first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+959
View File
@@ -0,0 +1,959 @@
# Paul Heckler <paul.d.heckler@gmail.com>, 2023.
# Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:48+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/admin/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Fixation du nom"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Fixation de la valeur"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Fonctions administratives"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr "Vider les caches"
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
"Vider les fichiers caches du système. Ceci ne devrait être fait qu'en "
"environnement de développement."
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Vider les caches de données"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Vider le cache de modèles"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"Votre fichier de configuration a été mis à jour avec succès. Noter que si "
"votre site ne fonctionne plus correctement, vous aurez peut être à réparer "
"manuellement votre configuration en modifiant directement le <tt>config.inc."
"php</tt>."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr ""
"Avez-vous la certitude de vouloir effacer le cache des modèles compilés ?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"Avez-vous la certitude de vouloir fermer toutes les sessions des "
"utilisateurs et utilisatrices ? Tous les utilisateurs et utilisatrices "
"actuellement connectés devront se reconnecter (vous y compris)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Contenu du fichier de configuration"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"Voulez vous de manière permanente supprimer {$contextName} et tout son "
"contenu ?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Version actuelle"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Date d'installation"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"Le contenu de votre configuration mise à jour est affiché ci-dessous. Pour "
"appliquer les modifications affectées à cette configuration, vous devez "
"ouvrir le <tt>config.inc.php</tt> dans un éditeur de texte adéquat et "
"remplacer son contenu par le contenu de la zone de texte ci-dessous."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Afficher la nouvelle configuration"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Fermer les sessions utilisateurs"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
"Tous les utilisateurs, y compris vous, seront immédiatement déconnectés de "
"l'application et devront se reconnecter."
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"Ce paramètre régional est la langue principale du site. Vous ne pouvez pas "
"le désactiver avant d'avoir choisi un autre paramètre régional principal."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"Êtes-vous certain ou certaine de vouloir changer le paramètre régional "
"principal du site ? Les noms des utilisateurs et utilisatrices, requis dans "
"le paramètre régional principal du site, seront copiés, lorsque manquants, à "
"partir du paramètre régional principal existant."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"Avez-vous la certitude de vouloir réinitialiser cette langue ? Ceci effacera "
"toute donnée spécifique à cette langue tels les modèles de courriel "
"personnalisés."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Langues installées"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Gérer les langues"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Paramètres régionaux disponibles"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Installer le paramètre régional"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Installer"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Installer de nouvelles langues"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr "Aucune langue supplémentaire disponible."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Recharger la langue"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Désinstaller la langue"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Information détaillée concernant PHP"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Tâche programmée"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Début du processus."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Arrêt du processus."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "La tâche n'a produit aucun journal d'événement."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr "Dépôt des DOI auprès d'une agence d'enregistrement configurée"
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"Votre installation de {$softwareName} a complété l'exécution de cette tâche. "
"Vous pouvez télécharger le journal d'exécution ici : {$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr ""
"Envoyer un courriel à chaque éditeur pour lui rappeler les tâches qui lui "
"restent à accomplir"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr "Identification des éditeurs à rappeler dans le contexte {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
"{$count} tâches distribuées pour envoyer des notifications par courriel aux "
"utilisateurs {$userIds} en tant que {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le journal d'exécution des tâches "
"planifiées ?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr "Supprimer le journal d'exécution des tâches planifiées"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr ""
"Supprimer tous les logs des processus de tâches planifiées qui ont été "
"exécutés."
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr "Supprimer les logs des tâches"
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Publier les soumissions dont la publication est planifiée"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Rappel d'examen"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr "Notification de rapport éditorial"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Rappel d'expiration d'abonnement"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr "Supprimer les utilisateurs expirés et non validés"
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr ""
"Supprimez les travaux les plus anciens de la liste des travaux en échec."
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr "Traiter les travaux en attente"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr "Mise à jour de la base de données DB-IP city lite"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
"L'opération de renommage du fichier de la base de données DB-IP city lite "
"{$sourceFilename} en {$targetFilename} a échoué."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr "Tâche de chargement du fichier de statistiques d'utilisation"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
"Le répertoire {$directory} n'est pas vide. Cela peut indiquer un processus "
"qui a échoué précédemment ou un processus en cours d'exécution. Ce fichier "
"sera automatiquement retraité."
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr "Le fichier {$file} n'a pas pu être ouvert et a été rejeté."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
"Le fichier journal {$file} est dans un ancien format qui ne peut pas être "
"traité, il sera donc déplacé vers le répertoire de stockage."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
"Le fichier journal {$file} a été ignoré car les statistiques de ce mois ont "
"déjà été calculées. Pour recalculer les statistiques d'un mois antérieur, "
"vous devez restaurer tous les fichiers journaux de ce mois et utiliser "
"l'outil CLI pour retraiter les statistiques."
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
"La ligne {$lineNumber} dans le fichier journal {$file} n'a pas le bon format "
"et sera donc ignorée."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
"Entrée de journal invalide à la ligne {$lineNumber} dans le fichier journal "
"{$file} : {$error}"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr "L'heure (Time) n'a pas un format de date valide."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr "L'ID du contexte n'est pas un nombre entier."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr "L'ID de la soumission n'est pas un nombre entier."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr "L'ID de la représentation n'est pas un nombre entier."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr "Le type associé n'est pas supporté."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr "Le type de fichier n'est pas supporté."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr "Le pays n'est pas une chaîne de deux caractères alphabétiques."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr ""
"La région n'est pas une chaîne d'un maximum de trois caractères "
"alphanumériques."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr "Les identifiants des institutions ne sont dans un tableau."
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier journal {$file} à la "
"ligne {$lineNumber} : {$msg}"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
"La tâche d'arrière-plan qui traitera le fichier journal {$file} et stockera "
"les données statistiques a été lancée."
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Version Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Pilote de base de données"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Version du serveur de bases de données"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Information sur le serveur"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Version PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "Système d'exploitation"
msgid "admin.settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "Description \"À propos du site\""
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "Courriels groupés"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "Courriel du contact principal"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Nom du contact principal"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Longueur minimum du mot de passe"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Restreindre les courriels groupés"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Désactiver des rôles"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr ""
"Seul l'administratrice ou l'administrateur est autorisé à modifier ce "
"paramètre."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Langue du site"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Format de la feuille de style du site invalide. Le format accepté est .css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Feuille de style du site"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Logo du site"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Titre du site"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Thème du site"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Administration du site"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Gestion du site"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Paramètres du site"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Réglage du site"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"Le fichier de configuration <tt>config.inc.php</tt> n'existe pas, n'est pas "
"lisible, ou n'est pas valide."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Information sur le système"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
"Afficher des informations sur la version et les paramètres de configuration "
"de l'application et du serveur."
