалення рецензента сталася помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr ""
"Трапилась помилка у відновленні рецензента. Будь ласка, спробуйте знову."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
"Сталася помилка з проханням до рецензента переглянути запрошення до "
"рецензування. Спробуйте ще раз."
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Записати користувача до цієї групи рецензентів"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"Ви хочете позначити, що ця рецензія нерозглянута? Історія рецензування буде "
"збережена."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Позначте,що цю рецензію розглянуто"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"Після того, як прочитаєте цю рецензію, натисніть \"Підтвердити\", щоб "
"указати, що процес рецензування може продовжуватись. Якщо рецензент надіслав "
"свою рецензію якимось іншим чином, ви можете вивантажити файл нижче й "
"натиснути \"Підтвердити\", щоб продовжити."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"З обраними учасниками дискусія не може бути створена, оскільки це вплине на "
"анонімність процесу рецензування."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Обраного учасника не призначено на цю стадію."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Запланувати для публікації"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Файли для літературного редагування"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Обрати рецензента"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Термін виконання завдання"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "Розклад виконання завдання"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Записати існуючого користувача рецензентом"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "Аудит цього файлу не вимагався"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "Електронний лист для надсилання користувачу"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Нагадування про коректуру"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Файл після літературного редагування має бути схвалений, перш ніж його можна "
"буде відправити на стадію виробництва. Ви хочете схвалити цей файл?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Відхилення цього файлу після літературного редагування зробить неможливим "
"його відправку на стадію виробництва. Ви хочете відхилити цей файл?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Призначити аудитора"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Будь-які файли, які вже завантажені на будь-якій стадії подачі матеріалу, "
"можна додати до списку \"Файли для корегування\", встановивши позначку "
"\"Увімкнути\" внизу та натиснувши \"Пошук\": будуть показані всі доступні "
"файли, і їх можна буде включити до списку. Додаткові файли, які ще не "
"завантажені на цій стадії, можна додати до списку, натиснувши посилання "
"\"Завантажити файл\"."
msgid "editor.review"
msgstr "Рецензування"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Деталі рецензування"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "Файли не вивантажені"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "Ви не завантажили жодного файлу рецензії."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "Надіслати електронного листа рецензенту"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Файли для виробництва"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Новий раунд рецензування"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Записати рішення редакції"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Записати рекомендацію редактора"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Повідомити редакторів"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "Не надсилати редакторам електронний лист."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Створити обговорення цієї рекомендації."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "Не створювати обговорення."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"Ви збираєтеся створити новий раунд рецензування для цього матеріалу. Файли, "
"які не використовувалися в інших раундах рецензування, наведено нижче."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Створити новий раунд рецензування"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Форми рецензування"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Обрати форму рецензії"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Попередження: зміна форми рецензії вплине на усі рецензії, зроблені "
"рецензентами за допомогою цієї форми. Ви впевнені, що бажаєте продовжити?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "Файли не вибрано"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr "Ви не обрали жодного файлу для рецензії рецензентом."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "Тема обговорення обов'язкова."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "Текст повідомлення в обговоренні обов'язковий."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Прикріплені файли"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Редагувати обговорення"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Файли можуть бути прикріплені до цього обговорення за допомогою списку, "
"наведеного нижче."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Вибраний рецензент"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Схвалити коректуру"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Скасувати схвалення коректури"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Схвалити цю коректуру, щоб указати, що корегування завершено і файл готовий "
"до опублікування."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Скасувати схвалення цієї коректури, щоб указати, що корегування ще не "
"завершено і файл не готовий до опублікування."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати рішення про відхилення цього подання?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr "Публічний ідентифікатор \"{$publicIdentifier}\" не може бути числом."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "Шаблон {$pattern} заборонено для публічного ідентифікатора."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Найнижчі оцінки"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "{$count} активних"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "Поточні призначені активні рецензування"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr "Цей рецензент завершив рецензію в останньому раунді."
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Завершені рецензії"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Запити на рецензування відхилено"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Запити на рецензування відмінено"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Оцінка рецензента: {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "{$days} днів тому"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Вчора"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Днів із часу останнього призначення рецензування"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Середня кількість днів для завершення рецензії"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Ніколи не призначалося"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Повторно призначити"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr "Перепризначити {$name}"
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Цей рецензент уже був призначений для рецензування цього матеріалу."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Цього рецензента заблоковано, оскільки йому призначено роль, яка дає змогу "
"переглядати особу автора. Анонімне рецензування не може бути гарантоване. Ви "
"все одно хотіли б розблокувати цього рецензента?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Наукові інтереси рецензента"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Біографія"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "Не знайдено жодного рецензента"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr "Призначено до попереднього раунду"
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr "Скасувати рішення"
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати це рішення?"
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr "Виконайте наступні кроки, щоб прийняти це рішення"
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr "Не пропускати цей електронний лист"
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr "Цей крок пропущено, і електронний лист надіслано не буде."
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr "Записати рішення"
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr "Пропустити цей електронний лист"
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr "Виникла проблема з кроком {$stepName}."
msgid "reviewer.list.reviewerSameInstitution"
msgstr "Така само установа, як і в автора"
+494
View File
@@ -0,0 +1,494 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:19-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"emails/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Подяка за подання рукопису в \"{$contextName}\""
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(-а){$recipientName}!</p><p>Дякуємо, що зробили подання для "
"опублікування в \"{$contextName}\". Ми отримали Ваше подання \""
"{$submissionTitle}\", і член нашої редакції невдовзі його перегляне. Вам "
"відправлять повідомлення на електронну пошту, коли буде ухвалено первинне "
"рішення, і ми можемо зв'язатися з Вами стосовно подальшої інформації.</"
"p><p>Ви можете переглянути своє подання і відслідковувати етапи його "
"редакційного опрацювання за покликанням:</p><p>URL-адреса подання: "
"{$authorSubmissionUrl}</p><p>. Якщо Ви вийшли з нашої системи, Ви можете "
"знову до неї увійти, використовуючи ім'я користувача {$recipientUsername}.</"
"p><p>Якщо Ви маєте запитання, будь ласка, звертайтеся до мене через свою <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\">панель подання</a>. </p><p>Дякуємо за вибір "
"\"{$contextName}\" як місця публікації свого твору.</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається автору, коли він надсилає своє "
"подання."
