first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+784
View File
@@ -0,0 +1,784 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/admin/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Nome da configuración"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Valor de configuración"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Funcións administrativas"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr ""
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Borrar a caché de datos"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Borrar a caché do modelo"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"O arquivo de configuración actualizouse con éxito. É posíbel que, si o seu "
"sitio xa non funciona correctamente, teña que amañar a configuración de "
"xeito manual mediante a edición de <tt>config.inc.php</tt> directamente."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr "Estás seguro/a de querer eliminar a caché dos modelos confeccionados?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"Estás seguro/a de desexar que todas as sesións dos/as usuarios/as caduquen? "
"Todas as persoas que actualmente estean rexistradas no sistema estarán "
"obrigadas a iniciar sesión de novo (vostede incluído)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Contidos do arquivo de configuración"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"Estás seguro/a de querer eliminar permanentemente {$contextName} e todo o "
"seu contido?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Versión actual"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Data de instalación"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"Os contidos da súa configuración actualizada amósanse a continuación. Para "
"aplicar os cambios da configuración debe abrir <tt>config.inc.php</tt> nun "
"editor de texto axeitado e substituir o contido polos contidos do campo de "
"texto que aparecen a continuación."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Amosar a nova configuración"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Caducidade das sesións"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"A configuración rexional é o idioma principal do sitio. Non se pode "
"deshabilitar ata que elixa outra configuración rexional principal."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"Estás seguro/a de que queres cambiar o idioma principal do sitio? Os nomes "
"de usuario/a, que son necesarios no idioma principal do sitio, copiaranse "
"dende o idioma principal actual onde non existan."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"Estás seguro/a de que queres volver a cargar esta configuración rexional? "
"Esta opción borrará os datos da configuración específica existentes, como os "
"dos modelos de correo electrónico persoalizados."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Ficheiros de idioma instalados"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Xestionar ficheiros de idioma"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Idiomas dispoñibles"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Instalar configuración rexional"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Instalar"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Instalar novos ficheiros de idioma"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Configuración do idioma"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr "Non existen arquivos locais adicionais dispoñibles para a instalación."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Volver a cargar ficheiros de idiomas"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Desinstalar ficheiro de idiomas"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Información PHP ampliada"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Tarefa programada"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Iniciouse a tarefa."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Tarefa detida."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "A tarefa non xenerou ningún rexistro."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"A súa instalación de {$softwareName} executou e finalizou automáticamente "
"esta tarefa e pode descargar o ficheiro de rexistro aquí: {$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Estás seguro/a de que queres eliminar todos os rexistros de execución das "
"tarefas programadas?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr "Limpar o rexistro de execución de tarefas programadas"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Publicar os envíos programados para a súa publicación"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Recordatorio de caducidade da subscrición"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr ""
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Versión do Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Controlador da base de datos"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Versión do servidor da bases de datos"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Información do servidor"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Versión PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "Plataforma SO"
msgid "admin.settings"
msgstr "Axustes"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "Descrición do sitio"
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "Correos masivos"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "Correo electrónico do contacto principal"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Nome do contacto principal"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Introdución"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Lonxitude mínima do contrasinal"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Restrinxir correos electrónicos masivos"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Desactivar os roles"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr "Só un administrador pode modificar esta configuración."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Idioma"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Non é válido o formato da folla de estilo do sitio. O formato axeitado é ."
"css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Folla de estilo do sitio"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Logo do sitio"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Título"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Tema do sitio"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Administración do sitio"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Xestión do sitio"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"O arquivo de configuración <tt>config.inc.php</tt> non existe, non se pode "
"ler ou non é válido."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Información do sistema"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr ""
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Crear"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Buscar actualizacións"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Descargar"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Descargar parche"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "Historial de versións"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Última versión"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Principal"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Secundario"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Máis información"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Revisión"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Hai unha nova versión dispoñibel"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "O seu sistema está actualizado"
msgid "admin.version"
msgstr "Versión"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr ""
"A ruta base {$path} deberá estar dentro do cartafol de arquivos públicos."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "O cartafol {$path} non é un directorio ou non se pode ler."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"O arquivo {$filename} non se puido mover de {$currentFilePath} a "
"{$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "O arquivo {$filename} procesouse e gardouse."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Cargador de arquivos"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "Non hai traducións dispoñibels para descargar."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr ""
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr ""
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr ""
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr ""
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr ""
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr ""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr ""
+321
View File
@@ -0,0 +1,321 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/api/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "O parámetro {$param} non está soportado."
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr ""
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"Non se puido validar a chave API. Isto pode indicar un erro na chave API ou "
"que a chave API xa non é válida."