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr "Afficher les informations sur le système"
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Assemblage"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Rechercher les mises à jour"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Télécharger"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Télécharger un correctif"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "Historique de version"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Dernière version"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Majeure"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Mineure"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Pour en savoir plus"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Révision"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Une mise à jour est disponible"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "Votre système est à jour"
msgid "admin.version"
msgstr "Version"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de base {$path} doit se trouver à l'intérieur du "
"répertoire des fichiers publics."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "Le dossier {$path} n'est pas un répertoire ou ne peut être lu."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"Le fichier {$filename} ne peut être déplacé de {$currentFilePath} à "
"{$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "Le fichier {$filename} a été traité et archivé."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Chargeur de fichier"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier source gz {$filePath} n'a "
"pas pu être ouvert avec gzopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier de destination {$filePath}"
" n'a pas pu être ouvert avec fopen."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier source {$file} n'a pas pu "
"être lu avec gzread."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier de destination {$filePath}"
" n'a pas pu être écrit avec fwrite."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier de destination ouvert "
"{$filePath} n'a pas pu être fermé avec fclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier source {$filePath} n'a "
"pas pu être fermé avec gzclose."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être décompressé. Le fichier source décompressé "
"{$filePath} n'a pas pu être supprimé avec unlink."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier de destination {$filePath} "
"n'a pas pu être ouvert avec gzopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier source {$filePath} n'a pas "
"pu être ouvert avec fopen."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier source {$filePath} n'a pas "
"pu être lu avec fread."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier de destination {$filePath} "
"n'a pas pu être écrit avec gzwrite."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier source ouvert {$filePath} "
"n'a pas pu être fermé avec fclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier ouvert {$filePath} n'a pas "
"pu être fermé avec gzclose."
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être compressé. Le fichier source compressé {$filePath}"
" n'a pas pu être supprimé avec unlink."
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "Aucune traduction disponible pour téléchargement."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr "Utilisation :"
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr "commande [arguments]"
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr "Commandes disponibles pour l'espace de noms `{$namespace}` :"
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter des travaux de file d'attente car le mode de "
"maintenance de l'application est activé."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
"Lister tous les travaux en attente. Si vous souhaitez paginer les résultats, "
"utilisez les paramètres --page= et --perPage=. Passez l'indicateur --failed "
"pour lister les travaux en échec."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
"Supprimer un travail en file d'attente spécifique en fonction de son "
"identifiant. Si vous souhaitez purger tous les travaux, passez le paramètre "
"--all. Si vous souhaitez supprimer tous les travaux d'une file d'attente "
"spécifique, passez le paramètre --queue="
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
"Ajouter un travail à la file d'attente de test. Utilisez le paramètre "
"optionnel --only= et indiquez \"failed\" ou \"success\" pour soumettre un "
"travail qui a échoué ou réussi."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
"Lancer un processus de travail démon infini qui continuera à traiter les "
"travaux. Utilisez le drapeau --help pour voir les options disponibles "
"associées à cette commande."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
"Lister tous les travaux en échec. Les paramètres --queue=QUEUE_NAME et --"
"connection=CONNECTION_NAME permettent de filtrer la liste. Passez également "
"les drapeaux --redispatch et --clear pour remettre en file d'attente ou "
"effacer tous les travaux en échec ou certains d'entre eux."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
"Distribuer les tâches disponibles dans la file d'attente. Si vous souhaitez "
"envoyer un travail à une file d'attente spécifique, passez le paramètre --"
"queue=NOM_DE_LA_QUEUE. Vous pouvez également passer le paramètre --test pour "
"exécuter la tâche de test et le paramètre --once pour exécuter un travail à "
"la fois"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr ""
"L'exécution de(s) {$jobCount} tâche(s) dans la file d'attente {$queueName} "
"est terminée."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr "Aucune tâche n'est disponible dans la file d'attente {$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
"Afficher le nombre total de tâches en file d'attente. Ajoutez l'indicateur --"
"failed pour afficher le total des tâches en échec."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr "Afficher les paramètres d'utilisation de la commande Jobs"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr "Afficher les paramètres d'utilisation de la commande Jobs"
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr "L'option ne peut pas être vide ! Vérifier la méthode d'utilisation."
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr "Travaux en echec de la queue"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr "Tâches en attente"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr "File d'attente"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr "Connexion"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr "Nom de la tâche"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr "Essais"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr "Réservé sur"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr "Disponible sur"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr "Créé à"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr "Échec à"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr "Message d'exception"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr "Actuel"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr "Précédent"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr "Suivant"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
"Pour utiliser cette commande, vous devez indiquer au moins un ID de tâche, '"
"--all' ou '--queue='"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
"Le travail de test exécuté et en échec est lié à la file d'attente "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
"Le travail de test exécuté avec succès est lié à la file d'attente "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
"Option non valide pour une tâche de test. L'option '--only=' n'accepte que "
"les valeurs 'failed' ou 'success'."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr "ID de travail invalide"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr "Le travail a été supprimé !"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr "Aucun travail à supprimer n'a été trouvé."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr "Il était impossible de supprimer tous les travaux."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr "Tous les travaux ont été supprimés !"
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr ""
"{$jobsCount} travaux ont été supprimés avec succès de la liste des travaux "
"en échec."
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr "$jobsCount} travaux réintégrés avec succès à la file d'attente."
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr "Il y a {$total} travaux en échec"
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr "Il y a {$total} tâches en file d'attente"
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr "L'option {$option} n'existe pas."
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr "Vouliez-vous dire l'un des éléments suivants ?"
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr ""
"Il y a un total de <strong>{$total}</strong> tâches dans la file d'attente"
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr "Il y a un total de <strong>{$total}</strong> travaux en échec."
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr "Voir les travaux en file d'attente"
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr "Travaux"
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr "Tâches échouées"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr "Détails des travaux échoués"
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr ""
"Visualiser toutes les tâches en file d'attente dans le système et suivre les "
"essais ayant échoué."
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr "Afficher les travaux"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr "Afficher les tâches échouées"
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr "Voir les détails de l'échec du travail : {$id}"
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr "Travail"
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr "File d'attente"
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr "Connexion"
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr "Essais"
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr "Créé à"
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr "Échec à"
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr "Charge utile"
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr "Exception"
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr "Actions"
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr "Créé à {$failedAt}"
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr "Créé à {$createdAt}"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr "Réessayer"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr "Remettre en file d'attente tous les travaux en échec"
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
"Le travail qui charge les données de statistiques d'utilisation à partir du "
"fichier {$file} a échoué, et le fichier n'a pas pu être déplacé de "
"{$archivedFilePath} vers {$stagingPath}."
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
"Le travail de chargement des données statistiques d'utilisation à partir du "
"fichier {$file} a échoué. Le fichier a été déplacé dans le répertoire stage."
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr "Collecte de données"
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr "Configurer le type de statistiques d'utilisation à collecter."
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr "Stockage des données"
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr "Configurer les statistiques d'utilisation à stocker sur le serveur."
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr "Protocole Sushi"
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
"Configurer le protocole <a href=\"https://www.projectcounter.org/"
"counter-sushi/\">COUNTER 5 SUSHI</a>, un format reconnu par l'industrie pour "
"la distribution de statistiques d'utilisation."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr "Statistiques mensuelles ou journalières"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
"Indiquez si vous souhaitez suivre les statistiques d'utilisation "
"quotidiennes ou mensuelles. Le suivi des statistiques quotidiennes peut "
"augmenter considérablement la taille de la base de données."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr "Suivi des statistiques quotidiennes et mensuelles"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr "Suivre uniquement les statistiques mensuelles"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr "Compresser les journaux d'événements"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
"Les statistiques sont générées à partir des fichiers journaux d'accès qui "
"sont déplacés vers <code>{$path}</code> une fois traités. Ces fichiers "
"journaux doivent-ils ensuite être compressés en fichiers <code>.gz</code> ? "
"La compression des fichiers journaux peut permettre d'économiser de l'espace "
"disque sur le serveur."