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Подяка за рецензування"
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Дякуємо за виконання рецензування подання \"{$submissionTitle}\" для \""
"{$contextName}\". Ми цінуємо Ваш час і досвід у сприянні якості роботи, яку "
"ми публікуємо.</p>\n"
"<p>Нам було приємно працювати з Вами як рецензентом для \"{$contextName}\", "
"і ми сподіваємося, що матимемо можливість працювати з Вами знову в "
"майбутньому.</p>\n"
"<p>З повагою,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr "Подяка за рецензування"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Дякуємо за виконання рецензування подання \"{$submissionTitle}\" для \"{$"
"contextName\"}. Ми цінуємо Ваш час і досвід у сприянні якості роботи, яку ми "
"публікуємо. Ми поділилися Вашими коментарями з авторами, а також коментарями "
"інших рецензентів і рішенням редактора.</p>\n"
"<p>На основі отриманих нами відгуків ми повідомили авторів про таке:</p>\n"
"<p>{$decisionDescription}</p>\n"
"<p>Перш ніж ухвалити рішення, Вашу рекомендацію було розглянуто разом із "
"рекомендаціями інших рецензентів. Іноді рішення редактора може відрізнятися "
"від рекомендацій одного чи кількох рецензентів. Редактор враховує багато "
"факторів і не легковажить до цих рішень. Ми вдячні нашим рецензентам за "
"досвід і пропозиції.</p>\n"
"<p>Нам було приємно працювати з Вами як рецензентом для \"{$contextName}\", "
"і ми сподіваємося, що матимемо можливість співпрацювати з Вами знову в "
"майбутньому.</p>\n"
"<p>З повагою,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>"
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr "Оновлення щодо Вашого подання"
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
"<p>Цей електронний лист надіслано {$submittingAuthorName} від \""
"{$contextName}\" щодо \"{$submissionTitle}\".</p>\n"
"<p>Ви отримуєте копію цього сповіщення, оскільки Ви визначені як автор "
"подання. Будь-які інструкції в наведеному нижче повідомленні призначені для "
"автора, який подав матеріали, {$submittingAuthorName}, і наразі від Вас не "
"вимагається жодних дій.</p>\n"
"\n"
"{$messageToSubmittingAuthor}"
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "Ваше подання надіслано на рецензування"
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Мені приємно повідомити, що редактор "
"переглянув Ваше подання \"{$submissionTitle}\" і вирішив надіслати його на "
"рецензування. Редактор визначить кваліфікованих рецензентів, які нададуть "
"відгуки про Ваше подання.</p><p>{$reviewTypeDescription} Ви отримаєте від "
"нас відгуки рецензентів і інформацію про наступні кроки.</p><p>Будь ласка, "
"зауважте, що надсилання подання на рецензування не гарантує, що його буде "
"опубліковано. Ми розглянемо рекомендації рецензентів, перш ніж прийняти "
"рішення щодо публікації. Вас можуть попросити внести зміни та відповісти на "
"коментарі рецензентів, перш ніж буде прийнято остаточне рішення.</p><p>Якщо "
"у Вас виникнуть запитання, зв’яжіться зі мною за допомогою інформаційної "
"панелі подання.</p><p>{ $signature}</p>"
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Подальші кроки для опублікування Вашого подання"
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Я пишу від імені \"{$contextName}\", "
"щоб повідомити Вам, що редагування Вашого подання \"{$submissionTitle}\" "
"завершено. Тепер Ваше подання перейде до стадії виробництва, де остаточні "
"гранки будуть підготовлені для опублікування. Ми зв’яжемося з Вами, якщо нам "
"знадобиться додаткова допомога.</p><p>Якщо у Вас виникнуть запитання, зв’"
"яжіться зі мною за допомогою <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\""
">інформаційної панелі подання</a>.</p ><p>З повагою,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr "Ваше подання було розглянуто, і ми рекомендуємо Вам подати зміни"
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Ваше подання \"{$submissionTitle}\" "
"було прорецензовано, і ми б хотіли заохотити Вас надіслати переглянуту "
"редакцію з урахуванням коментарів рецензентів. Редактор перегляне цю "
"редакцію, і якщо правки належним чином вирішать проблеми, Ваше подання може "
"бути прийнято до опублікування.</p><p>Коментарі рецензентів наведено внизу "
"цього електронного листа. Будь ласка, дайте відповідь на кожен пункт у "
"коментарях рецензентів і визначте, які зміни Ви внесли. Якщо Ви вважаєте "
"будь-які коментарі рецензента невиправданими або недоречними, поясніть свою "
"точку зору.</p><p>Коли Ви завершите редагування, можете завантажити "
"переглянуті документи разом із своєю відповіддю на коментарі рецензентів на "
"< href=\"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційну панель подання</a>. Якщо Ви "
"вийшли з системи, можете знову ввійти під ім’ям користувача "
"{$recipientUsername}.</p><p>Якщо у Вас виникнуть запитання, зв’яжіться зі "
"мною за допомогою <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційної панелі "
"подання</a>.</p><p>Ми з нетерпінням чекаємо на Ваше виправлене подання.</"
"p><p>З повагою,</p>{$signature}<hr><p>Отримано такі коментарі від "
"рецензентів.</p>{$allReviewerComments}"
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr ""
"Ваше подання було прорецензовано. Будь ласка, переробіть його та надішліть "
"повторно"
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Переглянувши Ваше подання \""
"{$submissionTitle}\", рецензенти порекомендували, щоб Ваше подання не буто "
"прийнято до опублікування в його поточній формі. Однак ми хотіли б заохотити "
"Вас надіслати переглянуту версію з урахуванням коментарів рецензентів. "
"Редактор перегляне Ваші правки, і подання може бути надіслано на повторну "
"експертну перевірку.</p><p>Зауважте, що повторне надсилання Вашої роботи не "
"гарантує, що її буде прийнято.</p><p> Коментарі рецензентів наведено внизу "
"цього листа. Будь ласка, дайте відповідь на кожен пункт і визначте, які "
"зміни Ви внесли. Якщо Ви вважаєте будь-які коментарі рецензента недоречними, "
"поясніть свою точку зору. Якщо у Вас є запитання щодо рекомендацій у "
"рецензії, будь ласка, включіть їх у свою відповідь.</p><p>Коли Ви завершите "
"правки, Ви зможете завантажити переглянуті документи разом із своєю "
"відповіддю на коментарі рецензентів <a href= \"{$authorSubmissionUrl}\">на "
"інформаційній панелі подання</a>. Якщо Ви вийшли з системи, можете знову "
