first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+955
View File
@@ -0,0 +1,955 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022, 2023.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023, 2024.
# Carlos Costa <carlos.costa@uc.pt>, 2023.
# Paula Moura <paula.moura@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:08+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/admin/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Valor da configuração"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Funções Administrativas"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr "Eliminar Cache"
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
"Elimine os ficheiros de cache do sistema. Isto só poderá ser feito em "
"ambiente de desenvolvimento."
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Eliminar Cache de Dados"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Limpar Cache do Template"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"O documento de configuração foi actualizado com sucesso. Note que se o seu "
"site já não estiver a funcionar corretamente, poderá ter de corrigir "
"manualmente a sua configuração através da edição <tt>config.inc.php</tt>."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr "Tem a certeza que quer limpar a cache dos modelos compilados?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer expirar todas as sessões dos utilizadores? Todos "
"os utilizadores que estão atualmente ligados ao sistema serão forçados a "
"entrar novamente no sistema (incluindo você mesmo)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de configuração"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende apagar permanentemente {$contextName} e todo o "
"seu conteúdo?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Versão Atual"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Data de instalação"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"O conteúdo de a sua configuração atualizada é apresentada abaixo. Para "
"aplicar as alterações de configuração deve abrir <tt>config.inc.php</tt> num "
"editor de texto adequado e substituir o seu conteúdo pelo conteúdo do campo "
"de texto abaixo."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Exibir Configuração Atual"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Expirar Sessões de Utilizadores"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
"Todos os utilizadores serão imediatamente desconectados da aplicação, "
"incluindo você, e precisarão de fazer novamente o login."
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"Este é o principal idioma do portal. Não é possível desativá-lo, a não ser "
"que escolha outro idioma."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja alterar o idioma principal do site? Os nomes de "
"utilizadores, que são necessários no idioma principal do site, serão "
"copiados do idioma principal existente onde estiverem em falta."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"Deseja realmente recarregar este idioma? A sua execução irá apagar qualquer "
"informação de idioma específico como customização de e-mails."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Idiomas Instalados"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Administrar Idiomas"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Idiomas Disponíveis"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Instalar Idioma"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Instalar"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Instalar Novos Idiomas"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Configurações de Idioma"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr "Nenhum idioma adicional disponível para instalação."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Recarregar Idioma"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Desinstalar Idioma"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Informações sobre PHP"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Tarefa agendada"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Tarefa agendada iniciada."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Tarefa agendada interrompida."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "Tarefa não produziu nenhum registo/log."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr "Depositar os DOIs na agência de registo configurada"
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"A {$softwareName} instalação foi executada e concluída automaticamente, "
"sendo possível fazer o download do ficheiro de registo/ log aqui: {$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr "Envie um e-mail para cada editor a recordar as suas tarefas pendentes"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr "Identificar editores para recordar no contexto {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
"Foram enviados {$count} lembretes editoriais por e-mail para os utilizadores "
"{$userIds} no contexto {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer apagar todos os registos de execução de tarefas "
"agendadas?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr "Limpar Registos/Logs das Tarefas"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr ""
"Eliminar todos os registos de processos de tarefas programadas que tenham "
"sido executadas."
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr "Eliminar registos de tarefas"
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Publicar as submissões agendadas para publicação"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Lembrete de revisão"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr "Notificação de Relatório Editorial"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Lembrete expiração da assinatura"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr "Remover utilizadores expirados e não validados"
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr "Remover tarefas falhadas mais antigas da lista de tarefas falhadas."
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr "Processar tarefas pendentes na fila"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr "Atualizar base de dados DB-IP city lite"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
"Falha ao renomear o ficheiro da base de dados DB-IP city lite "
"{$sourceFilename} para {$targetFilename}."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr "Tarefa carregador de ficheiros de estatísticas de utilização"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
"O directório {$directório} não está vazio. Isto poderá indicar um processo "
"anteriormente falhado, ou um processo em curso em simultâneo. Este ficheiro "
"será automaticamente reprocessado."
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr "O ficheiro {$file} não pode ser aberto e foi rejeitado."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
"O ficheiro {$file} está num formato de ficheiro de registo antigo que não "
"pode ser processado e será assim movido de volta para o diretório da etapa."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
"Ficheiro de registo ignorado {$file} porque as estatísticas desse mês já "
"foram calculadas. Para recalcular as estatísticas de um mês anterior, deve "
"restaurar todos os ficheiros de registo desse mês e utilizar a ferramenta "
"CLI para reprocessar as estatísticas."
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
"A linha {$lineNumber} no ficheiro de registo {$file} está no formato errado "
"e por isso será ignorada."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
"Entrada de registo inválida na linha {$lineNumber} no ficheiro de registo "
"{$file}: {$error}"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr "Hora não é uma data válida."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr "O ID de contexto não é um número inteiro."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr "O ID de submissão não é um número inteiro."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr "O ID de representação não é um número inteiro."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr "O tipo Assoc não é suportado."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr "O tipo de ficheiro não é suportado."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr "País não é uma sequência de dois caracteres alfabéticos."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr ""
"A região não pode ter até três caracteres alfanuméricos de sequência longa."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr "IDs de instituição não é um array."
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar o ficheiro de log {$file} na linha "
"{$lineNumber}: {$msg}"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
"A tarefa em segundo plano que processará o ficheiro de log {$file} e "
"armazenará os dados estatísticos foi despachada."
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Versão do Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Driver da Base de Dados"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Versão do Servidor de Base de Dados"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Informações do Servidor"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Versão do PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "Sistema Operativo"
msgid "admin.settings"
msgstr "Configurações"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "Acerca do Portal"
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "E-mails em massa"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "E-mail do Contacto Principal"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Nome do Contacto Principal"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Tamanho mínimo de senha"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Restringir E-mails em massa"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Desativar Papéis"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr "Apenas o administrador pode alterar esta configuração."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Idioma do Portal"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr "Formato de folha de estilos inválido. Formato aceite é .css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Folha de Estilos do Portal (CSS)"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Logo do Portal"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Título do Portal"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Template do Portal"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Administração do Portal"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Administração da Revista"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Configurações do Portal"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Configuração do Portal"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração <tt>config.inc.php</tt> não existe, não possui "
"permissão de leitura ou está corrompido."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Informações sobre o Sistema"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
"Ver informação sobre a versão e as definições de configuração do sistema e "
"do servidor."
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr "Ver Informação do sistema"
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Construção"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Pesquisar atualizações"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Transferir"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Transferir Atualização"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "Histórico de Versões"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Última versão"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Maior"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Menor"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Mais informações"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Revisão"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "Sistema está atualizado"
msgid "admin.version"
msgstr "Versão"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr ""
"O caminho base {$caminho} deve estar dentro do diretório de ficheiros "
"públicos."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "A pasta {$path} não existe ou não está acessível."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"O ficheiro {$filename} não pode ser movido de {$currentFilePath} para "
"{$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "O ficheiro {$filename} foi processado e arquivado."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Carregador do ficheiro"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descomprimido. O ficheiro fonte gz-file {$filePath} "
"não pode ser aberto com gzopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descompactado. O ficheiro de destino {$filePath} não "
"pode ser aberto com fopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descompactado. O ficheiro gz de origem {$file} não "
"pode ser lido com gzread."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descompactado. O ficheiro de destino {$filePath} não "
"pode ser escrito com fwrite."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descompactado. O ficheiro de destino aberto "
"{$filePath} não pode ser fechado com fclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descompactado. O ficheiro gz de código aberto "
"{$filePath} não pode ser fechado com gzclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser descompactado. O ficheiro gz de origem descompactado "
"{$filePath} não pode ser removido com unlink."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro gz de destino {$filePath} não "
"pode ser aberto com gzopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro fonte {$filePath} não pode "
"ser aberto com fopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro de origem {$filePath} não "
"pode ser lido com fread."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro gz de destino {$filePath} não "
"pode ser escrito com gzwrite."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro fonte aberto {$filePath} não "
"pode ser fechado com fclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro gz de destino aberto "
"{$filePath} não pode ser fechado com gzclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser compactado. O ficheiro de origem compactado "
"{$filePath} não pode ser removido com unlink."