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr "Laisser les fichiers journaux en place"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr "Comprimer les fichiers journaux"
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr ""
"Restreindre l'accès à l'API de statistiques COUNTER SUSHI aux gestionnaires "
"et aux administrateurs"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr "Plateforme"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
"Le protocole COUNTER SUSHI prévoit que chaque rapport de statistiques doit "
"identifier la « plateforme » qui fournit les statistiques. Par défaut, la "
"revue/l'éditeur/le dépôt sera désigné comme la plateforme pour toutes les "
"statistiques. Toutefois, si tous les journaux/éditeurs/dépôts de ce site "
"sont publiés, détenus ou gérés par le même fournisseur, vous pouvez désigner "
"le site comme plateforme."
"et tous les dépôts."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr "ID de la plateforme"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
"Indiquer comment cette plateforme doit être identifiée dans les rapports "
"COUNTER SUSHI. L'identifiant de la plateforme ne doit pas dépasser 17 "
"caractères et peut contenir des lettres (a-z, A-Z), des chiffres (0-9), des "
"traits de soulignement (_), des points (.) et des barres obliques (/). "
"L'identifiant de la plateforme est utilisé dans plusieurs colonnes et doit "
"être aussi court que possible tout en étant reconnaissable. L'identifiant de "
"la plateforme est généralement basé sur le nom de la maison d'édition ou de "
"la plateforme, un nom de domaine ou une abréviation connue et unique."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
"Un identifiant de plateforme est nécessaire pour identifier le site en tant "
"que plateforme SUSHI."
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr "options de la commande de travail"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr "utilisation : [--options1 --options2= ...]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr "Options disponibles pour la commande de travail"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr ""
"Nom de la connexion à la file d'attente à utiliser [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr "Nom de la file d'attente à utiliser [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr "Nom du « worker » [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
"Nombre de secondes à attendre avant de relancer un travail qui a rencontré "
"une exception non capturée [défaut : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr "Limite de mémoire en mégaoctets [défaut : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
"Nombre de secondes qu'un processus enfant peut durer [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
"Nombre de secondes de veille si aucun travail n'est disponible [default : "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
"Nombre de tentatives d'exécution d'un travail avant d'enregistrer l'échec ["
"default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
"Force le worker à s'exécuter même en mode maintenance [default : {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr "Arrêter si la file d'attente est vide [défaut : {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr "Nombre de travaux à traiter avant de s'arrêter [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
"Le nombre maximum de secondes pendant lesquelles le « worker » doit "
"fonctionner [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr "Nombre de secondes de repos entre les travaux [default : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr "Exécuter le « worker deamon » pour la file d'attente de test"
#~ msgid "admin.serverInformationDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Versions du système d'exploitation de base et du logiciel serveur. "
#~ "Cliquer sur <span class=\"highlight\">Information détaillée concernant "
#~ "PHP</span> pour avoir plus de détails sur la configuration PHP de ce "
#~ "serveur."
#~ msgid "admin.settings.oaiRegistration"
#~ msgstr "Enregistrer le site pour l'indexation (collecte de métadonnées)"
#~ msgid "admin.settings.passwordCharacters"
#~ msgstr "caractères"
+397
View File
@@ -0,0 +1,397 @@
# Deleted User <noreply+532@weblate.org>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/api/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "Le paramètre « {$param} » n'est pas supporté."
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr "La propriété {$prop} ne peut pas être modifiée."
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"Le jeton API n'a pas pu être validé. Cela peut indiquer une erreur dans le "
"jeton API ou que le jeton API n'est plus valide."
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr ""
"Le jeton API n'a pas pu être décodé à cause de l'erreur suivante : {$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr "Vous devez préciser l'objet et le corps du courriel."
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "Il est impossible de modifier l'heure de création."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr "Un préfixe DOI est nécessaire pour générer des DOI."
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "La ressource demandée n'a pas été trouvée."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "L'URL demandé n'a pas été reconnu."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"Le jeton API ne peut pas être utilisé pour accéder à ce site car aucune clé "
"secrète n'a été configurée par l'administrateur ou l'administratrice du site."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "L'annonce que vous avez demandée est introuvable."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr "L'institution que vous recherchez est introuvable."
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr "Les traductions suivantes ne sont pas supportées : {$locales}."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer un DOI qui est en dehors de cette situation."
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr "Le type de publication n'a pas été reconnu."
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
"Ce point d'accès n'est pas disponible dans l'espace de noms à l'échelle du "
"site et doit être demandé pour un contexte donné."
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr "Le DOI que vous recherchez est introuvable."
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr "L'élément de la publication demandé n'a pas été trouvé."
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr "La soumission que vous recherchez est introuvable."
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
"Les éléments non publiés ne peuvent pas être exportés/déposés. Veuillez "
"désélectionner les éléments non publiés et réessayer."
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr "Une erreur s'est produite et l'objet DOI n'a pas pu être créé."
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr ""
"Une erreur de validation XML s'est produite et le XML n'a pas pu être "
"exporté."
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite et certains des éléments soumis n'ont pas été "
"marqués comme étant enregistrés."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Certains éléments n'ont pas été déposés avec succès. Veuillez vérifier les "
"messages d'erreur spécifiques à chaque élément."
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr "Aucun objet de publication valide n'a été inclus dans la demande."
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr ""
"Un ou plusieurs objets de publication non valides ont été inclus dans la "
"demande."
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
"Le plugin actuellement configuré doit être un plugin d'une agence "
"d'enregistrement."
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer une décision ou recommander une décision pour "
"cette soumission car elle a déjà été publiée."
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Vous devez inclure une adresse de courriel pour effectuer l'envoi."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Vous devez spécifier un objet pour le courriel."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr ""
"Vous devez indiquer les rôles d'utilisateurs et d'utilisatrices qui doivent "
"recevoir ce courriel."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation d'envoyer ce courriel aux utilisateurs et "
"utilisatrices d'un ou plusieurs des rôles sélectionnés."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr "Ceci n'est pas un modèle de courriel par défaut pour un courriel connu."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr "Ce contexte n'est pas valable."