"ввійти під ім’ям користувача {$recipientUsername}.</p><p>Якщо у Вас виникли "
"запитання, зв’яжіться зі мною за допомогою <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\""
">інформаційної панелі подання </a>.</p><p>Ми з нетерпінням чекаємо на Ваше "
"переглянуте подання.</p><p>З повагою,</p>{$signature}<hr><p>Отримано такі "
"коментарі від рецензентів.</p>{$allReviewerComments}"
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "Ваше подання відхилено"
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Хоча ми вдячні за Ваше подання, ми "
"не можемо прийняти \"{$submissionTitle}\" для опублікування на підставі "
"коментарів рецензентів.</p><p> Коментарі рецензентів наведено внизу цього "
"електронного листа.</p><p>Дякуємо за надсилання матеріалів у \"{$contextName}"
"\". Хоча це розчаровує, що подання відхилено, я сподіваюся, що Ви вважаєте "
"коментарі рецензентів конструктивними та корисними.</p><p>Тепер Ви можете "
"подати роботу в іншому місці, якщо захочете це зробити.</p ><p>З "
"повагою,</p>{$signature}<hr><p>Від рецензентів отримали такі "
"коментарі.</p>{$allReviewerComments}"
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Рекомендація редактора"
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Після розгляду відгуків рецензентів "
"я хотів би надати таку рекомендацію щодо подання \"{$submissionTitle}\".</"
"p><p>Я рекомендую: {$recommendation}.</p><p>Будь ласка, відвідайте <a href=\""
"{$submissionUrl}\">редакційний процес</a> щодо надсилання, щоб виконати цю "
"рекомендацію.</p><p>Будь ласка, не соромтеся зв’яжіться зі мною з будь-якими "
"запитаннями.</p><p>З повагою,</p><p>{$senderName}</p>"
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr ""
"Подання {$submissionId} готове до літературного редагування для "
"{$contextAcronym}"
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Нове подання готове до корегування:</"
"p><p><a href\"{$submissionUrl}\">№ {$submissionId} — \"{$submissionTitle}\"</"
"a><br />\"{$contextName}\"</p><p>Для виконання цього завдання виконайте "
"наведені нижче дії.</p><ol><li>Натисніть URL-адресу подання нижче.</li> "
"<li>Відкрийте будь-які файли, доступні в розділі \"Чернетки\", і виконайте "
"літературне редагування файлів. Використовуйте майданчик обговорення "
"літературного редагування, якщо Вам потрібно зв’язатися з редактором(ами) "
"або автором(ами).</li><li>Збережіть скопійований файл(и) і завантажте їх на "
"панель «Відредаговано».</li><li> Використовуйте обговорення літературного "
"редагування, щоб повідомити редактора(ів), що всі файли підготовлено та що "
"процес виробництва може розпочатися.</li></ol><p>Якщо Ви не можете виконати "
"цю роботу в цей час або маєте будь-які питання, будь ласка, зв'яжіться зі "
"мною. Дякуємо за Ваш внесок у \"{$contextName}\".</p><p>З "
"повагою,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr "Ваше подання надіслано на ще один раунд рецензування"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Ваше переглянуте подання \"{$submissionTitle}\" надіслано на новий раунд "
"експертної перевірки.\n"
"Ви отримаєте від нас відгуки рецензентів та інформацію про наступні "
"кроки.</p>\n"
"<p>Якщо у Вас виникнуть запитання, зв’яжіться зі мною за допомогою <a href=\""
"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційної панелі подання</a>.</p>\n"
"<p>З повагою,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr "Ми скасували рішення відхилити ваше подання"
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Рішення відхилити ваше подання \"{$submissionTitle}\" було скасовано.\n"
"Редактор завершить раунд рецензування, і Ви отримаєте сповіщення, коли\n"
"рішення буде ухвалено.</p>\n"
"<p>Іноді рішення про відхилення подання випадково записується в\n"
"нашу систему і має бути скасовано. Прошу вибачення за плутанину, яку це "
"могло спричинити.</p>\n"
"<p>Ми зв’яжемося з Вами, якщо нам знадобиться додаткова допомога.</p>\n"
"<p>Якщо у вас Виникнуть запитання, зв’яжіться зі мною за допомогою <a href=\""
"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційної панелі подання</a>.</p>\n"
"<p>З повагою,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr "Ми скасували рішення відхилити Ваше подання"
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Рішення відхилити Ваше подання \"{$submissionTitle}\" було скасовано.\n"
"Редактор детально розгляне Ваше подання, перш ніж вирішити, відхиляти\n"
"подання або надсилати на рецензування.</p>\n"
"<p>Іноді рішення про відхилення подання випадково записується в\n"
"нашу систему і має бути скасовано. Прошу вибачення за плутанину, яку це "
"могло спричинити.</p>\n"
"<p>Ми зв’яжемося з Вами, якщо нам знадобиться додаткова допомога.</p>\n"
"<p>Якщо у Вас виникнуть запитання, зв’яжіться зі мною за допомогою <a href=\""
"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційної панелі подання</a>.</p>\n"
"<p>З повагою,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "Ваше подання відхилено"
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Мені прикро повідомляти, що після "
"перегляду Вашого подання \"{$submissionTitle}\" редактор виявив, що воно не "
"відповідає нашим вимогам для опублікування в \"{ $contextName}\".</p><p>Я "
"бажаю Вам успіху, якщо Ви плануєте подати свою роботу в іншому місці.</"
"p><p>З повагою,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr "Невиконані редакційні завдання для \"{$contextName}\""
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Наразі Вам призначено кількість "
"подань: {$numberOfSubmissions} в <a href=\"{$contextUrl}\">\"{$contextName}\""
"</a>. Такі подання <b>очікують Вашої відповіді</b>:</p>{$outstandingTasks}"
".<p>Перегляньте всі свої завдання на <a href=\"{$submissionsUrl}\">панелі "
"інструментів подання</a >.</p><p>Якщо у Вас виникли запитання щодо ваших "
"завдань, зв’яжіться з {$contactName} за адресою {$contactEmail}.</p>"
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли користувач створює нове обговорення "
"або відповідає на наявне обговорення"
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr "Ваше подання було повернуто на літературне редагування"
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Ваше подання \"{$submissionTitle}\" "
"було повернуто на стадію літературного редагування, де його буде додатково "
"відредаговано та відформатовано для підготовки до публікації.</p ><p>Іноді "
"подання надсилається на стадію виробництва раніше, перш ніж будуть готові "