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr "A chave API non se puido descodificar polo seguinte erro: {$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr ""
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "No é posibel cambiar a data na que foi creado."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr ""
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "Non ten autorización para acceder ao recurso solicitado."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "Non se atopou o recurso solicitado."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "A URL solicitada non foi recoñecida."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"A chave API non se pode utilizar para acceder a este sitio porque o "
"administrador do sitio non configurou unha chave segreda."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "Non se atopou o aviso solicitado."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr ""
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr "Os seguintes idiomas non están soportados: {$locales}."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr ""
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr ""
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr ""
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr ""
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr ""
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Debe incluir un correo electrónico para envialo."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Debe cubrir o asunto do correo electrónico."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr ""
"Debe indicar que roles de usuario deben recibir este correo electrónico."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"Non está permitido enviar un correo electrónico a usuarios/as nun ou máis "
"dos roles seleccionados."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr ""
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr ""
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "Non se atopou o modelo de correo electrónico solicitado."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr "Non se atopou ningún arquivo que cargar para esta solicitude."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Un ou máis arquivos no se puideron cargar."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr "Os arquivos máis grandes de {$maxSize} non se poden cargar."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"Non se puido cargar o arquivo debido a un erro de configuración do servidor. "
"Contacte co administrador/a do sistema."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "A publicación que quere publicar xa está publicada."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr "A publicación que quere retirar aínda non foi publicada."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr "Non pode editar esta publicación porque xa foi publicada."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"Non pode modificar o estado directamente a través da API. En vez diso, "
"utilice os terminais /publish e /unpublish."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr "Debe retiralo da publicación antes de poder eliminalo."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr "So se poden cargar os seguintes tipos de arquivos: {$fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "A imaxe cargada non é válida."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"O arquivo cargado non se corresponde coa extensión do arquivo. Isto pode "
"ocurrir cando un arquivo é renomeado a un tipo incompatible, por exemplo al "
"cambiar .png a .jpg."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "Non ten permiso para cargar arquivos."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no seu cartafol de usuario/a. O arquivo que quere "
"cargar ten {$fileUploadSize}kb e quédanlle {$dirSizeLeft}kb."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"O cartafol de arquivos públicos non se atopou ou os arquivos non poden "
"gardarse nel. Contacte có administrador/a pra resolver este problema."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "A data debe estar no formato AAAA-MM-DD."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "A data de inicio non pode ser posterior á data de finalización."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "A data de inicio non pode ser anterior a 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "A data de finalización non pode ser posterior a onte."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"A súa solicitude non é válida. O intervalo cronolóxico de tempo debe ser "
"`día` ou `mes`."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"A súa solicitude non é válida. A ordeación dos resultados debe ser `desc` ou "
"`asc`."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr ""
"Non pode modificar a asociación de arquivos sin pasar un assocType e un "
"assocId."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr "Non podes asociar un arquivo desta fase con outro arquivo de envío."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr "Non podes asociar un arquivo desta fase cunha nota de discusión."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr "Non podes asociar un arquivo desta fase cunha tarefa de revisión."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr "Non podes asociar un arquivo desta fase cunha rolda de revisión."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Debes especificar unha rolda de revisión cando solicites arquivos nunha fase "
"de revisión."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Debes proporcionar unha fase de arquivo."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr ""
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr "Non se atoparon cambios na solicitude de edición deste arquivo."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr "A rolda de revisión que proporcionou non forma parte deste envío."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "Non tes permiso para acceder a estes arquivos."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "Non tes permiso para engadir e editar estes arquivos."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr "Non tes permiso para acceder a ficheiros nesta rolda de revisión."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr ""
"A túa solicitude non se puido cumprir porque falta información requirida."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "O volume, número ou ano solicitados non son válidos."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr ""
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"A túa solicitude foi denegada. Pode ser que a túa sesión caducara. Tenta "
"volver cargar a páxina e téntao de novo."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr "Non podes eliminar un envío que non estea asignado a este contexto."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr "Só podes ver os envíos non publicados aos que foras asignado."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "Non tes permiso para eliminar este envío."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "Non tes permiso para editar esta publicación."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Este terminal non está dispoñible desde un contexto. Debe accederse a él "
"desde o espazo de nomes (namespace) de todo o sitio."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr ""
"O tema activo, {$themePluginPath}, non está habilitado e podería non "
"instalarse."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "A configuración rexional {$locale} non está soportada."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr ""
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr ""
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr ""
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr ""
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr ""
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr ""
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr ""
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+163
View File
@@ -0,0 +1,163 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"default/gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Administrador/a do sitio"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Administradores/as do sitio"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Coordinador/a de produción"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Coordinadores/as de produción"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "CoProd"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Corrector/a de estilo"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Correctores/as de estilo"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "CE"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Corrector/a de probas"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Correctores/as de probas"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "CP"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Deseñador/a"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Deseñadores/as"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Deseño"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Revisor/a interno"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Revisores/as internos"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "RI"
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Coordinador/a de marketing e ventas"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Coordinadores/as de Marketing e ventas"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "MV"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Coordinador/a de financiación"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Coordinadores/as de financiación"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "CF"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Documentalista"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Documentalistas"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "DOC"
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Maquetador/a"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Maquetadores/as"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "MAQ"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Autor/a"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Autores/as"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "AU"
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Tradutor/a"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Tradutores/as"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "Trad"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Lector/a"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Lectores/as"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "Lect"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Outro"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Multimedia"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Imaxe"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Folla de estilo HTML"