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "Le modèle de courriel que vous avez demandé n'a pas été trouvé."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr "Aucun fichier à téléverser n'a été trouvé avec la requête."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers n'ont pu être téléversés."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr ""
"les fichiers d'une taille supérieure à {$maxSize} ne peuvent pas être "
"téléversés."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être téléversé en raison d'une erreur de configuration "
"du serveur. Veuillez contacter l'administrateur ou l'administratrice du "
"système."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "La publication que vous souhaitez publier est déjà publiée."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr "La publication que vous souhaitez dépublier n'est pas publiée."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier cette publication car elle est déjà publiée."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le statut directement via l'API. Utilisez plutôt "
"les suffixes /publish et /unpublish."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr "Vous devez dépublier cette publication avant de pouvoir la supprimer."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr ""
"Vous ne pouvez téléverser que les types de fichiers suivants : {$ fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "L'image que vous avez téléversée n'est pas valide."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"Le fichier que vous avez téléversé ne correspond pas à l'extension du "
"fichier. Cela peut se produire lorsqu'un fichier a été renommé en un type "
"incompatible, par exemple en changeant photo.png en photo.jpg."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de téléverser des fichiers."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez d'espace dans votre répertoire utilisateur. Le fichier "
"que vous téléversez est de {$ fileUploadSize} ko alors qu'il ne vous reste "
"que {$ dirSizeLeft} ko."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"Le répertoire des fichiers publics est introuvable ou encore les fichiers ne "
"peuvent pas y être enregistrés. Veuillez contacter votre administrateur ou "
"administratrice afin de résoudre ce problème."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "La date doit être au format AAAA-MM-JJ."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "La date de début ne peut pas être ultérieure à la date de fin."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "La date de début ne peut pas être antérieure au 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "La date de fin ne peut pas être ultérieure à hier."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"Votre demande était invalide. Le « timelineInterval » doit être « day » ou "
"« month »."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"Votre demande était invalide. Le « orderDirection » doit être « desc » ou « "
"asc »."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
"Votre demande est invalide. L'intervalle de dates doit être en jour ou en "
"mois."
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier l'association de fichier sans passer par un "
"assocType et un assocId."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas associer un fichier de cette étape avec un autre fichier "
"de soumission."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas associer un fichier de cette étape avec une note de "
"discussion."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas associer un fichier de cette étape avec une assignation "
"d'évaluation."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas associer un fichier de cette étape avec un cycle "
"d'évaluation."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Vous devez préciser le cycle d'évaluation lors d'une requête de fichiers "
"dans une phase d'évaluation."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Vous devez fournir l'étape du fichier."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr "L'étape du fichier que vous avez fournie n'est pas valide."
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr ""
"Aucun changement n'a été trouvé dans la demande de modification de ce "
"fichier."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
"Vous devez fournir un identifiant de cycle d'évaluation lorsque vous "
"déplacez un fichier vers cette étape."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr "Le cycle d'évaluation indiqué ne fait pas partie de cette soumission."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à ces fichiers."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'ajouter et de modifier ces fichiers."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à ces fichiers dans ce cycle "
"d'évaluation."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr "La requête n'a pas pu être terminée par manque d'information."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "Le volume requis n'est pas valide."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à soumettre un document avec le rôle que vous "
"occupez."
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"Votre requête a été refusée. Peut-être que votre session a expiré. Essayez "
"de recharger la page."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une soumission hors de ce contexte."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr ""
"Vous ne pouvez voir que les soumissions non publiées qui vous ont été "
"assignées."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette soumission."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier cette publication."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Ce suffixe d'URL n'est pas disponible à partir d'un contexte. Il doit être "
"accessible à partir de l'espace de nom du site."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr ""
"Le thème actif, {$themePluginPath}, n'est pas activé et peut ne pas avoir "
"été installé."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "La langue {$locale} n'est pas prise en charge."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr "Le courriel que vous avez demandé est introuvable."
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr "La tâche en échec n'a pas été trouvée dans la liste des échecs."
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr ""
"La tâche en échec n'a pas la priorité nécessaire pour être soumise à nouveau."
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr "Aucune tâche en échec n'a été trouvée dans la liste."
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr "Impossible de redistribuer le travail en échec."
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr "La tâche en échec a été envoyée à nouveau avec succès."
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Toutes les tâches en échec pouvant être redistribuées et dont la priorité "
"est valide ont été remises en file d'attente avec succès."
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr "Impossible de supprimer le travail en échec de la liste d'échecs."
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr "La tâche en échec a été supprimée avec succès de la liste d'échecs."
#~ msgid "api.submissions.400.stageNotValid"
#~ msgstr ""
#~ "La requête n'a pu être finalisée car le submission stage ID est invalide."
#~ msgid "api.vocabs.400.vocabNotSupported"
#~ msgstr "Le vocabulaire {$vocab} n'est pas supporté."
#~ msgid "api.temporaryFiles.400.config"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier n'a pas pu être téléversé en raison d'une erreur de "
#~ "configuration du serveur. Veuillez contacter l'administrateur ou "
#~ "l'administratrice du système."
#~ msgid "api.temporaryFiles.400.fileSize"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers plus gros que {$maxSize} ne peuvent pas être téléversés."
#~ msgid "api.temporaryFiles.409.uploadFailed"
#~ msgstr "Un ou plusieurs fichiers n'ont pas pu être téléversés."
#~ msgid "api.temporaryFiles.400.noUpload"
#~ msgstr "Aucun fichier à téléverser n'a pu être trouvé avec la requête."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+203
View File
@@ -0,0 +1,203 @@
# Marie-Hélène Vézina [UdeMontréal] <marie-helene.vezina@umontreal.ca>, 2022.
# Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>, 2023.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/default/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Administrateur·rice du site"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Administrateurs du site"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Responsable de production"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Responsables de production"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "ResProd"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Éditeur"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Éditeurs"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "Éd"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Correcteur d’épreuves"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Correcteurs d’épreuves"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "CorEp"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Designer"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Designers"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Design"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Rapporteur interne"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Rapporteurs internes"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "EvalInt"
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Coordonnateur des ventes et du marketing"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Coordonnateurs des ventes et du marketing"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "CVM"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Coordonnateur du financement"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Coordonnateurs du financement"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "CF"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Indexeur"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Indexeurs"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "Indx"
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Responsable de la mise en page"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Responsables de la mise en page"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "RespMP"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Auteur"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Auteurs"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "AU"
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Traducteur"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Traducteurs"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "Trad"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Lecteur"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Lecteurs"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "Lect"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Autre"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Multimédia"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Image"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Feuille de style HTML"
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br><br>—<br><p>Ceci est un message automatique de la <a href=\"{$contextUrl}"
"\">{$contextName}</a>.</p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
"<p>Merci pour votre soumission à {$contextName}. Il vous sera demandé de "
"téléverser des fichiers, identifier des co-auteurs et fournir des "
"informations comme le titre et le résumé.<p><p>Si vous ne l'avez pas encore "
"fait, merci de lire nos <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\" target="
"\"_blank\">Recommandations pour la soumission</a>. Lorsque vous remplissez "
"les formulaires, merci de fournir autant de détail que possible pour aider "
"nos éditeurs à évaluer votre travail. </p><p>Une fois que vous avez "
"commencé, vous pouvez enregistrer votre soumission et y revenir plus tard. "
"Vous pourrez alors réviser et modifier toutes les informations avant de "
"soumettre.</p>"
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