"фінальні гранки для опублікування. Ваше подання ще очікується. Прошу "
"вибачення за будь-яку плутанину.</p><p>Якщо у Вас виникли запитання, зв’"
"яжіться зі мною за допомогою <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\""
">інформаційної панелі подання</a>.</p><p>Ми зв’яжеться з вами, якщо нам "
"знадобиться додаткова допомога.</p><p>З повагою,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr "Ваше подання повернуто на рецензування"
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Ваше подання \"{$submissionTitle}\" "
"повернуто на стадію рецензування. Перш ніж його можна буде прийняти для "
"опублікування, його буде додатково прорецензовано.</p><p>Іноді рішення про "
"прийняття подання випадково реєструється в нашій системі, і ми повинні "
"надіслати його на рецензування. Прошу вибачення за будь-яку плутанину, яку "
"це спричинило. Ми докладатимемо зусиль, щоб швидко завершити будь-яку "
"подальшу перевірку, щоб Ви якомога швидше мали остаточне рішення.</p><p>Ми "
"зв’яжемося з Вами, якщо нам знадобиться додаткова допомога.</p><p>Якщо у Вас "
"виникнуть будь-які запитань, будь ласка, зв’яжіться зі мною за допомогою <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційної панелі подання</a>.</p><p>З "
"повагою,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr "Раунд рецензування Вашого подання скасовано"
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Нещодавно ми відкрили новий раунд "
"рецензування Вашого подання \"{$submissionTitle}\". Зараз ми закриваємо цей "
"раунд перевірки.</p><p>Інколи рішення про відкриття раунду рецензування буде "
"випадково реєструється в нашій системі, і ми повинні скасувати цей раунд "
"перевірки. Прошу вибачення за будь-яку плутанину, яку це могло спричинити.</"
"p><p>Ми зв’яжемося з Вами, якщо нам знадобиться додаткова допомога.</"
"p><p>Якщо у вас виникнуть запитання, зв’яжіться зі мною через <a href= \""
"{$authorSubmissionUrl}\">інформаційна панель подання</a>.</p><p>З "
"повагою,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr "Повторний запит на Ваше рецензування для \"{$contextName}\""
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Нещодавно Ви відхилили наш запит "
"щодо рецензування подання \"{$submissionTitle}\" для \"{$contextName}\". Я "
"пишу, щоб перевірити, чи не змогли б Ви все-таки здійснити рецензування.</"
"p><p>Ми будемо вдячні, якщо Ви зможете виконати це рецензування, але ми "
"розуміємо, що зараз це неможливо. У будь-якому випадку <a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\">прийміть або відхиліть запит</a> до "
"{$responseDueDate}, щоб ми могли знайти альтернативного рецензента.</"
"p><p>Якщо у Вас є якісь запитання, зв’яжіться зі мною.</p><p>З "
"повагою,</p>{$signature}"
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
"<br><br>—<br><a href=\"{$unsubscribeUrl}\">Скасувати підписку</a> на "
"електронні листи, надіслані <a href=\"{$contextUrl}\">\"{$contextName}\"</a>."
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Відповісти на цей коментар на <a href=\"{$submissionUrl}\""
">#{$submissionId} {$authorsShort}</a> або <a href=\"{$unsubscribeUrl}\" "
">скасувати підписку</a> на листи, надіслані <a href=\"{$contextUrl}\">\""
"{$contextName}\"</a>."
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Це автоматичне повідомлення від <a href=\"{$contextUrl}\">\""
"{$contextName}\"</a>. Ви можете будь-коли <a href=\"{$unsubscribeUrl}\""
">скасувати підписку</a> на цей лист."
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr "Покликання для скасування підписки на цей лист."
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Повідомлення щодо \"{$contextName}\""
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Будь ласка, введіть своє повідомлення."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr "Створено нову версію для \"{$submissionTitle}\""
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}! </p><p>Це автоматичне повідомлення "
"інформує Вас про те, що створено нову версію вашого подання \""
"{$submissionTitle}\". Ви можете переглянути цю версію на інформаційній "
"панелі подання за таким посиланням:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">\""
"{$submissionTitle}\"</a></p><hr><p> Це автоматичний електронний лист, "
"надісланий із <a href=\"{$contextUrl}\">\"{$contextName}\"</a>.</p>"
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
"Рецензування виконано: {$reviewerName} рекомендує {$reviewRecommendation} "
"для #{$submissionId} {$authorsShort} — \"{$submissionTitle}\""
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>{$reviewerName} виконав таке "
"рецензування:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">#{$submissionId} "
"{$authorsShort} — \"{$submissionTitle}\"</a>.<br /><b>Рекомендація:</b> "
"{$reviewRecommendation}<br /><b>Тип:</b> {$reviewMethod}.</p><p>Увійдіть, "
"щоб <a href=\"{$submissionUrl}\">переглянути всі файли та коментарі</a>, "
"надані цим рецензентом.</p>"
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr "Ваше завдання щодо рецензування для \"{$contextName}\" змінено"
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Редактор вніс зміни у Ваше завдання "
"щодо рецензування для \"{$contextName}\". Перегляньте наведену нижче "
"інформацію та повідомте нам, якщо у Вас виникнуть запитання.</p><p><a href=\""
"{$reviewAssignmentUrl}\">\"{$submissionTitle}\"</a>.<br /><b>Тип: </b> "
"{$reviewMethod}<br />.<b>Прийняти або відхилити до:</b> {$responseDueDate}"
"<br />.<b>Надіслати відгук до:</b> {$reviewDueDate}.</p ><p>Ви можете будь-"
"коли увійти, щоб <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">виконати це "
"рецензування</a>.</p>"
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr ""
"Прийнято завдання щодо рецензування: {$reviewerName} прийняв завдання щодо "
"рецензування для #{$submissionId} {$authorsShort} — \"{$submissionTitle}\""
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>{$reviewerName} ухвалив такий "
"висновок:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">№ {$submissionId} { "
"$authorsShort} — \"{$submissionTitle}\"</a><br /><b>Тип:</b> "
"{$reviewMethod}</p><p><b>Термін рецензування:</b> {$reviewDueDate} </"
"p><p>Увійдіть, щоб <a href=\"{$submissionUrl}\">переглянути всі призначення "
"рецензентів</a> для цього подання.</p><br><br>—<br>Це автоматизований "
"повідомлення від <a href=\"{$contextUrl}\">\"{$contextName}\"</a>."