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "Não estão disponíveis idiomas para download."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr "Uso:"
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr "comando [argumentos]"
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr "Comandos disponíveis para o `{$namespace}` namespace:"
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
"Não é possível executar tarefas da fila porque o modo de manutenção do "
"sistema está ativo."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
"Lista de todas as tarefas em espera. Se desejar dividir por páginas, use os "
"parâmetros --page= e --perPage= . Parâmetro --failed para listar trabalhos "
"falhados."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
"Fazer purge a uma tarefa específica com base no seu Id. Se deseja fazer "
"purge a todas as tarefas, passe o parâmento --all. Se deseja fazer purge a "
"todas as tarefas de uma fila específica, passe o parâmetro --queue="
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
"Adicione uma tarefa de teste à fila de teste. use os parâmetros opcionais --"
"only= e pass 'failed' ou 'success' para despachar uma tarefa com falha ou "
"bem-sucedida."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
"Execute um processo de trabalho de daemon infinito que continuará "
"processando tarefas. Use a flag --help para ver as opções disponíveis "
"associadas a este comando."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
"Listar todas as tarefas com falha. Defina o parâmetro --queue=QUEUE_NAME e --"
"connection=CONNECTION_NAME para filtrar a lista. Inclua também o parâmetro/"
"sinalizador --redispatch e --clear para reenviar de novo à fila ou limpar "
"todas/específicas tarefas com falha."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
"Envie as tarefas disponíveis para a fila. se quiser despachar uma tarefa "
"para uma fila específica, passe o parâmetro --queue=QUEUE_NAME. Também pode "
"passar --test para executar a tarefa de teste e --once para executar uma "
"tarefa de cada vez."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr ""
"Completou a execução da {$jobCount} tarefa na fila chamada {$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr "Nenhuma tarefa disponível para execução na fila chamada {$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
"Lista de todas as tarefas em espera. Parâmetro --failed para listar todos os "
"trabalhos falhados."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr "Disponibilizar o comando de uso Tarefas"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr "Disponibilizar os parâmetros de uso Tarefas"
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr "A opção não pode estar vazia! Verifique o método de uso."
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr "Tarefas em Fila com Falha"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr "Tarefas em lista de espera"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr "Fila"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr "Ligação"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr "Nome da Tarefa Disponibilizada"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr "Tentativas"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr "Reservado a"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr "Disponível em"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr "Criado em"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr "Falhou em"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr "Mensagem de Exceção"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr "Atual"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr "Anterior"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr "Seguinte"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
"Deve passar pelo menos pelo Job ID '--all' ou '--queue=' para usar este "
"comando"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
"Tarefa de teste despachada que está destinada a falhar na fila chamada "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
"Tarefa de teste despachada que está vinculada ao sucesso na fila chamada "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
"Opção de tarefa de teste inválida. Só pode levar 'failed' ou 'success' para "
"a opção '--only='."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr "ID da Tarefa inválida"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr "A tarefa foi eliminada!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr "Nenhum tarefa encontrada para excluir."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr "Foi impossível eliminar todas as tarefas."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr "Todas as tarefas eliminadas!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr "{$jobsCount} tarefas com falha removidas da lista de falha com sucesso."
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr "{$jobsCount} tarefas reenviadas com sucesso para a fila."
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr "Temos {$total} tarefas com falha"
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr "Existem {$total} tarefas em espera"
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr "A opção {$option} não existe."
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr "Quis dizer algum dos seguintes?"
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr "Existe um total de <strong>{$total}</strong> tarefa(s) em espera"
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr "Há um total de <strong>{$total}</strong> tarefa(s) com falha(s)."
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr "Ver tarefas em espera"
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr "Tarefas com Falha"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr "Detalhes da tarefa com falha"
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr "Ver todas as tarefas em fila no sistema e reveja as tarefas falhadas."
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr "Ver Tarefas"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr "Exibir tarefas com falha"
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr "Visualizar tarefa com falha:{$id} detalhes"
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr "Valor do Atributo"
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr "Tarefa"
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr "Lista"
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr "Ligação"
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr "Tentativas"
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr "Criado em"
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr "Falhou em"
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr "Carga"
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr "Exceção"
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr "Ações"
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr "Criada em {$failedAt}"
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr "Criado em {$createdAt}"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr "Tente Novamente"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr "Reordenar todas as tarefas com falha"
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
"A tarefa que carrega os dados das estatísticas de utilização do ficheiro "
"{$file} falhou, e o ficheiro não pode ser movido de {$archivedFilePath} para "
"{$stagingPath}."
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
"Falha na tarefa que carrega os dados de estatísticas de uso do ficheiro "
"{$file}. O ficheiro foi movido para o diretório da etapa."
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr "Coleção de Dados"
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr "Configurar que tipo de estatísticas de utilização devem ser recolhidas."
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr "Armazenamento de dados"
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr ""
"Configurar quais as estatísticas de utilização que devem ser armazenadas no "
"servidor."
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr "Protocolo Sushi"
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
"Configure o protocolo <a href=\"https://www.projectcounter.org/counter-sushi/"
"\">COUNTER 5 SUSHI</a>, um formato reconhecido pela indústria para "
"distribuir estatísticas de uso."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr "Estatísticas Mensais ou Diárias"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
"Se deve ou não registar estatísticas de uso diárias ou mensais. O registo de "
"estatísticas diárias pode aumentar consideravelmente o tamanho da base de "
"dados."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr "Acompanhe estatísticas diárias e mensais"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr "Acompanhe apenas estatísticas mensais"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr "Comprimir Registos"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
"As estatísticas são geradas a partir de ficheiros de registo de acesso que "
"são movidos para <code>{$path}</code> uma vez processados. Caso os ficheiros "
"de registo sejam comprimidos em <code>.gz</code> ficheiros depois de "
"processados? A compressão de ficheiros de registo pode poupar espaço em "
"disco no servidor."
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr "Deixe os ficheiros de registo arquivados como estão"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr "Comprimir os ficheiros de registo"
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr ""
"Restringir o acesso à API de estatísticas do COUNTER SUSHI aos gestores e "
"administradores"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr "Plataforma para Estatísticas COUNTER SUSHI"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
"De acordo com o protocolo COUNTER SUSHI, cada relatório estatístico deve "
"identificar a \"plataforma\" que fornece as estatísticas. Por defeito, a "
"revista será designada como a plataforma para todas as estatísticas. "
"Contudo, se todas as revistas deste site forem publicadas, de propriedade ou "
"operadas pelo mesmo fornecedor, poder-se-á querer designar o site como a "
"plataforma."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr "ID da plataforma"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
"Como identificar esta plataforma nos relatórios do COUNTER SUSHI. O ID da "
"plataforma deve ter 17 caracteres ou menos e pode conter letras (a-z, A-Z), "
"dígitos (0-9), sublinhados (_), pontos (.) e cortes de avanço (/). O ID da "
"plataforma é utilizado em várias colunas e deve ser o mais curto possível, "
"embora permaneça reconhecível. O ID da plataforma é geralmente baseado no "
"nome de uma editora ou plataforma, um nome de domínio, ou uma abreviatura "
"conhecida e única."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
"Deve ser exigida uma identificação da plataforma quando o sítio for "
"identificado como a plataforma SUSHI."
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr "opções de comando de trabalho"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr "uso : [--options1 --options2= ...]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr "Opções disponíveis para comando de trabalho"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr "O nome da ligação da fila para trabalhar[default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr "O nome da fila para trabalhar[default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr "O nome do trabalho[default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
"O número de segundos a esperar antes de tentar novamente um trabalho que "
"encontrou uma exceção não detetada[default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr "O limite de memória em megabytes[default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
"O número de segundos que um processo filho pode executar[default: "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
"Número de segundos para hibernar quando não há trabalho disponível[default: "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
"Número de vezes para se tentar um trabalho antes de o registar como falhado["
"default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
"Forçar o trabalhado a funcionar mesmo em modo de manutenção[default : "
"{$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr "Parar quando a fila estiver vazia[default: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr ""
"O número de trabalhos a serem processados antes de parar[default: "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
"O número máximo de segundos que o worker deve executar[default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr ""
"Número de segundos para descanso entre trabalhos [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr "Execute o daemon do trabalho para a fila de teste"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Usar este website como a plataforma para todas as revistas."
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics"
msgstr "Estatísticas dos Revisores"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.disable"
msgstr "Desativar estatísticas agregadas dos revisores"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.description"
msgstr ""
"Numa instalação multicontexto, as estatísticas dos revisores, como a "
"contagem de avaliações enviadas, podem ser exibidas individualmente para "
"cada contexto ou agregadas coletivamente."
msgid "admin.job.processLogFile.fileNotFound"
msgstr "O ficheiro {$file} não existe."
msgid "admin.fileLoader.fileDispatched"
msgstr "O ficheiro {$filename} foi movido para a pasta de expedição."
msgid "admin.job.archiveLogFile.error"
msgstr ""
"O ficheiro {$file} não pode ser movido de {$dispatchFilePath} para "
"{$archivedFilePath}."