"<p> Fournissez tous les fichiers dont notre équipe éditoriale pourrait avoir "
"besoin pour évaluer votre soumission. En plus du fichier principal, vous "
"pouvez soumettre des jeux de données, une déclaration relative au conflit "
"d'intérêt ou tout autre fichier potentiellement utile pour nos éditeurs.</p>"
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
"<p>Ajoutez les coordonnées de tous les contributeurs à cette soumission. Les "
"contributeurs ajoutés ici recevront un courriel de confirmation de la "
"soumission, ainsi qu'une copie de toutes les décisions éditoriales "
"enregistrées pour cette soumission. </p><p>Si un contributeur ne peut pas "
"être contacté par courriel, parce qu'il doit rester anonyme ou qu'il n'a pas "
"de compte de messagerie, veuillez ne pas saisir une fausse adresse "
"électronique. Vous pouvez ajouter des informations sur ce contributeur dans "
"un message à l'éditeur à une étape ultérieure du processus de soumission.</p>"
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
"<p>Veuillez fournir les détails suivants pour nous aider à gérer votre "
"soumission dans notre système.</p>"
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
"<p>Veuillez fournir les détails suivants afin d'aider notre équipe "
"éditoriale à gérer votre soumission.</p><p>Lors de la saisie des "
"métadonnées, veuillez fournir les entrées qui, selon vous, seraient les plus "
"utiles à la personne chargée de gérer votre soumission. Ces informations "
"peuvent être modifiées avant la publication.</p>"
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
"<p>Vérifiez les informations que vous avez saisies avant de terminer votre "
"soumission. Vous pouvez modifier tous les détails affichés ici en cliquant "
"sur le bouton « Modifier » en haut de chaque section.</p><p>Une fois votre "
"soumission terminée, un membre de notre équipe éditoriale sera chargé de "
"l'examiner. Veuillez vous assurer que les détails que vous avez saisis ici "
"sont aussi exacts que possible.</p>"
+749
View File
@@ -0,0 +1,749 @@
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/editor/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement cette soumission ?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Journal d'activité"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Bibliothèque de soumission"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Décision enregistrée"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Soumission refusée."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Soumission acceptée."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Soumission publiée."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Envoyer pour un nouveau cycle d'évaluation."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Envoyer en production."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Soumission acceptée pour évaluation."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Changer la décision"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr ""
"Vous navez pas lautorisation denregistrer cette décision sur cette "
"soumission."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
"L'éditeur/trice n'a pas été reconnu.e et n'a peut-être pas l'autorisation "
"d'enregistrer une décision sur cette soumission."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer de courriel aux destinataires suivants : {$names}."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr "Ce cycle d'évaluation n'a pas pu être trouvé."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
"Un cycle d’évaluation a été prévu, mais cette décision nest pas prise au "
"cours dune phase d’évaluation."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr "Ce cycle de révision ne fait pas partie de cette soumission."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
"La soumission nest pas à l’étape appropriée du flux de travail pour prendre "
"cette décision."
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr ""
"Vous devez être assigné.e à cette soumission afin d'enregistrer une décision "
"éditoriale."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
"Un numéro d'identification du cycle d'évaluation doit être fourni afin de "
"prendre cette décision."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
"Une recommandation ne peut être faite que si un.e éditeur/trice qui peut "
"prendre la décision finale est assigné.e à cette phase."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
"Aucune décision na pu être prise concernant cette soumission. Lidentifiant "
"de la soumission est manquant ou ne correspond pas à la soumission demandée."
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr ""
"Cette décision na pas été trouvée. Veuillez indiquer un type de décision "
"reconnu."
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "Le processus d'évaluation n'a pas encore débuté."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Message à l'utilisateur"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr ""
"Vous entamez le processus d'évaluation externe de cette soumission. La liste "
"des fichiers faisant partie de cette soumission est affichée ci-dessous. Ils "
"peuvent être sélectionnés pour être révisés."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr ""
"Vous devez choisir au moins un fichier qui sera assigné à l'utilisateur."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Vous devez ajouter un message personnalisé."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "Ne pas envoyer de courriel au vérificateur"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur à qui l'ouvrage sera attribué."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Transférer/Sélectionner les fichiers"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Sélectionner les fichiers"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Utilisez <em>Ajouter un rapporteur</em> pour inviter des lecteurs à examiner "
"les fichiers soumis. L'icône en forme de carnet indique qu'on a soumis un "
"fichier pour l'évaluation. Celui-ci indiquera <em>Considéré</em> lorsqu'il "
"aura été consulté. Si les évaluations sont en retard, l'icône d'une "
"enveloppe rouge s'affichera à titre de rappel pour les rapporteurs."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Ajouter un rapporteur"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Trouver un rapporteur"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Trouver un utilisateur"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr ""
"Inclure tous les fichiers de toutes les étapes de production accessibles."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "{$round}e série d'évaluation des fichiers"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Revenir en mode de recherche simple"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Créer un nouveau rapporteur"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Enregistrer un rapporteur actuel"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Retirer ce rapporteur"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Annuler l'évaluateur(-trice)"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Réintégrer l'évaluateur(-trice)"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr "Envoyer à nouveau la demande d’évaluation"
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Type d'évaluation"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr "Envoyer un mail aux auteurs : {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr "Envoyer un mail aux rédacteurs : {$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "Ne pas envoyer un courriel à l'auteur"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Évaluation ouverte"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr ""
"Évaluateur ou évaluatrice anonyme/ Identité de l'auteur ou de l'autrice "
"divulguée"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Évaluateur ou évaluatrice anonyme / auteur ou autrice anonyme"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Fichiers devant être évalués"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Fermer la sélection"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Modifier l'évaluation"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Rapporteur anonyme"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "Envoyer un courriel au rapporteur"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Dates importantes"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Téléverser la révision"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Nécessite un nouveau cycle d'évaluation"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr ""
"Les révisions ne seront pas soumises à un nouveau cycle d'évaluation par les "
"pairs."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr ""
"Les révisions seront soumises à un nouveau cycle d'évaluation par les pairs."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr ""
"Les évaluations ne devraient pas faire lobjet dun nouveau cycle d"
"évaluation par les pairs."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr ""
"Les évaluations devraient faire lobjet dun nouveau cycle d’évaluation par "
"les pairs."
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Date d'acceptation de l'évaluation"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Les rapports ont été ajoutés au corps du message."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "Aucune évaluation des pairs à importer"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Rappel d'examen de la soumission"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Remercier le rapporteur"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Erreur d'envoi du rappel d'évaluation"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Erreur d'envoi du remerciement au rapporteur"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "Ne pas envoyer un courriel au rapporteur."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Lire l'évaluation"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Lire la nouvelle évaluation"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Réponse due pour le {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Requête envoyée"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Requête acceptée"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Demande refusée"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Demande annulée"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "L'évaluateur ou évaluatrice a refusé cette demande d'évaluation."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "Le rédacteur ou la rédactrice a annulé cette demande d'évaluation."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Renverser la décision"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Évaluation due pour le : {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Date d'échéance de l'évaluation"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Évaluation terminée"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Évaluation confirmée"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Évaluation soumise"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "Évaluatrice ou évaluateur remercié"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr "Demande envoyée à nouveau"
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Commentaires du rapporteur"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Notation du rapporteur"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Noter la qualité du rapport. Cette note n'est pas accessible par le "
"rapporteur."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Pas de notation"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Vous devez sélectionner un rapporteur"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au moment d'ajouter le rapporteur. Essayez de nouveau."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au moment de supprimer le rapporteur. Essayez de "
"nouveau."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au moment de rétablir l'évaluateur ou évaluatrice. "
"Veuillez réessayer."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
"Une erreur sest produite lors de la demande de réexamen de linvitation par "
"l’évaluateur/trice. Veuillez réessayer."