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr "Завершіть свою подачу в \"{$contextName}\""
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Деталі Вашого подання збережено в "
"нашій системі, але його ще не надіслано на розгляд. Ви можете будь-коли "
"повернутися, щоб завершити свою подачу, перейшовши за посиланням нижче.</"
"p><p><a href=\"{$submissionWizardUrl}\">{$authorsShort} — \""
"{$submissionTitle}\"</a>.</p ><hr><p>Це автоматичний електронний лист від <a "
"href=\"{$contextUrl}\">\"{$contextName}\"</a>.</p>"
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr ""
"Для цього нового подання потрібно призначити редактора: \"{$submissionTitle}"
"\""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Це подання надіслано, але редактора "
"не призначено:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">\"{$submissionTitle}\".</"
"a><br />{$authors}</p><p><b>Анотація</b></p>{$submissionAbstract}<p>Будь "
"ласка, призначте редактора, який відповідатиме за подання, клацнувши "
"заголовок вище та призначивши редактора в розділі «Учасники».</p><hr><p>Це "
"автоматичний електронний лист від <a href=\"{$contextUrl}\">\"{$contextName}"
"\"</a>. </p>"
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається авторам, зазначеним у новому "
"поданні, які не є його авторами, що роблять подачу матеріалів."
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Підтвердження відправлення"
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"<p>Шановний(на) {$recipientName}!</p><p>Вас зазначено як співавтора подання "
"для \"{$contextName}\". Автор, {$submitterName}, надав таку "
"інформацію:</p><p>\"{$submissionTitle}\"<br>{$authorsWithAffiliation}</"
"p><p>Якщо будь-які з цих даних неправильні або Ви не бажаєте бути "
"зазначеним(ою) у цьому поданні, зв’яжіться зі мною.</p><p>Дякуємо, що "
"розглядаєте \"{$contextName}\" як місце для своєї роботи.</p><p>З "
"повагою,</p>{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Цим листом редактор розділу підтверджує отримання готової рецензії та "
#~ "дякує рецензенту за його внесок."
+732
View File
@@ -0,0 +1,732 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/grid/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "Немає елементів"
msgid "grid.settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "Немає аудиторів"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Цей елемент розміщений на віддаленому сервері."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Керувати доступом"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Додати елемент"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Додати нотатку"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Додати обговорення"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Прочитати обговорення"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Видалити обговорення"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Оновити обговорення"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Додати користувача"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Скасувати призначення цього рецензента"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr ""
"Схвалити цей файл, що пройшов літературну редактуру, для відправлення його "
"на наступну стадію"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Видалити"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Видалити файл"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Видалити медіа"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Редагувати медіа"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Редагувати розділ"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Експортувати"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Видалити розділ"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Редакційна історія"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Видалити"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Скасувати схвалення"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Встановити схвалення"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Більше інформації"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Відновити усталені налаштування"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте відновити усталені значення?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Додати учасника"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Редагувати автора"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Видалити автора"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Додати аудитора"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Оновити"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Порядок Сортування"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr "Зберегти порядок"
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Скасувати впорядкування"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Показати все"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Згорнути все"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Майстер налаштувань"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Перемістити елемент"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Завантажити усі файли одним архівом"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Прочитати цю рецензію"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Додати рецензента"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Додати файл"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Редагувати файл"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Виберіть файли для керування"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Запит нових версій для цього подання"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Прийняти це подання"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Відхилити це подання"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Надіслати це подання на внутрішню рецензію"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Надіслати це подання на зовнішню рецензію"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Надіслати це подання на публікацію"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Імпорт чи експорт вмісту або даних вебсайту"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Увімкнути режим впорядкування"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Встановлення всіх елементів до усталених значень"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Додати новий шаблон електронного листа"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Редагувати цей шаблон електронного листа"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Вимкнути цей шаблон електронного листа"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr "Встановити усталені значення для цього шаблону електронного листа"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Розгорнути все"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Додати учасника"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Повідомити цього користувача"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Додати нову групу користувачів"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Редагувати цю групу користувачів"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Видалити цю групу користувачів"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Показати цей елемент"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Записати існуючого користувача в рецензенти"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Створити нового рецензента"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Шукати"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Показати бібліотеку документів"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Показати метадані для цього подання"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Надіслати нагадування про завдання цьому користувачеві"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Створити новий раунд"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Показати довідник рецензента"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr "Показати рекомендації політики щодо конфлікту інтересів"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Надіслати повідомлення з подякою цьому рецензенту"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Додати тип оголошення"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Додати оголошення"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr "Додати установу"
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Об'єднати користувачів"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Скасувати призначення користувача"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Показати історію"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr "Ця рецензія завершена але ви ще можете її розглянути"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Інформація про подання"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Увійти як"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Експортувати усіх користувачів"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "Ви впевнені, що хочете експортувати усіх користувачів?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Активувати"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Деактивувати"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Встановити"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Завантажити ще"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Переглянути/Обрати користувачів"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Це завдання виконане"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Позначено після розгляду"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "Назва колонки вказує, хто завантажив цей файл"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Завдання не виконане"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr ""
"Ця рецензія готова. Натисніть значок нотатки ліворуч, щоб прочитати її."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Дії"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Установа"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Аудитор"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Мова"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr "Код"
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Спонсори"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Додати спонсора"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Видалити спонсора"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Редагувати спонсора"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Додати серію"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Редагувати серію"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Видалити серію"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Додати категорію"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Редагувати категорію"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Видалити категорію"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Учасник"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Додати учасника"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Видалити учасника"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити {$name} зі списку осіб, які зробити свій "
"внесок? Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Створити нову версію"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Форми рецензування"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Варіанти відповіді"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "Немає файлів"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Файли"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Бібліотека подань"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Редакційна бібліотека"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Бібліотека рецензій"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Бібліотека публікацій"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Бібліотека шаблонів публікацій"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Вимоги до подань"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Пункт вимог"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Головна контактна особа"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr "Установити головну контактну особу"
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr ""
"Осіб, які зробили свій внесок у цю публікацію, буде визначено в таких "
"форматах."
