first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+944
View File
@@ -0,0 +1,944 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-12-29 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/admin/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Име на настройката"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Стойност на настройката"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Административни функции"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr "Изтриване на кеша"
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
"Изтриване на кешираните от системата файлове. Това трябва да се прави само в "
"среди за разработка."
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Изтриване на кеша на данните"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Изтриване на кеша на шаблоните"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"Вашият конфигурационен файл е актуализиран успешно. Моля, обърнете внимание, "
"че ако вашият сайт вече не функционира правилно, може да се наложи ръчно да "
"коригирате конфигурацията си, като редактирате директно <tt>config.inc.php</"
"tt>."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изчистите кеша на компилираните шаблони?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"Наистина ли искате да прекратите всички потребителски сесии? Всички "
"потребители, които в момента са влезли в системата, ще бъдат принудени да "
"влязат отново (включително и вие)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Съдържание на конфигурационен файл"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно {$contextName} и цялото му "
"съдържание?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Текуща версия"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Дата на инсталиране"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"Съдържанието на актуализираната ви конфигурация е показано по-долу. За да "
"приложите промените в конфигурацията, трябва да отворите <tt>config.inc.php</"
"tt> в подходящ текстов редактор и да замените съдържанието му със "
"съдържанието на текстовото поле по-долу."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Показване на нова конфигурация"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Прекратяване на потребителските сесии"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
"Всички потребители ще бъдат излязат незабавно от приложението, включително и "
"вие, и ще трябва да влязат отново."
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"Тази езикова версия е основният език на сайта. Не можете да го деактивирате, "
"докато не изберете друг основен език."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"Наистина ли искате да промените основния език на сайта? Имената на "
"потребителите, които се изискват в основния език на сайта, ще бъдат копирани "
"от съществуващия първичен език, ако и където липсват."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"Наистина ли искате да презаредите този език? Това ще изтрие всички "
"съществуващи специфични за езика данни, като персонализирани шаблони за "
"имейли."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Инсталирани езици"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Управление на езици"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Достъпни езици"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Инсталиране на език"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Инсталирай"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Инсталиране на нови езици"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr "Не са налични допълнителни езици за инсталиране."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Презареди език"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Деинсталирай език"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Разширена информация за PHP"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Планирана задача"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Процесът за изпълнение на задачата стартира."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Процесът за изпълнение на задачата завърши."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "Процесът за изпълнение на задачата не записа отчет (no log)."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr "Депозиране на DOI в конфигурирана регистрационна агенция"
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"Вашата инсталация {$softwareName} автоматично се изпълни и завърши тази "
"задача и можете да изтеглите отчетния файл тук: {$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr ""
"Изпращане на имейл до всеки редактор, напомняйки му за неизпълнените му "
"задачи"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr "Идентифициране на редактори за напомняне в контекст {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
"Изпратени {$count} задания за изпращане на редакционни напомняния по имейл "
"до потребителите {$userIds} в контекст {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички отчети (logs) за изпълнение на "
"задачи?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr "Изтриване на отчетите (logs) за планираните задачи"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr ""
"Изтриване на всички отчети (logs) на процесите на планирани задачи, които са "
"били стартирани."
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr "Изтриване на отчети (logs) на задачите"
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Публикувайте изпратените материали, планирани за публикуване"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Напомняне на рецензент"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr "Уведомление за редакционен доклад"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Напомняне за изтичане на абонамент"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr "Премахване на невалидирани потребители с изтекъл срок на валидация"
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr ""
"Премахнете много по-стари неуспешни задачи от списъка с неуспешни задачи."
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr "Обработка на чакащите задания на опашка"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr "Актуализиране на базата данни DB-IP city lite"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
"Преименуването на файла с DB-IP city lite база данни {$sourceFilename} на "
"{$targetFilename} не бе успешно."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr "Статистика за ползване на задача за зареждане на файлове"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
"Директорията {$directory} не е празна. Това може да показва предишен "
"неуспешен процес или едновременно работещ процес. Този файл ще бъде "
"обработен автоматично отново."
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr "Файл {$file} не можа да се отвори и беше отхвърлен."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
"Файлът {$file} е в стар формат на лог файл, който не може да бъде обработен "
"и следователно ще бъде преместен обратно в директорията на етапа."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
"Пропуснат регистрационен файл {$file}, тъй като статистическите данни от "
"този месец вече са изчислени. За да преизчислите статистиката за предходен "
"месец, трябва да възстановите всички регистрационни файлове за този месец и "
"да използвате CLI инструмента за повторна обработка на статистиката."
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
"Редът {$lineNumber} в регистрационния файл {$file} е в грешен формат и "
"следователно ще бъде пропуснат."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
"Невалиден запис в регистрационния файл на ред {$lineNumber} в "
"регистрационния файл {$file}: {$error}"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr "Часът не е валиднен формат."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr "Идентификаторът на контекста (Context ID) не е цяло число."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr ""
"Идентификаторът на подадените материали (Submission ID) не е цяло число."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr "Идентификаторът на представянето (Representation ID) не е цяло число."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr "Асоциираният тип не се поддържа."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr "Типът файл не се поддържа."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr "Държавата не е низ от два азбучни знака."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr "Регионът не е низ с дължина до три буквено-цифрови знака."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr "Идентификаторите на институциите (Institution ID) не са масив."
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
"Възникна грешка при обработката на регистрационния файл {$file} на ред "
"{$lineNumber}: {$msg}"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
"Фоновото задание, което ще обработва регистрационния файл {$file} и ще "
"съхранява статистическите данни, е изпратено."
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Версия на Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Драйвър на базата данни"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Версия на сървъра на базата данни"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Информация за сървъра"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Версия на PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "ОС платформа"
msgid "admin.settings"
msgstr "Настройки"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "За този сайт"
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "Групови имейли"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "Имейл на контактното лице"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Име на контактното лице"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Въведение"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Минимална дължина на паролата (знаци)"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Ограничаване на груповите имейли"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Деактивиране на ролите"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr "Само администратор има право да променя тази настройка."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Език на сайта"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на файла със стилове за сайта. Приеманият формат е .css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Таблица със стилове за сайта"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Лого на сайта"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Име на сайта"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Тема (оформление) на сайта"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Администрация на сайта"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Управление на сайта"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Настройки на сайта"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Инстралиране на сайта"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"Конфигурационният файл <tt>config.inc.php</tt> не съществува, не може да "
"бъде прочетен или не е валиден."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Системна информация"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
"Преглед на информация за версията и настройките за конфигурация на "
"приложението и сървъра."
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr "Преглед на системна информация"
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Компилация (Build)"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Свали"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Свали софтуерна поправка (patch)"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "История на версиите"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Последна версия"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Главна/основна версия"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Вторична (не е основна) версия"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Повече информация"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Ревизия"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Налична е актуализирана версия"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "Вашата система е актуална"
msgid "admin.version"
msgstr "Версия"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr "Базовият път {$path} трябва да е в директорията с публични файлове."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "Папката {$path} не е директория или не може да се чете."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"Файл {$filename} не можа да бъде преместен от {$currentFilePath} в "
"{$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "Файлът {$filename} бе обработен и архивиран."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Зареждане на файлове"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Изходният gz-файл {$filePath} не можа "
"да бъде отворен с gzopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Целевият файл {$filePath} не можа да "
"бъде отворен с fopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Изходният gz-файл {$file} не може да "
"бъде прочетен с gzread."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Целевият файл {$filePath} не може да "
"бъде записан с fwrite."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Отвореният целеви файл {$filePath} не "
"може да бъде затворен с fclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Отвореният изходен gz-файл {$filePath} "
"не може да бъде затворен с gzclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декомпресиран. Декомпресираният изходен gz-файл "
"{$filePath} не можа да бъде премахнат с прекратяване на връзката."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Целевият gz-файл {$filePath} не можа да "
"бъде отворен с gzopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Изходният файл {$filePath} не можа да "
"бъде отворен с fopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Изходният файл {$filePath} не може да "
"бъде прочетен с fread."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Целевият gz-файл {$filePath} не може да "
"бъде записан с gzwrite."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Отвореният изходен файл {$filePath} не "
"може да бъде затворен с fclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Отвореният целеви gz-файл {$filePath} не "
"може да бъде затворен с gzclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде компресиран. Компресираният изходен файл {$filePath} "
"не можа да бъде премахнат с прекратяване на връзката."