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Ajouter l'utilisateur à ce groupe de rapporteurs"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"Vous souhaitez indiquer que cet examen n'a pas été considéré ? L'historique "
"des évaluations sera conservé."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Ne pas considérer cet examen"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"Une fois l'évaluation consultée, cliquer sur « Confirmer » pour indiquer que "
"le processus d'évaluation peut se poursuivre. Si l'évaluateur-trice a soumis "
"son évaluation ailleurs, vous pouvez téléverser le fichier ci-dessous puis "
"cliquer sur « Confirmer » pour poursuivre."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"Une discussion ne peut pas être crée avec les personnes sélectionnées car "
"cela affecterait l'anonymat du processus d'évaluation."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Une personne sélectionnée n'est pas assignée à cette étape."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Calendrier de publication"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Fichiers de travail éditorial"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Choisir un rapporteur"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Date d'échéance de la tâche"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "Calendrier de la tâche"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Enregistrer un utilisateur actuel à titre de rapporteur"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "Aucune demande de vérification n'a été faite pour ce fichier"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "Un courriel sera envoyé à l'utilisateur"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Rappel d'épreuve"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Le fichier révisé doit être approuvé avant de passer à l'étape de "
"publication. Souhaitez-vous approuver ce fichier ?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Si ce fichier n'est pas approuvé, il ne pourra pas passer à l'étape de "
"publication. Souhaitez-vous désapprouver ce fichier ?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Ajout d'un vérificateur"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Tous les fichiers qui ont déjà été téléchargés dans une étape de soumission "
"peuvent être ajoutés à la liste des fichiers de copie en cochant la case "
"Inclure ci-dessous et en cliquant sur « Rechercher ». Tous les fichiers "
"disponibles seront répertoriés et peuvent être choisis pour inclusion. Les "
"fichiers supplémentaires qui ne sont pas déjà chargés sur une étape peuvent "
"être ajoutés à la liste en cliquant sur le lien « Télécharger un fichier »."
msgid "editor.review"
msgstr "Évaluation"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Détails de l'évaluation"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "Aucun fichier transféré"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "Vous n'avez transféré aucun fichier d'évaluation."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Fichiers publiables"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Nouvelle série d'évaluations"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Enregistrement des décisions éditoriales"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Enregistrement de la recommandation éditoriale"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Notifier les rédacteurs"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "Ne pas envoyer de mail aux rédacteurs."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Créer une discussion sur cette recommandation."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "Ne pas créer une discussion sur cette recommandation."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une nouvelle série d'évaluations pour cette "
"soumission. Les fichiers qui n'ont pas été utilisés dans les autres séries "
"d'évaluations sont indiqués ci-dessous."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Créer un nouveau cycle d'évaluation"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Formulaires d'évaluation"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Sélectionner un formulaire d'évaluation"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Avertissement : La modification du formulaire d'évaluation aura une "
"incidence sur les réponses que les rapporteurs auront faites en utilisant ce "
"formulaire. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de fichiers pour que le rapporteur puisse les "
"examiner."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "Un sujet de discussion est requis."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "Un message de discussion est requis."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Éditer la discussion"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Les fichiers peuvent être inclus dans cette discussion à partir de la liste "
"ci-dessous."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Rapporteur sélectionné"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Approuver la preuve"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Retirer lapprobation de la preuve"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Accepter la preuve pour indiquer que le document est prêt à être publié."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Retirer l'approbation de la preuve et indiquer que ce document n'est pas "
"prêt pour la publication."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la décision de refuser cette soumission ?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr ""
"Le public identifié comme '{$publicIdentifier}' ne peut être un numéro."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "Le modèle {$pattern} ne peut pas être utilisé comme public identifié."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Noté le moins bien"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "{$count} en cours"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "Evaluations actuellement assignées"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr ""
"Cet·te évaluateur·rice a effectué·e une évaluation lors du dernier cycle."
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Evaluations finies"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Demandes d'évaluation refusées"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Demandes d'évaluation annulées"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Notation du rapporteur : {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "il y a {$days} jours"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Hier"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Nombre de jours depuis la dernière évaluation"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Temps moyen pour faire une évaluation"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Jamais assigné"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Réassigner"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr "Réassigner {$name}"
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Ce rapporteur évalue déjà cette soumission."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Ce rapporteur est bloqué car il a un rôle qui lui permet de voir l'identité "
"de l'auteur/trice. Une évaluation en double-aveugle n'est donc pas garantie. "
"Voulez-vous quand même faire la demande d'évaluation ?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Débloquer"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Thèmes de prédilection"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Biographie"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "Aucun évaluateur ou évaluatrice trouvé"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr "Assigné.e à un cycle précédent"
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr "Annuler la décision"
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr "Êtes-vous sûr.e de vouloir annuler cette décision ?"
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr "Compléter les étapes suivantes pour prendre cette décision"
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr "Ne sautez pas ce courriel"
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr "Cette étape a été sautée et aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr "Enregistrer la décision"
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr "Sauter ce courriel"
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr "L’étape {$stepName} a posé un problème."
#~ msgid "editor.submissionLibrary.description"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger les documents qui concernent la révision et la publication de "
#~ "cette soumission. Des modèles ont été créés pour plusieurs de ces "
#~ "documents. Il suffit de cliquer sur <em>Visionner la bibliothèque de "
#~ "documents</em>."
#~ msgid "editor.submission.review.reviewFilesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Voici les fichiers qui peuvent être sélectionnés pour l'évaluation, "
#~ "lorsque vous ajoutez des rapporteurs dans la section <span class="
#~ "\"pkp_help_title\">Rapporteurs</span>."
#~ msgid "editor.submission.revisionsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers révisés de la soumission sont affichés ici. L'icône Ouvrir "
#~ "le dossier indique qui a téléchargé le fichier."
#~ msgid "editor.submission.editorial.introduction"
#~ msgstr ""
#~ "Dans la section Rédaction, le réviseur de textes examine les épreuves "
#~ "finales avant de les télécharger dans la rubrique <span class="
#~ "\"pkp_help_title\">Révision</span>. L'auteur et d'autres personnes ont "
#~ "accès aux fichiers dans <span class=\"pkp_help_title\">Révision</span> "
#~ "afin que l'on puisse éventuellement préparer et télécharger les copies au "
#~ "net de la soumission. Elles seront ensuite <em>Approuvées</em> par un "
#~ "rédacteur en chef, et passeront à l'étape de publication."
#~ msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditFile"
#~ msgstr "Approuver le fichier révisé"
#~ msgid "editor.submission.editorial.copyeditingDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Assigner les fichiers révisés à leurs auteurs (et à d'autres personnes, "
#~ "le cas échéant) afin qu'ils examinent les modifications et répondent aux "
#~ "questions. Leurs réponses et fichiers téléchargés s'afficheront dans "
#~ "l'icône Carnet. Ils seront identifiés <em>Considéré</em> par le réviseur, "
#~ "qui préparera ensuite une copie au net finale qui pourra être téléchargée "
#~ "dans <span class=\"pkp_help_title\">Révision</span>. Le rédacteur en chef "
#~ "vérifiera cette copie et l'approuvera, puis elle passera à l'étape de "
#~ "publication."