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr "Формат"
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr "Відображення"
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr "Скорочено"
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr "Списки публікацій"
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr "Повністю"
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Поточні ролі"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Створити нову роль"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Призначення стадії"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Поточні користувачі"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Поточні призначення"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Всі ролі"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Усі рівні повноважень"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Додати користувача"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Записати користувача"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Редагувати користувача"
msgid "grid.user.email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Включити"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Відключити"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Причина відключення користувача"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Причина включення користувача"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"Під час адміністрування цього користувача виникла помилка. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"Під час надсилання цього електронного листа виникла помилка. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ваш поштовий сервер функціонує належним чином, та/або "
"зверніться до системного адміністратора."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"У вас немає достатніх дозволів для адміністрування цього користувача. Для "
"того, щоб адмініструвати користувача, ви повинні бути або адміністратором "
"вебсайту, або адмініструвати всі контексти, у яких цей користувач має ролі."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть принаймні прізвище користувача."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Генерувати пароль"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Генерувати випадковий пароль для цього користувача."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Сповістити користувача"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Надіслати користувачеві вітальний електронний лист."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr "Користувач повинен змінити пароль під час наступного входу до системи."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Вимагати, щоб користувач змінив свій пароль під час наступного входу до "
"системи."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Детальніше про користувача"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Стисліше про користувача"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Цей користувач не має жодних ролей."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Крок 1: Заповніть інформацію про користувача"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Крок 2: Дайте призначення користувачу {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Додати ролі"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Додати роль"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Обрати користувача"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Будь ласка, оберіть користувача"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"Увійти як цей користувач? Усі ваші дії будуть виконуватись від імені цього "
"користувача."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Об'єднати користувачів"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Об'єднати користувача"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Об'єднати в цього користувача"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Всі користувачі, які мають ролі"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте об'єднати обліковий запис з іменем користувача \""
"{$oldUsername}\" в обліковий запис з ім'ям користувача \"{$newUsername}\"? "
"Обліковий запис з ім'ям користувача \"{$oldUsername}\" зникне. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Підготовлені шаблони електронних листів"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Поточний список"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Усі категорії"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відключити цей плагін?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr "Зроблено корекцію. Ви можете скасувати розгляд цього завдання"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Підпис"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Автор"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Власник авторських прав"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Контактна інформація (якщо не автор / видавець)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Умови використання"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Розміщення в матеріалі"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Призначити стадію"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Скасувати призначення стадії"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Усі стадії робочого процесу"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Список ролей, призначених"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "З рівнем повноважень"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr "Роль {$userGroupName} є усталеною і не може бути видалена."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"Неможливо видалити роль {$userGroupName}. Наразі її призначено {$usersCount} "
"користувачу(-ам)."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "Роль {$userGroupName} видалена."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "Роль {$userGroupName} призначено на стадію {$stageName}."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "Призначення ролі {$userGroupName} на стадію {$stageName} відкликано."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Автор; Назва"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr "Включати неповні матеріали, не подані автором."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Додати меню"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Додати пункт меню"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "Немає пунктів меню навігації"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "Немає меню навігації"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Оберіть тип..."
msgid "grid.action.view"
msgstr "Перегляд"
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Ім'я"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Роль"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "У списки перегляду"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Редагувати учасника"
+265
View File
@@ -0,0 +1,265 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"installer/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Додаткові локалізації"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Обліковий запис адміністратора"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Цей обліковий запис буде використовуватись адміністратором вебсайту, він "
"надаватиме повний доступ до системи. Ви зможете створити додаткові облікові "
"записи після завершення інсталяції."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "<span class=\"formError\">НІ</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Так"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"Файл конфігурації <tt>config.inc.php</tt> не існує або недоступний для "
"читання."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Таблиця кодування для зв'язку з БД"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Зміст файлу конфігурації"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Драйвер бази даних"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>Система наразі підтримує MySQL і PostgreSQL; якщо ви не можете "
"вибрати один з цих варіантів нижче, зверніться до системного адміністратора, "
"щоб переконатися, що ваш сервер має необхідні розширення PHP.</strong>"
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Хост"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Для з'єднання через domain sockets замість TCP/IP залиште поле імені хоста "
"пустим. Це не є необхідним, якщо використовується MySQL, оскільки в цьому "
"випадку, якщо введений \"localhost\", сокети будуть використовуватись "
"автоматично. Але для деяких інших драйверів баз даних, наприклад, "
"PostgreSQL, це є потрібним."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Ім'я бази даних"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Пароль"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Налаштування бази даних"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Каталог для завантаження файлів"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Параметри файлів"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Необхідно вказати таблицю кодування браузера."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "Необхідно вказати драйвер бази даних."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати ім'я бази даних."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr ""
"Необхідно вказати дійсну адресу електронної пошти для облікового запису "
"адміністратора."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr "Необхідно вказати теку, в якій будуть зберігатися завантажені файли."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Необхідно визначити локалізацію."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "Необхідно вказати пароль для облікового запису адміністратора."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Введені паролі адміністратора не відповідають одне одному."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Якщо значень декілька, відокремлюйте їх комами"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Ім'я користувача адміністратора може складатися лише з літер, цифр, символів "
"підкреслення та дефісів, воно має починатися та закінчуватися літерою або "
"цифрою."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr ""
"Необхідно вказати ім'я користувача для облікового запису адміністратора."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr "Необхідно вибрати часовий пояс."
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br/><strong>ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Встановлена версія PHP не відповідає мінімальним "
"вимогам для інсталяції цієї програми. Рекомендується оновити версію PHP.</"
"strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "В процесі інсталяції виникли помилки"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "Оператори SQL для інсталяції"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"Інсталяційний файл <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> не існує або "
"недоступний для читання."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr ""
"Каталог, визначений для збереження завантажених файлів, не існує або "
"захищений від запису."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr ""
"Помилка синтаксичного розбору файлу інсталяції бази даних <tt>\"{$file}\""
"</tt>."
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr ""
"Виник виняток під час виконання класу міграції <tt>{$class}</tt>. Виняток: "
"{$message}."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr ""
"Помилка синтаксичного розбору файлу шаблонів електронної пошти <tt>\"{$file}"
"\"</tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr "Помилка аналізу файлу фільтра конфігурації <tt>\"{$file}\"</tt>."
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"Оновлення не підтримується. Додаткову інформацію див. у Посібнику з "
"оновлення (https://docs.pkp.sfu.ca/dev/upgrade-guide)."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr "Часовий пояс для використання в цій системи."
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Виберіть будь-які додаткові мови для підтримки в цій системі. Додаткові мови "
"також можуть бути встановлені в будь-який час з інтерфейсу адміністрування "
"вебсайту. <br>* = Показує мови, які перекладені не повністю (> 90% "
"перекладених термінів)"
msgid "installer.locale"
msgstr "Локалізація"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Позначені локалізації можуть бути неповними."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Налаштування локалізації"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Налаштування OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор, який буде використовуватись для ідентифікації "
"комплектів метаданих, індексованих із цього вебсайту, за Протоколом для "
"збору метаданих <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\""
">Open Archives Initiative</a>."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Ідентифікатор сховища OAI"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr ""
"Каталог, визначений для збереження файлів, не існує або захищений від запису."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Примітки версії"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Кроки підготовки до встановлення"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Наступні файли і каталоги (та їх вміст) потрібно зробити "
"доступними для запису:</p>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li><tt>config.inc.php</tt> доступний для запису (не обов'язково): "
"{$writable_config}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>public/</tt> доступний для запису: {$writable_public}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/</tt> доступний для запису: {$writable_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> доступний для запису: "
"{$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> доступний для запису: "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/_db</tt> доступний для запису: {$writable_db_cache}</li>"
"\n"
"\t\t</ul>\n"
"\n"
"\t\t<p>2. Каталог для збереження завантажених на сервер файлів має бути "
"створений та до нього має бути доступ для запису (дивись \"Налаштування "
"файлу\" ниже).</p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>У вашій інсталяції PHP не увімкнено плагін XSL. Увімкніть його або "
"налаштуйте параметр xslt_command у вашому файлі config.inc.php.</p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Маяк"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Задати унікальний ID вебсайту і базовий URL OAI для PKP, які будуть "
"використовуватися лише для збирання статистики та попереджень про небезпеку."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr ""
"Версія PHP вашого сервера не підтримується цим програмним забезпеченням. "
"Уважно перевірте вимоги до встановлення у docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Таблиця кодування браузера"
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "Кодування, в якому буде проводитись обмін даними з браузерами "
#~ "користувачів."