#, fuzzy
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br/><hr /><br/><p><a href=\"{$contextUrl}\">{$contextName}</a></"
"p><p>{$mailingAddress}</p><p>{$contactName}, <a href=\"mailto: "
"{$contactEmail}\">{$contactEmail}</a></p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
+598
View File
@@ -0,0 +1,598 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/editor/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr "Seguro que queres eliminar permanentemente este envío?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Rexistro de actividade"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Biblioteca de envío"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Decisión rexistrada"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Envío rexeitado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Envío aceptado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Envío publicado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Enviouse a unha nova rolda de revisións."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Enviouse a produción."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Envío aceptado para revisión."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Cambiar a decisión"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr ""
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "O proceso de revisión aínda non se iniciou."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Mensaxe ao usuario/a"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr "Seleccione abaixo os arquivos para envialos á fase de revisión."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr "Debes seleccionar polo menos un arquivo para asignalo ao usuario."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Debes incluír unha mensaxe persoal."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "Non enviar correo electrónico ao auditor/a"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Debes seleccionar un usuario para asignalo."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Cargar/seleccionar arquivos"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Selecciona arquivos"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Revisións"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Use <em>+ Engadir revisor</em> para convidar aos lectores a revisar os "
"arquivos do envío. A icona do caderno indica que se enviou unha revisión, "
"que logo se comproba <em>Aceptado</em> despois de consultala. Cando hai "
"revisións atrasadas, aparece a icona dun sobre vermello para lembrarllo aos "
"revisores."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Engadir revisor/a"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Atopar un revisor/a"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Atopar un usuario/a"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr "Amosar os arquivos de todas as fases do fluxo de traballo accesibles."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "Arquivos de revisión actuais para a rolda {$round}"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Volver á procura"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Crear un novo revisor/a"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Dar de alta un usuario/a existente"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Anular a asignación do revisor"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Cancelar o revisor/a"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Restablecer o revisor/a"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr ""
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Tipo de revisión"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr ""
"Enviar unha notificación por correo electrónico ao autor/es: {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr ""
"Enviar unha notificación por correo electrónico ao editor/es: {$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "Non enviar unha notificación por correo electrónico"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Abrir"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr "Revisor/a anónimo / Autor/a público"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Revisor/a anónimo / Autor/a anónimo"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Arquivos para revisar"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Pechar a selección de arquivos"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Edita a revisión"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Revisor/a anónimo"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "Correo electrónico para enviar ao revisor/a"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Datas importantes"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Cargar revisión"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Require unha nova rolda de revisión"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr ""
"As revisións non estarán suxeitas a unha nova rolda de revisións por pares."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr "As revisións estarán suxeitas a unha nova rolda de revisión por pares."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr ""
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr ""
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Data de aprobación da revisión"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Engadíronse revisións ao corpo da mensaxe."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "Non hai revisións por pares para importar"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Grazas ao revisor"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Erro ao enviar o recordatorio de revisión"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Erro ao enviar o agradecemento ao revisor"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "Non enviar correo electrónico ao revisor."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Enviar recordatorio"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Ler a revisión"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Ler a nova revisión"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Resposta prevista: {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Solicitude enviada"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Solicitude aceptada"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Solicitude rexeitada"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Solicitude cancelada"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "O revisor rexeitou esta solicitude de revisión."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "O editor cancelou esta solicitude de revisión."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Anular a decisión"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Revisión prevista: {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Data límite da revisión"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Revisión completa"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Revisión confirmada"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Revisión enviada"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "Agradecementos ao revisor/a"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr ""
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Comentarios do revisor/a"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Puntuación do revisor/a"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Valora a calidade da revisión proporcionada. Esta valoración non se comparte "
"co revisor."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Sen valoración"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Debes seleccionar un revisor"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o revisor/a. Tentao de novo."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o revisor. Tentao de novo."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr "Produciuse un erro ao restablecer o revisor. Tentao de novo."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Dar de alta ao usuario/a con este grupo de usuarios/as revisores"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"Queres marcar esta revisión como non considerada? Conservarase o historial "
"de revisións."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Non considerar esta revisión"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"Unha vez lida esta revisión, prema \"Confirmar\" para indicar que o proceso "
"de revisión pode continuar. Se o revisor enviou a súa revisión noutro lugar, "
"pode cargar o arquivo abaixo e premer \"Confirmar\" para continuar."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"Non se pode crear unha discusión cos participantes seleccionados porque "
"repercutiría no anonimato do proceso de revisión."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Un participante seleccionado non está asignado a esta fase."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Programar para a publicación"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Arquivos de corrección de estilo"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Seleccionar revisor"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Data de vencemento da tarefa"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "Planificación de tarefas"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Dar de alta un usuario/a existente como revisor/a"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "Non se solicitou ningunha auditoría para este arquivo"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "Correo electrónico que se enviará ao usuario"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Recordatorio de corrección"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"É necesario aprobar o arquivo corrixido antes de poder envialo á fase de "
"produción. Queres aprobar este arquivo?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Ao desaprobar este arquivo corrixido deixará de estar dispoñible para a fase "
"de produción. Queres desaprobar este arquivo?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Asignar un auditor"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Calquera arquivo que xa se cargara en calquera fase do envío pódese engadir "
"á lista de arquivos de corrección marcando a caixa de verificación \"Engadir"
"\" e premendo en \"Buscar\": listaranse todos os arquivos dispoñibles e "
"pódense escoller para a súa inclusión. Pódense engadir á lista ficheiros "
"adicionais que aínda non se cargaron premendo na ligazón \"Cargar arquivo\"."