+359
View File
@@ -0,0 +1,359 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2023.
# Carlos Costa <carlos.costa@uc.pt>, 2023.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 11:06+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/api/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr "A propriedade {$prop} não pode ser modificada."
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr "A apiToken não pôde ser descodificado devido ao seguinte erro: {$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr "Deve fornecer um assunto e corpo para o e-mail."
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "Não é possível alterar a hora em que foi criado."
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "Não tem autorização para aceder ao recurso solicitado."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "O recurso solicitado não foi encontrado."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "O URL solicitado não foi reconhecido."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "A notícia que solicitou não foi encontrada."
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr "Os seguintes idiomas não são suportados: {$locales}."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr "Não pode editar o DOI de um item que não se encontra neste contexto."
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr "O tipo de publicação não foi reconhecido."
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr "O DOI solicitado não foi encontrado."
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr "O objeto de publicação solicitado não foi encontrado."
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr "A submissão solicitada não foi encontrada."
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr "Ocorreu um erro e o objeto DOI não pôde ser criado."
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr "Ocorreu um erro de validação XML e não foi possível exportar o XML."
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
"Ocorreu um erro e alguns dos itens submetidos não foram marcados como "
"registados."
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "O parâmetro {$param} não é suportado."
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"O toke da API não pôde ser validado. Isto pode indicar um erro no token da "
"API ou que o token da API já não é válido."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr "É necessário um prefixo para gerar DOIs."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"O token da API não pôde ser usado para aceder a este site porque o "
"administrador não configurou uma chave secreta."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr "A institutuição que solicitou não foi encontrada."
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
"Este endpoint não está disponível no namespace de todo o site e deve ser "
"solicitado para um determinado contexto."
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
"Itens não publicados não podem ser exportados/depositados. Desmarque os "
"itens não publicados e tente novamente."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Alguns itens não foram depositados. Verifique as mensagens de erro "
"específicas para cada item individual."
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr "Nenhum objeto de publicação válido foi incluído na solicitação."
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
"Não pode registar ou recomendar uma decisão para esta submissão porque esta "
"já foi publicada."
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Deve incluir um e-mail para ser enviado."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Deve inserir um assunto para o e-mail."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr "Deve indicar os papéis de utilizador que devem receber este e-mail."
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr ""
"Um ou mais objetos de publicação inválidos foram incluídos na solicitação."
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
"O plugin atualmente configurado deve ser um plugin de agência de registo."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"Não tem permissões para enviar um e-mail para utilizadores com um ou mais "
"dos papéis selecionados."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr "Este não é um modelo de e-mail padrão para um e-mail conhecido."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr "Este não é um contexto válido."
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "O modelo de e-mail solicitado não foi encontrado."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr ""
"Nenhum ficheiro a ser carregado no sistema foi encontrado com a solicitação."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Um ou mais ficheiros não foram enviados."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr "Ficheiros maiores do que {$maxSize} não podem ser carregados."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"O ficheiro não pôde ser carregado devido a um erro de configuração no "
"servidor. Entre em contacto com o administrador do sistema."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "A publicação que deseja publicar já se encontra publicada."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr "A publicação que deseja despublicar ainda não está publicada."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr "Não pode editar esta publicação porque ela já está publicada."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"Não pode modificar o estado diretamente através da API. Em vez disso, use os "
"endpoints /publish e /unpublish."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr "Deve despublicar esta publicação antes de poder eliminá-la."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr "Só pode carregar ficheiros dos seguintes tipos: {$fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "A imagem que fez upload não é válida."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"O ficheiro que enviou não corresponde à extensão do mesmo. Isso pode "
"acontecer quando um ficheiro foi renomeado para um tipo incompatível, por "
"exemplo alterar photo.png para photo.jpg."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "Não tem permissão para fazer upload de ficheiros."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"Não possui espaço suficiente no seu diretório de utilizador. O ficheiro que "
"está a fazer upload tem {$fileUploadSize} kb e só tem {$dirSizeLeft}kb "
"restantes."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"O diretório de ficheiros públicos não foi encontrado ou os ficheiros não "
"podem ser lá guardados. Entre em contacto com o seu administrador para "
"resolver este problema."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "A data deve estar no formato AAAA-MM-DD."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "A data de início não pode ser posterior à data de fim."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "A data de início não pode ser anterior a 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "A data final não pode ser posterior a ontem."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"Requisição inválida. O valor orderDirection precisa ser `desc` ou `asc`."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"A sua solicitação não é válida. O timelineInterval deve ser `dia` ou `mês`."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
"A sua solicitação não foi válida. O timelineInterval deve ser `dia` ou `mês`."
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr ""
"Não pode modificar a associação do ficheiro sem passar um assocType e "
"assocId."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr ""
"Não pode associar um ficheiro desta etapa com outro ficheiro de submissão."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr "Não pode associar um ficheiro desta etapa com a nota de discussão."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr ""
"Não pode associar um ficheiro desta etapa com uma designação de revisão."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr "Não pode associar um ficheiro desta etapa com uma ronda de revisão."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Deve especificar uma ronda de revisão quando solicitar ficheiros numa etapa "
"de revisão."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Deve informar uma etapa do ficheiro."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr "A etapa do ficheiro fornecida não é válida."
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr ""
"Nenhuma alteração foi encontrada na solicitação para editar este ficheiro."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
"Deve fornecer um ID da ronda de revisão ao mover um ficheiro para esta etapa "
"do ficheiro."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr "A ronda de revisão fornecida não faz parte desta submissão."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "Não tem permissão para aceder a estes ficheiros."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "Não tem permissão para adicionar e editar estes ficheiros."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr "O seu pedido não pôde ser atendido pois falta informação obrigatória."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "O volume requisitado, número ou ano não é válido."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr "Não tem permissão para submeter neste papel de utilizador."
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"O seu pedido foi negado. Provavelmente o seu acesso ao sistema expirou. "
"Recarregue a página e tente novamente."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr "Não pode eliminar uma submissão que não está associada a este contexto."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr "Só pode ver submissões não publicadas que lhe foram atribuídas."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "Não tem permissões para eliminar esta submissão."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "Não tem permissão para editar esta publicação."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Este endpoint não está disponível para um contexto. Ele deve ser acedido no "
"namespace de todo o site."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr ""
"O tema ativo, {$themePluginPath}, não está ativado e pode não ter sido "
"instalado."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "O idioma {$locale} não é suportado."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr "O e-mail solicitado não foi encontrado."
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr "A tarefa falhada não foi encontrada na lista de falhas."
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr "A tarefa falhada não possui a carga para ser reenviada."
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr "Nenhuma tarefa falhada foi encontrada na lista."
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr "Não é possível reenviar a tarefa falhada."
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr "A tarefa falhada foi reenviada com sucesso."
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Todas as tarefas falhadas reencaminháveis com carga útil válida foram "
"reenfileiradas com sucesso."
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr "Não foi possível eliminar a tarefa falhada da lista de falhas."
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr "Tarefa falhada eliminada com sucesso da lista de falhas."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr "Não tem permissão para aceder aos ficheiros nesta ronda de revisão."
msgid "api.400.errorUploadingImage"
msgstr "Houve um erro ao carregar a imagem."
msgid "api.highlights.400.noOrderData"
msgstr ""
"O pedido em destaque não foi salvo porque foi encontrada nenhuma informação "
"do pedido ."
msgid "api.highlights.400.orderHighlightNotFound"
msgstr ""
"A ordem dos destaques não pode ser guardada porque um ou vários destaques "
"não foram encontrados."
msgid "api.highlights.404.highlightNotFound"
msgstr "O destaque que solicitou não foi encontrado."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+197
View File
@@ -0,0 +1,197 @@
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2023.
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2023.