msgid "installer.miscSettings"
msgstr "Різні налаштування"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+85
View File
@@ -0,0 +1,85 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reader/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "\"{$userName}\""
msgid "comments.body"
msgstr "Текст"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "Необхідно ввести заголовок коментаря."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr ""
"Видалення цього коментаря призведе до видалення всіх відповідей на нього. Ви "
"впевнені, що бажаєте це зробити?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Видалити цей коментар"
msgid "comments.email"
msgstr "Електронна пошта відправника"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Відповісти електронним листом"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Ввести коментар"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "У відповідь на <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "comments.noComments"
msgstr "Немає коментарів читачів."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "(Відповідей - {$num})"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 відповідь)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Надіслати цей коментар анонімно"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Опублікувати відповідь"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Коментарі читачів"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Читати далі"
msgid "comments.replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "comments.title"
msgstr "Заголовок"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Дивитися всі коментарі"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Повний текст:"
+143
View File
@@ -0,0 +1,143 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reviewer/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Запит"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Довідник"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Завантажити та рецензувати"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Завершення"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Запит на рецензію"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Ви були обрані як потенційний рецензент наступного матеріалу. Нижче наведено "
"опис матеріалу та терміни розгляду. Ми сподіваємось, що ви зможете взяти "
"участь у рецензуванні."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Показати усю інформацію про матеріал"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Файли рецензента"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Відхилити запит на рецензію"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"Ви можете навести редактору причини вашої відмови від рецензування цього "
"матеріалу в полі, яке розташоване нижче."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Погодитися на рецензування, перейти до кроку №2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Перейти до кроку №3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Надіслати рецензію"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Зберегти на потім"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Довідник рецензента"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Цей видавець має політику щодо розкриття потенційних конкуруючих інтересів "
"своїх рецензентів. Будь ласка, ознайомтеся з цією політикою."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "У мене немає конфлікту інтересів"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr "Я може бути конфлікт інтересів (зазначте нижче)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Конфлікт інтересів"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Довідник рецензентів"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Цей видавець не створив жодного довідника рецензента."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Натискайте на імена файлів нижче, щоб завантажити файли, пов'язані з цим "
"матеріалом."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr ""
"Введіть (або вставте) вашу рецензію цього матеріалу у форму, розашовану "
"нижче."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"Завантажте файли, які варто переглянути редакторові та/або автору, включаючи "
"відкоректовані версії оригінальних файлів для рецензії."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Рецензію надіслано"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "Ви впевнені, що хочете надіслати цю рецензію?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Дякуємо, що завершили рецензування цього матеріалу. Вашу рецензію успішно "
"надіслано. Ми цінуємо ваш внесок у якість роботи, яку ми публікуємо; "
"редактор може знову зв'язатися з вами для отримання додаткової інформації, "
"якщо це буде необхідно."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "Про терміни виконання"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"Редактор просить вас прийняти або відхилити запит на рецензію до закінчення "
"терміну відповіді на запит та завершити рецензію до закінчення терміну "
"рецензування."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Для автора та редактора"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Лише для редактора"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Надіслати копію цього сповіщення електронною поштою як приховану копію таким "
"рецензентам."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Відправити рецензентам"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr ""
"Поточного користувача не призначено рецензентом для документа, щодо якого "
"надіслано запит."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+536
View File
@@ -0,0 +1,536 @@
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Інформація облікового запису"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Місце роботи"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr ""
"(Ваша установа, наприклад, \"Київський національний університет імені Тараса "
"Шевченка\")"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Місця роботи"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Доступ заборонений."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "Помилковий або неприпустимий маркер аутентифікації."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Не можна викликати цю операцію без контексту (е-видавництво, журнал, "
"конференція тощо)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr ""
"Об'єкт, до якого ви намагаєтеся отримати доступ, приватний або не існує."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr ""
"Вам було відмовлено в доступі. Доступ до цього вебсайту наразі обмежено."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "Ваша поточна роль не передбачає прав на виконання цієї дії."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"Ви не були призначені для цього подання з роллю, що дозволяє доступ до цієї "
"операції. Роль, яка Вам надана, не дозволяє робити таку операцію."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Для виконання цієї дії вам необхідно коректно вказати групу користувачів."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Перед тим, як продовжити, для цієї стадії необхідно призначити користувача, "
"який виконуватиме роль менеджера (тобто випускового редактора)."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Ви наразі не маєте доступу до тієї стадії робочого процесу."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Не зазначено стадію робочого процесу."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Плагін не зазначено, але він є обов'язковим."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цього призначення перегляду."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї дискусії."
msgid "user.biography"
msgstr "Біографічна довідка"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Змінити мій пароль"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Останній доступ"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Дата реєстрації"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Редагувати мій профіль"
msgid "user.email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "user.givenName"
msgstr "Ім'я"
msgid "user.interests"
msgstr "Наукові інтереси"
msgid "user.gossip"
msgstr "Приватні нотатки"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Нотатки, додані сюди, будуть відображені тільки лоя адміністраторів, "
"менеджерів жураналу та редакторам."