msgid "editor.review"
msgstr "Revisión"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Detalles da revisión"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "Non hai arquivos cargados"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "Non cargaches ningún arquivo de revisión."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "Enviar correo al revisor/a"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Arquivos listos para a produción"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Nova rolda de revisión"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Rexistrar a decisión editorial"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Rexistrar a recomendación editorial"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Notificar aos editores/as"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "Non enviar correo electrónico aos editores/as."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Crea unha discusión sobre esta recomendación."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "Non crear unha discusión de revisión."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha nova rolda de revisión para este envío. A "
"continuación móstranse os arquivos que non se usaron noutras roldas de "
"revisión."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Crear unha nova rolda de revisión"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Formularios de revisión"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Escoller un formulario de revisión"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Aviso: o cambio do formulario de revisión afectará ás respostas que os "
"revisores fixeron usando este formulario. Seguro que desexas continuar?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "Non se seleccionou ningún arquivo"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr "Non seleccionaches ningún arquivo para que o revisase o revisor."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "É necesario un tema de discusión."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "É necesaria unha mensaxe de discusión."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Arquivos adxuntos"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Editar discusión"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Pódense adxuntar arquivos para incluílos nesta discusión na seguinte lista."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Revisor/a seleccionado"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Aceptar a proba"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Revogar a aprobación da proba"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Aceptar esta proba para indicar que a revisión finalizou e o arquivo está "
"listo para ser publicado."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Revogar a aprobación desta proba para indicar que a revisión xa non está "
"completa e o arquivo non está listo para ser publicado."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr "Seguro que queres reverter a decisión de rexeitar este envío?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr ""
"O identificador público \"{$publicIdentifier}\" non debe ser un número."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "O padrón {$pattern} non está permitido para o identificador público."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Evaluado como mínimo"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "{$count} activos"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "Revisións activas actualmente asignadas"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr ""
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Revisións completadas"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Peticións de revisión rexeitadas"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Solicitudes de revisión canceladas"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Evaluación do revisor/a: {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "Hai {$days} días"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Onte"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Días dende a última revisión asignada"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Media de días para completar a revisión"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Nunca asignado"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Reasignar"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr ""
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Este revisor/a xa foi asignado para revisar este envío."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Este revisor/a está bloqueado porque se lle asignou un rol que lle permite "
"ver a identidade do autor. Non se pode garantir a revisión anónima por "
"pares. Desexa desbloquear este revisor de tódolos xeitos?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Intereses de revisión"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Biografía"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "Non se atoparon revisores/as"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr ""
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr ""
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr ""
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr ""
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr ""
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr ""
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr ""
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr ""
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr ""
+331
View File
@@ -0,0 +1,331 @@
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Xustificante de recepción do envío"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Grazas por enviar o manuscrito &quot;{$submissionTitle}&quot; a "
"{$contextName}. Debido ao sistema de xestión de publicacións en liña que "
"utilizamos, poderá seguir o progreso do seu envío durante o proceso "
"editorial simplemente accedendo ao sitio web da revista:<br />\n"
"<br />\n"
"URL do manuscrito: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nome de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Se ten algunha dúbida, pode poñerse en contacto con nós. Grazas por escoller "
"esta revista como medio de difusión do seu traballo.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico, se está activado, envíase automaticamente ao autor/"
"a unha vez que completou o proceso de envío dun manuscrito á revista. "
"Proporciona información sobre o seguimento do dito manuscrito no proceso "
"editorial e agradécelle ao autor/a o seu envío."
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Xustificante de recepción da revisión do artigo"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Agradecémoslle que revisase o envío &quot;{$submissionTitle},&quot; para "
"{$contextName}. Valoramos a súa contribución á calidade dos traballos que "
"publicamos."
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío a {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A nosa decisión é: Enviar a revisión<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"A edición do seu envío, &quot;{$submissionTitle},&quot; concluíuse. Está "
"listo para pasar a produción.<br />\n"
"<br />\n"
"URL do envío: {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío para {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A nosa decisión é: Necesita revisións"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío para {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A nosa decisión é: Enviar de novo para revisión"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío para {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A nosa decisión é: Rexeitar o envío"
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Recomendación do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"{$editors}:<br />\n"
"<br />\n"
"A recomendación respecto ao envío para {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; é: {$recommendation}"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr "Solicitude de corrección"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Gustaríame pedirlle que se encargase da corrección de &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; para {$contextName}, seguindo os pasos que veñen a "
"continuación:<br />\n"
"1. Faga clic no URL do envío que atopará ao final deste correo.<br />\n"
"2. Abra todos os arquivos dispoñibles en \"Arquivos de borradores\" e faga a "
"corrección engadindo os comentarios que necesite en \"Discusións de "
"corrección\".<br />\n"
"3. Garde os arquivos corrixidos e cárgueos no panel \"Corrixido\".<br />\n"
"4. Notifique ao editor/a que todos os arquivos están listos e que o proceso "
"de produción pode comezar.<br />\n"
"<br />\n"
"URL da revista {$contextName}: {$contextUrl}<br />\n"
"URL do envío: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nome de usuario/a: {$recipientUsername}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "Decisión do editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Tomamos unha decisión respecto ao seu envío a {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"A nosa decisión é: Rexeitar o envío"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr ""
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Unha mensaxe sobre {$contextName}"
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Introduza a súa mensaxe."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr ""
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr "Aceptación da revisión"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"Editores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"Estou dispoñible e disposto a revisar o envío &quot;{$submissionTitle},"
"&quot; para {$contextName}. Grazas por me teren en conta para esta tarefa. É "
"a miña intención rematala no prazo previsto: {$reviewDueDate}, ou antes se é "
"posible.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Xustificante de recepción do envío"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"Ola,<br />\n"
"<br />\n"
"{$submitterName} enviou o manuscrito &quot;{$submissionTitle}&quot; a "
"{$contextName}. <br />\n"
"<br />\n"
"Se ten calquera pregunta, non dubide en contactar connosco. Agradecémoslle "
"que pensase nesta revista para dar a coñecer o seu traballo.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico envíallo o editor/a de sección ao revisor/a para "
#~ "confirmarlle a recepción dunha revisión completada e agradecerlle a súa "
#~ "contribución."
