first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+957
View File
@@ -0,0 +1,957 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:59+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/admin/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Задаем название"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Задаем значение"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Административные функции"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr "Удалить кэши"
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
"Удаляет файлы кэша из системы. Это стоит делать только на серверах, "
"использующихся для разработки."
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Очистить кэши данных"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Очистить кэш шаблонов"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"Ваш конфигурационный файл был успешно обновлен. Пожалуйста, обратите "
"внимание на то, что если ваш сайт перестал правильно работать, вам может "
"быть необходимо вручную исправить вашу конфигурацию, отредактировав "
"<tt>config.inc.php</tt> напрямую."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить кэш скомпилированных шаблонов?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прекратить все сессии пользователей? Все "
"пользователи, которые сейчас работают в системе, должны будут заново войти в "
"нее под своей учетной записью (в том числе и вы)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Содержимое конфигурационного файла"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите навсегда удалить {$contextName} и все содержимое?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Текущая версия"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Дата установки"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"Содержимое обновленной конфигурации показано ниже. Чтобы применить изменения "
"к конфигурации, вы должны открыть <tt>config.inc.php</tt> в подходящем "
"текстовом редакторе и заменить его содержимое содержимым текстового поля, "
"расположенного ниже."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Показать новую конфигурацию"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Прекратить сессии пользователей"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
"Сеансы всех пользователей, включая вас, будут немедленно завершены, и "
"пользователи должны будут снова войти в систему."
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"Этот язык является основным языком сайта. Вы не можете отключить его до тех "
"пор, пока не выберете другой основной язык."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите изменить основной язык сайта? Имена пользователей, "
"которые обязательно должны быть указаны на основном языке сайта, будут "
"скопированы из текущего основного языка в новый, если такие имена "
"отсутствуют на новом основном языке сайта."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите заново загрузить этот язык? Это приведет к удалению "
"всех данных пользователя, связанных с этим языком, например, изменений в "
"шаблонах писем электронной почты."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Установленные языки"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Управление языками"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Доступные языки"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Установить язык"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Установить"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Установить новые языки"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Настройки языка"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr "Нет доступных дополнительных языков для установки."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Заново загрузить язык"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Удалить язык"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Расширенная информация PHP"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Запланированная задача"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Начато выполнение задачи."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Закончено выполнение задачи."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "Задача не создавала записей для журнала событий."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr "Депонировать DOI в настроенном агентстве регистрации"
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"Ваша инсталляция {$softwareName} автоматически выполнила и завершила эту "
"задачу, вы можете скачать файл с журналом событий по этой ссылке: {$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr ""
"Отправить письмо электронной почтой каждому редактору с напоминанием о его "
"невыполненных задачах"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr "Определяем редакторов для напоминания в контексте «{$contextId}»"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
"Добавлено {$count} задач по отправке редакционных напоминаний по электронной "
"почте пользователям {$userIds} в контексте «{$contextId}»"
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить все журналы событий, содержащие информацию о "
"выполнении запланированных задач?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr ""
"Удалить журналы событий с информацией о выполнении запланированных задач"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr "Удалить все журналы событий запланированных задач, которые запускались."
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr "Удалить журналы задач"
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Опубликовать материалы, запланированные к публикации"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Напоминание рецензенту"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr "Уведомление о редакционном отчёте"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Напоминание об окончании подписки"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr "Удалить пользователей, не прошедших валидацию в установленный срок"
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr ""
"Удалить более старые задачи, завершившиеся с ошибкой, из списка задач, "
"потерпевших неудачу."
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr "Обработка очереди задач, ожидающих выполнения"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr "Обновление базы данных DB-IP city lite"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
"Переименование файла базы данных DB-IP city lite {$sourceFilename} в "
"{$targetFilename} не удалось."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr "Задача загрузчика файлов статистики использования"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
"Каталог {$directory} не пуст. Это может указывать на то, что предыдущий "
"процесс завершился неудачей, или на то, что процесс запущенпараллельно . "
"Этот файл будет автоматически обработан заново."
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr "Файл «{$file}» не может быть открыт и был отклонен."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
"Файл {$file} имеет старый формат файла журнала событий, который не может "
"быть обработан и поэтому будет перемещен обратно в рабочий каталог."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
"Пропущен файл журнала событий {$file}, поскольку статистика за тот месяц уже "
"была рассчитана. Чтобы пересчитать статистику за предыдущий месяц, "
"необходимо восстановить все файлы журнала событий за тот месяц и "
"использовать инструмент CLI для повторной обработки статистики."
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
"Строка {$lineNumber} в файле журнала событий {$file} имеет неправильный "
"формат и поэтому будет пропущена."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
"Неправильная запись журнала событий в строке {$lineNumber} в файле журнала "
"{$file}: {$error}"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr "Время не является правильной датой."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr "ID контекста не является целым числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr "ID материала не является целым числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr "ID представления не является целым числом."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr "Тип, связанный со строкой журнала, не поддерживается."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr "Тип файла не поддерживается."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr "Страна не является строкой из двух букв."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr "Регион не является строкой, состоящей из не более чем трех букв и цифр."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr "Идентификаторы организаций не являются массивом."
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
"Произошла ошибка при обработке файла журнала событий {$file} в строке "
"{$lineNumber}: {$msg}"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
"Фоновая задача, которая будет обрабатывать файл журнала событий {$file} и "
"сохранять статистические данные, была обработана."
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Версия Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Драйвер базы данных"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Версия СУБД"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Информация о сервере"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Версия PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "ОС платформы"
msgid "admin.settings"
msgstr "Настройки"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "О сайте"
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "Множественная рассылка писем"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "E-mail контактного лица"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Имя контактного лица"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Преамбула"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Минимальная длина пароля (в символах)"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Ограничить множественную рассылку писем"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Отключить роли"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr "Только администратор может изменять эту настройку."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Язык сайта"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr "Неверный формат таблицы стилей сайта. Разрешенный формат — .css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Таблица стилей сайта"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Название сайта"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Тема оформления сайта"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Администрирование сайта"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Управление сайтом"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Настройки сайта"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Установка сайта"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"Конфигурационный файл <tt>config.inc.php</tt> не существует, не доступен для "
"чтения или является неправильным."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Информация о системе"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
"Просмотр информации о версии и настройках конфигурации приложения и сервера."
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr "Показать информацию о системе"
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Сборка"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Скачать"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Скачать исправление"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "История версий"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Последняя версия"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Старшая"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Младшая"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Ревизия"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Доступна обновленная версия"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "Ваша система актуальна"
msgid "admin.version"
msgstr "Версия"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr ""
"Основной каталог {$path} должен быть внутри каталога с доступными для всех "
"файлами."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "Папка {$path} не является каталогом или не доступна для чтения."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"Файл {$filename} не может быть перемещен из {$currentFilePath} в "
"{$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "Файл {$filename} был обработан и помещен в архив."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Загрузчик файлов"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Исходный gz-файл {$filePath} не может быть "
"открыт с помощью gzopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Конечный файл {$filePath} не может быть открыт "
"fopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Исходный gz-файл {$file} не может быть прочитан "
"с помощью gzread."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Конечный файл {$filePath} не может быть записан "
"с помощью fwrite."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Открытый конечный файл {$filePath} не удалось "
"закрыть с помощью fclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Открытый исходный gz-файл {$filePath} не "
"удалось закрыть с помощью gzclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
"Файл не удалось распаковать. Распакованный исходный gz-файл {$filePath} не "
"может быть удален с помощью unlink."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Конечный gz-файл {$filePath} не может быть открыт "
"с помощью gzopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Исходный файл {$filePath} не удалось открыть с "
"помощью fopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Исходный файл {$filePath} не может быть прочитан "
"с помощью fread."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Конечный gz-файл {$filePath} не может быть "
"записан с помощью gzwrite."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Открытый исходный файл {$filePath} не удалось "
"закрыть с помощью fclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Открытый конечный gz-файл {$filePath} не удалось "
"закрыть с помощью gzclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
"Файл не удалось упаковать. Упакованный исходный файл {$filePath} не может "
"быть удален с помощью unlink."
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "Нет доступных языков для скачивания."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr "Использование:"
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr "команда [аргументы]"
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr "Доступные команды для пространства имён `{$namespace}`:"
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
"Невозможно запустить задачи из очереди, поскольку включен режим обслуживания "
"приложения."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
"Список всех задач в очереди. Если вы хотите разбить результат по страницам, "
"используйте параметры --page= и --perPage= . Используйте флаг --failed для "
"получения списка задач, завершившихся неудачей."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
"Удалить конкретную задачу из очереди по её Id. Если вы хотите удалить все "
"задачи, используйте параметр --all. Если вы хотите удалить все задачи из "
"конкретной очереди, используйте параметр --queue="
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
"Добавить тестовую задачу в тестовую очередь. Используйте дополнительные "
"параметры --only= и передайте «failed» или «success» для добавления задачи, "
"завершающейся неудачей, или задачи, завершающейся успехом, соответственно."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
"Запустить бесконечный рабочий сервис-демон, который будет продолжать "
"обрабатывать задачи. Используйте флаг --help для просмотра доступных "
"параметров, связанных с этой командой."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
"Список всех задач, завершившихся неудачей. Задайте параметры --"
"queue=QUEUE_NAME и --connection=CONNECTION_NAME для фильтрации списка. Также "
"передайте параметр/флаг --redispatch и --clear для повторной отправки "
"обратно в очередь или очистки всех/конкретных задач, завершившихся неудачей."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
"Добавление доступных задач в очередь. Если вы хотите добавить задачу в "
"определенную очередь, передайте параметр --queue=QUEUE_NAME. Также можно "
"просто передать --test для запуска тестовой задачи и --once для запуска "
"одной задачи за раз."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr "Завершено выполнение {$jobCount} задач в очереди с именем {$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr "В очереди с именем {$queueName} нет доступных для выполнения задач."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
"Показать количество задач в очереди. Используйте флаг --failed, чтобы "
"увидеть общее количество задач, завершившийся неудачей."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr "Показать использование команды Jobs"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr "Показать параметры, используемые в команде Jobs"
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr "Параметр не может быть пустым! Проверьте использование метода."