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "Няма достъпни езици за изтегляне."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr "Употреба:"
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr "команда [аргументи]"
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr "Налични команди за пространството от имена `{$namespace}`:"
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
"Не могат да се изпълняват задачи от опашка, тъй като режимът за поддръжка на "
"приложението е активиран."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
"Избройте всички задания в опашка. Ако искате да пагинирате резултатите, "
"използвайте параметрите --page= и --perPage=. Флаг за преминаване -- "
"неуспешно изброяване на неуспешни задачи."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
"Изчистете конкретна работа на опашка въз основа на неговия идентификатор. "
"Ако искате да изчистите всички, предайте параметъра --all. Ако искате да "
"изчистите всички от конкретна опашка, предайте параметъра --queue="
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
"Добавете тестова задача в тестовата опашка. Използвайте незадължителните "
"параметри --only= и подайте 'failed' или 'success', за да изпратите "
"неуспешна или успешна задача."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
"Стартирайте безкраен работен процес на приложението, който ще продължи да "
"обработва задания. Използвайте флага --help, за да видите наличните опции, "
"свързани с тази команда."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
"Избройте всички неуспешни задачи. Задайте параметър --queue=QUEUE_NAME и --"
"connection=CONNECTION_NAME, за да филтрирате списъка. Също така подайте "
"параметър/флаг --redispatch и --clear за повторно изпращане обратно в "
"опашката или за изчистване на всички/конкретни неуспешни задачи."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
"Изпращане на налични задания в опашката. Ако искате да изпратите задача в "
"конкретна опашка, подайте параметъра --queue=QUEUE_NAME. Също така може "
"просто да премине --test за изпълнение на тестовата задача и --once за "
"изпълнение на една задача наведнъж."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr ""
"Изпълнението на {$jobCount} задачи в опашката с име {$queueName} е завършено."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr "Няма налични задачи за изпълнение в опашката с име {$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
"Показване на общия брой задачи в опашка. Преминете флага --failed, за да "
"видите всички неуспешни задания."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr "Покажете използването на командата Jobs"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr "Показване на параметрите за използване на Jobs"
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr "Опцията не може да бъде празна! Проверете метода на използване."
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr "Неуспешни задачи в опашка"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr "Задачи на опашка (Jobs)"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr "Опашка"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr "Връзка"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr "Екранно име на задачата (Job)"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr "Опити"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr "Резервирано в"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr "Достъпно в"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr "Създадено в"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr "Неуспешно при"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr "Съобщение за изключение"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr "Страниране"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr "Текуща"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr "Предишна"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr "Следваща"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
"Трябва да подадете поне идентификатор (ID) на задание, '--all' или '--"
"queue=', за да използвате тази команда"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
"Изпратено тестово задание, което е обвързано с неуспех в опашка с име "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
"Изпратено тестово задание, което е обвързано с успех в опашка с име "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
"Невалидна опция за тестова работа. Може да приема само "
"„неуспешно“ ('failed') или „успешно“ ('success') за опцията '--only='."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr "Невалиден идентификатор (ID) за задачата (job)"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr "Задачата (job) беше изтрита!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr "Няма намерени задачи за изтриване."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr "Не беше възможно да се изтрият всички задачи (jobs)."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr "Задачите (jobs) бяха изтрити!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr "{$jobsCount} неуспешни задачи са премахнати успешно от списъка."
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr "{$jobsCount} задания бяха повторно изпратени обратно в опашката."
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr "Има {$total} неуспешни задачи"
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr "Има {$total} задания на опашката"
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr "Опция {$option} не съществува."
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr "Имахте предвид едно от следните?"
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr "На опашката има общо <strong>{$total}</strong> задача/и (job(s))"
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr "Има общо <strong>{$total}</strong> неуспешни задачи)."
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr "Преглед на задания на опашка"
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr "Задания (jobs)"
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr "Неуспешно изпълнени задачи"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr "Подробности за неуспешно изпълнените задачи"
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr ""
"Преглед на всички задачи на опашката в системата и проследяване на неуспешни "
"опити."
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr "Преглед на процеси"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr "Преглед на неуспешно изпълнените задачи"
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr "Преглед на неуспешно изпълнена задача: {$id}"
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr "Стойност на атрибута"
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr "Задание (job)"
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr "Опашка"
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr "Връзка"
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr "Опити"
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr "Създадено в"
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr "Неуспешно при"
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr "Полезен товар"
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr "Изключение"
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr "Действия"
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr "Създадено в {$failedAt}"
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr "Създадено в {$createdAt}"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr "Нов опит"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr "Повторно поставяне в опашката на всички неуспешно изпълнени задачи"
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
"Задачата, която зарежда статистическите данни за употребата от файла "
"{$file}, е неуспешна и файлът не може да бъде преместен от "
"{$archivedFilePath} към {$stagingPath}."
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнено задание, което зарежда статистическите данни за "
"употребата от файла {$file}. Файлът е преместен в директорията на сцената."
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr "Събиране на данни"
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr ""
"Конфигурирайте какви статистически данни за употребата трябва да се събират."
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr "Хранилище за данни"
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr ""
"Конфигурирайте каква статистика за използване трябва да се съхранява на "
"сървъра."
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr "Sushi протокол"
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
"Конфигурирайте протокола <a href=\"https://www.projectcounter.org/counter-"
"sushi/\">COUNTER 5 SUSHI</a>, признат от индустрията формат за "
"разпространение на статистически данни за употребата."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr "Месечни или ежедневни показатели"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
"Дали да се проследява дневна или месечна статистика за употреба. "
"Проследяването на ежедневна статистика може значително да увеличи размера на "
"вашата база данни."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr "Проследяване на дневни и месечни статистики"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr "Проследяване само на месечни статистики"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr "Компресиране на регистрационни файлове (log файлове)"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
"Статистиката се генерира от регистрационни файлове за достъп, които се "
"преместват в <code>{$path}</code>, след като бъдат обработени. Трябва ли "
"регистрационните файлове да бъдат компресирани в <code>.gz</code> файлове, "
"след като бъдат обработени? Компресирането на лог файлове може да спести "
"дисково пространство на сървъра."
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr "Оставяне на лог файлове такива без компресиране"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr "Компресиране на лог файловете"
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr ""
"Ограничете достъпа до API за статистика на COUNTER SUSHI до мениджъри и "
"администратори"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr "Платформа"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
"Съгласно протокола COUNTER SUSHI, всеки статистически отчет трябва да "
"идентифицира „платформата“, предоставяща статистиката. По подразбиране "
"списанието ще бъде определено като платформа за всички статистики. Въпреки "
"това, ако всички списания на този сайт са публикувани, притежавани или "
"управлявани от един и същ доставчик, може да пожелаете да посочите сайта "
"като платформа."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr "Идентификатор за платформата (Platform ID)"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
"Как да идентифицирате тази платформа в отчетите на COUNTER SUSHI. "
"Идентификаторът на платформата трябва да бъде 17 знака или по-малко и може "
"да съдържа букви (a–z, A–Z), цифри (0–9), долна черта (_), точки (.) и "
"наклонени черти (/). ID на платформата се използва в няколко колони и трябва "
"да бъде възможно най-кратък, като същевременно остава разпознаваем. ID на "
"платформата обикновено се основава на името на издател или платформа, име на "
"домейн или добре познато, уникално съкращение."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
"Трябва да се изисква идентификатор на платформа, когато сайтът ще бъде "
"идентифициран като SUSHI платформа."
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr "опции за работни команди"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr "употреба: [--options1 --options2= ...]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr "Налични опции за работна команда"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr "Името на връзката на опашката за работа [default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr "Името на опашката за работа [default: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr "Име на обработващия [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
"Броят секунди за изчакване преди повторен опит за задание, което е срещнало "
"неуловено изключение [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr "Ограничението на паметта в мегабайти[default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
"Броят секунди, които дъщерен процес може да изпълнява [default : "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
"Броят секунди за \"заспиване\", когато няма налична работа [default : "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
"Брой пъти за опити за задание, преди регистрирането да е неуспешно "
"[default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
"Принуждаване на обработващия процес да работи дори в режим на "
"поддръжка[default: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr "Спиране, когато опашката е празна[default: {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr "Броят задания за обработка преди спиране [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
"Максималният брой секунди, в които обработващия процес трябва да бъде "
"изпълнен [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr "Брой секунди за пауза между заданията [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr "Стартирайте работния процес за тестване на опашка"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Използване на сайта като платформа за всички списания."
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.disable"
msgstr "Деактивиране на обобщената статистика на рецензента"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics"
msgstr "Рецензентска статистика"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.description"
msgstr ""
"При многоконтекстна инсталация статистическите данни на рецензентите, като "
"например броя на изпратените рецензии, могат да бъдат показани или "
"индивидуално за всеки контекст, или обобщени колективно."