#~ msgid "editor.submission.final.manageFinalDraftFilesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier qui a été téléchargé à une étape du processus de soumission, "
#~ "peu importe laquelle, peut être ajouté à la liste des fichiers d'épreuves "
#~ "finales. Il suffit de cocher la case Ajouter ci-dessous, puis de cliquer "
#~ "Recherche: tous les fichiers disponibles seront affichés et peuvent être "
#~ "choisis pour être ajoutés. Les autres fichiers qui n'ont pas déjà été "
#~ "téléchargés à une certaine étape du processus peuvent être ajoutés à "
#~ "cette liste en cliquant sur le lien Télécharger une épreuve finale."
#~ msgid "editor.signoff.approved"
#~ msgstr "Approuvé"
#~ msgid "editor.submission.selectAttachments"
#~ msgstr "Choisir les fichiers d'évaluation que l'auteur pourra consulter"
#~ msgid "editor.submission.selectFairCopy"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir les fichiers de révision approuvés qui seront envoyés pour la "
#~ "publication."
#~ msgid "editor.submission.review.manageReviewFilesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers qui ont déjà été téléchargés à une étape du processus "
#~ "de soumission (même à une étape d'édition ou de publication) peuvent être "
#~ "choisis pour révision. Il suffit de cocher la case Ajouter ci-dessous, "
#~ "puis de cliquer Recherche: tous les fichiers disponibles seront affichés "
#~ "et peuvent être choisis pour être ajoutés. Les autres fichiers qui n'ont "
#~ "pas déjà été téléchargés à une certaine étape du processus peuvent être "
#~ "ajoutés à cette liste en cliquant sur le lien Télécharger le fichier "
#~ "d'évaluation."
#~ msgid "editor.submission.selectPromoteRevisions"
#~ msgstr "Choisir les révisions qui seront utilisées à la prochaine étape"
#~ msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.gridDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Si ce rapporteur ne devrait pas avoir le droit de réviser tous les "
#~ "fichiers apparaissant dans cette liste, assurez-vous de cocher uniquement "
#~ "les fichiers pertinents."
#~ msgid "editor.review.NotifyAuthorAccept"
#~ msgstr "Avertir l'auteur de l'acceptation:"
#~ msgid "editor.review.NotifyAuthorDecline"
#~ msgstr "Avertir l'auteur que sa soumission a été refusée:"
#~ msgid "editor.review.NotifyAuthorExternal"
#~ msgstr "Avertir l'auteur que l'on a décidé de mener un examen externe"
#~ msgid "editor.review.personalMessageToAuthor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à l'auteur"
#~ msgid "editor.publicIdentificationExistsForTheSameType"
#~ msgstr ""
#~ "Le public identifié comme '{$publicIdentifier}' existe déjà pour un autre "
#~ "objet de même type. Veuillez indiquer un public unique pour l'objet de "
#~ "même type à l'intérieur de votre revue."
+333
View File
@@ -0,0 +1,333 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:17-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Laura Orsal <laura@orsal.fr>\n"
"Language-Team: French Translation <https://traductrice-independante.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Accusé de réception de la soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Nous vous remercions d'avoir soumis le manuscrit intitulé "
"« {$submissionTitle} » à la revue {$contextName}. Grâce à notre système de "
"gestion en ligne, vous pourrez suivre votre soumission tout au long du "
"processus d'édition simplement en accédant au site Web de la revue.<br />\n"
"<br />\n"
"URL du manuscrit : {$submissionUrl}<br />\n"
"Nom d'utilisateur : {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec nous. Nous vous "
"remercions d'avoir pensé à notre revue pour la publication de vos travaux."
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Accusé de réception de l'évaluation d'une soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Nous vous remercions d'avoir évalué la soumission intitulée "
"« {$submissionTitle} » pour {$contextName}. Nous vous sommes reconnaissants "
"de votre contribution à la qualité des travaux que nous publions."
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "Décision du rédacteur"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons pris une décision concernant votre soumission à {$contextName}, "
"&quot;{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Notre décision est d'envoyer votre soumission en évaluation<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soummission : {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Décision du rédacteur"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"{$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"L'édition de votre soumission « {$submissionTitle} » est terminée. Nous "
"l'envoyons maintenant en production.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la soumission : {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr "Décision du rédacteur"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"{$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons pris une décision concernant votre soumission "
"« {$submissionTitle} » à la revue {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Notre décision est de vous demander une nouvelle version de votre soumission."
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr "Décision du rédacteur"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"{$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons pris une décision concernant votre soumission "
"« {$submissionTitle} » à la revue {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Notre décision est de vous demander d'apporter des révisions à votre "
"soumission et de la soumettre à nouveau."
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "Décision du rédacteur"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"{$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons pris une décision concernant votre soumission "
"« {$submissionTitle} » à la revue {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Notre décision est de refuser votre soumission."
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Recommandation éditoriale"
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"{$editors},<br />\n"
"<br />\n"
"La recommandation concernant la soumission « {$submissionTitle} » à la revue "
"{$contextName} est de {$recommendation}"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr "Demande de révision d'une soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName},<br />\n"
"<br />\n"
"J'aimerais que vous effectuiez la révision du manuscrit intitulé "
"« {$submissionTitle} » pour la revue {$contextName} à l'aide des étapes "
"suivantes.<br />\n"
"1. Cliquer sur l'URL de la soumission ci-dessous.<br />\n"
"2. Ouvrir le(s) fichier(s) disponible(s) sous Fichiers des ébauches finales "
"et effectuer votre révision, tout en ajoutant des discussions sur la "
"révision, le cas échéant.<br />\n"
"3. Enregistrer le(s) fichier(s) révisé(s) et le(s) téléverser dans la "
"section Version(s) révisée(s).<br />\n"
"4. Informer le rédacteur ou la rédactrice que tous les fichiers ont été "
"révisés et que l'étape de production peut débuter.<br />\n"
"<br />\n"
"URL de la revue {$contextName} : {$contextUrl}<br />\n"
"URL de la soumission : {$submissionUrl}<br />\n"
"Nom d'utilisateur-trice : {$recipientUsername}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "Décision éditoriale"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t{$authors},<br />\n"
"<br />\n"
"Nous avons pris une décision concernant votre soumission "
"« {$submissionTitle} » à la revue {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Notre décision est de refuser votre soumission"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Un message à propos de {$contextName}"
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Veuillez saisir votre message."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr ""
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr "Acceptation d'évaluation"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"Rédacteurs, rédactrices,<br />\n"
"<br/>\n"
"Je suis en mesure d'évaluer la soumission intitulée « {$submissionTitle} » "
"pour la revue {$contextName}. Je vous remercie d'avoir pensé à moi. Je "
"devrais être en mesure de compléter l'évaluation pour la date du "
"{$reviewDueDate}, voire avant.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Accusé de réception de la soumission"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"Bonjour,<br />\n"
"<br />\n"
"Le manuscrit intitulé , &quot;{$submissionTitle}&quot;, a été soumis par "
"{$submitterName} à {$contextName}.<br />\n"
"<br />\n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à communiquer avec nous. Nous vous "
"remercions d'avoir pensé à {$contextName} pour la publication de vos travaux."