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr "Задачи в очереди, завершившиеся неудачей"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr "Задачи в очереди"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr "Очередь"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr "Подключение"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr "Отображаемое название задачи"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr "Попытки"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr "Зарезервирована"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr "Доступна"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr "Создана"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr "Завершилась неудачей в"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr "Разбивка на страницы"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr "Текущая"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr "Предыдущая"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr "Следующая"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
"Для использования этой команды вы должны передать как минимум ID задачи, '--"
"all' или '--queue='"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
"В очередь с именем {$queueName} добавлена тестовая задача, которая "
"завершается неудачей"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
"В очередь с именем {$queueName} добавлена тестовая задача, которая "
"завершается успехом"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
"Некорректный параметр тестовой задачи. Для опции '--only=' могут быть заданы "
"только 'failed' или 'success'."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr "Неправильный ID задачи"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr "Задача была удалена!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr "Не найдены задачи для удаления."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr "Не удалось удалить все задачи."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr "Все задачи удалены!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr ""
"{$jobsCount} задач, завершившихся неудачей, успешно удалены из списка "
"потерпевших неудачу."
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr "{$jobsCount} задач успешно добавлены обратно в очередь."
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr "Всего {$total} задач, завершившихся неудачей"
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr "У нас {$total} задач в очереди"
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr "Параметр {$option} не существует."
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr "Вы имели в виду один из следующих вариантов?"
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr "Всего в очереди <strong>{$total}</strong> задач"
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr "Всего <strong>{$total}</strong> задач, завершившихся неудачей."
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr "Показать задачи в очереди"
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr "Задачи"
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr "Задачи, завершившиеся неудачей"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr "Подробности о задаче, завершившейся неудачей"
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr ""
"Просмотреть все задачи в очереди в системе и отследить неудачные попытки."
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr "Просмотр задач"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr "Просмотр задач, завершившихся неудачей"
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr "Просмотр задачи, завершившейся неудачей: {$id} — подробности"
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr "Значение атрибута"
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr "Задача"
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr "Очередь"
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr "Соединение"
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr "Попытки"
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr "Создана"
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr "Завершилась неудачей в"
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr "полезная нагрузка"
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr "Ошибка"
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr "Действия"
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr "Создана в {$failedAt}"
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr "Создана в {$createdAt}"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr "Попробовать снова"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr "Заново добавить в очередь все задачи, завершившиеся неудачей"
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
"Задача, загружающая данные статистики использования из файла {$file}, "
"завершилась неудачей, и файл не удалось переместить из {$archivedFilePath} в "
"{$stagingPath}."
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
"Задача, загружающая данные статистики использования из файла {$file}, не "
"выполнена. Файл был перемещен в рабочий каталог."
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr "Сбор данных"
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr "Настройте, какая статистика использования должна собираться."
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr "Хранилище данных"
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr "Настройте, какая статистика использования должна храниться на сервере."
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr "Протокол Sushi"
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
"Настройте протокол <a href=\"https://www.projectcounter.org/counter-sushi/\""
">COUNTER 5 SUSHI</a>, признанный в отрасли формат для передачи статистики "
"использования."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr "Ежемесячная или ежедневная статистика"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
"Отслеживать ежедневную или ежемесячную статистику использования. "
"Отслеживание ежедневной статистики может значительно увеличить размер базы "
"данных."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr "Отслеживать ежедневную и ежемесячную статистику"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr "Отслеживать только ежемесячную статистику"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr "Сжать журналы событий"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
"Статистика формируется из файлов журнала событий доступа, которые после "
"обработки перемещаются в <code>{$path}</code>. Следует ли сжимать файлы "
"журнала событий в файлы <code>.gz</code> после их обработки? Сжатие файлов "
"журнала событий может сэкономить дисковое пространство на сервере."
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr "Оставьте файлы журнала событий на месте"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr "Сжать файлы журнала событий"
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr ""
"Дать доступ к API статистики COUNTER SUSHI только для менеджеров и "
"администраторов"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr "Платформа"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
"Согласно протоколу COUNTER SUSHI, в каждом статистическом отчете должна быть "
"указана «платформа», предоставляющая статистику. По умолчанию в качестве "
"платформы для всех статистических данных указывается журнал. Однако если все "
"журналы на этом сайте опубликованы, принадлежат или управляются одним и тем "
"же провайдером, вы можете указать сайт в качестве платформы."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr "ID платформы"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
"Способ идентификации этой платформы в отчетах COUNTER SUSHI. ID платформы "
"должен состоять не более чем из 17 символов и может содержать буквы (a-z, "
"A-Z), цифры (0-9), знаки подчеркивания (_), точки (.) и прямые косые черты "
"(/). ID платформы используется в нескольких колонках и должен быть как можно "
"короче, оставаясь при этом узнаваемым. ID платформы обычно основан на "
"названии издателя или платформы, имени домена или хорошо известной, "
"уникальной аббревиатуре."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
"ID платформы должен быть обязательным, если сайт будет идентифицирован как "
"платформа SUSHI."
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr "параметры рабочей команды"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr "использование : [--параметр1 --параметр2= ...]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr "Доступные параметры для рабочей команды"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr "Имя подключения к очереди для работы [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr "Имя очереди для работы [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr "Имя рабочего сервиса [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
"Количество секунд ожидания перед повтором попытки выполнения задачи, "
"столкнувшейся с непойманной ошибкой [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr "Лимит памяти в мегабайтах [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
"Количество секунд, в течение которых может работать дочерний процесс [по "
"умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
"Количество секунд до перехода в состояние ожидания, когда нет задач [по "
"умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
"Количество попыток выполнения задачи перед внесением записи в журнал событий "
"о неудаче [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
"Принудительное выполнение рабочего сервиса даже в режиме обслуживания [по "
"умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr "Остановиться, когда очередь пуста [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr ""
"Количество задач, которые необходимо обработать перед остановкой [по "
"умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
"Максимальное количество секунд, в течение которых должен работать рабочий "
"сервис [по умолчанию: «{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr ""
"Количество секунд перерыва между выполнением задач [по умолчанию: "
"«{$default}»]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr "Запустить рабочий сервис-демон для тестовой очереди"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Использовать сайт как платформу для всех журналов."
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.disable"
msgstr "Отключить сводную статистику рецензента по нескольким журналам"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics"
msgstr "Статистика рецензента"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.description"
msgstr ""
"При мультиконтекстной установке (с несколькими журналами на одном сервере) "
"статистика рецензентов, например, количество отправленных рецензий, может "
"отображаться либо отдельно для каждого контекста, либо в совокупности по "
"всем контекстам (журналам)."
msgid "admin.job.processLogFile.fileNotFound"
msgstr "Файл {$file} не существует."
msgid "admin.fileLoader.fileDispatched"
msgstr "Файл {$filename} был перемещён в папку для обработки."
msgid "admin.job.archiveLogFile.error"
msgstr ""
"Файл {$file} не удалось переместить из {$dispatchFilePath} в "
"{$archivedFilePath}."
+378
View File
@@ -0,0 +1,378 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:59+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-19 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/api/ru/>"
"\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "Параметр «{$param}» не поддерживается."
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr "Свойство {$prop} не может быть изменено."
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"Токен API не удаётся проверить. Это может говорить об ошибке в токене API "
"или о том, что данный токен API больше недействителен."
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr "Токен API не удаётся декодировать из-за следующей ошибки: {$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr "Вы должны указать тему и текст для письма электронной почты."
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "Невозможно изменить время создания этого элемента."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr "Для генерации DOI требуется префикс DOI."
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к запрашиваемому ресурсу."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "Запрашиваемый ресурс не найден."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "Запрошенный URL не распознан."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"Токен API нельзя использовать для доступа к этому сайту, так как "
"администратор сайта не настроил секретный ключ."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "Объявление, запрошенное Вами, не найдено."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr "Запрашиваемая вами организация не найдена."
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr "Не поддерживаются следующие языки: {$locales}."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr ""
"Вы не можете редактировать DOI элемента, который не находится в этом "
"контексте."
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr "Тип публикации не был распознан."
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
"Эта конечная точка не доступна из пространства имён сайта и должна "
"запрашиваться для заданного контекста."
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr "Запрошенный вами DOI не найден."
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr "Запрошенный вами объект публикации не найден."
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr "Запрошенный вами материал не найден."
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
"Неопубликованные элементы не могут быть экспортированы/депонированы. "
"Пожалуйста, уберите выделение с неопубликованных элементов и попробуйте "
"снова."
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr "Произошла ошибка и объект DOI не может быть создан."
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr "Произошла ошибка валидации XML и XML нельзя экспортировать."
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
"Произошла ошибка и некоторые из отправленных элементов не были отмечены как "
"зарегистрированные."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Некоторые элементы не были успешно депонированы. Пожалуйста, проверьте эти "
"элементы по отдельности на предмет специфических сообщений об ошибках."
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr "В запрос не было включено ни одного корректного объекта публикации."
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr ""
"В запрос были включены один или несколько некорректных объектов публикации."
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
"Настроенный сейчас модуль должен быть модулем регистрационного агентства."
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
"Вы не можете записать решение или рекомендовать решение по данному "
"материалу, так как он уже был опубликован."
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Вы должны добавить текст письма для отправки."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Вы должны задать тему письма."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr ""
"Вы должны указать роли пользователей, которые должны получить это письмо."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"У вас нет прав отправлять электронную почту пользователям с одной или "
"несколькими из выбранных ролей."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr ""
"Это не шаблон электронного письма по умолчанию для известного адреса "
"электронной почты."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr "Этот контекст не является допустимым."
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "Шаблон письма, который вы запросили, не был найден."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr "В запросе не найден файл, который должен быть загружен на сервер."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Один или несколько файлов не удалось загрузить на сервер."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr "Файлы больше чем {$maxSize} загрузить на сервер нельзя."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"Файл нельзя загрузить из-за ошибки в конфигурации сервера. Пожалуйста, "
"свяжитесь с администратором системы."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "Публикация, которую Вы хотите опубликовать, уже опубликована."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr "Публикация, которую Вы хотите снять с публикации, не опубликована."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr ""
"Вы не можете редактировать эту публикацию, так как она уже опубликована."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"Вы не можете изменить статус напрямую через API. Вместо этого используйте "
"конечные точки /publish и /unpublish."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr "Перед удалением публикации Вы должны снять её с публикации."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr "Вы можете загрузить только файлы следующих типов: {$fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "Изображение, которое Вы загрузили, не является корректным."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"Файл, который Вы загрузили, не соответствует своему расширению. Такое может "
"произойти, если файл был неправильно переименован, например, изменили photo."