+718
View File
@@ -0,0 +1,718 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 03:57+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/grid/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "Non hai artigos"
msgid "grid.settings"
msgstr "Preferencias"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "Non hai auditores/as"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Este elemento está aloxado de xeito remoto."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Xestionar o acceso"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Orde"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Engadir elemento"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Engadir nota"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Engadir discusión"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Ler a discusión"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Eliminar a discusión"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Actualizar a discusión"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Anula a asignación deste revisor"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr "Aprobar este arquivo corrixido para envialo á seguinte fase"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Recargar"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Eliminar o arquivo"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Eliminar multimedia"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Editar multimedia"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Editar sección"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Exportar"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Eliminar sección"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Historia editorial"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Editar"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Rexeitar"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Establecer aprobación"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Máis información"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas restaurar os valores predeterminados?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Engadir autor/a"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Editar autor/a"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar autor/a"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Engadir un auditor/a"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Actualizar"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Ordear"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr ""
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Cancelar a ordeación"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Despregar todo"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Repregar"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Repregar todo"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Asistente de axustes"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Mover elemento"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Descargar todos os ficheiros como arquivo"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Ler a revisión"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Envíar correo electrónico"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Engadir un revisor/a"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Engadir un arquivo"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Editar un arquivo"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Seleccionar os arquivos para xestionar"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Solicitar revisións para este envío"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Aceptar este envío"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Rexeitar este envío"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Mandar este envío para revisión interna"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Mandar este envío para revisión externa"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Mandar este envío a produción"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Axustes"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Importar ou exportar contido ou datos do sitio"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Activar o modo de ordeación"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Restaurar todos os elementos aos valores predeterminados"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Engade un novo modelo de correo electrónico"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Edita este modelo de correo electrónico"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Desactiva este modelo de correo electrónico"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr "Restablecer este modelo de correo electrónico ao predeterminado"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Expandir todo"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Engadir un participante"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Expandir"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Notificar a este usuario"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Engadir un novo grupo de usuarios/as"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Editar este grupo de usuarios/as"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Eliminar este grupo de usuarios/as"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Ver este elemento"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Inscribir a un usuario/a existente como revisor/a"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Crear un novo revisor/a"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Procurar"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Ver biblioteca de documentos"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Ver os metadatos deste envío"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Enviar un recordatorio de tarefas a este usuario"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Crear unha nova rolda"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Consulta as directrices de revisión"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr "Consulte a política de directrices sobre conflictos de interes"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Enviar unha mensaxe de agradecemento a este revisor"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Cargar un arquivo"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Engadir un tipo de anuncio"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Engadir anuncio"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr ""
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Anular a asignación do usuario"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Ver historial"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr "Esta revisión está completa, pero poderías non considerala"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Activar"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Información do envío"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Iniciar sesión como"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Exportar todos os usuarios/as"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas exportar a todos os usuarios/as?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Activar"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Copiar"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Instalar"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Cargar máis"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Ver/Seleccionar usuarios/as"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Tarefa completada"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Marcar cando o consideres oportuno"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "O título da columna indica quen cargou este arquivo"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Tarefa non finalizada"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr "Esta revisión está lista. Preme na icona da nota á esquerda para lela."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Accións"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Institución"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Auditor/a"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Local"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr ""
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Patrocinadores"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Engadir patrocinador"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Eliminar patrocinador"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Editar patrocinador"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Engadir coleccións"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Editar coleccións"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Eliminar coleccións"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Editar categoría"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Eliminar categoría"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Fontes de axuda"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Engadir colaborador/a"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Eliminar colaborador/a"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Crear unha nova versión"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Formularios de revisión"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Opcións de resposta"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "Non hai arquivos"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Arquivos"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Biblioteca de envíos"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Biblioteca editorial"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Biblioteca de revisións"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Biblioteca de produción"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Biblioteca de modelos de produción"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Lista de verificación de envíos"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Elemento da lista de verificación"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Contacto principal"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr ""
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr ""
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Roles actuais"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Crear un novo rol"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Asignación de fase"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Usuarios/as actuais"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Rexistros actuais"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Todos os roles"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Todos os niveis de permisos"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Rexistrar usuario/a"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Editar usuario/a"
msgid "grid.user.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Activar"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Motivo para desactivar o usuario"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Motivo para activar o usuario"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao administrar este usuario. Por favor intentao de novo."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao enviar este correo electrónico. Asegúrese de que a "
"configuración do servidor de correo electrónico funciona e/ou contacte co "
"administrador do sistema."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"Non tes permisos suficientes para administrar a este usuario/a. Para poder "
"administralo, tes que ser administrador do sitio ou administrar todos os "
"contextos nos que este usuario estea inscrito."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr "Primeiro proporcione polo menos un apelido do usuario/a."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Xerar un contrasinal"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio para este usuario."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Notificar ao usuario/a"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Enviar ao usuario/a un correo electrónico de benvida."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Modificar o contrasinal"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr "O usuario debe cambiar o contrasinal no seguinte inicio de sesión."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Esixir ao usuario que cambie o seu contrasinal a seguinte vez que inicie "
"sesión."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Máis detalles do usuario/a"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Menos detalles do usuario/a"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Detalles do usuario/a"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Roles do usuario/a"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Este usuario non ten ningun rol."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Paso #1: Encha os detalles do usuario"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Paso #2: Engadir roles de usuario a {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Engadir roles"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Engadir rol"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Seleccionar usuario/a"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Por favor, seleccione un usuario/a"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"Iniciar sesión coma este usuario? Todas as accións que realice "
"atribuiranselle a él."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Fusionar usuarios/as"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Fusionar neste usuario/a"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos os usuarios/as rexistrados"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Seguro que desexas combinar a conta co nome de usuario \"{$oldUsername}\" "
"coa conta co nome de usuario \"{$newUsername}\"? A conta de usuario "
"\"{$oldUsername}\" eliminarase. Esta acción non é reversible."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Modelos de correo electrónico preparados"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Lista actual"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Todas as categorías"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "Seguro que queres desactivar este complemento?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr "Correccións de comprobación feitas. Pode non considerar esta tarefa"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Título"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Crédito"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Propietario do Copyright"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Información de contacto (se non hai autor/editor)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Termos da licenza"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Situación no envío"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Asignar fase"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Non asignar fase"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Todas as fases do fluxo de traballo"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Lista dos roles asignados a"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "Co nivel de permisos establecido en"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr "O rol {$userGroupName} é predeterminado e non se pode eliminar."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"Non se pode eliminar o rol de {$userGroupName}. Actualmente están asignados/"
"as {{users_Count} usuarios."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "Rol de {$userGroupName} eliminado."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "Rol de {$userGroupName} asignada á fase de {$stageName}."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "Non se asignou o rol de {$userGroupName} na fase de {$stageName}."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Autor; título"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr "Inclúe envíos incompletos non enviados por un autor."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Engadir elemento"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "Non hai elementos de navegación"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "Non hai menús de navegación"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Escoller un tipo..."