+376
View File
@@ -0,0 +1,376 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/api/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "Параметърът «{$param}» не се поддържа."
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr "Свойството {$prop} не може да се променя."
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"API маркерът (токен) не може да бъде валидиран. Това може да показва грешка "
"в API маркера или че API маркерът вече не е валиден."
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr "ApiToken не може да бъде декодиран поради следната грешка: {$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr "Трябва да посочите тема и съдържание на имейла."
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "Не е възможно да се промени времето на създаването му."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr "За генериране на DOI е необходим префикс за DOI."
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "Нямате право на достъп до искания ресурс."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "Исканият ресурс не е намерен."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "Заявеният URL адрес не бе разпознат."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"API маркерът (токен) не може да се използва за достъп до този сайт, тъй като "
"администраторът на сайта не е конфигурирал секретен ключ."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "Обявлението, което поискахте, не бе намерено."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr "Институцията, която търсите, не беше намерена."
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr "Следните локални езици не се поддържат: {$locales}."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr "Не можете да редактирате DOI на елемент, който не е в този контекст."
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr "Типът публикация не беше разпознат."
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
"Тази крайна точка не е налична от пространството от имена за целия сайт и "
"трябва да бъде поискана за даден контекст."
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr "DOI, който поискахте, не беше намерен."
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr "Обектът за публикуване, който поискахте, не беше намерен."
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr "Исканото от вас изпращане на материали не беше намерено."
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
"Непубликуваните елементи не могат да бъдат експортирани/депозирани. Моля, "
"премахнете избора на непубликувани елементи и опитайте отново."
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr "Възникна грешка и DOI обектът не можа да бъде създаден."
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr "Възникна грешка при проверка на XML и XML не можа да бъде експортиран."
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
"Възникна грешка и някои от изпратените елементи не бяха отбелязани като "
"регистрирани."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Някои елементи не бяха депозирани успешно. Моля, проверете отделните "
"елементи за техните специфични съобщения за грешка."
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr "В заявката не бяха включени валидни обекти за публикуване."
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr ""
"Един или повече невалидни обекти за публикуване бяха включени в заявката."
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
"Текущо конфигурираният плъгин трябва да е плъгин на агенция за регистрация."
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
"Не можете да запишете решение или да препоръчате решение за това подаване на "
"материали, тъй като то вече е публикувано."
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Трябва да включите текст в имейла, за да бъде изпратен."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Трябва да посочите тема за имейла."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr ""
"Трябва да посочите потребителските роли, които следва да получават този "
"имейл."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"Нямате право да изпращате имейл до потребители в една или повече от "
"избраните роли."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr "Това не е имейл шаблон по подразбиране за известен имейл."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr "Това не е валиден контекст."
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "Исканият от вас имейл шаблон не е намерен."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr "Заявката не може да намери файл за качване."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Един или повече файлове не могат да бъдат качени."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr "Файлове, по -големи от {$maxSize}, не могат да бъдат качени."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"Файлът не може да бъде качен поради грешка в конфигурацията на сървъра. "
"Моля, свържете се със системния администратор."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "Публикацията, която искате да публикувате, вече е публикувана."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr ""
"Публикацията, която искате да свалите от публикуване, не е публикувана."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr ""
"Не можете да редактирате тази публикация, защото тя вече е публикувана."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"Не можете да променяте състоянието директно чрез API. Вместо това "
"използвайте крайните точки /publish и /unpublish."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr ""
"Трябва да прекратите публикуването на тази публикация, преди да можете да я "
"изтриете."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr "Можете да качвате само следните типове файлове: {$fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "Каченото от вас изображение не е валидно."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"Каченият от вас файл не съвпада с разширението на файла. Това може да се "
"случи, когато файл е преименуван на несъвместим тип, например промяна на "
"photo.png на photo.jpg."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "Нямате право да качвате файлове."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"Нямате достатъчно място във вашата потребителска директория. Файлът, който "
"качвате, е {$fileUploadSize}kb и вие имате оставащи {$dirSizeLeft}kb."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"Директорията с публични файлове не е намерена или файловете не могат да "
"бъдат запазени в нея. Моля, свържете се с вашия администратор, за да "
"разрешите този проблем."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "Датата трябва да бъде във формат ГГГГ-ММ-ДД."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "Началната дата не може да бъде по-късна от крайната."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "Началната дата не може да бъде по-ранна от 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "Крайната дата не може да бъде по-късна от вчера."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"Заявката е невалидна. Параметърът timelineInterval следва да бъде `day` или "
"`month`."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"Заявката е невалидна. Параметърът orderDirection следва да бъде `desc` или "
"`asc`."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
"Вашата заявка не беше валидна. Интервалът на времевата линия трябва да бъде "
"„ден“ или „месец“."
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr ""
"Не можете да променяте файловата асоциация, без да подадете assocType и "
"assocId."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr "Не можете да свържете файл от този етап на изпращане с друг файл."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr ""
"Не можете да свържете файл от този етап изпращане на файла с бележка за "
"дискусия."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr ""
"Не можете да свържете файл от този етап изпращане на файл със задание за "
"рецензия."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Не можете да свържете файл от този етап изпращане на файл с кръг за резензия."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Трябва да посочите кръг за рецензия, когато заявявате файлове на етап "
"рецензиране."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Трябва да предоставите етап, на който се намира файла."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr "Предоставеният от вас етап на файла не е валиден."
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr ""
"Не могат да бъдат намерени промени в заявката за редактиране на този файл."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
"Трябва да предоставите идентификатор на кръга за преглед, когато премествате "
"файл в този етап на редакция."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr ""
"Предоставеният от вас кръг за резензия не е част от тези изпратени материали."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "Нямате достъп до тези файлове."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "Нямате право да добавяте и редактирате тези файлове."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr "Нямате достъп до файлове в този кръг за рецензиране."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr ""
"Заявката не може да бъде изпълнена, тъй като липсва необходимата информация."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "Исканият том, номер или година не са валидни."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr "Нямате право да изпращате в тази потребителска роля."
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"Заявката ви е отхвърлена. Това може да се дължи на това, че вашият вход в "
"системата е изтекъл. Опитайте да презаредите страницата и опитайте отново."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr ""
"Не можете да изтриете изпратен материал, на който не е присвоен този "
"контекст."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr ""
"Можете да преглеждате само непубликувани материали, към които сте били "
"асоцииран/а."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "Нямате право да изтриете това изпращане на материали."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "Нямате право да редактирате тази публикация."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Тази крайна точка не е достъпна от контекст. Той трябва да бъде достъпен от "
"пространството на имената в целия сайт."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr ""
"Активната тема (шаблон), {$themePluginPath}, не е активирана и може да не "
"бъде инсталирана."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "Езикът {$locale} не се поддържа."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr "Имейлът, който търсите, не беше намерен."
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнаната задача не е намерена в списъка с неуспешни задачи."
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr ""
"Неуспешната задача, в която липсва полезният товар, който трябва да бъде "
"изпратен повторно."
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr "В списъка не е намерена неуспешна задача."
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr "Неуспешно повторно изпращане на задача."
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr "Неуспешната задача е повторно изпратена успешно."
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Всички неуспешни задания с възможност за повторно изпращане с валиден "
"полезен товар са поставени успешно в опашката за изпълнение."
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr "Не може да се изтрие неуспешна задача от списъка с неуспешни."
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr "Неуспешната задача е изтрита успешно от списъка с неуспешни."
msgid "api.400.errorUploadingImage"
msgstr "Възникна грешка при качването на това изображение."
msgid "api.highlights.400.noOrderData"
msgstr ""
"Редът на маркиране не можа да бъде запазен, защото не беше намерена "
"информация за поръчка."
msgid "api.highlights.400.orderHighlightNotFound"
msgstr ""
"Редът на маркиране не може да бъде запазен, защото едно или повече от "
"маркираните обекти не могат да бъдат намерени."
msgid "api.highlights.404.highlightNotFound"
msgstr "Маркираният обект, който поискахте, не беше намерен."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+196
View File
@@ -0,0 +1,196 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"default/bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Администратор на сайта"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Администратори на сайта"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Редактор на продукцията"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Редактори на продукцията"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "ПродРед"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Редактор на оформление"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Редактори на оформление"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "РедОформ"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Коректор"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Коректори"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "Кор"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Дизайнери"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Дизайн"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Вътрешен рецензент"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Вътрешни рецензенти"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "Вътр.Рец."
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Координатор по маркетинг и продажби"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Координатори по маркетинг и продажби"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "МП"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Координатор за финансиране"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Координатори за финансиране"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "КФ"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Индексиращ"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Индексиращи"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "Инд."