"png на photo.jpg."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "У Вас нет прав на загрузку файлов."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"Недостаточно места в вашем пользовательском каталоге. Файл, который Вы "
"загружаете, имеет размер {$fileUploadSize}kb, а у Вас осталось свободными "
"только {$dirSizeLeft}kb."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"Каталог для общих файлов не найден или в него нельзя сохранить файлы. "
"Пожалуйста, свяжитесь с администратором системы, чтобы решить этот вопрос."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "Дата должна быть в формате ГГГГ-ММ-ДД."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "Дата начала не может быть позже даты окончания."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "Дата начала не может быть ранее 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "Дата окончания не может быть позже чем вчера."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"Неправильный запрос. Параметр timelineInterval должен быть `day` или `month`."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"Неправильный запрос. Параметр orderDirection должен быть `desc` or `asc`."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
"Ваш запрос некорректный. Временной интервал должен быть «day» (день) или "
"«month» (месяц)."
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr "Вы не можете изменить связь файла, не передав assocType и assocId."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr "Вы не можете связать файл с этого этапа с другим файлом отправки."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr "Вы не можете связать файл с этого этапа с заметкой в обсуждении."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr "Вы не можете связать файл с этого этапа с назначением на рецензию."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr "Вы не можете связать файл с этого этапа с раундом рецензирования."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Вы должны указать раунд рецензирования при запросе файлов на этапе "
"рецензирования."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Вы должны указать этап, на котором находится файл."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr "Вы указали некорректный этап для файла."
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr ""
"В запросе на редактирование данного файла нет никаких изменений, которые "
"нужно внести."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
"Вы должны указать идентификатор раунда рецензирования при перемещении файла "
"на этот этап."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr ""
"Указанный Вами раунд рецензирования не является частью этого отправленного "
"материала."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "У Вас нет прав для доступа к этим файлам."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "У Вас нет прав на добавление и редактирование этих файлов."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr "У Вас нет прав на доступ к файлам на этом этапе рецензирования."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr ""
"Ваш запрос не может быть выполнен, так как в нем отсутствует необходимая "
"информация."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "Неправильно указан запрашиваемый том, номер или год."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr "Вы не можете отправить материал в этой роли пользователя."
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"Ваш запрос был отклонен. Возможно это произошло из-за того, что время "
"доступа к системе истекло. Попробуйте перезагрузить страницу и войти снова."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr ""
"Вы не можете удалить материал, который не был назначен этому контексту."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr ""
"Вы можете только просматривать неопубликованные материалы, в которых вы были "
"назначены."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "У вас нет прав на удаление этого материала."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "У вас нет прав для редактирования данной публикации."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Эта конечная точка не доступна из контекста. К ней нужно обращаться из "
"пространства имен сайта."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr ""
"Активная тема «{$themePluginPath}» не включена и, возможно, не установлена "
"на сервере."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "Язык {$locale} не поддерживается."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr "Указанный вами адрес электронной почты не найден."
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr "Невыполненная задача не найдена в списке задач, завершившихся неудачей."
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr ""
"В задаче, завершившейся неудачей, отсутствует полезная нагрузка для "
"повторного добавления задачи в очередь."
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr "В списке не найдено ни одной задачи, завершившейся неудачей."
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr "Не удалось повторно добавить в очередь задачу, завершившуюся неудачей."
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Задача, завершившаяся неудачей, была успешно повторно добавлена в очередь."
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Все повторно добавляемые задачи, завершившиеся ранее неудачей, с корректной "
"полезной нагрузкой были успешно добавлены в очередь."
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr ""
"Не удалось удалить задачу, завершившуюся неудачей, из списка задач, "
"завершившихся неудачей."
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr ""
"Задача, завершившаяся неудачей, была успешно удалена из списка задач, "
"завершившихся неудачей."
msgid "api.400.errorUploadingImage"
msgstr "При загрузке этого изображения произошла ошибка."
msgid "api.highlights.400.noOrderData"
msgstr ""
"Не удалось сохранить порядок выделения, так как не найдена упорядоченная "
"информация."
msgid "api.highlights.400.orderHighlightNotFound"
msgstr ""
"Не удалось сохранить порядок выделения, так как одно или несколько выделений "
"не были найдены."
msgid "api.highlights.404.highlightNotFound"
msgstr "Запрашиваемое вами выделение не найдено."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+200
View File
@@ -0,0 +1,200 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/default/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Администратор сайта"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Администраторы сайта"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Выпускающий редактор"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Выпускающие редакторы"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "ВыпРед"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Литературный редактор"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Литературные редакторы"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "ЛитРед"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Корректор"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Корректоры"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "Корр"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Дизайнеры"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Дизайн"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Внутренний рецензент"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Внутренние рецензенты"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "ВнутрР"
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Координатор по маркетингу и продажам"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Координаторы по маркетингу и продажам"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "МиП"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Координатор по фондам"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Координаторы по фондам"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "КФ"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Индексатор"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Индексаторы"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "Инд"
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Верстальщик"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Верстальщики"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "Верст"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Автор"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Авторы"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "Авт"
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Переводчик"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Переводчики"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "Перев"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Читатель"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Читатели"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "Чит"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Другое"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Изображение"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Таблица стилей HTML"
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br><br>—<br><p>Это автоматически отправленное письмо от <a href=\""
"{$contextUrl}\">{$contextName}</a>.</p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
"<p>Благодарим вас за подачу заявки в «{$contextName}». Вам будет предложено "
"загрузить файлы, указать соавторов и предоставить такую информацию, как "
"название и аннотация. <p><p>Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими <a href=\""
"{$submissionGuidelinesUrl}\" target=\"_blank\">Правилами подачи материалов</"
"a>, если вы еще не сделали этого. При заполнении форм указывайте как можно "
"больше деталей, чтобы помочь нашим редакторам оценить вашу работу.</"
"p><p>После начала работы вы можете сохранить свою заявку и вернуться к ней "
"позже. Вы сможете просмотреть и исправить любую информацию перед "
"отправкой.</p>"
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
"<p>Загрузите любые файлы, которые могут понадобиться нашей редакции для "
"оценки вашей работы. В дополнение к основной работе вы можете отправить "
"наборы данных, заявления о конфликте интересов или другие дополнительные "
"файлы, если они будут полезны нашим редакторам.</p>"
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
"<p>Добавьте информацию обо всех соавторах этого материала. Участникам, "
"добавленным здесь, будет отправлено подтверждение подачи материала по "
"электронной почте, а также копия всех редакционных решений, принятых по "
"данному материалу.</p><p>Если с соавтором невозможно связаться по "
"электронной почте, поскольку он должен оставаться анонимным или не имеет "
"учетной записи электронной почты, пожалуйста, не указывайте придуманный "
"адрес электронной почты. Вы сможете добавить информацию об этом соавторе в "
"сообщение редактору на более позднем этапе процесса подачи материала.</p>"
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
"<p>Пожалуйста, введите следующую информацию, чтобы помочь нам работать с "
"вашим материалом в нашей системе.</p>"
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
"<p>Пожалуйста, укажите следующую информацию, чтобы помочь нашей редакции "
"работать с вашим материалом.</p><p>При вводе метаданных укажите информацию, "
"которая, по вашему мнению, будет наиболее полезна для специалиста, "
"работающего с вашим материалом. Эту информацию можно будет изменить до "
"публикации.</p>"
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
"<p>Просмотрите введенную вами информацию, прежде чем завершить отправку "
"материала. Вы можете изменить любую представленную здесь информацию, нажав "
"на кнопку редактирования в верхней части конкретного раздела.</p><p>После "
"того как вы завершите отправку материала, его рассмотрением займется один из "
"членов нашей редакции. Пожалуйста, убедитесь, что информация, которую вы "
"ввели здесь, является максимально точной.</p>"
+634
View File
@@ -0,0 +1,634 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-19 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/editor/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот материал?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Журнал активности"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Библиотека"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Решение записано"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Материал отклонен."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Материал принят."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Материал опубликован."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Отправлен на новый раунд рецензирования."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Отправлен на публикацию."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Материал принят для рецензирования."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Изменить решение"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr "У вас нет разрешения на запись этого решения по данному материалу."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
"Редактор не был определён и, возможно, не имеет разрешения на запись решения "
"по этому материалу."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr "Вы не можете отправить письмо следующим получателям: {$names}."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr "Данный раунд рецензирования найти не удалось."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
"Раунд рецензирования был указан, но это решение не принимается на этапе "
"рецензирования."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr ""
"Этот раунд рецензирования не является частью рассмотрения данного материала."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
"Материал находится не на той стадии рабочего процесса, чтобы принимать такое "
"решение."
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr ""
"Вы должны быть назначены на этот материал, чтобы записать решение редакции."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
"Для принятия этого решения необходимо указать идентификатор раунда "
"рецензирования."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
"Рекомендация не может быть дана, если на этом этапе не назначен редактор, "
"который может принять окончательное решение."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
"Решение по данному материалу не может быть принято. Идентификатор материала "
"отсутствует или не соответствует материалу в запросе."
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr ""
"Это решение не может быть найдено. Пожалуйста, укажите правильный тип "
"решения."
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "Процесс рецензирования еще не был начат."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Сообщение пользователю"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr "Выберите файлы ниже для отправки их на этап «Рецензирование»."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один файл для назначения пользователя."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Вы должны добавить личное сообщение."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "Не отправлять письмо электронной почтой аудитору"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Вы должны выбрать пользователя для назначения."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Загрузить/Выбрать файлы"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Выбрать файлы"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Версии"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Используйте <em>+Добавить рецензента</em>, чтобы пригласить читателей дать "
"рецензии на файлы материала. Значок блокнота означает, что рецензия была "
"отправлена, которая затем помечается <em>Принята</em> после того как она "
"была просмотрена. Когда срок отправки рецензии прошел, красный значок "
"конверта появляется для напоминания рецензентам."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Добавить рецензента"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Выбрать рецензента"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr "Показать файлы со всех доступных этапов рабочего процесса."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "Текущие файлы рецензии для раунда {$round}"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Назад к поиску"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Создать нового рецензента"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Записать существующего пользователя"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Отменить назначение рецензента"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Отменить запрос на рецензию"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Восстановить в роли рецензента"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr "Повторная отправка запроса на рецензию"
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Тип рецензирования"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr ""
"Отправить уведомление электронной почтой автору(авторам): {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr ""
"Отправить уведомление электронной почтой редактору(редакторам): "
"{$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "Не отправлять уведомление электронной почтой"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Открытое"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr "Анонимный рецензент/Автор известен"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Анонимный рецензент/Анонимный автор"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Файлы для рецензирования"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Закрыть выбор файла"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Редактировать рецензию"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Анонимный рецензент"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "Письмо электронной почты для отправки рецензенту"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Важные даты"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Загрузить новую версию"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Требуется новый раунд рецензирования"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr ""
"Новые версии файлов не будут рассматриваться в новом раунде рецензирования."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr ""
"Новые версии файлов будут рассматриваться в новом раунде рецензирования."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr "Исправления не должны подвергаться новому раунду рецензирования."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr "Исправления должны пройти через новый раунд рецензирования."