# Judite Leite de Oliveira Dias <judite.dias@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Judite Leite de Oliveira Dias <judite.dias@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/default/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Administrador do Portal"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Administradores do Portal"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Editor"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Editores"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "EDIT"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Editor de cópia"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Editores de cópia"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "EC"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Leitor de provas"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Leitores de provas"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "LP"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Designer"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Designers"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Design"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Revisor interno"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Revisores internos"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "RI"
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Coordenador de marketing e vendas"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Coordenadores de marketing e vendas"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "CMV"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Coordenador de financiamento"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Coordenadores de financiamento"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "CF"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Indexador"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Indexadores"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "IND"
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Editor de layout"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Editores de layout"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "EL"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Autor"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Autores"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "AU"
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Tradutor"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Tradutores"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "TRAD"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Leitor"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Leitores"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "LEIT"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Outro"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Multimédia"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Imagem"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Folha de estilos HTML"
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br><br>—<br><p>Esta é uma mensagem automática de <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>.</p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
"<p>Obrigado por submeter o seu trabalho para {$contextName}. Deverá enviar "
"os ficheiros da submissão, identificar coautores e fornecer informações como "
"título e resumo.<p><p>Leia as nossas <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\" "
"target=\"_blank\">Instruções aos Autores</a> caso ainda não o tenha feito. "
"Ao preencher os formulários, forneça o máximo de detalhes possíveis para "
"ajudar os editores a melhor avaliar o seu trabalho.</p><p>Depois de começar, "
"pode guardar a submissão e voltar a ela mais tarde. Poderá rever e corrigir "
"qualquer informação antes de submeter o trabalho.</p>"
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
"<p>Forneça todos os ficheiros necessários para a equipa editorial analisar a "
"submissão. Além do trabalho principal, pode enviar o conjuntos de dados, "
"declarações de conflito de interesses ou outros ficheiros suplementares, se "
"forem úteis para os editores.</p>"
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
"<p>Adicione os detalhes de todos os colaboradores desta submissão. Os "
"contribuidores adicionados aqui receberão um e-mail de confirmação do envio "
"da submissão, bem como uma cópia de todas as decisões editoriais registadas."
"</p><p>Se um colaborador não puder ser contactado por e-mail, porque deve "
"permanecer anónimo ou não possui uma conta de e-mail, não insira um endereço "
"de e-mail falso. Poderá adicionar informações sobre esse colaborador numa "
"mensagem ao editor numa etapa posterior do processo de submissão.</p>"
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
"<p>Preencha a seguinte informação para nos ajudar a gerir melhor o processo "
"de submissão.</p>"
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
"<p>Preencha a seguinte informação para nos ajudar a gerir melhor o processo "
"de submissão.</p><p>Ao inserir metadados, forneça valores que acha que se "
"adequam ao trabalho e facilitar o trabalho da equipa editorial. Estas "
"informações podem ser alteradas antes de submeter a publicação.</p>"
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
"<p>Reveja as informações inseridas antes de enviar a submissão. Pode alterar "
"qualquer um dos detalhes exibidos aqui clicando no botão de edição na parte "
"superior de cada secção.</p><p>Depois de concluir a submissão, será "
"designado um membro da equipa editorial para a rever. Certifique-se de que "
"os detalhes inseridos aqui sejam os mais precisos possíveis.</p>"
+624
View File
@@ -0,0 +1,624 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023.
# Judite Leite de Oliveira Dias <judite.dias@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-27 16:38+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/editor/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta submissão?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Histórico de atividade"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Biblioteca submissão"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Decisão registada"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Submissão rejeitada."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Submissão aceite."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Submissão publicada."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Enviada para nova ronda de revisão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Enviar para produção."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Submissão aceite para revisão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Alterar decisão"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr "Não possui permissões para registar esta decisão para esta submissão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
"O editor não é reconhecido e pode não ter permissões para registar a decisão "
"para esta submissão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr "Não pode enviar e-mail para os seguintes destinatários: {$names}."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr "Não foi possível encontrar esta ronda de revisão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
"Existiu uma ronda de revisão mas a decisão não foi tomada durante a etapa de "
"revisão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr "A ronda de revisão não faz parte desta submissão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
"A submissão não se encontra na etapa apropriada do fluxo de trabalho para "
"tomar esta decisão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr ""
"Deve estar designado a esta submissão para poder registar uma decisão "
"editorial."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
"É necessário fornecer um ID de ronda de revisão para tomar esta decisão."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
"Não é possível emitir uma recomendação se não estiver designado um editor a "
"esta etapa que possa tomar a decisão final."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
"Não foi possível tomar uma decisão para esta submissão. O ID de submissão "
"encontra-se em falta ou não corresponde à submissão solicitada."
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr ""
"Esta decisão não foi encontrada. Forneça um tipo de decisão reconhecido."
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "O processo de revisão ainda não foi iniciado."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Mensagem para utilizador"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr "Selecione os ficheiros abaixo para enviá-los para a etapa de revisão."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr "Deve selecionar pelo menos um ficheiro para atribuir ao utilizador."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Tem de incluir uma mensagem pessoal."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "Não enviar e-mail para o auditor"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Deve selecionar um utilizador para designação."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Upload/Selecionar ficheiros"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Selecionar ficheiros"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Usar <em>+ Adicionar revisor</em> para convidar os leitores a rever os "
"ficheiros submetidos. O ícone do caderno indica que uma revisão foi enviada, "
"que é então marcada <em>Reconhecida</em> depois de ter sido consultada. "
"Quando as revisões estão atrasadas, um ícone de envelope vermelho aparece "
"para lembrar os revisores."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Adicionar revisor"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Localizar um revisor"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Localizar um utilizador"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr "Mostrar ficheiros de todas as etapas de fluxo de trabalho acessíveis."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "Ficheiros de revisão atual para ronda {$round}"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Voltar à pesquisa"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Criar um novo revisor"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Inscrever utilizador existente"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Remover revisor"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Cancelar revisor"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Restituir revisor"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr "Reenviar solicitação de revisão"
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Tipo de revisão"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr "Enviar um e-mail de notificação ao(s) autor(es): {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr "Enviar um e-mail de notificação ao(s) editor(es): {$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "Não envie o e-mail do autor"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Aberta"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr "Revisor anónimo/Autor conhecido"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Revisor anónimo/Autor anónimo"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Ficheiros a serem revistos"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Fechar seleção de ficheiros"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Editar revisão"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Revisor anónimo"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "E-mail a ser enviado ao revisor"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Datas importantes"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Upload da revisão"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Requerer nova ronda de revisão"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr "Solicitar revisões ao autor."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr ""
"Solicitar revisões ao autor que serão sujeitas a uma revisão posterior."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr "As revisões não serão sujeitas a nova ronda de revisão por pares."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr ""
"As revisões devem ser submetidas a uma nova ronda de revisão por pares."
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Data de aceitação da revisão"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Revisões adicionadas ao corpo da mensagem."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "Não há revisões de pares para importar"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Lembrete revisão"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Agradecimento ao revisor"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Erro ao enviar o lembrete de revisão"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Erro ao enviar agradecimento ao revisor"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "Não enviar e-mail ao revisor."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Enviar lembrete"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Ler revisão"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Ler nova revisão"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Prazo de resposta: {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Pedido enviado"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Pedido aceite"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Recusar solicitação"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Solicitação cancelada"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "O revisor rejeitou o pedido de revisão."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "O editor cancelou este pedido de revisão."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Reverter decisão"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Prazo de revisão: {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Data do prazo de revisão"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Revisão concluída"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Revisão confirmada"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Revisão submetida"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "O revisor agradeceu"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr "Solicitar reenvio"
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Comentários do revisor"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Classificação do revisor"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Classifique a qualidade da revisão apresentada. Esta classificação não será "
"partilhada com o revisor."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Nenhuma classificação"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Tem de selecionar um revisor"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o revisor. Por favor, tente novamente."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o revisor. Por favor, tente novamente."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr "Ocorreu um erro ao restituir o revisor. Tente novamente."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao solicitar que o(a) avaliador(a) reconsiderasse o convite "
"para revisão. Por favor, tente novamente."