msgid "grid.action.view"
msgstr ""
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Nome"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Rol"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "En listas de navegación"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Editar colaborador/a"
+249
View File
@@ -0,0 +1,249 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"installer/gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Idiomas adicionais"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Conta do administrador"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Esta conta de usuario/a converterase no administrador/a do sitio e terá "
"acceso completo ao sistema. Pódense crear contas de usuario adicionais "
"despois da instalación."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "<span class=\"pkp_form_error formError\">NON</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Sí"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"O arquivo de configuración <tt>config.inc.php</tt> non existe ou non é "
"lexible."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Conxunto de caracteres da conexión"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Contido do arquivo de configuración"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Controlador da base de datos"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>Os controladores de base de datos que aparecen entre parénteses non "
"parecen ter a extensión PHP requirida e é probable que a instalación falle "
"se se selecciona.</strong><br />Os controladores de base de datos non "
"compatibles listados anteriormente amósanse só con fins académicos e é "
"probable que non funcionen."
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Servidor"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Deixe o nome do servidor en branco para conectarse usando sockets de dominio "
"en lugar de por TCP/IP. Isto non é necesario con MySQL, que empregará "
"automaticamente sockets se se introduce \"localhost\", pero é necesario con "
"outros servidores de bases de datos como PostgreSQL."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Contrasinal"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Cartafol para cargar documentos"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Configuración de arquivos"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Débese seleccionar un conxunto de caracteres do cliente."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "Débese seleccionar un controlador de base de datos."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "O nome da base de datos é obrigatorio."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr ""
"É necesario un enderezo de correo electrónico válido para a conta de "
"administrador."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr ""
"É necesario o cartafol que se empregará para almacenar os arquivos cargados."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Debes seleccionar un idioma."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "É necesario un contrasinal para a conta de administrador."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Os contrasinais do administrador non coinciden."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Separa varios valores con comas"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"O nome de usuario do administrador só pode conter caracteres alfanuméricos, "
"guións baixos e guións e debe comezar e rematar cun carácter alfanumérico."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr "É necesario un nome de usuario/a para a conta de administrador/a."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr ""
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br /><strong>AVISO: a versión actual de PHP non cumpre os requisitos "
"mínimos para a instalación. Recoméndase actualizar a unha versión máis "
"recente de PHP.</strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "Producíronse erros durante a instalación"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "Sentenzas SQL para a instalación"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"O arquivo de instalación <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> non existe ou "
"non se pode ler."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr ""
"O cartafol especificado para os arquivos cargados non existe ou non ten "
"permisos de escritura."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr "Erro ao analizar o archivo de instalación <tt>{$file}</tt>."
#, fuzzy
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr "Erro ao executar a clase de migración <tt>{$class}</tt>."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr ""
"Erro ao analizar o arquivo do modelo de correo electrónico <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr ""
"Erro ao analizar o arquivo de configuración do filtro <tt>{$file}</tt>."
#, fuzzy
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"A actualización non é compatible. Vexa docs/UPGRADE-UNSOPPORTED para máis "
"detalles."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr ""
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
msgid "installer.locale"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Os idiomas marcados poden estar incompletos."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Configuración de idiomas"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Configuración OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Un identificador único usado para identificar rexistros de metadatos "
"indexados neste sitio mediante o protocolo <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a> para a "
"recolección de metadatos."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Identificador do repositorio OAI"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr ""
"O cartafol de arquivos públicos non existe ou non ten permisos de escritura."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Notas de lanzamento"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Pasos para a preinstalación"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Os seguintes arquivos e cartafois (e o seu contido) deben ter "
"permisos de escrituras:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li> <tt> config.inc.php </tt>é editable (opcional): {$writable_config} </"
"li>\n"
"<li> <tt> public / </tt> é editable: {$writable_public} </li>\n"
"<li> <tt> cache / </tt> é editable: {$writable_cache} </li>\n"
"<li> <tt> cache / t_cache / </tt> é editable: {$writable_templates_cache} </"
"li>\n"
"<li> <tt> cache / t_compile / </tt> é editable: "
"{$writable_templates_compile} </li>\n"
"<li> <tt> cache / _db </tt> é editable: {$writable_db_cache} </li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. Débese crear un cartafol para almacenar os arquivos cargados e que "
"teña permisos de escritura (consulte \"Configuración do arquivo\" a "
"continuación). </p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>A súa instalación de PHP non ten o módulo XSL activado. Habilíteo ou "
"configura o parámetro xslt_command no teu ficheiro config.inc.php. </p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Beacon"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Proporcione un ID único e un URL de base de OAI a PKP só con fins de "
"estatísticas e alertas de seguridade."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr ""
"Este software non admite a versión PHP do teu servidor. Comprobe os "
"requisitos de instalación en docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación usada para os datos enviados e recibidos dos navegadores."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres do cliente"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+80
View File
@@ -0,0 +1,80 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/reader/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Usuario/a anónimo/a"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "\"{$userName}\""
msgid "comments.body"
msgstr "Texto"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "É necesario un título para o comentario."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr ""
"Ao eliminar este comentario, tamén se eliminarán as respostas ao mesmo. "
"Estás seguro/a de que desexas facelo?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Eliminar este comentario"
msgid "comments.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Resposta por correo electrónico"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Escribir comentario"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "En resposta a <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Nome"
msgid "comments.noComments"