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Дата принятия материала на рецензирование"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Рецензии добавлены в текст сообщения."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "Нет рецензий для импорта"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Напоминание о рецензии"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Благодарность рецензенту"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Ошибка при отправке напоминания о рецензии"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Ошибка при отправке благодарности рецензенту"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "Не отправлять письмо электронной почты рецензенту."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Отправить напоминание"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Прочитать рецензию"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Прочитать новую рецензию"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Срок ответа: {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Запрос отправлен"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Запрос принят"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Запрос отклонен"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Запрос отменён"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "Рецензент отклонил этот запрос на рецензию."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "Редактор отменил этот запрос на рецензию."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Отмена решения"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Срок сдачи рецензии: {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Дата предоставления рецензии"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Рецензия завершена"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Рецензия подтверждена"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Рецензия отправлена"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "Рецензента поблагодарили"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr "Запрос отправлен повторно"
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Комментарии рецензента"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Рейтинг рецензента"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Оцените качество представленной рецензии. Этот рейтинг не будет показан "
"рецензенту."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Нет рейтинга"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Вы должны выбрать рецензента"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении рецензента. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr ""
"Произошла ошибка при удалении рецензента. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr ""
"Произошла ошибка при восстановлении рецензента. Пожалуйста, попробуйте "
"снова."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
"Произошла ошибка при запросе рецензента на повторное рассмотрение "
"приглашения на рецензию. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Записать пользователя в эту группу рецензентов"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"Вы хотите отметить эту рецензию как не рассмотренную? История рецензирования "
"будет сохранена."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Отметить рецензию как не рассмотренную"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"Прочитав рецензию, нажмите «Подтвердить», чтобы показать, что процесс "
"рецензирования может продолжаться дальше. Если рецензент отправил рецензию "
"каким-то другим образом, вы можете загрузить файл ниже и нажать "
"«Подтвердить», чтобы продолжить."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"Обсуждение с выбранными участниками нельзя создать, так как это может "
"повлиять на анонимность процесса рецензирования."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Выбранный участник не назначен на данный этап."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Запланировать для публикации"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Файлы для литературного редактирования"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Выбрать рецензента"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Срок выполнения задачи"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "Расписание задачи"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Записать существующего пользователя рецензентом"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "Аудит для этого файла не запрашивался"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "Письмо электронной почты для отправки пользователю"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Напоминание о корректуре"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Прошедший литературное редактирование файл должен быть одобрен перед тем, "
"как его можно будет отправить на этап «Публикация». Вы хотите одобрить этот "
"файл?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Отмена одобрения этого файла, прошедшего литературное редактирование, "
"приведет к тому, что его нельзя будет отправить на этап «Публикация». Вы "
"хотите отменить одобрение этого файла?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Назначить аудитора"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Любые файлы, которые уже были загружены на любом этапе отправки материала, "
"могут быть добавлены в список «Файлы для литературного редактирования». Для "
"этого надо поставить галочку «Включить» ниже и щелкнуть на кнопке «Искать»: "
"будут показаны все доступные файлы и их можно будет выбрать для включения в "
"список. Дополнительные файлы, еще не загруженные на этот этап, можно "
"добавить в список, щелкнув на ссылке «Загрузить файл»."
msgid "editor.review"
msgstr "Рецензирование"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Детали рецензирования"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "Файлы не загружены"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "Вы не загрузили ни одного файла для рецензии."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "Отправить письмо рецензенту электронной почтой"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Файлы для публикации"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Новый раунд рецензирования"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Записать решение редакции"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Записать рекомендацию редактора"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Уведомить редакторов"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "Не отправлять редакторам письмо электронной почтой."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Создать обсуждение этой рекомендации."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "Не создавать обсуждение."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"Вы собираетесь создать новый раунд рецензирования для этого материала. Ниже "
"приведены файлы, которые не использовались в других раундах рецензирования."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Создать новый раунд рецензирования"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Формы рецензии"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Выбрать форму рецензии"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение формы рецензии повлияет на все рецензии, которые "
"уже сделали рецензенты с помощью этой формы. Вы уверены, что хотите "
"продолжить?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "Файлы не выбраны"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr "Вы не выбрали ни одного файла для рецензирования рецензентом."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "Тема обсуждения обязательна."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "Текст сообщения в обсуждении обязателен."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Редактировать обсуждение"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Можно прикрепить файлы к этому обсуждению, воспользовавшись списком ниже."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Выбранный рецензент"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Одобрить корректуру"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Отменить одобрение корректуры"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Одобрить эту корректуру, чтобы отметить, что корректура завершена и файл "
"готов к публикации."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Отменить одобрение этой корректуры, чтобы отметить, что корректура еще не "
"завершена и файл не готов к публикации."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить решение об отклонении этого материала?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr "Открытый идентификатор «{$publicIdentifier}» не может быть числом."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "Шаблон «{$pattern}» не разрешен для открытого идентификатора."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Рейтинг не менее"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "Рецензий в работе: {$count}"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "Число рецензий в работе"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr "Этот рецензент выполнил рецензирование в последнем раунде."
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Завершено рецензий"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Отклонено запросов на рецензию"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Отменено запросов на рецензию"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Рейтинг рецензента: {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "{$days} дней назад"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Вчера"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Дней с последней рецензии"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Средне число дней на рецензию"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Никогда не назначали рецензентом"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Переназначить"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr "Повторно назначить {$name}"
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Этот рецензент уже был назначен рецензентом этого материала."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Этот рецензент заблокирован, поскольку ему назначена роль, позволяющая "
"видеть информацию об авторе. В данном случае невозможно гарантировать "
"анонимное рецензирование. Вы действительно хотите разблокировать этого "
"рецензента?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Интересы как рецензента"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Биография"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "Рецензенты не найдены"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr "Назначены на предыдущий раунд"
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr "Отменить решение"
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить это решение?"
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr "Для принятия этого решения выполните следующие действия"
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr "Не пропускать это письмо"
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr "Этот шаг был пропущен, и электронное письмо не будет отправлено."
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr "Записать решение"
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr "Пропустить это письмо"
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr "Возникла проблема с шагом {$stepName}."
msgid "reviewer.list.reviewerSameInstitution"
msgstr "Та же организация, что и у автора"
+510
View File
@@ -0,0 +1,510 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:19-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/emails/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Благодарим за Ваш материал в журнал «{$contextName}»"
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Благодарим Вас за отправку "
"материала в «{$contextName}». Мы получили Ваш материал «{$submissionTitle}» "
"и вскоре один из членов нашей редакции займётся его изучением. Вы получите "
"письмо, когда первоначальное решение по материалу будет принято, мы также "
"можем связаться с Вами для получения дополнительной информации.</p><p>Вы "
"можете видеть свой материал и отслеживать его прохождение через редакционный "
"процесс по следующей ссылке:</p><p>URL материала: {$authorSubmissionUrl}</"
"p><p>Если Вы вышли из системы, Вы можете снова войти в нее с именем "
"пользователя {$recipientUsername}.</p><p>Если у Вас возникнут какие-то "
"вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a href=\"{$authorSubmissionUrl}"
"\">страницу Вашего материала</a>.</p><p>Спасибо за выбор нашего журнала "
"«{$contextName}» для публикации Вашей работы.</p>{$contextSignature}"
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется автору, когда он отправляет свой "
"материал."