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Inscrever o utilizador neste grupo de revisores"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"Deseja marcar esta revisão como não considerada? O histórico de revisão será "
"preservado."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Não considerar esta revisão"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"Assim que esta revisão seja lida, pressione \"Confirmar\" para indicar que o "
"processo de revisão pode prosseguir. Se o revisor apresentou a sua revisão "
"noutra etapa, pode carregar o ficheiro abaixo e depois pressionar \"Confirmar"
"\" para prosseguir."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"Não pode ser criada uma discussão entre os participantes selecionados porque "
"isso iria comprometer o anonimato do processo de revisão."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Um participante selecionado não se encontra designado a esta etapa."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Agendar para publicação"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Ficheiros de edição de cópia"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Selecionar revisor"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Data do prazo da tarefa"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "Cronograma de tarefas"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Inscrever um utilizador existente como revisor"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "Nenhuma auditoria solicitada para este ficheiro"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "E-mail para ser enviado ao utilizador"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Lembrete de provas"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"O ficheiro editado deve ser aprovado antes de poder ser enviado para a etapa "
"de produção. Deseja aprovar este ficheiro?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Desaprovar este ficheiro editado torná-lo-á indisponível para enviar para a "
"etapa de produção. Deseja desaprovar este ficheiro?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Atribuir auditor"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Todos os ficheiros que já foram enviados para qualquer etapa de submissão "
"podem ser adicionados à lista de ficheiros de Edição de Texto marcando a "
"caixa de seleção Adicionar abaixo e clicando em Pesquisar: todos os "
"ficheiros disponíveis serão listados e podem ser escolhidos para serem "
"adicionados. Os ficheiros adicionais que ainda não foram carregados numa "
"etapa podem ser adicionados à lista clicando no link Carregar ficheiro."
msgid "editor.review"
msgstr "Revisão"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Detalhes da revisão"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "Nenhum ficheiro carregado"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "Não enviou nenhum ficheiro de revisão."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "E-mail de revisor"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Ficheiros prontos para produção"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Nova ronda de revisão"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Registar decisão editorial"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Guardar recomendação editorial"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Notificar editores"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "Não enviar e-mail aos editores."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Criar uma discussão da revisão sobre esta recomendação."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "Não criar uma discussão sobre a revisão."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"Está prestes a criar uma nova ronda de revisão para esta submissão. Os "
"ficheiros que não foram usados noutras rondas de revisão estão listados "
"abaixo."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Criar nova ronda de revisão"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Formulários de revisão"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Selecionar formulário de revisão"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Aviso: alterar o formulário de revisão afetará qualquer resposta que os "
"revisores tenham feito usando este formulário. Tem a certeza que deseja "
"continuar?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr "Não selecionou nenhum ficheiro para o revisor rever."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "É necessário um assunto de discussão."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "É necessária uma mensagem de discussão."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Editar discussão"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Os ficheiros podem ser anexados a esta discussão a partir da lista abaixo."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Revisor selecionado"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Aprovar provas"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Revogar aprovação de provas"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Aprovar esta prova para indicar que a revisão está completa e o ficheiro "
"está pronto para ser publicado."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Revogar a aprovação para esta prova para indicar que a revisão não está "
"completa e o ficheiro não está pronto para ser publicado."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr "Deseja reverter a decisão de recusar esta submissão?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr "O identificador público '{$publicIdentifier}' não pode ser um número."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "O padrão {$pattern} não é permitido para o identificador público."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Classificado pelo menos"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "{$count} ativos"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "Revisões ativas atualmente atribuídas"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr "Este revisor concluiu uma revisão na ronda anterior."
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Revisões terminadas"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Pedidos de revisão recusados"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Pedido de revisão cancelado"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Classificação do revisor: {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "Há {$days} dias"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Ontem"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Dias desde a última revisão atribuída"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Número médio de dias para completar a revisão"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Nunca designado"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Redesignar"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr "Redesignar {$name}"
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Este revisor já foi designado a esta ronda de revisão."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Este revisor está bloqueado porque tem permissões para ver a identidade do "
"autor. A revisão cega não pode ser garantida. Confirma que pretende "
"desbloquear o revisor?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Interesses de revisão"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Biografia"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "Não foram encontrados revisores"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr "Designado a uma ronda anterior"
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr "Cancelar a decisão"
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr "Deseja realmente cancelar esta decisão?"
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr "Conclua as etapas seguintes para tomar esta decisão"
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr "Não saltar este e-mail"
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr "Esta etapa foi ignorada e não foi enviado e-mail."
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr "Registar decisão"
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr "Não enviar e-mail"
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr "Houve um problema com a etapa {$stepName}."
msgid "reviewer.list.reviewerSameInstitution"
msgstr "Mesma afiliação do autor"
+341
View File
@@ -0,0 +1,341 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:08+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/emails/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Obrigado pela submissão a {$contextName}"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Agradecemos a submissão do seu manuscrito &quot;{$submissionTitle}&quot; à "
"revista {$contextName}. Através do sistema de gestão editorial online que "
"estamos a utilizar, conseguirá acompanhar o progresso no processo editorial, "
"bastando entrar no sistema disponível em:<br />\n"
"<br />\n"
"URL do Manuscrito: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nome de utilizador: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Em caso de dúvidas, entre em contacto connosco.\n"
"Agradecemos mais uma vez considerar a nossa revista como meio de transmitir "
"ao público o seu trabalho científico.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr "Este e-mail é enviado automaticamente ao autor quando envia o trabalho."
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Obrigado pela revisão"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Agradecemos ter concluído a revisão da submissão &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; à revista {$contextName}. A sua contribuição é fundamental para a "
"qualidade dos trabalhos publicados."
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr "Obrigado pela sua revisão"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr "Uma atualização sobre sua submissão"
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "A sua submissão foi enviada para revisão"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Foi tomada uma decisão sobre o artigo submetido a {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A decisão é: Enviar para Revisão<br />\n"
"<br />\n"
"URL da submissão: {$submissionUrl}"
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Próximos passos para publicar a sua submissão"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"A edição da sua submissão, &quot;{$submissionTitle},&quot; está concluída. "
"O artigo foi enviado para a produção.<br />\n"
"<br />\n"
"URL da submissão : {$submissionUrl}"
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr "A sua submissão foi revista e encorajamo-lo(a) a inserir revisões"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Foi tomada uma decisão sobre o artigo submetido à {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A decisão é: Revisões Requeridas"
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr "A sua submissão foi revista - por favor reveja e volte a submeter"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Foi tomada uma decisão sobre o artigo enviado à revista {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A decisão é: Submeter Novamente Para Revisão"
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "A sua submissão foi recusada"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Foi tomada uma decisão sobre o artigo submetido à revista {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A decisão é: Rejeitar"
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Recomendação Editorial"
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"Caro {$editors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Após considerar os comentários dos revisores, envio a minha recomendação "
"relativamente à submissão {$submissionTitle}.</p><p>A minha recomendação é:"
"<br />{$recommendation}.</p><p>Visite o <a href=\"{$submissionUrl}\">fluxo "
"editorial</a> da submissão para agir de acordo com a recomendação.</"
"p><p>Encontro-me ao dispor para responder a qualquer pergunta.</"
"p><p>Cumprimentos,</p><p>{$senderName}</p>"
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr ""
"A submissão {$submissionId} está pronta para edição de texto para "
"{$contextAcronym}"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"Solicito a revisão do texto do manuscrito &quot;{$submissionTitle}&quot;, "
"submetido à revista {$contextName}, conforme os seguintes passos:<br />\n"
"1. Clique no URL da submissão, indicado mais adiante nesta mensagem.<br />\n"
"2. Abra quaisquer ficheiros disponíveis nos Ficheiros de Rascunho e reveja o "
"texto; pode adicionar Discussões de Edição de texto conforme for necessário."
"<br />\n"
"3. Guarde o(s) ficheiro(s) revisto(s) e envie o ficheiro para o Painel de "
"Edição de Texto.<br />\n"
"4. Notifique o Editor que todos os ficheiros estão pronto, e o processo de "
"Produção pode ser iniciado.<br />\n"
"<br />\n"
"URL da {$contextName}: {$contextUrl}<br />\n"
"URL da Submissão: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nome de utilizador: {$recipientUsername}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr "Sua submissão foi enviada para outra ronda de revisão"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr "Revertemos a decisão de rejeitar a submissão"
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr "Revertemos a decisão de rejeitar a submissão"
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "A sua submissão foi recusada"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Em relação à sua submissão à revista {$contextName}, &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; foi tomada uma decisão.<br />\n"
"<br />\n"
"A decisão é: Rejeitar a Submissão"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr "Tarefas editoriais excepcionais para {$contextName}"
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando um utilizador cria uma nova discussão ou "
"responde a uma discussão existente"
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr "A submissão foi enviada de volta para edição de texto"
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr "A submissão foi enviada novamente para avaliação"
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr "Uma ronda de avaliação da sua submissão foi cancelada"
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr "A solicitar novamente a sua avaliação para {$contextName}"
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
"<br><br>—<br><a href=\"{$unsubscribeUrl}\">Cancelar subscrição</a> de e-"
"mails enviados por <a href=\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>."
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Responda a este comentário em <a href=\"{$submissionUrl}\""
">#{$submissionId} {$authorsShort}</a> ou <a href=\"{$unsubscribeUrl}\" "
">cancelar subscrição</a> de e-mails enviados por <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>."
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Esta é uma mensagem automática de <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>. Pode <a href=\"{$unsubscribeUrl}\">cancelar a "
"subscrição</a> deste e-mail a qualquer momento."