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Редактор на оформлението"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Редактори на оформлението"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "РО"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Автор"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Автори"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "Авт."
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Преводач"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Преводачи"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "Прев"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Читател"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Читатели"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "Чит"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Друго"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Мултимедия"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Изображение"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Таблица с HTML стилове"
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br><br>—<br><p>Това е автоматично съобщение от <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>.</p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
"<p>Благодарим ви, че изпратихте {$contextName}. Ще бъдете помолени да качите "
"файлове, да идентифицирате съавтори и да предоставите информация като "
"заглавие и резюме.<p><p>Моля, прочетете нашите <a href="
"\"{$submissionGuidelinesUrl}\" target=\"_blank\">Указания за изпращане </a>, "
"ако още не сте го направили. Когато попълвате формулярите, предоставете "
"възможно най-много подробности, за да помогнете на нашите редактори да "
"оценят работата ви.</p><p>След като започнете, можете да запазите подаването "
"си и да се върнете към него по-късно. Ще можете да прегледате и коригирате "
"всяка информация, преди да изпратите материала.</p>"
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
"<p>Предоставете всички файлове, от които нашият редакционен екип може да се "
"нуждае, за да оцени метериала за статия. В допълнение към основната работа "
"може да поискате да изпратите набори от данни, декларации за конфликт на "
"интереси или други допълнителни файлове, ако те ще бъдат полезни за нашите "
"редактори.</p>"
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
"<p>Добавете подробности за всички сътрудници на този материал за статия. На "
"добавените тук сътрудници ще бъде изпратен имейл с потвърждение за "
"изпращането, както и копие от всички редакционни решения, записани срещу "
"това изпращане.</p><p>Ако не можем да се свържем със сътрудник по имейл, тъй "
"като той трябва да остане анонимен или нямате имейл акаунт, моля, не "
"въвеждайте фалшив имейл адрес. Можете да добавите информация за този "
"сътрудник в съобщение до редактора на по-късна стъпка от процеса на "
"изпращане.</p>"
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
"<p>Моля, предоставете следните подробности, за да ни помогнете да придвижим "
"редакционния процес в нашата система.</p>"
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
"<p>Моля, предоставете следните подробности, за да помогнете на нашия "
"редакционен екип.</p><p>Когато въвеждате метаданни, предоставете записи, "
"които смятате, че биха били най-полезни за лицето, отговарящо за "
"публикацията. Тази информация може да бъде променена преди публикуване.</p>"
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
"<p>Прегледайте информацията, която сте въвели, преди да завършите подаването "
"си. Можете да промените която и да е от подробностите, показани тук, като "
"щракнете върху бутона за редактиране в горната част на всеки раздел.</"
"p><p>След като завършите подаването си, член на нашия редакционен екип ще "
"бъде назначен да го прегледа. Моля, уверете се, че данните, които сте въвели "
"тук, са възможно най-точни.</p>"
+626
View File
@@ -0,0 +1,626 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-11-19 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"editor/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно това изпращане на материали?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Дневник на дейностите (log)"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Библиотека"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Решението е записано"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Изпратените материали не са приети (отказани)."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Изпратените материали са приети."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Изпратените материали са публикувани."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Изпратено за нов кръг от рецензиране."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Изпратено за продукция (публикуване)."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Изпратените материали са приети за рецензиране."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Промяна на решението"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr "Нямате права да запишете това решение в това подаване на материали."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
"Редакторът не е разпознат и може да няма права да запише решение относно "
"това подаване на материали."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr "Не можете да изпратите имейл до следните получатели: {$names}."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr "Този кръг от рецензирането не можа да бъде намерен."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
"Предоставен е кръг за рецензиране, но това решение не се взема по време на "
"етап на рецензиране."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr "Този кръг на рецензиране не е част от това подаване на материали."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
"Подаването на материали не е на подходящия етап от работния процес за "
"вземане на това решение."
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr ""
"Трябва да бъдете асоциирани за това подаване на материали, за да запишете "
"редакционно решение."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
"Трябва да се предостави идентификатор на кръга за рецензия, за да се вземе "
"това решение."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
"Не може да се направи препоръка, освен ако на този етап не е назначен "
"редактор, който може да вземе окончателно решение."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
"Не можа да се вземе решение по това подаване на материали. "
"Идентификационният номер на подаването на материали липсва или не съвпада с "
"исканото подаване на материали."
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr ""
"Това решение не може да бъде намерено. Моля, посочете познат тип решение."
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "Процесът по рецензиране все още не е започнал."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Съобщение до потребителя"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr "Изберете файлове по-долу, за да ги изпратите на етап за рецензиране."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr "Трябва да изберете поне един файл, към който да присвоите потребителя."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Трябва да добавите лично съобщение."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "Не изпращайте имейл до одитора"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Трябва да изберете потребител за присвояване/асоцииране."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Качване/Избиране на файлове"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Избиране на файлове"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Версии (ревизии)"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Използвайте <em>+Добавяне на рецензент</em>, за да поканите читателите да "
"рецензират изпратените файлове. Иконата на бележника показва, че е изпратена "
"рецензия, към която след това се поставя отметка <em>Потвърдено</em>, след "
"като е прегледана. Когато рецензиите са просрочени, се появява червена икона "
"на плик, за да напомня на рецензентите."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Добавяне на рецензент"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Намиране на рецензент"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Намиране на потребител"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr "Показване на файлове от всички достъпни етапи на работния процес."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "Текущи файлове за преглед за кръг {$round}"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Обратно към търсенето"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Създаване на нов рецензент"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Записване на съществуващ потребител за тази роля"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Отписване на асоциирания рецензент"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Отмяна на молбата за рецензия към рецензент"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Възстановяване на асоциирането към рецензент"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr "Повторно изпращане на молба за рецензия"
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Тип на рецензията"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr "Изпращане на известие по имейл до автора/авторите: {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr ""
"Изпращане на известие по имейл до редактора/редакторите: {$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "Да не се изпраща известие по имейл"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Отваряне"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr "Анонимен рецензент/Разкрит автор"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Анонимен рецензент/Анонимен автор"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Файлове за преглед/рецензия"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Затваряне на селекцията на файл/ове"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Редактиране на рецензия"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Анонимен рецензент"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "Имейл за изпращане на рецензента"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Важни дати"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Качване на ревизия (версия)"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Изискване на нов кръг за рецензиране"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr "Ревизиите (версиите) няма да подлежат на нов кръг от рецензиране."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr "Ревизиите (версиите) ще подлежат на нов кръг от рецензиране."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr "Ревизиите (версиите) следва да не подлежат на нов кръг от рецензиране."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr "Ревизиите (версиите) следва да подлежат на нов кръг от рецензиране."
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Дата на приемане за рецензиране"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Рецензиите са добавени към текста на съобщението."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "Няма рецензии за импортиране"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Напомняне за рецензия"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Благодарност към рецензента"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Грешка при изпращане на напомняне за резензия"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Грешка при изпращане на благодарности до рецензента"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "Да не се изпраща имейл до рецензента."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Изпращане на напомнящ имейл"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Преглед на резензията"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Преглед на нова рецензия"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Отговор до: {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Молбата (заявката) е изпратена"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Молбата (заявката) е приета"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Молбата (заявката) е отказана"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Молбата (заявката) е отменена"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "Рецензентът отказа тази молба (заявка) за рецензия."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "Редакторът отмени тази молба (заявка) за рецензия."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Отмяна на решението"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Рецензия до: {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Краен срок (дата) за изготвянето на рецензия"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Рецензията е завършена"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Рецензията е потвърдена"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Рецензията е изпратена"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "Изпратени са благодарности на рецензента"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr "Заявка за повторно изпращане"
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Коментари на рецензента"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Рейтинг на резензента"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Оцяване на качеството на предоставената рецензия. Тази оценка не се споделя "
"с рецензента."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Няма рейтинг"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Трябва да изберете рецензент"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr "При добавянето на рецензента възникна грешка. Моля, опитайте отново."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr "Възникна грешка при изтриването на рецензента. Моля, опитайте отново."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr ""
"Възникна грешка при възстановяването на рецензента. Моля, опитайте отново."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
"Възникна грешка при молба към рецензента да преразгледа поканата за "
"рецензия. Моля, опитайте отново."