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Благодарим за Вашу рецензию"
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Благодарю Вас за рецензирование материала «{$submissionTitle}» для "
"журнала «{$contextName}». Мы ценим Ваш вклад, который способствует повышению "
"качества публикуемых нами работ.</p>\n"
"<p>Нам было очень приятно работать с Вами в качестве рецензента журнала "
"«{$contextName}», и мы надеемся, что в будущем у нас еще будет возможность "
"сотрудничать с Вами.</p>\n"
"<p>С уважением,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr "Благодарим за Вашу рецензию"
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Благодарю Вас за рецензирование материала «{$submissionTitle}» для "
"журнала «{$contextName}». Мы ценим Ваш вклад, который способствует повышению "
"качества публикуемых нами работ. Мы поделились Вашими замечаниями с "
"авторами, а также замечаниями других рецензентов и решением редактора.</p>\n"
"<p>На основании полученных рецензий мы уведомили авторов о следующем:</p>\n"
"<p>{$decisionDescription}</p>\n"
"<p>Ваши рекомендации были рассмотрены наряду с рекомендациями других "
"рецензентов, прежде чем было принято такое решение. Иногда решение редактора "
"может отличаться от рекомендации одного или нескольких рецензентов. Редактор "
"учитывает множество факторов и принимает такие решения очень взвешенно. Мы "
"благодарны нашим рецензентам за их опыт и предложения.</p>\n"
"<p>Нам было очень приятно работать с Вами в качестве рецензента журнала "
"«{$contextName}», и мы надеемся, что в будущем у нас еще будет возможность "
"сотрудничать с Вами.</p>\n"
"<p>С уважением,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>"
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr "Обновление информации о Вашем материале"
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
"<p>В адрес {$submittingAuthorName} от журнала «{$contextName}» было "
"отправлено следующее письмо относительно материала «{$submissionTitle}».</p>"
"\n"
"<p>Вы получили копию этого уведомления, потому что Вы указаны как автор "
"материала. Любые инструкции в сообщении ниже предназначены для автора-"
"отправителя ({$submittingAuthorName}) и от вас сейчас не требуется никаких "
"действий.</p> \n"
"\n"
"{$messageToSubmittingAuthor}"
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "Ваш материал был отправлен на рецензию"
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Рады сообщить вам, что редактор "
"рассмотрел Ваш материал «{$submissionTitle}» и решил отправить его на "
"рецензирование. Редактор определит квалифицированных рецензентов, которые "
"предоставят рецензии на Вашу работу.</p><p>{$reviewTypeDescription} Вы "
"получите от нас сообщение с отзывами рецензентов и информацией о дальнейших "
"шагах.</p><p>Обратите внимание, что отправка материала на рецензирование не "
"гарантирует его публикацию. Мы рассмотрим рекомендации рецензентов, прежде "
"чем примем решение о принятии материала к публикации. Вам может быть "
"предложено внести изменения в матери ал и ответить на комментарии "
"рецензентов, прежде чем будет принято окончательное решение.</p><p>Если у "
"вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через страницу "
"Вашего материала.</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Следующие шаги для публикации Вашего материала"
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Пишу Вам от имени журнала "
"«{$contextName}» и хочу сообщить, что редактирование Вашего материала "
"«{$submissionTitle}» завершено. Ваш материал далее переходит на этап "
"публикации, где будут подготовлены финальные гранки Вашего материала. Мы "
"свяжемся с Вами, если нам потребуется Ваша помощь.</p><p>Если у Вас есть "
"какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a href=\""
"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего материала</a>.</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr ""
"Ваш материал был отрецензирован и мы предлагаем Вам прислать его "
"откорректированную версию"
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Ваш материал «{$submissionTitle}» "
"был отрецензирован и мы хотели бы предложить Вам внести изменения, "
"учитывающие замечания рецензентов. Редактор рассмотрит эти правки, и если "
"они адекватно устранят замечания рецензентов, Ваша работа может быть принята "
"к публикации.</p><p>Комментарии рецензентов приведены в конце этого письма. "
"Пожалуйста, ответьте на каждый пункт замечаний рецензентов и укажите, какие "
"изменения Вы внесли. Если Вы считаете какие-либо замечания рецензента "
"необоснованными или неуместными, объясните свою точку зрения.</p><p>Когда Вы "
"завершите внесение правок, загрузите изменённые документы вместе с ответами "
"на замечания рецензентов на <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\"> странице "
"Вашего материала</a>. Если Вы вышли из системы, Вы можете снова войти в нее "
"с именем пользователя {$recipientUsername}.</p><p>Если у Вас есть какие-то "
"вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a href=\"{$authorSubmissionUrl}"
"\">страницу Вашего материала</a>.</p><p>Мы с нетерпением ждем получения "
"Вашего доработанного материала.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
"<hr><p>Следующие комментарии были получены от "
"рецензентов.</p>{$allReviewerComments}"
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr ""
"Ваш материал был отрецензирован — пожалуйста, переработайте его и отправьте "
"заново"
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Расссмотрев Ваш материал "
"«{$submissionTitle}» рецензенты рекомендовали не принимать его к публикации "
"в текущем виде. Однако, мы хотели бы предложить Вам представить "
"переработанную версию, учитывающую замечания рецензентов. Ваши правки будут "
"рассмотрены редактором и могут быть отправлены на повторное рецензирование.</"
"p><p>Обратите внимание, что повторное представление Вашего материала не "
"гарантирует, что он будет принят.</p><p>Комментарии рецензентов приведены в "
"конце этого письма. Пожалуйста, ответьте на каждый пункт замечаний "
"рецензентов и укажите, какие изменения Вы внесли. Если Вы считаете какие-"
"либо замечания рецензента необоснованными или неуместными, объясните свою "
"точку зрения. Если у вас есть вопросы по поводу рекомендаций, содержащихся в "
"рецензиях, пожалуйста, включите их в свой ответ.</p><p>Когда Вы завершите "
"внесение правок, загрузите изменённые документы вместе с ответами на "
"замечания рецензентов на <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\"> странице Вашего "
"материала</a>. Если Вы вышли из системы, Вы можете снова войти в нее с "
"именем пользователя {$recipientUsername}.</p><p>Если у Вас есть какие-то "
"вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a href=\"{$authorSubmissionUrl}"
"\">страницу Вашего материала</a>.</p><p>Мы с нетерпением ждем получения "
"Вашего переработанного материала.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
"<hr><p>Следующие комментарии были получены от "
"рецензентов.</p>{$allReviewerComments}"
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "Ваш материал был отклонен"
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Хотя мы ценим то, что Вы решили "
"отправить нам свой материал для публикации, мы не можем принять "
"«{$submissionTitle}» к публикации на основании замечаний рецензентов.</"
"p><p>Комментарии рецензентов приведены в конце этого письма.</"
"p><p>Благодарим Вас за подачу материала в журнал «{$contextName}». Хотя "
"отклонение материала от публикации расстраивает, я надеюсь, что комментарии "
"рецензентов будут для Вас конструктивными и полезными.</p><p>Вы можете "
"отправить материал для публикации в другое место, если решите это сделать.</"
"p><p>С уважением,</p>{$signature}<hr><p>Следующие комментарии были получены "
"от рецензентов.</p>{$allReviewerComments}"
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Рекомендация редактора"
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>После рассмотрения рецензий, "
"присланных рецензентами, я бы хотел дать следующую рекомендацию относительно "
"материала «{$submissionTitle}».</p><p>Моя рекомендация: {$recommendation}.</"
"p><p>Пожалуйста, зайдите на страницу <a href=\"{$submissionUrl}\">«"
"Редакционный процесс»</a> данного материала, чтобы выполнить действия, "
"связанные с этой рекомендацией.</p><p>Если у вас есть вопросы, пожалуйста, "
"свяжитесь со мной.</p><p>С уважением,</p><p>{$senderName}</p>"
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr ""
"Материал «{$submissionId}» готов к литературному редактированию для "
"«{$contextAcronym}»"
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Новый материал готов к "
"литературному редактированию:</p><p><a href\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionId} — {$submissionTitle}</a><br />Журнал «{$contextName}»</"
"p>Пожалуйста, выполните следующие шаги, что завершить эту задачу:</"
"p><ol><li>Щелкните на URL материала ниже.</li><li>Откройте все файлы, "
"доступные в панели «Черновики», и выполните их литературное редактирование. "
"Используйте область «Обсуждения литературного редактирования», если Вам "
"необходимо связаться с редактором или автором.</li><li>Сохраните "
"отредактированные файлы и загрузите их в панель «Отредактированные».</"
"li><li>Используйте «Обсуждения литературного редактирования», чтобы "
"уведомить редактора о том, что все файлы были подготовлены и можно их "
"запускать в производство.</li></ol><p>Если Вы не можете выполнить эту работу "
"в данный момент или у Вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной. "
"Спасибо за Ваш вклад в работу журнала «{$contextName}».</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr "Ваш материал был отправлен на повторный раунд рецензирования"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p>\n"
"<p>ВАш переработанный материал «{$submissionTitle}» был отправлен на новый "
"раунд рецензирования. \n"
"Вы получите от нас отзывы рецензентов и информацию о дальнейших шагах.</p>\n"
"<p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего материала</a>.</p>\n"
"<p>С уважением,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr "Мы отменили решение отклонить Ваш материал"
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Решение отклонить Ваш материал «{$submissionTitle}» было отменено. \n"
"Редактор проведёт раунд рецензирования, и вы получите уведомление \n"
"о принятом решении.</p>\n"
"<p>Иногда решение об отклонении материала может быть случайно записано \n"
"в нашей системе и должно быть отменено. Приношу Вам свои извинения за ту "
"путаницу, которую эта ситуация могла вызвать.</p>\n"
"<p>Мы свяжемся с Вами, если нам понадобится дополнительная помощь.</p>\n"
"<p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего материала</a>.</p>\n"
"<p>С уважением,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr "Мы отменили решение отклонить Ваш материал"
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p>\n"
"<p>Решение отклонить Ваш материал «{$submissionTitle}» было отменено. \n"
"Редактор дополнительно изучит Ваш материал, прежде чем решит отклонить \n"
"материал или отправить его на рецензирование.</p>\n"
"<p>Иногда решение об отклонении материала может быть случайно записано \n"
"в нашей системе и должно быть отменено. Приношу Вам свои извинения за ту "
"путаницу, которую эта ситуация могла вызвать.</p>\n"
"<p>Мы свяжемся с Вами, если нам понадобится дополнительная помощь.</p>\n"
"<p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через <a "
"href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего материала</a>.</p>\n"
"<p>С уважением,</p>\n"
"<p>{$signature}</p>\n"
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "Ваш материал был отклонен"
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p> С сожалением вынужден Вам "
"сообщить, что по результатам рецензирования Вашего материала "
"«{$submissionTitle}» редактор принял решение, что он не соответствует нашим "
"требованиям к публикации в журнале «{$contextName}».</p><p>Желаю Вам успеха, "
"если Вы решите отправить Вашу работу в другой журнал.</p><p>С "
"уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr "Невыполненные редакционные задания в журнале «{$contextName}»"
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>В настоящее время в журнале <a href="
"\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a> Вам назначено материалов: "
"{$numberOfSubmissions}. Следующие материалы <b>ждут Вашего "
"ответа</b>.</p>{$outstandingTasks}<p>Просмтотреть все назначенные материалы "
"Вы можете на <a href=\"{$submissionsUrl}\">странице материалов</a>.</"
"p><p>Если у Вас есть какие-то вопросы по назначенным материалам, пожалуйста "
"напишите по адресу {$contactEmail} ({$contactName}).</p>"
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется, когда пользователь создает новое обсуждение или "
"отвечает в существующем обсуждении"
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr "Ваш материал был возвращён на литературное редактирование"
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Ваш материал «{$submissionTitle}» "
"был возвращён на этап литературного редактирования, где он пройдёт "
"дальнейшее литературное редактирование и форматирование для подготовки к "
"публикации.</p><p>Иногда материалы отправляются на публикацию до того, как "
"они будут готовы к тому, чтобы их финальные гранки прошли подготовку к "
"публикации. Редактирование Вашего материала ещё не завершено, приношу Вам "
"свои извинения за ту путаницу, которую эта ситуация могла вызвать.</"
"p><p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной через "
"<a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего материала</a>.</p><p>Мы "
"свяжемся с Вами, если нам понадобится дополнительная помощь.</p><p>С "
"уважением,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr "Ваш материал был возвращён на рецензирование"
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Ваш материал «{$submissionTitle}» "
"был возвращён на этап рецензирования. Он пройдёт дальнейшее рецензирование "
"прежде чем будет принят к публикации.</p><p>Иногда решение о приёме "
"материала может быть случайно записано в нашей системе и мы должны вернуть "
"материал обратно на рецензирование. Приношу Вам свои извинения за ту "
"путаницу, которую эта ситуация могла вызвать. Мы постараемся быстро "
"завершить рецензирование, чтобы Вы получили окончательное решение как можно "
"скорее.</p><p>Мы свяжемся с Вами, если нам понадобится дополнительная "
"помощь.</p><p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со "
"мной через <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего "
"материала</a>.</p><p>С уважением,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr "Раунд рецензирования Вашего материала был отменен"
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Недавно мы запустили новый раунд "
"рецензирования для Вашего материала «{$submissionTitle}». Сейчас мы отменяем "
"этот раунд рецензирования.</p><p>Иногда решение о начале раунда "
"рецензирования может быть случайно записано в нашей системе и мы должны "
"отменить этот раунд. Приношу Вам свои извинения за ту путаницу, которую эта "
"ситуация могла вызвать.</p><p>Мы свяжемся с Вами, если нам понадобится "
"дополнительная помощь.</p><p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, "
"свяжитесь со мной через <a href=\"{$authorSubmissionUrl}\">страницу Вашего "
"материала</a>.</p><p>С уважением,</p><p>{$signature}</p>"
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr "Повторный запрос Вашей рецензии для журнала «{$contextName}»"
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Недавно Вы отклонили наш запрос на "
"рецензирование материала «{$submissionTitle}» для журнала «{$contextName}». "
"Я пишу Вам, чтобы узнать, может Вы всё-таки сможете провести рецензирование "
"этого материала.</p><p>Мы будем благодарны, если Вы сможете дать эту "
"рецензию, но также поймём, если Вы не сможете это сделать в данный момент. В "
"любом случае, пожалуйста, <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">примите или "
"отклоните запрос</a> до {$responseDueDate}, чтобы мы смогли найти другого "
"рецензента.<p>Если у Вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, свяжитесь со "
"мной.</p><p>С уважением,</p>{$signature}"
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
"<br><br>—<br><a href=\"{$unsubscribeUrl}\">Отписаться</a> от писем, "
"отправляемых журналом <a href=\"{$contextUrl}\">«{$contextName}»</a>."