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr "O link para cancelar a subscrição deste e-mail."
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Uma mensagem de {$contextName}"
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Escreva a sua mensagem."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr "Foi criada uma nova versão para {$submissionTitle}"
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
"Avaliação concluída: {$reviewerName} recomenda {$reviewRecommendation} para "
"#{$submissionId} {$authorsShort} — {$submissionTitle}"
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr "A tarefa de avaliação foi alterada em {$contextName}"
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr ""
"Revisão aceite: {$reviewerName} aceitou rever a submissão #{$submissionId} "
"{$authorsShort} — {$submissionTitle}"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"Cara(o) Editor:<br />\n"
"<br />\n"
"Estou disponível e interessado em rever a submissão &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; a {$contextName}. Agradeço a consideração e estimo concluir a revisão "
"até à data definida, {$reviewDueDate}, ou antes do prazo.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr "Retome a sua submissão em {$contextName}"
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr ""
"Esta nova submissão precisa que lhe seja designado um editor: "
"{$submissionTitle}"
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente para os autores nomeados numa nova "
"submissão que não sejam o autor da submissão."
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Confirmação da submissão"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"<p>Caro {$recipientName},</p><p>Foi nomeado como coautor da submissão à "
"{$contextName}. A pessoa que submeteu, {$submitterName} forneceu os "
"seguintes detalhes:</p><p>{$submissionTitle}<br>{$authorsWithAffiliation}</"
"p><p> Se alguma destas informações estiver incorreta, ou desejar ser "
"designado para esta submissão, entre em contacto connosco.</p><p>Agradecemos "
"a escolhada da nossa revista para publicar o seu trabalho.</p><br /"
"><p>Atentamente,</p>{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail é enviado pelo Editor de Secção ao Revisor para confirmar a "
#~ "receção e agradecer ao revisor pela conclusão da revisão."
+728
View File
@@ -0,0 +1,728 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 23:07+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/grid/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "Sem Itens"
msgid "grid.settings"
msgstr "Configurações"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "Sem Auditores"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Este item é hospedado remotamente."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Gerir Acesso"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Adicionar Item"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Adicionar Nota"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Adicionar discussão"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Ler discussão"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Eliminar discussão"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Atualizar discussão"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Adicionar Utilizador"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Remover este revisor"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr "Aprovar esta cópia para ser enviada para a próxima etapa"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Eliminar Ficheiro"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Eliminar Media"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Editar Media"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Editar Secção"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Exportar"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Eliminar Secção"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Histórico Editorial"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Remover"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Editar"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Desaprovar"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Definir aprovação"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Mais Informação"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Restaurar Padrão"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "Tem certeza de que deseja restaurar os padrões?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Adicionar Autor"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Editar Autor"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar Autor"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Adicionar um Auditor"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Ordenar"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr "Guardar Ordem"
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Cancelar ordenação"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Colapsar"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Colapsar tudo"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Assistente de configurações"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Mover Item"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Download todos os ficheiros como um arquivo"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Ler esta revisão"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Adicionar um revisor"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Adicionar um ficheiro"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Editar um ficheiro"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Selecionar ficheiros para gerir"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Solicitar revisões para esta submissão"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Aceitar esta submissão"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Rejeitar"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Enviar esta submissão para revisão interna"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Enviar esta submissão para revisão externa"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Enviar esta submissão para produção"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Configurações"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Importar ou exportar conteúdo ou dados do site"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Ativar modo de pedido"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Repor todos os itens para valores padrão"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Adicionar um novo modelo de e-mail"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Editar este modelo de e-mail"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Desativar este modelo de e-mail"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr "Restabelecer este modelo de e-mail para o padrão"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Expandir Tudo"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Adicionar um participante"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Expandir"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Notificar este utilizador"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Adicionar um novo grupo de utilizadores"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Editar este grupo de utilizadores"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Remover este grupo de utilizadores"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Desativar"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Ver este item"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Inscrever um utilizador existente como revisor"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Criar um novo revisor"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Pesquisa"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Pesquisa Avançada"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Ver Biblioteca Documentos"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Ver os metadados desta submissão"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Enviar um lembrete de tarefa para este utilizador"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Criar uma nova ronda"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Ver as instruções de revisão"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr "Ver a política de instruções para conflito de interesses"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Enviar uma mensagem de agradecimento a este revisor"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Upload um ficheiro"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Adicionar um Tipo de Notícia"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Adicionar uma Notícia"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr "Adicionar Instituição"
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Fundir Utilizador"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Remover Utilizador"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Consultar Histórico"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr "Esta revisão está concluída, mas pode desconsiderá-la"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Ativar"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Informação sobre Submissão"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Entrar como"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Exportar Todos os Utilizadores"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "Tem certeza de que deseja exportar todos os utilizadores?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Ativar"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Copiar"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Pré Visualizar"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Instalar"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Carregar mais"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Ver/Selecionar utilizadores"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Esta tarefa está concluída"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Verificado quando considerado"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "O título da coluna indica quem carregou este ficheiro"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Tarefa por concluir"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr ""
"Esta revisão está pronta. Clique no ícone da nota para a esquerda para lê-la."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Ações"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Instituição"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Auditor"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Idioma"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr "Código"
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Patrocinadores"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Adicionar Patrocinador"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Eliminar Patrocinador"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Editar Patrocinador"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Adicionar Série"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Editar Série"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Eliminar Série"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Adicionar Categoria"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Editar Categoria"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Eliminar Categoria"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Fontes de financiamento"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Adicionar Colaborador"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Eliminar Colaborador"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar {$name} como contribuidor? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Criar uma nova versão"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Formulários de Revisão"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Opções Resposta"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "Nenhum Ficheiro"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Biblioteca Submissão"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Biblioteca Editorial"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Biblioteca de Revisão"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Biblioteca de Produção"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Biblioteca de Template de Produção"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Checklist da Submissão"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Item da Checklist"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Contacto Principal"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr "Definir como Contacto Principal"
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr ""
"Os contribuidores desta publicação serão indentificados nos seguintes "
"formatos."
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr "Formato"
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr "Exibir"
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr "Abreviado"
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr "Listas de Publicação"
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr "Completo"
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Papéis Atuais"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Criar um Novo Papel"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Atribuição da Etapa"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Utilizadores Atuais"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Inscrição Atual"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Todos os Papéis"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Todos os Níveis Permissão"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Adicionar Utilizador"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Inscrever Utilizador"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Editar Utilizador"
msgid "grid.user.email"
msgstr "E-mail"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Ativar"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Desativar"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Razão para desativar utilizador"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Razão para ativar utilizador"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao administrar este utilizador. Por favor, tente novamente."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao enviar este e-mail. Certifique-se de que a configuração "
"do servidor de e-mail está a funcionar e / ou entre em contacto com o "
"administrador do sistema."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"Não tem permissões suficientes para administrar este utilizador. Para "
"administrar um utilizador, deve ser administrador do site ou administrar "
"todos os contextos em que este utilizador está inscrito."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr "Por favor, forneça pelo menos um apelido para o utilizador."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Gerar Senha"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Gerar senha aleatória para este utilizador."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Notificar Utilizador"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Enviar uma mensagem de boas-vindas."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Modificar Senha"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr "O utilizador deve alterar a senha na próxima autenticação."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Exigir que o utilizador altere a sua senha na próxima vez que aceda ao site."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Mais Detalhes do Utilizador"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Menos Detalhes do Utilizador"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Detalhes Utilizador"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Papéis Utilizador"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Este utilizador não tem nenhum papel."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Passo #1: Preencher os detalhes do utilizador"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Passo #2: Associar Papéis do Utilizador a {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Adicionar Papéis"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Adicionar Papel"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Selecionar Papel"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Selecionar um utilizador"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"Entrar com a conta do utilizador? Todas as ações que executar serão "
"atribuídas a esse utilizador."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Fundir Utilizadores"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fundir Utilizador"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Fundir-se a este utilizador"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos os Utilizadores Inscritos"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja fundir a conta com o nome de utilizador "
"\"{$oldUsername}\" na conta com o nome de utilizador\"{$newUsername}\"? A "
"conta com o nome de utilizador \"{$oldUsername}\" não existirá depois. Esta "
"ação não é reversível."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Modelos de E-mail"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Lista Atual"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Todas as Categorias"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "Tem certeza que pretende desativar este plugin?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr "Correções de provas feitas. Pode ignorar esta tarefa"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Legenda"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Crédito"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Proprietário do Direito de Autor"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Contacto (se não for autor/editor)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Termos de Permissão"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Colocação em submissão"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Designar Etapa"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Não Atribuir Etapa"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Todas as Etapas do Fluxo de Trabalho"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Lista de papéis atribuídos a"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "Com o nível de permissão definido para"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr "O papel {$userGroupName} é padrão e não pode ser removido."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"Não é possível remover o papel {$userGroupName}. Atualmente, {$usersCount} "
"utilizador(s) é/são atribuídos a este."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "{$userGroupName} papel removido."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "{$userGroupName} papel atribuído a {$stageName} etapa."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "{$userGroupName} papel não atribuído de {$stageName} etapa."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Autor; Título"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr "Inclur submissões incompletas não enviadas por um autor."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Adicionar Menu"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Adicionar Item"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "Nenhum Item no Menu de Navegação"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "Nenhum Menu de Navegação"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Selecione um tipo..."