msgstr "Non se publicaron comentarios dos lectores."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "({$num} respostas)"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 resposta)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Publicar este comentario de forma anónima"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Enviar resposta"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Comentarios dos lectores"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Ler máis"
msgid "comments.replies"
msgstr "Respostas"
msgid "comments.title"
msgstr "Título"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Ver todos os comentarios"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Texto completo:"
+136
View File
@@ -0,0 +1,136 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reviewer/gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Solicitude"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Pautas"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Descarga e revisión"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Finalización"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Solicitude de revisión"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Foi seleccionado como posibel revisor do seguinte envío. A continuación "
"móstrase un resumo do envío, así como a cronoloxía desta revisión. Agardamos "
"que poida participar."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Ver os detalles do envío"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Arquivos do revisor/a"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Rexeitar a solicitude de revisión"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"No seguinte campo podes proporcionarlle ao editor calquera motivo polo que "
"rexeitas esta revisión."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Aceptar a revisión, continúa co Paso #2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Continuar co Paso #3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Presentar solicitude"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Gardar para máis tarde"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Directrices do revisor"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Esta editorial ten unha política de divulgación dos posibles conflitos de "
"intereses dos seus revisores. Tómese un momento para revisar esta política."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "Non teño ningún conflito de intereses"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr ""
"É posibel que exista un conflito de intereses (Especificar a continuación)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Conflito de intereses"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Pautas da revisión"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Esta editorial non estableceu ningunha pauta para os revisores/as."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Faga clic nos nomes de arquivos de abaixo para descargar os ficheiros "
"asociados a este envío."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr "Insira (ou pegue) a súa revisión deste envío no seguinte formulario."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"Cargue arquivos que desexa que consulte o editor/a e/ou o autor/a, incluídas "
"as versións revisadas dos arquivos de revisión orixinais."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Revisión enviada"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "Seguro/a que queres enviar esta revisión?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Grazas por completar a revisión deste envío. A túa revisión enviouse "
"correctamente. Agradecemos a túa contribución á calidade do traballo que "
"publicamos. O editor/a pode poñerse en contacto de contigo para obter máis "
"información se é necesario."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "Acerca das datas límite"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"O editor/a pideche que aceptes ou rexeites a revisión antes da data límite "
"da resposta e completes a revisión antes da data límite da revisión."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Para o autor/a e o editor/a"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Só para o editor/a"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Envía unha copia deste correo electrónico de notificación en CCO aos "
"seguintes revisores."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Enviar aos revisores"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr ""
"O usuario/a actual non está asignado/a como revisor/a do documento "
"solicitado."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+523
View File
@@ -0,0 +1,523 @@
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Información da conta"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Afiliación"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr "(A túa institución, por ex. \"Real Academia Galega\")"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Afiliacións"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Acceso denegado."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "A clave do proceso de autenticación non se atopou ou non é válida."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Non podes chamar a esta operación sen un contexto (prensa, diario, "
"conferencia, etc.)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "É necesario iniciar sesión."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr "A operación á que tentou acceder é privada ou non existe."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr ""
"Denegóuselle o acceso. O acceso a este sitio está restrinxido actualmente."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "O rol actual non ten acceso a esta operación."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"O rol que ten asignado neste envío non lle permite o acceso a esta operación."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Ten que establecer un grupo de usuarios/as válido para acceder a esta "
"operación."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Un usuario cun rol de xestor/a (p. ex. xefe de produción) debe ser asignado "
"á fase antes de que poida continuar."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Actualmente non tes acceso a esa fase do proceso."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Non se especificou ningunha fase do fluxo de traballo."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Non se especificou un complemento e é necesario."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "Non tes permiso para acceder a esta tarefa de revisión."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "Non tes permiso para acceder a esta discusión."
msgid "user.biography"
msgstr "Declaración biográfica (por exemplo, departamento e rango)"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Cambiar o meu contrasinal"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Data de rexistro"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Editar o meu perfil"
msgid "user.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "user.givenName"
msgstr "Nome"
msgid "user.interests"
msgstr "Intereses de revisión"
msgid "user.gossip"
msgstr "Notas editoriais"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Grava notas sobre este revisor que che gustaría facer visibles para outros "
"administradores/as, xestores/as e todos os editores/as. As notas serán "
"visibles para futuras tarefas de revisión."
msgid "user.group"
msgstr "Grupo de usuarios/as"
msgid "user.familyName"
msgstr "Apelidos"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"O formato da imaxe do perfil non é válido ou a imaxe é demasiado grande. Os "
"formatos aceptados son .gif, .jpg ou .png e a imaxe non debe superar os "
"150x150 píxeles."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "A túa conta deshabilitouse polo seguinte motivo: {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"A túa conta deshabilitouse. Ponte en contacto co administrador/a para obter "
"máis información."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Enviámosche un correo electrónico de confirmación a {$email}. Siga as "
"instrucións dese correo electrónico para activar a súa nova conta. Se non "
"ves o correo electrónico, comproba no cartafol de spam."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Activar conta"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Grazas por activar a túa conta. Agora podes iniciar sesión usando as "
"credenciais que proporcionaches cando creaches a conta."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Debe escoller un novo contrasinal para poder iniciar sesión neste sitio. "
"<br /> <br /> Insira o seu nome de usuario e o contrasinal actual e o novo a "
"continuación para cambiar o contrasinal da súa conta."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr ""
"Nome de usuario ou contrasinal non válidos. Por favor intentao de novo."