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Запишете потребителя в тази потребителска група за рецензенти"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"Искате ли да отбележите тази рецензия като не взета под внимание? Историята "
"на рецензията ще бъде запазена."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Тази рецензия няма да бъде взета под внимание"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"След като тази рецензия бъде прочетена, натиснете \"Потвърди\", за да "
"посочите, че процесът на преглед може да продължи. Ако рецензентът е "
"изпратил своята рецензия на друго място, можете да качите файла по-долу и "
"след това да натиснете „Потвърди“, за да продължите."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"Не може да се създаде дискусия с избраните участници, тъй като това би "
"повлияло на анонимността на процеса на рецензиране."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Избраният участник не е асоцииран към този етап."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Планиране за публикация"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Файлове от стилово редактиране"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Избиране на рецензент"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Краен срок (дата) на задачата"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "График на задачата"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Регистриране на съществуващ потребител като рецензент"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "Няма искане за одит за този файл"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "Имейл за изпращане на потребителя"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Напомняне за коректура"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Стилово коригираният файл трябва да бъде одобрен, преди да може да бъде "
"изпратен към етапа на производство. Искате ли да одобрите този файл?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Неодобрението на този стилово коригиран файл ще го направи недостъпен за "
"изпращане към производствения етап. Искате ли да не одобрите този файл?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Асоцииране на одитор"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Всички файлове, които вече са били качени на всеки етап на подаването на "
"материали, могат да бъдат добавени към списъка за стилова корекция на "
"файлове, като поставите отметка в квадратчето \"Включване\" по-долу и "
"щракнете върху \"Търсене\": всички налични файлове ще бъдат изброени и могат "
"да бъдат избрани за включване. Допълнителни файлове, които все още не са "
"качени на етап, могат да бъдат добавени към списъка, като щракнете върху "
"връзката \"Качване на файл\"."
msgid "editor.review"
msgstr "Рецензия"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Детайли за рецензията"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "Няма качени файлове"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "Не сте качили никакви файлове за рецензиране."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "Имейл до рецензента"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Файлове готови за продукция (публикуване)"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Нов кръг на рецензиране"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Запис да редакторското решение"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Запис на редакторската препоръка"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Известяване на редакторите"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "Да не се изпраща имейл на редакторите."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Създайте дискусия за рецензирането относно тази препоръка."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "Не създавайте дискусия за рецензирането."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"На път сте да създадете нов кръг за рецензиране за това подаване на "
"материали. Файловете, които не са били използвани в други кръгове на "
"рецензиране, са изброени по-долу."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Създаване на нов кръг за рецензиране"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Формуляри за рецензиране"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Изберете формуляр за рецензиране"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Предупреждение: Промяната на формуляра за рецензиране ще засегне всички "
"отговори, които рецензентите са дали чрез този формуляр. Сигурни ли сте, че "
"искате да продължите?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "Няма избрани файлове"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr "Не сте избрали никакви файлове за преглед от рецензента."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "Изисква се тема за дискусия."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "Изисква се съобщение за дискусия."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Прикрепени файлове"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Редакция на дискусия"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Файлове могат да бъдат прикачени за включване в тази дискусия от списъка по-"
"долу."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Избран (асоцииран) рецензент"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Одобряване на коректура"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Отказване на одобрението на коректура"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Одобрете тази коректура за да посочите, че корекцията е завършена и файлът е "
"готов за публикуване."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Отменете одобрението за тази коректура, за да посочите, че корекцията вече "
"не е завършена и файлът не е готов за публикуване."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отмените решението за отхвърляне на това изпращане на "
"материали?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr "Публичният идентификатор '{$publicIdentifier}' не трябва да е число."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "Моделът {$pattern} не е разрешен за публичния идентификатор."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Най-малко оценен като"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "{$count} активни рецензии"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "В момента са възложени активни рецензии"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr "Този рецензент завърши рецензията в последния кръг."
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Завършени рецензии"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Отхвърлени заявки за рецензиране"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Отменени заявки за рецензиране"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Рейтинг на рецензента: {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "Преди {$days} дни"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Вчера"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Дни от последната възложена рецензия"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Среден брой дни за завършване на рецензия"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Никога не е асоцииран като рецензент"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Повторно асоцииране"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr "Повторно асоцииране {$name}"
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Този рецензент вече е асоцииран да рецензира в този кръг."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Този рецензент е заключен, защото му е назначена роля, която му позволява да "
"виждат самоличността на автора. Анонимното рецензиране не може да бъде "
"гарантирано. Искате ли все пак да отключите този рецензент?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Отключване"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Интереси към рецензиране"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Биография"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "Не са намерени рецензенти"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr "Асоцииран в предишен кръг"
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr "Отмяна на решението"
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr "Наистина ли искате да отмените това решение?"
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr "Изпълнете следните стъпки, за да вземете това решение"
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr "Не пропускайте този имейл"
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr "Тази стъпка е пропусната и няма да бъде изпратен имейл."
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr "Записване на решението"
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr "Пропускане на този имейл"
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr "Имаше проблем със стъпка {$stepName}."
msgid "reviewer.list.reviewerSameInstitution"
msgstr "Същата институция като автора"
+322
View File
@@ -0,0 +1,322 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-12-29 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"emails/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Благодарим ви за подаването на материали към {$contextName}"
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Благодарим ви, че изпратихте ръкописа, &quot;{$submissionTitle}&quot; до "
"{$contextName}. Със системата за управление на онлайн списания, която "
"използваме, ще можете да проследявате напредъкът на рецензионния и "
"редакционен процес, като влезете в уеб сайта на списанието: <br />\n"
"<br />\n"
"URL на изпратения ръкопис: {$submissionUrl}<br />\n"
"Потребител: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Ако имате въпроси, моля свържете се с нас. Благодарим ви, че разглеждате "
"това списание като подходящо място за публикуване на вашия труд. <br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr ""
"Този имейл се изпраща автоматично до автора, когато той изпрати своя "
"материал."
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Благодарим ви за вашата рецензия"
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"<p> Уважаема/и {$recipientName}:</p>\n"
"<p>Благодарим Ви, че резензирахте изпратените материали, "
"&quot;{$submissionTitle},&quot; за {$contextName}. Оценяваме приноса ви към "
"качеството на работата, която публикуваме.</p>\n"
"<p>За нас беше удоволствие да работим с вас като рецензент за {$contextName} "
"и се надяваме да имаме възможност да работим отново в бъдеще.</p>\n"
"<p>Сърдечни поздрави,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr "Благодарим ви за вашата рецензия"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "Решение на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Достигнахме решение относно вашето подаване на материали до {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Нашето решение е да: Изпратим за рецензиране<br />\n"
"<br />\n"
"URL на изпратените материали: {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Решение на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Редактирането на вашите изпратени материали , &quot;{$submissionTitle},"
"&quot; е завършено. В момента се подготвят за публикация.<br />\n"
"<br />\n"
"URL на изпратените материали: {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr "Решение на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Достигнахме решение относно вашето подаване на материали до {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Нашето решение е: Необходима е редакция"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr "Решение на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Достигнахме решение относно вашето подаване на материали до {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Нашето решение е: Повторно изпращане за резензия"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "Решение на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Достигнахме решение относно вашето подаване на материали до {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Нашето решение е да: Отхвърлим подадените материали"
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Препоръка на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"{$editors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Препоръката относно подадените материали до {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; е: {$recommendation}"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr "Молба за стилистична проверка"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Моля да предприемете стилистична проверка на &quot;{$submissionTitle}&quot; "
"за {$contextName} със следните стъпки.<br />\n"
"1. Кликнете върху URL адреса за изпратените материали по -долу.<br />\n"
"2. Отворете всички налични файлове под Чернови файлове и направете вашата "
"редакция, като при необходимост добавите всякакви дискусии във връзка с "
"вашата работа.<br />\n"
"3. Запазете редактираните файл/файлове и ги качете в панела.<br />\n"
"4. Уведомете редактора, че всички файлове са подготвени и че "
"производственият процес може да започне.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} URL: {$contextUrl}<br />\n"
"URL на изпратените материали: {$submissionUrl}<br />\n"
"Потребител: {$recipientUsername}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "Решение на редактора"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Достигнахме решение относно вашето подаване на материали до {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Нашето решение е да: Отхвърлим изпратените материали"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr ""
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Съобщение относно {$contextName}"
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Моля, въведете вашето съобщение."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr ""
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr "Съгласен/а да рецензира"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"До радакторите:<br />\n"
"<br />\n"
"Мога и желая да прегледам подадените материали, &quot;{$submissionTitle},"
"&quot; за {$contextName}. Благодаря, че ме имате предвид и смятам да направя "
"рецензията до крайния срок, {$reviewDueDate}, или преди това.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Потвърждение за подаване"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"<p>Уважаеми {$recipientName},</p><p>Вие сте посочени като съавтор на "
"изпратени материали до {$contextName}. Подателят, {$submitterName}, "
"предостави следните подробности:</p><p>{$submissionTitle}"
"<br>{$authorsWithAffiliation}</p><p>Ако някоя от тези подробности е "
"неправилна или вие не желаете да бъдете посочен в тези материали, моля, "
"свържете се с мен.</p><p>Благодарим ви, че смятате това списание за място за "
"вашата работа.</p><p>Сърдечни поздрави,</p>{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Този имейл се изпраща от редактор на секции, за да потвърди получаването "
#~ "на завършена рецензия и да благодари на рецензента за неговия принос."