msgid "grid.action.view"
msgstr "Visualizar"
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Nome"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "E-mail"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Papel"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "Nas Listas de Navegação"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Editar Colaborador"
+250
View File
@@ -0,0 +1,250 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:08+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/installer/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Idiomas Adicionais"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Conta de Administrador"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Este utilizador será o Administrador do Portal e terá acesso total ao "
"sistema. Contas adicionais podem ser criadas após a instalação."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "Não<span class=\"pkp_form_error formError\">NÃO</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Sim"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"O documento de configuração <tt>config.inc.php</tt> não existe ou não possui "
"permissão de leitura."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Conjunto de Caracteres da Conexão"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Conteúdo para ficheiro de configuração"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Driver da Base de Dados"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>O sistema atualmente suporta MySQL e PostgreSQL, caso não consiga "
"selecionar uma das opções abaixo, contacte o administrador do sistema para "
"garantir que o seu servidor tenha as extensões PHP necessárias.</strong>"
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Servidor"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Deixe o nome do servidor em branco para conectar através de socket de "
"domínio em vez de TCP/IP. Não é necessário para o MySQL, que automaticamente "
"utiliza sockets caso \"localhost\" seja digitado, porém é obrigatório para "
"outras bases como o PostgreSQL."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Nome da Base de Dados"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Senha para acesso à base de dados"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Configurações de Bases de Dados"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Utilizador da base de dados"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Pasta para Envio de Ficheiros"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Configurações de Ficheiros"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Deve ser definido um conjunto de caracteres do cliente."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "É obrigatório o driver de base de dados."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "É obrigatório o nome da base de dados."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr "É obrigatório um endereço de e-mail válido."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr "É obrigatório a pasta para envio de ficheiros."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Deve ser definido um idioma."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "Senha obrigatória."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Senhas inseridas não combinam."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Separe valores múltiplos com vírgulas"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"A autenticação apenas pode conter caracteres alfanuméricos, sublinhados \"_"
"\" e hífens \"-\", devendo começar e terminar por um caractere alfanumérico."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr "Autenticação obrigatória."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr "Deve selecionar um fuso horário."
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br/><strong>AVISO: A versão do PHP utilizada não está em conformidade com "
"os requisitos mínimos para instalação do sistema. Recomenda-se usar a versão "
"mais recente do PHP.</strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "Ocorreram erros durante a instalação"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "Comandos SQL para instalação"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"O documento de instalação <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> não existe ou "
"não possui permissão de leitura."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr "A pasta indicado não existe ou não possui permissão de escrita."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr ""
"Erro na execução do documento de instalação da base de dados <tt>{$file}</"
"tt>."
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr "Erro ao executar a classe de migração <tt>{$class}</tt>."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr "Erro ao tentar analisar o ficheiro de e-mail padrão <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr ""
"Erro ao analisar o ficheiro de configuração do filtro <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"Atualização sem suporte. Consulte o guia de atualização (https://docs.pkp.sfu"
".ca/dev/upgrade-guide) para obter mais detalhes."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr "O fuso horário a ser usado para este sistema."
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Selecione qualquer idioma adicional para suporte neste sistema. Idiomas "
"adicionais podem ser instalados a qualquer momento na interface de "
"administração do site.<br>* = Designa os idiomas que não se encontram "
"totalmente traduzidos (> 90% dos termos traduzidos)"
msgid "installer.locale"
msgstr "Idioma"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Traduções marcadas podem estar incompletas."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Configurações de Idioma"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Configurações OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Um identificador único de registos de metadados indexados através do "
"protocolo de Recolha de Metadados do <a href=\"https://www.openarchives.org/"
"\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Identificador para repositório OAI"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr ""
"A pasta de documentos públicos não existe ou não possui permissão de escrita."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Notas da Versão"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Passos P´re-Instalação"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Os seguintes ficheiros e pastas (e os seus conteúdos) devem ser "
"editáveis:</p>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li><tt>config.inc.php</tt> é editável (opcional): {$writable_config}</"
"li>\n"
"\t\t\t<li><tt>public/</tt> é editável: {$writable_public}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/</tt> é editável: {$writable_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> é editável: {$writable_templates_cache}</"
"li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> é editável: {$writable_templates_compile}"
"</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/_db</tt> é editável: {$writable_db_cache}</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\n"
"\t\t<p>2. Deve ser criada uma pasta para armazenar os ficheiros tranferidos "
"e tornada editável (ver \"Configurações de Ficheiro\" abaixo).</p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>A sua instalação do PHP não possui o módulo XSL activado. Active-o, ou "
"configure o parâmetro xslt_command no ficheiro config.inc.php.</p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Aviso"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Forneça um ID de site único e URL base OAI para PKP apenas para estatísticas "
"e avisos de segurança."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr ""
"A versão de PHP do seu servidor não é suportada por esta aplicação. "
"Verifique os requisitos de instalação no ficheiro docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres do Cliente"
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "A codificação utilizada para dados enviados e recebidos pelos navegadores."
msgid "installer.miscSettings"
msgstr "Configurações Diversas"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# Judite Leite de Oliveira Dias <judite.dias@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:59+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Judite Leite de Oliveira Dias <judite.dias@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/reader/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "\"{$userName}\""
msgid "comments.body"
msgstr "Corpo"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "É obrigatório o título do comentário."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr ""
"Eliminar este comentário também eliminará todas as respostas. Deseja "
"realmente eliminar o comentário?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Eliminar este comentário"
msgid "comments.email"
msgstr "E-mail do comentador"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Responder a e-mail"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Inserir comentário"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "Em resposta a <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Nome do comentador"
msgid "comments.noComments"
msgstr "Nenhum comentário publicado."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "({$num} Respostas)"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 Resposta)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Publicar este comentário anonimamente"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Publicar resposta"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Comentários do leitor"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Ler mais"
msgid "comments.replies"
msgstr "Respostas"
msgid "comments.title"
msgstr "Título"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Visualizar todos os comentários"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Texto completo:"
+137
View File
@@ -0,0 +1,137 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:59+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/reviewer/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Pedido"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Instruções"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Download & Revisão"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Conclusão"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Pedido para Revisão"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Foi selecionado(a) como um potencial revisor para o seguinte artigo. Segue "
"uma visão geral da submissão, bem como a período de tempo para esta revisão. "
"Esperamos que possa participar nesta tarefa."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Ver Todos Detalhes Artigo"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Ficheiros para Revisão"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Recusar Pedido Revisão"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"Pode fornecer ao Editor os motivos da recusa desta revisão no campo abaixo."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Aceitar Revisão, Avançar para Passo #2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Continuar para Passo #3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Enviar Revisão"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Guardar para mais tarde"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Directrizes Revisão"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Este Editor tem uma política de divulgação de potenciais interesses "
"concorrentes dos seus revisores. Por favor, tome algum do seu tempo para "
"avaliar esta política."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "Não tenho interesses concorrentes"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr "Posso ter interesses concorrentes (especificar abaixo)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Interesses concorrentes"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Directrizes Revisão"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Este Editor ainda não definiu as directrizes de revisão."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Clique nos nomes dos ficheiros abaixo para fazer download de todos os "
"ficheiros associados a esta submissão."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr "Insira (ou cole) a sua revisão deste artigo no formulário abaixo."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"Faça upload de ficheiros que gostaria que o Editor e/ou autor consultassem, "
"incluindo versões revistas do(s) ficheiro (s) original."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Revisão Enviada"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta revisão?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Obrigado por concluirs a revisão deste artigo. A sua revisão foi enviada com "
"sucesso. Agradecemos a sua contribuição para a qualidade do trabalho que "
"publicamos; O Editor pode contatá-lo novamente para obter mais informações, "
"se necessário."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "Sobre Prazos"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"O Editor pede que aceite ou recuse a revisão antes da data de resposta "
"devida e conclua a revisão até à data de devolução da revisão."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Para o autor e Editor"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Apenas para o Editor"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Enviar uma cópia deste email de notificação em BCC para os seguintes "
"revisores."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Enviar para Revisores"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr ""
"O utilizador actual não foi designado como revisor para o artigo solicitado."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+522
View File
@@ -0,0 +1,522 @@
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021.
# Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:59+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 12:58+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/user/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Informação sobre Conta"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Afiliação"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr "(A sua instituição, e.g. \"ISPA - Instituto Universitário\")"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Outras Afiliações"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Acesso recusado."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "O token de autenticação de processo não existe ou é inválido."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Não é possível executar esta operação sem um contexto (editora, revista, "
"conferência, etc)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Login obrigatório."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr "A operação que tentou aceder é privada ou não existe."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr "Acesso recusado. O acesso a este portal está actualmente restrito."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "O actual papel não tem acesso a esta operação."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"O papel que lhe foi atribuído relativamente a esta submissão não lhe permite "
"aceder a esta operação."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Deve configurar um grupo de utilizadores válido para aceder a esta operação."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Um utilizador com uma função de Administrador (ou seja, Editor de Produção) "
"deve ser atribuído à fase antes de poder prosseguir."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Actualmente não tem acesso a esta fase do fluxo de trabalho."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Não foi especificada uma fase de fluxo de trabalho."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Não foi especificado um plugin e é obrigatório."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "Não tem permissão para aceder a esta atribuição de revisão."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "Não tem permissão para aceder a esta discussão."
msgid "user.biography"
msgstr "Resumo da Biografia Pessoal"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Alterar a minha Senha"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Alterar Senha"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Último Acesso"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Data do Registo"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Editar Perfil"
msgid "user.email"
msgstr "E-mail"
msgid "user.givenName"
msgstr "Nome próprio"
msgid "user.interests"
msgstr "Área de Interesse para Revisão"
msgid "user.gossip"
msgstr "Notas Privadas"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"As notas aqui introduzidas só serão visíveis aos administradores, gestões de "
"revista, editores e sub-editores."
msgid "user.group"
msgstr "Grupo"
msgid "user.familyName"
msgstr "Apelido"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"Formato ou tamanho de imagem inválido para o perfil. Formatos aceites são ."
"gif, .jpg, ou .png, e a imagem não pode exceder 150x150 pixels."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "A sua conta foi desactivada pelo seguinte motivo: {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada. Entre em contacto com o administrador para "
"obter mais informações."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"É necessário validar o seu endereço de e-mail em {$email}. Verifique a sua "
"caixa de correio electrónico e siga as instruções fornecidas na mensagem "
"recebida. Na eventualidade de não ter recebido a notificação, entre em "
"contacto com o administrador para suporte."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Activar Registo"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"O seu registo foi activado, permitindo aceder à revista com as credenciais "
"fornecidas."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Deve ser definida uma nova senha antes de registar-se na revista.<br /><br /"
">Insira o nome de utilizador e senhas actual e nova para alterar a senha de "
"acesso à sua conta."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Esqueceu a sua senha?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr "Nome de utilizador e/ou senha inválido(s). Tente novamente."
msgid "user.login"
msgstr "Autenticação"
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"Foi enviado um e-mail de confirmação. Siga as instruções para criar uma nova "
"senha."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"O link acedido expirou ou é inválido. Lamentamos o inconveniente. Tente "
"criar uma senha novamente."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr "Foi enviada uma nova senha. Aceda à revista com a nova senha."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "E-mail de utilizador registado"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Registo concluído"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Obrigado pelo registo! O que gostaria de fazer a seguir?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Ver Submissões"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Submeter Artigo"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Continuar a Navegar"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Aguardando verificação do registo"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Manter-me conectado"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Nova Senha"
msgid "user.logOut"
msgstr "Sair do Sistema"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Sair como {$username}"
msgid "user.hello"
msgstr "Olá, "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Endereço Postal"
msgid "user.myAccount"
msgstr "Minha Conta"
msgid "user.name"
msgstr "Nome"
msgid "user.password"
msgstr "Senha"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Repetir Senha"
msgid "user.phone"
msgstr "Telefone"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Nome Público Preferencial"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Insira o nome completo do autor da forma que deverá aparecer no trabalho "
"publicado. Exemplo: Dr. Alan P. Mwandenga"
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr "Insira as senhas actual e nova para alterar a senha de acesso à conta."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Editar Perfil"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "O país é obrigatório."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Obrigatório endereço e-mail válido ."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "É obrigatório inserir o nome próprio."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Adicionou um apelido a um idioma a que falta o nome próprio. Adicione o nome "
"próprio para este idioma."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "O endereço de e-mail é obrigatório."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Nova Senha obrigatória."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "Senha Actual incorrecta."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr "Notificações via e-mail de Edição de Acesso Livre"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Senha obrigatória."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "A sua nova senha é a mesma que a antiga."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Fotografia"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Notificações via e-mail de Nova Edição publicada"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"URL inválido. Verifique a informação e tente novamente (Ajuda: Inclua o "
"protocolo http:// no início da URL.)"
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "É obrigatório um grupo de utilizadores."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Autenticação obrigatória."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Deverá concordar com os termos de privacidade."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr "Deixe os campos da senha em branco para manter a senha actual."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Nova Senha"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Senha Actual"
msgid "user.profile"
msgstr "Perfil"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Perfil do utilizador"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Repetir Nova Senha"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Registar-se"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Insira o endereço de e-mail da sua conta abaixo e será enviado um e-mail com "
"instruções sobre como alterar a sua senha."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Sim, concordo que os meus dados sejam recolhidos e armazenados de acordo com "
"os <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\"> termos de privacidade</a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr "Sim, quero ser notificado de novas publicações e outras notícias."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr "O endereço de e-mail inserido já se encontra registado."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "As senhas inseridas são diferentes."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Os campos e-mail não coincidem."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"O nome de utilizador deve conter apenas caracteres alfanuméricos em "
"minúsculas, sublinhados e hifens, e deve começar e terminar com um caracter "
"alfanumérico."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Deve ser seleccionado pelo menos um papel ."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr "O nome de utilizador inserido já se encontra registado."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "A senha deve ter pelo menos {$length} caracteres."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Registar-se na {$contextName} como..."
msgid "user.register"
msgstr "Registo"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas (a-z), "
"números(0-9), sublinhados(_) e hífens(-)."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Registou-se com sucesso. <a href=\"{$profileUrl}\"> Clique aqui </a> para "
"completar o seu perfil de utilizador."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Assistente"
msgid "user.role.author"
msgstr "Autor"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Autor(s)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Autores"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Editor"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Editores"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Leitor"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Leitores"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Revisor"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Revisores"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Administrador do Portal"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Administradores do Portal"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Editor de cópia"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Editores de cópia"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Leitor de prova"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Leitores de prova"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Editor Layout"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Editores Layout"
msgid "user.roles"
msgstr "Funções"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Confirmação"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr "Enviar e-mail de confirmação incluindo nome de utilizador e senha"
msgid "user.signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "user.title"
msgstr "Título académico"
msgid "user.url"
msgstr "URL"
msgid "user.userHome"
msgstr "Área Pessoal"
msgid "user.username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Idiomas Conhecidos"
msgid "user.orcid"
msgstr "iD ORCID"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"O ORCID iD fornecido é inválido. Inclua o URI completo (por exemplo, "
"\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Identidade"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Contacto"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Público"
msgid "user.apiKey"
msgstr "Chave da API"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr "Ative aplicações externas com a chave da API para aceder a esta conta"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Gerar uma nova chave da API"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Apagar"
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"A geração de uma nova chave de API irá invalidar qualquer chave existente "
"para este utilizador."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr "Apagar uma chave irá revogar o acesso de qualquer aplicação que a use."
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "Deseja apagar esta chave da API?"
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Antes de gerar uma chave da API, o seu administrador terá de criar um "
"\"segredo\" no ficheiro de configuração (\"api_key_secret\")."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Os seus dados estão armazenados de acordo com os nossos <a href="
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">termos de privacidade</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr "Não existe nenhum utilizador com o endereço de e-mail especificado."
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr ""
"Não foi possível concluir o pedido de redefinição de senha porque {$reason}."
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr "Digite a nova senha para atualizar a senha de login."
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""
"A senha foi atualizada com sucesso. Por favor, faça inicie sessão com a nova "
"senha."
msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Nome de utilizador ou e-mail"