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Ответить на этот комментарий на <a href=\"{$submissionUrl}\""
">#{$submissionId} {$authorsShort}</a> или <a href=\"{$unsubscribeUrl}\""
">отписаться</a> от писем, отправляемых журналом <a href=\"{$contextUrl}\""
">«{$contextName}»</a>."
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
"<br><br>—<br>Это автоматическое сообщение, отправленное из журнала <a href=\""
"{$contextUrl}\">«{$contextName}»</a>. Вы можете <a href=\"{$unsubscribeUrl}\""
">отписаться</a> от таких писем в любой момент."
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr "Ссылка для отказа от подписки на это письмо."
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Сообщение о журнале «{$contextName}»"
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Пожалуйста, введите свое сообщение."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr "Была создана новая версия материала для «{$submissionTitle}»"
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Это автоматическое сообщение, "
"информирующее Вас о том, что была создана новая версия Вашего материала "
"«{$submissionTitle}». Вы можете просмотреть эту версию на странице Вашего "
"материала по следующей ссылке:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a></p><hr><p>Это автоматическое письмо, отправленное из "
"журнала <a href=\"{$contextUrl}\">«{$contextName}»</a>.</p>"
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
"Рецензирование завершено: {$reviewerName} рекомендует {$reviewRecommendation}"
" для #{$submissionId} {$authorsShort} — «{$submissionTitle}»"
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Рецензент {$reviewerName} завершил "
"следующую рецензию:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\">#{$submissionId} "
"{$authorsShort} — «{$submissionTitle}»</a><br /><b>Рекомендация:</b> "
"{$reviewRecommendation}<br /><b>Тип:</b> {$reviewMethod}</p><p>Войдите в "
"систему, чтобы <a href=\"{$submissionUrl}\">просмотреть все файлы и "
"комментарии</a>, предоставленные этим рецензентом.</p>"
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr "Изменилось Ваше задание на рецензию для журнала «{$contextName}»"
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Редактор изменил Ваше задание на "
"рецензирование для журнала «{$contextName}». Пожалуйста, ознакомьтесь с "
"приведенной ниже информацией и сообщите нам, если у Вас возникнут вопросы.</"
"p><p><a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">{$submissionTitle}</a><br /><b>Тип:</"
"b> {$reviewMethod}<br /><b>Принять или отклонить до:</b> {$responseDueDate}"
"<br /><b>Отправить рецензию до:</b> {$reviewDueDate}</p><p>Вы можете войти в "
"систему, чтобы <a href=\"{$reviewAssignmentUrl}\">выполнить эту рецензию</a> "
"в любой момент.</p>"
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr ""
"Согласие на рецензию: {$reviewerName} принимает задание на рецензию для "
"#{$submissionId} {$authorsShort} — «{$submissionTitle}»"
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Рецензент {$reviewerName} дал "
"согласие на следующую рецензию:</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">#{$submissionId} {$authorsShort} — «{$submissionTitle}»</a><br /><b>Тип:</"
"b> {$reviewMethod}</p><b>Срок отправки рецензии:</b> {$reviewDueDate}</"
"p><p>Войдите в системк, чтобы <a href=\"{$submissionUrl}\">просмотреть все "
"задания на рецензию</a> для этого материала.</p><br><br>—<br>Это "
"автоматическое сообщение, отправленное из журнала <a href=\"{$contextUrl}\""
">«{$contextName}»</a>."
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr "Завершите отправку материала в журнал «{$contextName}»"
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Данные о Вашем материале были "
"сохранены в нашей системе, но он еще не был отправлен на рассмотрение. Вы "
"можете в любое время вернуться в систему для завершения отправки материала, "
"перейдя по ссылке ниже.</p><p><a href=\"{$submissionWizardUrl}\""
">{$authorsShort} — «{$submissionTitle}»</a></p><hr><p>Это автоматическое "
"письмо, отправленное из журнала <a href=\"{$contextUrl}\""
">«{$contextName}»</a>.</p>"
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr "Новому материалу необходимо назначить редактора: «{$submissionTitle}»"
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Следующий материал поступил в "
"журнал, но редактор ему не назначен.</p><p><a href=\"{$submissionUrl}\""
">{$submissionTitle}</a><br "
"/>{$authors}</p><p><b>Аннотация</b></p>{$submissionAbstract}<p>Пожалуйста, "
"назначьте редактора, который будет отвечать за материал, нажав на название "
"материала выше и назначив редактора в разделе «Участники».</p><hr><p>Это "
"автоматическое письмо, отправленное из журнала <a href=\"{$contextUrl}\""
">«{$contextName}»</a>.</p>"
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется авторам, указанным в новом материале, "
"которые не являются автором-отправителем."
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Подтверждение отправки"
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"<p>Здравствуйте, {$recipientName}!</p><p>Вы были указаны в качестве соавтора "
"материала, направленного в журнал «{$contextName}». Отправитель, "
"{$submitterName}, указал следующую "
"информацию:</p><p>{$submissionTitle}<br>{$authorsWithAffiliation}</p><p>Если "
"что-то в этой информации неправильно или Вы не хотите, чтобы Вас указывали в "
"этом материале, пожалуйста, свяжитесь со мной.</p><p>Спасибо за выбор "
"журнала «{$contextName}» для публикации Вашей работы.</p><p>С "
"уважением,</p>{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Это письмо отправляется редактором раздела в качестве подтверждения "
#~ "получения рецензии на статью и благодарности рецензенту за его вклад."
+732
View File
@@ -0,0 +1,732 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/grid/ru/"
">\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "Нет элементов"
msgid "grid.settings"
msgstr "Настройки"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "Нет аудиторов"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Этот элемент размещается на удаленном сервере."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Управлять доступом"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Сортировать"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Добавить заметку"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Добавить обсуждение"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Прочитать обсуждение"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Удалить обсуждение"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Обновить обсуждение"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Отменить назначение этого рецензента"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr ""
"Одобрить этот файл, прошедший литературное редактирование, для отправки на "
"следующий этап"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Перезагрузить"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Удалить"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Удалить файл"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Удалить медиа"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Редактировать медиа"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Редактировать раздел"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Удалить раздел"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Редакционная история"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Удалить"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Одобрить"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Отменить одобрение"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Задать одобрение"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Добавить автора"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Редактировать автора"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Удалить автора"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Добавить аудитора"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Обновить"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Упорядочить"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr "Сохранить порядок"
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Отменить упорядочивание"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Показать все"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Свернуть все"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Мастер настройки"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Переместить элемент"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Скачать все файлы одним архивом"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Прочитать эту рецензию"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Отправить письмо электронной почтой"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Добавить рецензента"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Добавить файл"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Редактировать файл"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Выбрать файлы для работы с ними"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Запросить новые версии для этого материала"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Принять этот материал"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Отклонить этот материал"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Отправить этот материал на внутреннюю рецензию"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Отправить этот материал на внешнюю рецензию"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Отправить этот материал на публикацию"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Настройки"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Импорт/экспорт контента или данных сайта"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Включить режим упорядочивания"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Установить всем элементам значения по умолчанию"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Добавить новый шаблон письма электронной почты"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Редактировать этот шаблон письма электронной почты"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Отключить этот шаблон письма электронной почты"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr ""
"Восстановить значение по умолчанию для этого шаблона письма электронной почты"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Развернуть все"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Добавить участника"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Уведомить этого пользователя"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Добавить новую группу пользователей"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Редактировать эту группу пользователей"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Удалить эту группу пользователей"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Отключить"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Показать этот элемент"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Записать существующего пользователя в рецензенты"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Создать нового рецензента"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Искать"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Показать библиотеку документов"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Показать метаданные для этого материала"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Отправить напоминание о задании этому пользователю"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Создать новый раунд"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Показать Руководство для рецензента"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr "Показать Правила декларирования конфликта интересов"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Отправить сообщение с благодарностью этому рецензенту"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Загрузить файл на сервер"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Добавить тип объявления"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Добавить объявление"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr "Добавить организацию"
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Объединить пользователя"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Отменить назначение пользователя"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Показать историю"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr "Эта рецензия завершена, но вы ее еще не просмотрели"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Включить"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Информация о материале"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Войти под именем"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Экспортировать всех пользователей"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать всех пользователей?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Активировать"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Деактивировать"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Копировать"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Установить"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Загрузить еще"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Просмотреть/Выбрать пользователей"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Эта задача выполнена"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Отмечено после рассмотрения"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "Заголовок столбца показывает, кто загрузил этот файл"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Задача не завершена"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr ""
"Эта рецензия готова. Щелкните на значке заметки слева, чтобы прочитать "
"рецензию."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Действия"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Организация"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Аудитор"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Язык"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr "Код"
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Спонсоры"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Добавить спонсора"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Удалить спонсора"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Редактировать спонсора"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Добавить серию"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Редактировать серию"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Удалить серию"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Удалить укатегорию"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Поддерживающие"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Добавить поддерживающего"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Удалить поддерживающего"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить «{$name}» из списка авторов? Это действие "
"нельзя будет отменить."