msgid "user.group"
msgstr "Група користувачів"
msgid "user.familyName"
msgstr "Прізвище"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"Неприпустимий формат фото або зображення занадто великого розміру. "
"Припустимими форматами є .gif, .jpg, або .png, розмір зображення не повинен "
"бути більшим 150x150 пікселів."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "Ваш обліковий запис був відключений через таку причину: {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора для додаткової інформації."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Ми надіслали вам електронний лист для підтвердження на {$email}. Будь ласка, "
"дотримуйтесь інструкцій у цьому електронному листі, щоб активувати новий "
"обліковий запис. Якщо ви не бачите електронний лист, перевірте, чи не "
"помістили його у вашу папку зі спамом."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Активувати обліковий запис"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Дякуємо за активацію вашого облікового запису. Тепер ви можете увійти до "
"системи, використовуючи дані, вказані під час реєстрації."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете зайти на вебсайт, ви повинні обрати новий пароль.<br /"
"><br />Для того, щоб змінити пароль для вашого облікового запису, будь "
"ласка, введіть нижче ім'я користувача, старий та новий паролі."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Забули пароль?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr ""
"Невірне ім'я користувача / електронна пошта або пароль. Будь ласка, "
"спробуйте знову."
msgid "user.login"
msgstr "Увійти"
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"На вашу електронну адресу надіслано підтвердження, якщо було знайдено "
"відповідний обліковий запис. Будь ласка, дотримуйтесь інструкцій в "
"електронному листі, щоб скинути пароль."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"Вибачте, покликання застаріле або недійсне. Будь ласка, спробуйте знову "
"змінити свій пароль."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"На вашу адресу електронної пошти було надіслано новий пароль. Тепер ви "
"можете увійти на вебсайт зі своїм новим паролем."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Адреса електронної пошти зареєстрованого користувача"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Реєстрацію завершено"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію! Що б ви хотіли зробити далі?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Переглянути матеріали"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Надіслати новий матеріал"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Продовжити перегляд в браузері"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Реєстрація очікує перевірки"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Запам'ятати мене"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "user.logOut"
msgstr "Вийти"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Вийти як"
msgid "user.hello"
msgstr "Вітаємо, "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Поштова адреса"
msgid "user.myAccount"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "user.name"
msgstr "Ім'я"
msgid "user.password"
msgstr "Пароль"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Повторіть пароль"
msgid "user.phone"
msgstr "Телефон"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Бажане загальнодоступне ім’я"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Будь ласка, укажіть повне ім'я, оскільки в опублікованій роботі має бути "
"вказано автора. Приклад: Dr. Алан П. Мванденга"
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Щоб змінити пароль для вашого облікового запису, введіть нижче старий і "
"новий паролі."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Редагування профілю"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Необхідно вказати країну."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Необхідно вказати дійсну адресу електронної пошти."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "Потрібне ім'я."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Ви додали прізвище для мови, на якій відсутнє вказане ім'я. Будь ласка, "
"додайте дане ім'я для цієї мови."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "Необхідно вказати поштову адресу."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Вам необхідно ввести новий пароль."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "Ви вказали невірний старий пароль."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr "Сповіщення електронною поштою про нові випуски відкритого доступу"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Необхідно вказати пароль."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "Новий і старий паролі однакові."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Фото користувача"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Сповіщення електронною поштою про опублікований новий випуск"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"Вказана адреса URL некоректна. Будь ласка, перевірте URL та спробуйте знову. "
"(Підказка: спробуйте додати \"https://\" перед адресою URL)."
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "Необхідно вказати групу користувачів."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Ви повинні погодитися з умовами заяви про конфіденційність."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr "Залиште поле паролю пустим, щоб зберегти старий пароль."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Новий пароль"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Старий пароль"
msgid "user.profile"
msgstr "Профіль"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Повторіть новий пароль"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Реєстрація"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Введіть електронну адресу вашого облікового запису нижче, і вам буде "
"надіслано лист з інструкцією, як скинути ваш пароль."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Так, я згоден, що мої дані збираються і зберігаються відповідно до <a href="
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\"> заяви про конфіденційність </a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr ""
"Так, я хотів би, щоб мене повідомляли про нові публікації та оголошення."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr ""
"Вибрана адреса електронної пошти вже використовується іншим користувачем."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Введені паролі не збігаються."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Поля адреси електронної пошти не збігаються."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Ім'я користувача може містити лише цифри, маленькі латинські літери, символи "
"підкреслення та дефіси, а також має починатися і закінчуватися літерою або "
"цифрою."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Необхідно вибрати принаймні одну роль."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr ""
"Вказане ім'я користувача вже використовується в іншому обліковому записі."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "Пароль має складатися хоча б із {$length} знаків."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Зареєструватися в \"{$contextName}\" як..."
msgid "user.register"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"Ім'я користувача може складатися лише з маленьких букв, цифр, дефісів і "
"підкреслень."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Ви успішно зареєструвалися. <a href=\"{$profileUrl}\">Натисніть тут</a> tщоб "
"заповнити свій профіль користувача."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Асистент"
msgid "user.role.author"
msgstr "Автор"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Автор(и)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Автори"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Редактор"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Редактори"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Читач"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Читачі"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Рецензент"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Рецензенти"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Адміністратор вебсайту"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Адміністратори вебсайту"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Літературний редактор"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Літературні редактори"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Коректор"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Коректори"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Верстальник"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Верстальники"
msgid "user.roles"
msgstr "Ролі"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Підтвердження"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr "Надішліть мені листа з іменем користувача та паролем для доступу"
msgid "user.signature"
msgstr "Підпис"
msgid "user.title"
msgstr "Посада"
msgid "user.url"
msgstr "URL головної сторінки"
msgid "user.userHome"
msgstr "Головна користувача"
msgid "user.username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Робочі мови"
msgid "user.orcid"
msgstr "ORCID ID"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"Ви вказали недійсний ORCID ID. Будь ласка, додайте повний URI (наприклад, "
"\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Контактна інформація"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Відкритий"
msgid "user.apiKey"
msgstr "Ключ API"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr ""
"Дозволити зовнішнім додаткам за допомогою ключа API доступ до цього "
"облікового запису"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Згенерувати новий ключ API"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Видалити"
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"Створення нового ключа API призведе до того, що існуючий ключ стане "
"недійсним для цього користувача."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
"Видалення ключа скасує доступ до будь-якої програми, яка його використовує."
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ API?"
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Перед створенням ключа API адміністратор вашого вебсайту повинен встановити "
"таємний код у файлі конфігурації (\"api_key_secret\")."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Ваші дані зберігаються відповідно до нашої <a href=\"{$privacyUrl}\" target="
"\"_blank\"> заяви про конфіденційність</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr "Жодного користувача з указаною адресою електронної пошти не існує."
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr "Не вдається виконати запит на скидання пароля через {$reason}."
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr "Введіть новий пароль для оновлення пароля для входу."
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr "Пароль успішно оновлено. Будь ласка, увійдіть з оновленим паролем."
msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Ім'я користувача або електронна пошта"