msgid "user.login"
msgstr "Acceder"
#, fuzzy
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"Enviouse unha confirmación ao seu enderezo de correo electrónico. Siga as "
"instrucións do correo electrónico para restablecer o seu contrasinal."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"A ligazón caducou ou non é válida. Tenta restablecer o teu contrasinal de "
"novo."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"Enviouse un novo contrasinal ao seu enderezo de correo electrónico. Agora "
"podes iniciar sesión no sitio co teu novo contrasinal."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Correo electrónico de usuarios/as rexistrados/as"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Rexistro completo"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Grazas por rexistrarte. Que che gustaría facer despois?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Ver envíos"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Facer un novo envío"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Continuar navegando"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Rexistro á espera de verificación"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Mantenme conectado"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Restaurar contrasinal"
msgid "user.logOut"
msgstr "Pechar sesión"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Pechar sesión como {$username}"
msgid "user.hello"
msgstr "Ola, "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Enderezo postal"
msgid "user.myAccount"
msgstr "A miña conta"
msgid "user.name"
msgstr "Nome"
msgid "user.password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Repita o contrasinal"
msgid "user.phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Nome público preferido"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Como prefires que te atendan? Aquí pode engadir saúdos, segundos nomes e "
"sufixos se o desexa"
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Insira o seu contrasinal actual e o novo para cambiar o contrasinal da súa "
"conta."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Insira un país."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "É necesario un enderezo de correo electrónico válido."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "É necesario un nome."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Engadiches un apelido para un idioma ao que lle falta o nome. Engade un nome "
"para ese idioma."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "É necesario un enderezo postal."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Debes introducir o teu novo contrasinal."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "O contrasinal actual que introduciches é incorrecto."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr "Envía notificacións de correo electrónico de acceso aberto"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "É necesario o contrasinal."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "O teu novo contrasinal é o mesmo que o antigo."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Imaxe do perfil"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Notificacións por correo electrónico dun novo número publicado"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"O URL especificado non é válido. Comprobe o URL e tenteo de novo. (Consello: "
"tente engadir http: // ao comezo do URL.)"
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "É necesario un grupo de usuarios/as."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "É necesario un nome de usuario/a."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Debes aceptar os termos da declaración de privacidade."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr ""
"Deixa o campo do contrasinal en branco para manter o contrasinal actual."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Contrasinal actual"
msgid "user.profile"
msgstr "Perfil"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Perfil do usuario/a"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Repita o novo contrasinal"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Rexistrarse"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Insira o enderezo de correo electrónico da súa conta a continuación e "
"enviarase un correo electrónico coas instrucións sobre como restablecer o "
"seu contrasinal."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Si, acepto que os meus datos se recollan e almacenen segundo a <a href="
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaración de privacidade</a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr "Si, gustaríame que me avisasen de novas publicacións e avisos."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico seleccionado xa o está a usar outro usuario."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Os correos electrónicos non coinciden."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"O nome de usuario só pode conter caracteres alfanuméricos en minúsculas, "
"guións baixos e guións e debe comezar e rematar cun carácter alfanumérico."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Debes seleccionar polo menos un rol."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr "O nome de usuario/a seleccionado xa o está a usar outro usuario/a."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos {$length} caracteres."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Rexistrarse en {$contextName} como..."
msgid "user.register"
msgstr "Rexistrarse"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"O nome de usuario/a debe conter só letras minúsculas, números e guións/"
"guións baixos."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Rexistrouse correctamente. <a href=\"{$profileUrl}\">Fai clic aquí</a> para "
"completar o teu perfil de usuario."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Axudante de produción"
msgid "user.role.author"
msgstr "Autor/a"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Autor/a(es/as)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Autores/as"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Editor/a"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Editores/as"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Lector/a"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Lectores/as"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Revisor/a"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Revisores/as"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Administrador/a"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Administradores/as"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Corrector/a de estilo"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Correctores/as de estilo"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Corrector/a de probas"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Correctores/as de probas"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Maquetador/a"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Maquetadores/as"
msgid "user.roles"
msgstr "Roles"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Confirmación"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr ""
"Envíame un correo electrónico de confirmación co meu nome de usuario/a e o "
"contrasinal"
msgid "user.signature"
msgstr "Firma"
msgid "user.title"
msgstr "Título"
msgid "user.url"
msgstr "URL"
msgid "user.userHome"
msgstr "Inicio"
msgid "user.username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Idiomas de traballo"
msgid "user.orcid"
msgstr "Identificador ORCID"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"O ORCID iD que especificaches non é válido. Inclúe o URL completo (por "
"exemplo, \"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Identidade"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Contacto"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Público"
msgid "user.apiKey"
msgstr "Chave API"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr "Habilite aplicacións externas coa clave API para acceder a esta conta"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Xerar unha nova chave API"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr ""
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"A xeración dunha nova chave API invalidará calquera chave existente para "
"este usuario/a."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr ""
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Antes de xerar unha chave API, o administrador/a do sitio debe establecer un "
"segredo no arquivo de configuración (\"api_key_secret\")."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Os teus datos almacénanse segundo a nosa <a href=\"{$privacyUrl}\" target="
"\"_blank\">declaración de privacidade</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr ""
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr ""
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr ""
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""