+727
View File
@@ -0,0 +1,727 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 23:07+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/grid/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "Няма елементи"
msgid "grid.settings"
msgstr "Настройки"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "Няма одитори"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Този елемент се хоства отдалечено."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Деинсталиране"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Управление на достъпа"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Сортиране"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Добавяне на елемент"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Добавяне на бележка"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Добавяне на дискусия"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Четене на дискусия"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Изтриване на дискусия"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Актуализиране на дискусия"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Отменяне на рецензент"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr "Одобрете този файл с редакция за следващ етап на обработка"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Презареждане"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Изтриване на файл"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Изтриване на медия"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Резакция на медия"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Редактиране на раздел"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Експорт"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Изтриване на раздел"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Редакционна история"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Премахване"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Редакция"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Одобрение"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Отмяна на одобрение"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Задаване на одобрение"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Повече информация"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "Наистина ли искате да възстановите настройките по подразбиране?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Добавяне на автор"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Редактиране на автор"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Изтриване на автор"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Добавяне на одитор"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Ъпгрейд (обновяване)"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Подреждане"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr "Запис на подреждането"
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Отказ от подреждането"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Показване на всички"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Редуциране"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Редуциране на всички"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Помощник за настройките"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Преместване на елемент"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Сваляне на всички файлове като единичен архив"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Прочитане на тази рецензия"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Изпращане на имейл"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Добавяне на рецензент"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Добавяне на файл"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Редактиране на файл"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Изберете файлове за управление"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Поискайте ревизии за това подаване на материали"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Приемане на подадени материали"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Отказ за приемане на подадени материали"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Изпратете това подаване на материали за вътрешна рецензия"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Изпратете това подаване на материали за външна рецензия"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Изпратете това подаване на материали за публикуване"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Настройки"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Импортиране или експортиране на съдържание или данни"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Активиране на режима на подредба"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Нулиране на всички елементи до стойностите по подразбиране"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Добавяне на нов шаблон за имейл"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Редактиране на този шаблон за имейл"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Деактивиране на този шаблон за имейл"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr "Нулиране на този шаблон за имейл до съдържанието по подразбиране"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Показване на всички"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Добавяне на участник"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Показване (разширяване)"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Уведоми този потребител"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Добавяне на нова потребителска група"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Редакция на тази потребителска група"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Прехване на тази потребителска група"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Деактивиране"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Преглед на елемента"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Запис на съществуващ потребител като рецензент"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Създаване на нов рецензент"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Търсене"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Преглед на библиотеката с документи"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Преглед на метаданните за тези изпратени материали"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Изпратете напомняне за задача на този потребител"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Създайте нов етап"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Преглед на указанията за рецензиране"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr ""
"Преглед на правилата за попълване на съгласие относно конкуриращи се интереси"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Изпращане на благодарствено съобщение до този рецензент"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Качване на файл"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Добавяне на тип съобщение"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Добавяне на съобщение"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr "Добавяне на институция"
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Обединение на потребителски профили"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Премахване на назначение на потребител"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Преглед на историята (списъка със събития)"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr "Този резензия е завършена, но може да не я вземете под внимание"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Активиране"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Информация за изпратения материал"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Вход като"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Експорт на всички потребители"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "Наистина ли искате да експортирате всички потребители?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Активиране"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Деактивиране"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Копиране"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Преглед"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Инсталиране"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Зареди повече"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Преглед/Избор на потребители"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Тази задача е завършена"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Проверено след разглеждане"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "Заглавието на колоната показва кой е качил този файл"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Задачата не е завършена"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr ""
"Рецензията е готова. Изберете иконата с бележка от ляво за да я прочетете."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Действия"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Организация/Институция"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Одитор"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Локализация"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr "Код"
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Спонсориращи организации"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Добавяне на спонсор"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Изтриване на спонсор"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Редакция на спонсор"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Добавяне на серии"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Редакция на серии"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Изтриване на серии"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Добавяне на категория"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Редакция на категория"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Изтриване на категория"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Източници на поддръжка"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Добавяне на спомагател/спомоществовател"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Изтриване на спомагател/спомоществовател"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че изкате да премахнете {$name} като спомагател/"
"спомоществовател? Действието е необратимо."
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Форми за рецензиране"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Варианти на отговор"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "Няма файлове"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Файлове"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Библиотека с изпратени материали"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Библиотека на редакторите"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Библиотека на рецензентите"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Библиотека за продукционен етап (публикуване)"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Библиотека с шаблони за продукционен етап (публикуване)"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Контролен списък за изпращане на материали"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Елемент от контролния списък"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Основен контакт"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr "Задаване на основен контакт"
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr "Преглед"
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr ""
"Сътрудниците в тази публикация ще бъдат идентифицирани в следните формати."
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr "Формат"
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr "Изглед"
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr "Съкратено"
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr "Списъци с публикации"
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr "Пълен/о"
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Текущи роли"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Създаване на нова роля"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Назначение на етап на обработка"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Текущи потребители"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Текущи назначения"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Всички роли"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Всички нива на достъп"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Записване на потребител"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Редакция на потребител"
msgid "grid.user.email"
msgstr "Имейл"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Активиране"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Деактивиране"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Причина за деактивиране на потребител"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Причина за активиране на потребител"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"Възникна грешка при администрирането на този потребител. Моля, опитайте "
"отново."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"При изпращането на този имейл възникна грешка. Моля, уверете се, че "
"конфигурацията на вашия имейл сървър работи и/или се свържете с вашия "
"системен администратор."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"Нямате необходимите права да администрирате този потребител. За да "
"администрирате потребител, трябва или да сте администратор на сайта, или да "
"администрирате всички контексти, в които този потребител е регистриран."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr "Моля, първо посочете поне фамилно име за потребителя."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Генериране на парола"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Генериране на произволна парола за този потребител."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Известяване на потребител"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Изпращане на приветствен имейл на потребител."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Промяна на паролата"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr "Потребителят трябва да промени паролата при следващо влизане."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Изисквайте от потребителя да промени паролата си следващия път, когато влезе "
"в системата."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Подробни данни за потребителя"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Кратки данни за потребителя"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Данни за потребителя"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Роли на потребителя"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Този потребител няма асоциирани никакви роли."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Стъпка № 1: Попълнете подробности за потребителя"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Стъпка № 2: Добавете роли на {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Добавяне на роли"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Добавете роля"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Избор на потребител"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Моля, изберете потребител"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"Желаете ли да влезeте от името на този потребител? Всички действия, които "
"извършвате, ще бъдат приписани на този потребител."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Обединяване на потребители"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Обединяване на потребител"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Обединяване в профила на този потребител"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Всички записани потребители"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Наистина ли искате да обедините акаунта с потребителско име "
"\"{$oldUsername}\" в акаунта с потребителско име \"{$newUsername}\"? "
"Акаунтът с потребителско име \"{$oldUsername}\" няма да съществува след "
"това. Това действие не е обратимо."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Подготвени имейл шаблони"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Текущ списък"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Всички категории"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "Наистина ли искате да деактивирате този плъгин?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr "Направени са корекции. Можете да не взимате под внимание тази задача"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Надпис"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Авторство"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Притежател на авторските права"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Информация за връзка (ако не е автор/издател)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Условия за разрешение за ползване"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Поставяне в подадените материали"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Присвояване на етап"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Отмяна на присвояването на етап"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Всички етапи на работния процес"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Показване на ролите, които са присвоени на"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "С ниво на разрешение, зададено на"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr "Ролята {$userGroupName} е по подразбиране и не може да бъде премахнат."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"Не може да се премахне {$userGroupName} роля. Понастоящем {$usersCount} е/са "
"присвоен(и) потребител(и) към него."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "Ролята {$userGroupName} е премахната."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "Ролята {$userGroupName} е присвоена на етап {$stageName}."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "Ролята {$userGroupName} е премахната от етап {$stageName}."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Автор; Заглавие"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr ""
"Включете непълни изпратени материали, които не са изпратени от посочен автор."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Добавяне на меню"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Добавяне на елемент"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "Няма елементи от менюто за навигация"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "Няма навигационно меню"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Изберете тип..."