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Создать новую версию"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Формы рецензии"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Варианты ответа"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "Нет файлов"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Файлы"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Поступившие материалы: библиотека"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Редактирование: библиотека"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Рецензирование: библиотека"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Публикация: библиотека"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Шаблоны для публикации: библиотека"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Контрольный список подготовки материала к отправке"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Элемент контрольного списка"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Контактное лицо"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr "Задать контактное лицо"
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr "Просмотр"
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr "Авторы этой публикации будут указаны в следующих форматах."
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr "Формат"
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr "Отображение"
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr "Сокращенный"
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr "Списки публикаций"
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr "Полный"
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Текущие роли"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Создать новую роль"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Назначение этапа"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Текущие пользователи"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Текущие записи"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Все роли"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Все уровни прав"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Записать пользователя"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Редактировать пользователя"
msgid "grid.user.email"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Включить"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Отключить"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Причина отключения пользователя"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Причина включения пользователя"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"При администрировании этого пользователя произошла ошибка. Пожалуйста, "
"попробуйте снова."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"При отправке этого письма произошла ошибка. Пожалуйста, убедитесь, что ваша "
"настройка сервера электронной почты работает и/или свяжитесь с вашим "
"системным администратором."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"У вас нет достаточных прав для администрирования этого пользователя. Для "
"администрирования пользователя вы должны быть либо администратором сайта, "
"либо администрировать все контексты, в которые записан этот пользователь."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr "Пожалуйста, укажите сначала хотя бы фамилию пользователя."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Сгенерировать пароль"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Сгенерировать случайный пароль для этого пользователя."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Уведомить пользователя"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Отправить пользователю приветственное письмо электронной почтой."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr "Пользователь должен изменить пароль при следующем входе в систему."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Требовать от пользователя изменить пароль при следующем входе в систему."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Данные пользователя (подробней)"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Данные пользователя (кратко)"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Данные пользователя"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Этому пользователю не назначены роли."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Шаг №1: Заполнить данные пользователя"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Шаг №2: Добавить роли пользователю {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Добавить роли"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Добавить роль"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Пожалуйста, выберите пользователя"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"Войти в систему под этим пользователем? Все действия, которые вы сделаете, "
"будут от лица этого пользователя."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Объединить пользователей"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Объединить пользователя"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Объединить в этого пользователя"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Все записанные пользователи"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите объединить учетную запись с именем пользователя "
"«{$oldUsername}» в учетную запись с именем пользователя «{$newUsername}»? "
"Учетная запись с именем пользователя «{$oldUsername}» перестанет "
"существовать. Это действие нельзя отменить."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Подготовленные шаблоны писем электронной почты"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Текущий список"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Все категории"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить этот модуль?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr ""
"Сделана корректурная правка. Вы можете убрать эту задачу с рассмотрения"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Подпись"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Автор"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Владелец авторских прав"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Контактная информация (если не автор/издатель)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Условия использования"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Размещение в материале"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Назначить этап"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Отменить назначение этапа"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Все этапы рабочего процесса"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Показать роли, назначенные"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "С уровнем прав"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr "Роль «{$userGroupName}» — роль по умолчанию и не может быть удалена."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"Не могу удалить роль «{$userGroupName}». В настоящий момент она назначена "
"{$usersCount} пользователям."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "Роль «{$userGroupName}» удалена."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "Роль «{$userGroupName}» назначена на этап «{$stageName}»."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "Отменено назначение роли «{$userGroupName}» с этапа «{$stageName}»."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Автор; Название"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr "Включать неполные материалы, не отправленные автором."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "Элементы меню навигации отсутствуют"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "Меню навигации отсутствуют"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Выберите тип..."
msgid "grid.action.view"
msgstr "Показать"
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Имя"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Роль"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "В списки просмотра"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Редактировать поддерживающего"
+259
View File
@@ -0,0 +1,259 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"installer/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Дополнительные языки"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Учетная запись администратора"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Этот пользователь станет администратором сайта и получит полный доступ к "
"системе. Дополнительные учетные записи пользователей можно будет создать "
"после завершения установки."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "<span class=\"pkp_form_error formError\">НЕТ</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Да"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"Конфигурационный файл <tt>config.inc.php</tt> не существует или не доступен "
"для чтения."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Кодировка для соединения с БД"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Содержимое конфигурационного файла"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Драйвер базы данных"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>Система сейчас поддерживает MySQL и PostgreSQL, если вы не можете "
"выбрать ни один из этих вариантов ниже, свяжитесь с вашим системным "
"администратором, чтобы убедиться, что на сервере установлены необходимые "
"расширения PHP.</strong>"
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Хост"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Оставьте имя хоста пустым для соединения при помощи UNIX domain sockets "
"вместо TCP/IP. Эта настройка не обязательна для MySQL, который будет "
"автоматически использовать sockets, если введено «localhost», но может "
"потребоваться для других СУБД, таких как PostgreSQL."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Имя базы данных"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Пароль"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Настройки базы данных"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Каталог для загружаемых на сервер файлов"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Настройки файлов"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Кодировка клиента должна быть выбрана."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "Драйвер СУБД должен быть выбран."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "Имя базы данных обязательно."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr ""
"Правильный адрес электронной почты для учетной записи администратора "
"обязателен."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr "Каталог для хранения загруженных на сервер файлов обязателен."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Язык должен быть выбран."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "Пароль для учетной записи администратора обязателен."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Пароли администратора не соответствуют друг другу."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Несколько вводимых значений разделяйте запятыми"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Имя пользователя для учетной записи администратора может содержать только "
"буквы, цифры, подчеркивания и дефисы; оно должно начинаться и заканчиваться "
"буквой или цифрой."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr "Имя пользователя для учетной записи администратора обязательно."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr "Должен быть выбран часовой пояс."
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br/><strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ваша текущая версия PHP не соответствует "
"минимальным требованиям для установки. Рекомендуется обновить PHP до более "
"новой версии.</strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "Во время установки произошли ошибки"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "SQL-запросы для установки"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"Файл установки <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> не существует или не "
"доступен для чтения."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr ""
"Каталог, указанный в качестве каталога для хранения загруженных на сервер "
"файлов, не существует или не доступен для записи."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr "Ошибка синтаксического разбора файла установки БД <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr ""
"Возникло исключение при выполнении класса миграции <tt>{$class}</tt>. "
"Исключение: {$message}."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr ""
"Ошибка синтаксического разбора файла шаблонов писем электронной почты "
"<tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr ""
"Ошибка синтаксического разбора файла конфигурации фильтров <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"Обновление не поддерживается. Подробности см. в руководстве по обновлению "
"(https://docs.pkp.sfu.ca/dev/upgrade-guide)."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr "Часовой пояс для использования в этой системе."
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Выберите дополнительные языки для поддержки в этой системе. Дополнительные "
"языки также могут быть установлены в любое время из интерфейса "
"администрирования сайта. <br>* = Обозначает языки, которые переведены не "
"полностью (> 90% переведённых терминов)"
msgid "installer.locale"
msgstr "Язык"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Поддержка отмеченных языков может быть неполной."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Настройки языка"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Настройки OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор используется для идентификации записей метаданных, "
"проиндексированных с этого сайта, при использовании протокола сбора "
"метаданных <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open "
"Archives Initiative</a>."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Идентификатор хранилища"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr "Каталог public для файлов не существует или не доступен для записи."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Примечания к выпуску"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Шаги подготовки к установке"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Следующие файлы и каталоги (и их содержимое) должно быть сделано "
"доступным для записи:</p>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li><tt>config.inc.php</tt> доступен для записи (не обязательно): "
"{$writable_config}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>public/</tt> доступен для записи: {$writable_public}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/</tt> доступен для записи: {$writable_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> доступен для записи: "
"{$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> доступен для записи: "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/_db</tt> доступен для записи: {$writable_db_cache}</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\n"
"\t\t<p>2. Каталог для хранения загруженных на сервер файлов должен быть "
"создан и сделан доступным для записи(смотри «Настройки файлов» ниже).</p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>В вашей инсталляции PHP не включен модуль XSL. Включите его или настройте "
"параметр xslt_command в вашем файле config.inc.php.</p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Маяк"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Задать уникальный ID сайта и базовый URL OAI для PKP, которые будут "
"использоваться только для сбора статистики и предупреждений о безопасности."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr ""
"Версия PHP, установленная на вашем сервере, не поддерживается данным "
"программным обеспечением. Сверьтесь еще раз с требованиями к установке в "
"docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Кодировка клиента"
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr "Кодировка, которая используется для обмена данными с браузерами."
msgid "installer.miscSettings"
msgstr "Различные настройки"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+82
View File
@@ -0,0 +1,82 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/reader/"
"ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "«{$userName}»"
msgid "comments.body"
msgstr "Текст комментария"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "Заголовок комментария обязателен."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr "Удаление этого комментария приведет к удалению всех ответов на него. Вы уверены, что хотите это сделать?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Удалить этот комментарий"
msgid "comments.email"
msgstr "Адрес электронной почты комментатора"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Ответить письмом электронной почты"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Ввести комментарий"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "В ответ на <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Имя комментатора"
msgid "comments.noComments"
msgstr "Нет опубликованных комментариев читателей."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "(Ответов - {$num})"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 ответ)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Опубликовать этот комментарий анонимно"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Опубликовать ответ"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Комментарии читателей"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Читать дальше"
msgid "comments.replies"
msgstr "Ответы"
msgid "comments.title"
msgstr "Заголовок"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Просмотреть все комментарии"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Полный текст:"
+138
View File
@@ -0,0 +1,138 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 05:21+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reviewer/ru_RU/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Запрос"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Руководство"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Скачать и рецензировать"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Завершение"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Запрос на рецензию"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Вы были выбраны в качестве потенциального рецензента для следующего "
"материала. Ниже приведено описание материала и сроки выполнения этой "
"рецензии. Мы надеемся, что вы сможете принять участие в рецензировании."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Показать всю информацию о материале"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Файлы рецензента"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Отклонить запрос на рецензию"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"Вы можете описать для редактора причины вашего отказа от рецензирования "
"этого материала в поле ниже."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Согласиться на рецензирование, перейти к шагу №2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Перейти к шагу №3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Отправить рецензию"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Отложить на потом"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Руководство для рецензентов"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"У данного издателя есть правила декларирования потенциального конфликта "
"интересов его рецензентов. Пожалуйста, ознакомьтесь с этими правилами."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "У меня нет конфликта интересов"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr "У меня может быть конфликт интересов (опишите ниже)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Конфликт интересов"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Руководство для рецензентов"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Данный издатель не создал руководство для рецензентов."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Щелкайте на именах файлов ниже, чтобы скачать файлы, связанные с этим "
"материалом."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr "Введите (или вставьте) вашу рецензию для этого материала в форму ниже."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"Загрузите файлы, которые стоит просмотреть редактору и/или автору, включая "
"откорректированные версии оригинальных файлов для рецензии."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Рецензия отправлена"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "Вы уверены, что хотите отправить эту рецензию?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Благодарим вас за рецензирование данного материала. Ваша рецензия была "
"успешно отправлена. Мы высоко ценим ваш вклад в качество работ, которые мы "
"публикуем; если понадобится, редактор может связаться с вами снова для "
"получения более подробной информации."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "О сроках выполнения"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"Редактор просит вас принять или отклонить запрос на рецензию до даты ответа "
"на запрос и выполнить рецензию до даты предоставления рецензии."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Для автора и редактора"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Только для редактора"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Отправить копию этого письма с уведомлением как скрытую копию (BCC) "
"следующим рецензентам."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Отправить рецензентам"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr ""
"Данный пользователь не назначен рецензентом для запрошенного документа."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+545
View File
@@ -0,0 +1,545 @@
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:01+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 05:58+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/ru/"
">\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Информация учетной записи"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Организация"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr ""
"(Ваша организация, например, «Московский государственный университет имени М."