msgid "grid.action.view"
msgstr "Преглед"
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Име"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Роля"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "Включване в списъци"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Редактиране на спомагател/спомоществовател"
+260
View File
@@ -0,0 +1,260 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"installer/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Допълнителни езици"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Административен акаунт"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Този потребителски акаунт ще стане администратор на сайта и ще има пълен "
"достъп до системата. Допълнителни потребителски акаунти могат да бъдат "
"създадени след инсталиране."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "<span class=\"pkp_form_error formError\">НЕ</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Да"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"Конфигурационният файл <tt>config.inc.php</tt> не съществува или не се чете."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Кодова таблиза за връзка с базата данни"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Съдържание на конфигурационен файл"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Драйвър на базата данни"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>Системата в момента поддържа MySQL и PostgreSQL, в случай че не "
"можете да изберете една от тези опции по-долу, свържете се със системния си "
"администратор, за да се уверите, че сървърът ви има необходимите PHP "
"разширения.</strong>"
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Хост"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Оставете името на хоста празно, за да се свържете чрез сокети на домейн "
"вместо през TCP/IP. Това не е необходимо с MySQL, който автоматично ще "
"използва сокети, ако се въведе \"localhost\", но се изисква с някои други "
"сървъри на бази данни, като PostgreSQL."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Парола"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Настройки на базата данни"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Потребителско име"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Директория за качване на файлове"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Настройки на файла"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Трябва да бъде избрана кодова таблица за клиента."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "Трябва да бъде избран драйвер за база данни."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "Името на базата данни е задължително."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr "Изисква се валиден имейл адрес за администраторския акаунт."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr ""
"Изисква се име на директорията, която ще се използва за съхраняване на "
"качените файлове."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Трябва да бъде избран език."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "Изисква се парола за администраторския акаунт."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Администраторските пароли не съвпадат."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Разделете няколко стойности със запетаи"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Потребителското име на администратор може да съдържа само буквено-цифрови "
"знаци, долни черти и тирета и трябва да започва и да завършва с буквено-"
"цифров знак."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr "Изисква се потребителско име за администраторския акаунт."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr "Трябва да бъде избрана часова зона."
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br/><strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вашата текуща версия на PHP не отговаря на "
"минималните изисквания за инсталиране. Препоръчително е да надстроите до по-"
"нова версия на PHP.</strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "Възникнаха грешки по време на инсталацията"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "SQL изрази за инсталиране"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"Инсталационният файл <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> не съществува или не "
"се чете."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr ""
"Посочената директория за качени файлове не съществува или не може да се "
"записва."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr ""
"Грешка при синтактичния анализ на инсталационния файл на базата данни "
"<tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr ""
"При изпълнение на класа за мигриране <tt>{$class}</tt> беше допуснато "
"изключение. Изключението беше {$message}."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr ""
"Грешка при синтактичния анализ на файла с шаблон за имейл <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr ""
"Грешка при синтактичния анализ на конфигурационния файл с филтър <tt>{$file}"
"</tt>."
#, fuzzy
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"Надстройката не се поддържа. За подробности вижте документи/НАДСТРОЙКА-"
"НЕПОДДЪРЖАНА."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr "Часова зона за използване в тази система."
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете всякакви допълнителни езици, които да се поддържат в тази система. "
"Допълнителни езици също могат да бъдат инсталирани по всяко време от "
"интерфейса за администрация на сайта.<br>* = Означава езици, които не са "
"напълно преведени (> 90% от преведените термини)"
msgid "installer.locale"
msgstr "Език"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Маркираните езици може да са непълни."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Настройки на езика"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Настройки за OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Уникален идентификатор, използван за идентифициране на записи с метаданни, "
"индексирани от този сайт с помощта на протокола <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a> за "
"събиране на метаданни."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Идентификатор на хранилищата (репозиториите)"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr ""
"Директорията с публични файлове не съществува или не може да се записва в "
"нея."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Бележки към изданието"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Стъпки преди инсталиране"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Следните файлове и директории (и тяхното съдържание) трябва да "
"бъдат направени за запис:</p>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li><tt>config.inc.php</tt> може да се записва (по избор): "
"{$writable_config}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>public/</tt> може да се записва: {$writable_public}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/</tt> може да се записва: {$writable_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> може да се записва: "
"{$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> може да се записва: "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/_db</tt> може да се записва: {$writable_db_cache}</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\n"
"\t\t<p>2. Трябва да се създаде директория за съхранение на качени файлове и "
"да може да се записва (вижте \"Настройки на файлове\" по-долу).</p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>Вашата PHP инсталация няма активиран XSL модул. Или го активирайте, или "
"конфигурирайте параметъра xslt_command във вашия config.inc.php файл.</p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Маяк (фар)"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Предоставете уникален идентификатор на сайта и основен URL адрес на OAI на "
"PKP само за целите на статистиката и сигналите за сигурност."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr ""
"PHP версията на вашия сървър не се поддържа от този софтуер. Проверете "
"отново изискванията за инсталиране в docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "Кодирането, което да се използва за данни, изпратени до и получени от "
#~ "браузъри."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Кодова таблица на клиента"
msgid "installer.miscSettings"
msgstr "Други настройки"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+81
View File
@@ -0,0 +1,81 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reader/bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Анонимена потребител"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "БГ: \"{$userName}\""
msgid "comments.body"
msgstr "Текст на коментара"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "Изисква се заглавие на коментар."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr ""
"Изтриването на този коментар ще изтрие и всички отговори на него. Сигурни ли "
"сте, че искате да направите това?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Изтрийте този коментар"
msgid "comments.email"
msgstr "Имейл на коментиращия (изпращащ коментара)"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Отговор с имейл"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Въведете коментар"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "В отговор на <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Име на коментиращия (изпращащ коментара)"
msgid "comments.noComments"
msgstr "Не са публикувани коментари на читатели."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "({$num} отговор/и)"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 Отговор)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Публикувайте този коментар анонимно"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Публикувайте отговор"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Коментари на читатели"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Прочетете повече"
msgid "comments.replies"
msgstr "Отговори"
msgid "comments.title"
msgstr "Заглавие"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Вижте всички коментари"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Пълният текст:"
+137
View File
@@ -0,0 +1,137 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reviewer/bg_BG/>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Молба"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Ръководство"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Сваляне и рецензиране"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Завършване"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Молба за рецензия"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Вие сте избрани като потенциален рецензент на следното подаване на "
"материали. По-долу е даден преглед на подаването на материали, както и "
"графика за рецензия. Надяваме се, че можете да участвате."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Вижте всички подробности за подадените материали"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Файлове на рецензента"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Отказ на молбата за рецензия"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"Можете да предоставите на редактора всякакви причини, поради които "
"отхвърляте молбата му за рецензия в полето по-долу."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Приемам молбата за рецензия, продължете към стъпка №2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Продължете към Стъпка №3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Изпращане на рецензия"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Запис за по-късна обработка"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Ръководство за рецензенти"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Този издател има политика за разкриване на потенциални конкурентни интереси "
"от своите рецензенти. Моля, отделете малко време, за да прегледате тази "
"политика."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "Нямам конкуриращи се интереси"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr "Възможно е да имам конкуриращи се интереси (Посочете по-долу)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Конкуриращи се интереси"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Ръководство за рецензензиране"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Този издател не е задал никакви указания за рецензенти."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Щракнете върху имената на файловете по-долу, за да изтеглите файловете, "
"свързани с това подаване на материали."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr ""
"Въведете (или поставете) своя отзив за това подаване във формуляра по-долу."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"Качете файлове, с които искате редакторът и/или авторът да се консултират, "
"включително преработени версии на оригиналния(ите) файл(ове)."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Рецензията е изпратена"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "Наистина ли искате да изпратите тази рецензия?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Благодарим ви, че завършихте рецензията на това подаване на материали. "
"Вашата рецензия е изпратена успешно. Оценяваме вашия принос към качеството "
"на работата, която публикуваме; редакторът може да се свърже с вас отново за "
"повече информация, ако е необходимо."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "За сроковете на изпълнение"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"Редакторът ви моли или да приемете, или да откажете рецензията преди "
"крайната дата за отговор. Ако приемете - съответно да завършите рецензията "
"до крайната дата за рецензия."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "За автор и редактор"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Само за редактор"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Изпратете копие на това известие по имейл чрез скрито копие (BCC) до "
"следните рецензенти."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Изпрати до рецензентите"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr "Текущият потребител не е избран като рецензент за искания документ."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+529
View File
@@ -0,0 +1,529 @@
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-08-16 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Информация за профила"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Организация"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr "(Вашата институция, напр. „Софийски университет“)"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Организации"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Отказан достъп."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "Маркерът за удостоверяване на процеса липсва или е невалиден."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Не можете да изпълните тази операция без определен контекст (преса, дневник, "
"конференция и т.н.)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Изисква се влизане с потребителско име в системата."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr ""
"Операцията, до която се опитахте да осъществите достъп, е или частна, или не "
"съществува."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr "Отказан ви е достъп. Достъпът до този сайт в момента е ограничен."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "Текущата роля няма достъп до тази операция."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"Не сте били присвоени на това представяне на материали с роля, на която е "
"разрешен достъп до тази операция."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Трябва да зададете валидна потребителска група за достъп до тази операция."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Потребител с роля на мениджър (т.е. редактор на продукцията) трябва да бъде "
"назначен на етапа, преди да можете да продължите."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Понастоящем нямате достъп до този етап от работния процес."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Етап на работния процес не е посочен."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Плъгин не е посочен и се изисква."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "Нямате разрешение за достъп до това задание за рецензия."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "Нямате разрешение за достъп до тази дискусия."
msgid "user.biography"
msgstr "Биография (напр. институция, отдел и ранг)"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Промени моята парола"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Промени парола"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Последно влизане"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Дата на регистрация"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Редактиране на моя профил"
msgid "user.email"
msgstr "Имейл"
msgid "user.givenName"
msgstr "Собствено име"
msgid "user.interests"
msgstr "Рецензентски интереси"
msgid "user.gossip"
msgstr "Редакционни бележки"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Запишете бележки за този рецензент, които искате да направите видими за "
"други администратори, мениджъри и всички редактори. Бележките ще бъдат "
"видими за бъдещи задачи за преглед."
msgid "user.group"
msgstr "Потребителска група"
msgid "user.familyName"
msgstr "Фамилно име"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на изображението на потребителския профил или твърде голямо "
"изображение. Приетите формати са .gif, .jpg или .png, като изображението не "
"трябва да надвишава 150 x 150 пиксела."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "Вашият акаунт е деактивиран поради следната причина: {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"Вашият профил беше деактивиран. Моля, свържете се с администратора за повече "
"информация."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Изпратихме ви имейл за потвърждение на {$email}. Моля, следвайте "
"инструкциите в този имейл, за да активирате новия си акаунт. Ако не виждате "
"подобен имейл, моля, проверете дали е поставен във вашата папка за спам."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Активиране на акаунта"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Благодарим ви, че активирахте акаунта си. Вече можете да влезете, като "
"използвате идентификационните данни, които сте предоставили, когато сте "
"създали акаунта си."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Трябва да изберете нова парола, преди да можете да влезете в този сайт.<br /"
"><br />Моля, въведете вашето потребителско име и текущата и новата си парола "
"по-долу, за да промените паролата за вашия акаунт."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Забравена парола?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr "Невалидно потребителско име или парола. Моля, опитайте отново."
msgid "user.login"
msgstr "Вход"
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"На вашия имейл адрес е изпратено потвърждение. Моля, следвайте инструкциите "
"в имейла, за да нулирате паролата си."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"За съжаление връзката, върху която сте щракнали, е изтекла или не е валидна. "
"Моля, опитайте да нулирате паролата си отново."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"На вашия имейл адрес е изпратена нова парола. Вече можете да влезете в сайта "
"с новата си парола."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Имейл на регистриран потребител"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Регистрацията e завършена"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Благодарим ви за регистрацията! Какво мислите да правите след това?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Преглед на подадените материали"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Направете ново подаване на материали"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Продължете да разглеждате"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Регистрация в очакване на проверка"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Запомняне на влизането (оставяне в режим logged in)"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Нулиране на паролата"
msgid "user.logOut"
msgstr "Изход от системата (Logout)"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Изход от системата като {$username}"
msgid "user.hello"
msgstr "Здравейте, "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Пощенски адрес"
msgid "user.myAccount"
msgstr "Моят профил"
msgid "user.name"
msgstr "Име"
msgid "user.password"
msgstr "Парола"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Повторете паролата"
msgid "user.phone"
msgstr "Телефон"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Предпочитано публично име"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Моля, посочете пълното име, тъй като авторът трябва да бъде идентифициран "
"върху публикуваното произведение. Пример: д-р Алън П. Мванденга"
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Въведете текущата и новата си парола по-долу, за да промените паролата за "
"вашия акаунт."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Редактиране на профил"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Изисква се отбелязана държава."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Изисква се отбелязан валиден имейл."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "Изисква се отбелязано име."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Добавихте фамилно име за език, на който липсва отбелязано собствено име. "
"Моля, добавете собствено име за този език."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "Изисква се отбелязан пощенски адрес."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Трябва да въведете новата си парола."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "Текущата парола, която сте въвели, е неправилна."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr "Получаване на известия по имейл за броеве с отворен достъп"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Изисква се парола."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "Новата ви парола е същата като старата ви парола."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Изображение за профила"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Уведомяване по имейл при публикуване на нов брой"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"Посоченият URL адрес не е валиден. Моля, проверете отново URL адреса и "
"опитайте отново. (Съвет: Опитайте да добавите http:// в началото на URL "
"адреса.)"
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "Изисква се отбелязана потребителска група."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Изисква се отбелязано потребителско име."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Трябва да се съгласите с условията на декларацията за поверителност."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr "Оставете полетата за парола празни, за да запазите текущата парола."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Нова парола"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Настояща парола"
msgid "user.profile"
msgstr "Профил"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Повторете новата парола"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Регистрация"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Въведете имейл адреса на вашия акаунт по-долу и ще бъде изпратен имейл с "
"инструкции как да нулирате паролата си."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Да, съгласявам се моите данни да бъдат събирани и съхранявани съгласно <a "
"href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">декларацията за поверителност</a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr "Да, бих искал да получавам известия за нови публикации и съобщения."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr "Избраният имейл адрес вече се използва от друг потребител."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Паролите не съвпадат."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Полетата на имейл адреса не съвпадат."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Потребителското име може да съдържа само малки букви, цифри и букви, долни "
"черти и тирета и трябва да започва и завършва с буквено-цифров знак."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Трябва да бъде избрана поне една роля."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr "Избраното потребителско име вече се използва от друг потребител."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "Паролата трябва да съдържа най-малко {$length} знака."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Регистрирайте се в {$contextName} като..."
msgid "user.register"
msgstr "Регистрация"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"Потребителското име трябва да съдържа само малки букви, цифри и тирета/долни "
"черти."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Успешно се регистрирахте. <a href=\"{$profileUrl}\">Щракнете тук</a>, за да "
"завършите потребителския си профил."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Асистент"
msgid "user.role.author"
msgstr "Автор"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Автор(и)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Автори"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Редактор"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Редактори"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Читател"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Читатели"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Рецензент"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Рецензенти"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Администратор на сайта"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Администратори на сайта"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Редактор на оформление"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Редактори на оформление"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Коректор"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Коректори"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Стилов редактор"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Стилови редактор"
msgid "user.roles"
msgstr "Роли"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Подтвърждение"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr ""
"Изпратете ми имейл за потвърждение, включително моето потребителско име и "
"парола"
msgid "user.signature"
msgstr "Подпис"
msgid "user.title"
msgstr "Обръщение (титла)"
msgid "user.url"
msgstr "URL на главна страница"
msgid "user.userHome"
msgstr "Начална страница на потребителя"
msgid "user.username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Работни езици"
msgid "user.orcid"
msgstr "Идентификатор ORCID iD"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"Посоченият от вас ORCID iD идентификатор е невалиден. Моля, включете пълния "
"URI (напр. \"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Идентификация"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Контакт"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Отворен (публичен)"
msgid "user.apiKey"
msgstr "API ключ"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr "Активирайте външни приложения с API ключа за достъп до този акаунт"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Създаване на API ключ"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Изтриване"
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"Генерирането на нов ключ за API ще анулира всички съществуващи ключове за "
"този потребител."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
"Изтриването на ключ ще отмени достъпа до всяко приложение, което го използва."
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този API ключ?"
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Преди да генерира API ключ, администраторът на вашия сайт трябва да зададе "
"таен ключ в конфигурационния файл (\"api_key_secret\")."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Вашите данни се съхраняват в съответствие с нашата <a href=\"{$privacyUrl}\" "
"target=\"_blank\">декларация за поверителност</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr "Не съществува потребител с посочения имейл адрес."
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr ""
"Не може да се изпълни заявката за повторно задаване на парола, защото "
"{$reason}."
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr "Въведете нова парола, за да актуализирате паролата за вход."
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""
"Паролата е актуализирана успешно. Моля, влезте в системата с актуализираната "
"парола."
msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Потребителско име или имейл"