"В. Ломоносова»)"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Организации"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Доступ запрещен."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr ""
"Ключ (token) процесса аутентификации отсутствует или является неправильным."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Вы не можете вызвать эту операцию без контекста (издательства, журнала, "
"конференции и т. д.)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Имя пользователя обязательно."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr ""
"Операция, которую вы пытались выполнить, недоступна вам или отсутствует."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr ""
"Доступ вам был запрещен. Доступ на этот сайт в настоящий момент ограничен."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "Данная роль не имеет доступа к этой операции."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"Для этого материала вам не назначена роль, позволяющая получить доступ к "
"этой операции."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Вам нужно задать правильную группу пользователя для доступа к этой операции."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Пользователь с ролью управляющего (то есть Выпускающий редактор) должен быть "
"назначен на этот этап, прежде чем вы сможете продолжить."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Сейчас у вас нет доступа на этот этап рабочего потока."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Этап рабочего потока не указан."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Модуль обязателен, но не указан."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "У вас нет доступа к этому заданию на рецензию."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к этому обсуждению."
msgid "user.biography"
msgstr "Биография (например, кафедра и должность)"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Изменить мой пароль"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Последний вход"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Дата регистрации"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Редактировать мой профиль"
msgid "user.email"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "user.givenName"
msgstr "Имя"
msgid "user.interests"
msgstr "Интересы как рецензента"
msgid "user.gossip"
msgstr "Заметки редакции"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Пишите здесь заметки о данном рецензенте, которые вы хотели бы сделать "
"видимыми другим администраторам, менеджерам журнала и всем редакторам. "
"Заметки будут видны при назначениях на рецензию в будущем."
msgid "user.group"
msgstr "Группа пользователя"
msgid "user.familyName"
msgstr "Фамилия"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"Неверный формат изображения профиля или изображение слишком большое. "
"Разрешенные форматы — .gif, .jpg, или .png, размер изображения не более "
"150x150 пикселей."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "Ваша учетная запись была отключена по следующей причине: {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"Ваша учетная запись была отключена. Пожалуйста, свяжитесь с администратором "
"для получения более подробной информации."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Мы отправили вам письмо электронной почты с подтверждением на адрес "
"{$email}. Пожалуйста, следуйте инструкциям в этом письме, чтобы активировать "
"вашу новую учетную запись. Если вы не видите письмо, пожалуйста, проверьте, "
"свою папку спама."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Активировать учетную запись"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Спасибо за активацию вашей учетной записи. Теперь вы можете войти в систему, "
"используя имя пользователя и пароль, указанные вами при создании учетной "
"записи."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Вы должны выбрать новый пароль, прежде чем войдете на этот сайт.<br /><br /"
">Пожалуйста, введите ниже ваше имя пользователя, ваши текущий и новый "
"пароли, чтобы изменить пароль для вашей учетной записи."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя/адрес электронной почты или пароль. Попробуйте "
"еще раз."
msgid "user.login"
msgstr "Войти в систему"
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"Подтверждение было отправлено на ваш адрес электронной почты, если была "
"найдена соответствующая учётная запись. Пожалуйста, следуйте инструкциям в "
"письме, чтобы сбросить пароль."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"Извините, ссылка на которой вы щелкнули, просрочена или неправильна. "
"Пожалуйста, попробуйте сбросить ваш пароль еще раз."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"Новый пароль был отправлен на ваш адрес электронной почты. Теперь вы можете "
"войти на сайт с вашим новым паролем."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Адрес электронной почты зарегистрированного пользователя"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Регистрация завершена"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Спасибо за регистрацию! Что вы хотите сделать дальше?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Просмотреть материалы"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Отправить новый материал"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Продолжить изучать информацию на сайте"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Регистрация ожидает верификации"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Запомнить меня"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Сбросить пароль"
msgid "user.logOut"
msgstr "Выйти из системы"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Выйти из системы как «{$username}»"
msgid "user.hello"
msgstr "Добро пожаловать, "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "user.myAccount"
msgstr "Мой профиль"
msgid "user.name"
msgstr "Фамилия"
msgid "user.password"
msgstr "Пароль"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "user.phone"
msgstr "Телефон"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Предпочитаемое обращение"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите полное имя автора так, как оно должно быть указано в "
"опубликованной работе. Например: Dr. Alan P. Mwandenga"
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Введите ниже ваши текущий и новый пароли для изменения пароля вашей учетной "
"записи."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Редактировать профиль"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Страна обязательна."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Правильный адрес электронной почты обязателен."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "Имя обязательно."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Вы добавили фамилию для языка, в котором не указано имя. Пожалуйста, "
"добавьте имя для этого языка."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "Почтовый адрес обязателен."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Вы должны ввести ваш новый пароль."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "Текущий пароль, введенный вами, является неправильным."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr ""
"Уведомлять по электронной почте о предоставлении открытого доступа к выпуску"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Пароль обязателен."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "Ваш новый пароль совпадает со старым."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Изображение профиля"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Уведомлять по электронной почте о выходе нового выпуска"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"Указанный URL-адрес является неправильным. Пожалуйста, внимательно проверьте "
"URL и попробуйте снова. (Подсказка: попробуйте добавить http:// в начало URL-"
"адреса)."
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "Группа пользователя обзательна."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Имя пользователя обязательно."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Вы должны принять условия, описанные в Заявлении о конфиденциальности."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr "Оставьте поля пароля пустыми, если хотите сохранить текущий пароль."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Новый пароль"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Текущий пароль"
msgid "user.profile"
msgstr "Профиль"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Повторить новый пароль"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Регистрация"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты вашей учетной записи ниже и вам будет "
"отправлено письмо с инструкциями по сбросу вашего пароля."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Да, я даю согласие на сбор и хранение моих данных в соответствии с <a href="
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">Уведомлением о конфиденциальности</a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr "Да, я хочу получать уведомления о новых публикациях и объявлениях."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr ""
"Выбранный адрес электронной почты уже используется другим пользователем "
"сайта."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Пароли не совпадают."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Поля адресов электронной почты не совпадают."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Имя пользователя может содержать только строчные латинские буквы, цифры, "
"подчеркивания и дефисы, оно должно начинаться и заканчиваться буквой или "
"цифрой."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Должна быть выбрана хотя бы одна роль."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr ""
"Выбранное имя пользователя уже используется другим пользователем сайта."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "Пароль должен содержать не менее {$length} символов."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Зарегистрироваться в «{$contextName}» как..."
msgid "user.register"
msgstr "Регистрация"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"Имя пользователя должно содержать только строчные латинские буквы, цифры и "
"дефисы/подчеркивания."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Вы успешно зарегистрировались. <a href=\"{$profileUrl}\">Щелкните здесь</a>, "
"чтобы заполнить свой профиль пользователя."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Ассистент"
msgid "user.role.author"
msgstr "Автор"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Автор(ы)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Авторы"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Редактор"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Редакторы"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Читатель"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Читатели"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Рецензент"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Рецензенты"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Администратор сайта"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Администраторы сайта"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Литературный редактор"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Литературные редакторы"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Корректор"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Корректоры"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Верстальщик"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Верстальщики"
msgid "user.roles"
msgstr "Роли"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Подтверждение"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr ""
"Отправить мне подтверждение по электронной почте, содержащее мои имя "
"пользователя и пароль"
msgid "user.signature"
msgstr "Подпись"
msgid "user.title"
msgstr "Обращение"
msgid "user.url"
msgstr "URL главной страницы"
msgid "user.userHome"
msgstr "Страница пользователя"
msgid "user.username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Рабочие языки"
msgid "user.orcid"
msgstr "ORCID iD"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"Указанный вами ORCID iD не корректен. Пожалуйста, добавьте полный URI "
"(например, «https://orcid.org/0000-0002-1825-0097»)."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Идентификация"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Контакты"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Открытый"
msgid "user.apiKey"
msgstr "Ключ API"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr ""
"Разрешить внешним приложениям с ключом API доступ к этой учетной записи"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Создать ключ API"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Удалить"
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"Генерирование нового ключа API сделает недействительным любой уже "
"существующий ключ для этого пользователя."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
"Удаление ключа приведёт к отключению доступа к системе любого приложения, "
"которое использует данный ключ."
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот ключ API?"
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"До генерации ключа API администратор вашего сайта должен задать секретный "
"код в файле конфигурации («api_key_secret»)."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Ваши данные хранятся в соответствии с нашим <a href=\"{$privacyUrl}\" target="
"\"_blank\">Заявлением о конфиденциальности</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr "Нет пользователей с указанным адресом электронной почты."
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr ""
"Не удаётся завершить запрос на сброс пароля по следующей причине: {$reason}."
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr "Введите новый пароль, чтобы обновить пароль входа."
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""
"Пароль был успешно обновлен. Пожалуйста, войдите в систему с новым паролем."
msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"