"<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel est envoyé par le Rédacteur de rubrique, pour accuser "
#~ "réception d'une évaluation terminée et remercier le rapporteur de sa "
#~ "contribution."
+778
View File
@@ -0,0 +1,778 @@
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/grid/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "Aucun élément"
msgid "grid.settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "Aucun vérificateur"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Cet item est hébergé sur un site distant."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Gestion de l'accès"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Trier"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Ajouter une note"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Ajouter une discussion"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Lire la discussion"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Supprimer la discussion"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Mettre à jour la discussion"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Désassigner le rapporteur"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr "Approuver ce fichier révisé afin qu'il soit envoyé à l'étape suivante"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Retélécharger"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Supprimer le fichier"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Supprimer le média"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Modifier le média"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Modifier la section"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Exporter"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Supprimer la section"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Historique de l'édition"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Modifier"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Approuver"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Désapprouver"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Approuver"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Plus d'information"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "Vous voulez vraiment réinstaurer les valeurs par défaut ?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Ajouter un auteur"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Modifier l'auteur"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Supprimer l'auteur"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Ajouter un vérificateur"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Mise à niveau"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Trier"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr "Enregistrer la commande"
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Annuler la commande"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Élargir tout"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Réduire"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Réduire tout"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Assistant de paramétrage"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Déplacer l'objet"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Télécharger tous les fichier en tant qu'archive"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Lire cet examen"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Ajouter un rapporteur"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Modifier un fichier"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Sélectionner les fichiers à gérer"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Demande de révisions à l'auteur"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Accepter cette soumission"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Décliner"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Envoyer cette soumission à un rapporteur interne"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Envoyer cette soumission à un rapporteur externe"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Envoyer cette soumission à la production"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Importer ou exporter le contenu ou les données du site"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Activer le mode de commande"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Réinitialiser tous les objets à leurs valeurs par défaut"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle de courriel"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Modifier ce modèle de courriel"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Désactiver ce modèle de courriel"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr "Réinitialiser ce modèle de courriel à la valeur par défaut"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Élargir tout"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Ajouter un participant"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Élargir"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Avertir cet utilisateur"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe d'utilisateurs"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Modifier ce groupe d'utilisateurs"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs-trices"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Visionner cet item"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Inscrire un nouvel utilisateur à titre de rapporteur"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Créer un nouveau rapporteur"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Rechercher"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Visionner la bibliothèque de documents"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Voir les métadonnées de cette soumission"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Envoyer un rappel de tâche à cet utilisateur"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Créer une nouvelle série d'évaluations"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Voir les lignes directrices des examens"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr "Voir la politique concernant les intérêts opposés"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Envoyer un message de remerciement à cet utilisateur"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Transférer un fichier"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Ajouter un type d'annonce"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Ajouter une annonce"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr "Ajouter un établissement"
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Fusionner l'utilisateur"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Désattribuer l'utilisateur"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Voir l'historique"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr ""
"Cet examen est terminé, mais vous pouvez décider de ne pas en tenir compte"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Activer"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Renseignements sur la soumission"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Connexion sous"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Exporter tous les utilisateurs"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "Vous voulez vraiment exporter tous les utilisateurs et utilisatrices ?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Activer"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Désactivé"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Copier"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Installer"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Voir plus"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Afficher/Sélectionner les utilisateurs-trices"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Cette tâche est complétée"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Coché lorsque considéré"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "La colonne de titres indique qui a transféré ce fichier"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Tâche non terminée"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr ""
"Cet examen est prêt. Cliquez sur l'icône de note à gauche pour le lire."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Actions"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Institution"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Vérificateur"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Paramètre régional"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr "Code"
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Commanditaires"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Ajouter un commanditaire"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Supprimer un commanditaire"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Modifier un commanditaire"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Ajouter une série"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Modifier une série"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Supprimer une série"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Supprimer la catégorie"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Contributeur"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Ajouter un contributeur"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Supprimer un contributeur"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer {$name} en tant que contributeur/trice ? "
"Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Créer une nouvelle version"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Formulaires d'évaluation"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Options pour les réponses"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "Aucun fichier"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Fichiers"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Bibliothèque de soumission"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Bibliothèque d'édition"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Bibliothèque d'évaluation"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Bibliothèque de production"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Bibliothèque de modèle de production"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Liste de vérification de la soumission"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Élément de la liste de vérification"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Contact principal"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr "Définir le contact principal"
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr ""
"Les contributeurs/trices à cette publication seront identifié.es dans les "
"formats suivants."
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr "Format"
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr "Afficher"
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr "Abrégé"
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr "Listes de publications"
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr "Complet"
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Rôles actuels"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Créer un nouveau rôle"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Affectation d'étape"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Utilisateurs actuels"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Inscriptions actuelles"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Tous les rôles"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Toutes les permissions"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Inscrire un utilisateur"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Modifier un utilisateur"
msgid "grid.user.email"
msgstr "Courriel"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Activer"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Raison de la désactivation de l'utilisateur"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Raison de l'activation de l'utilisateur"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la gestion de cet utilisateur. Essayez de "
"nouveau."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur pendant l'envoi du courriel. Assurez-vous que la "
"configuration de votre serveur fonctionne et/ou contactez l'administrateur "
"de votre système."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les autorisations nécessaires pour modifier cet utilisateur."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr ""
"Veuillez d'abord indiquer au moins un nom de famille pour l'utilisateur ."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Créer un mot de passe"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire pour cet utilisateur."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Avertir l'utilisateur"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Envoyer un courriel de bienvenue à l'utilisateur ou l'utilisatrice."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr ""
"L'utilisateur doit changer son mot de passe à la prochaine ouverture de "
"session."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Exige que l'utilisateur change son mot de passe la prochaine fois qu'il "
"ouvrira une session."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Plus de détails sur l'utilisateur"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Moins de détails sur l'utilisateur"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Cet utilisateur n'a aucun rôle."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Étape #1 : Ajouter les détails de l'utilisateur"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Étape #2 : Ajouter des rôles à {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Ajouter les rôles"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Ajouter le rôle"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Sélectionner l'utilisateur"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"Ouvrir une session sous cette identité d'utilisateur ou d'utilisatrice ? "
"Toutes les actions seront attribuées à cet utilisateur ou cette utilisatrice."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Fusionner les utilisateurs"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionner l'utilisateur"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Fusionner dans cet utilisateur"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Tous les utilisateurs inscrits"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Vous voulez vraiment fusionner le compte dont le nom d'utilisateur ou "
"d'utilisatrice est « {$oldUsername} » au compte dont le nom d'utilisateur ou "
"d'utilisatrice est « {$newUsername} » ? Le compte « {$oldUsername} » "
"n'existera plus. Cette action n'est pas réversible."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Modèles de courriels préparés"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Liste actuelle"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Toutes les catégories"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "Vous voulez vraiment désactiver ce module ?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr ""
"Les épreuves ont été corrigées. Vous pourriez ne pas tenir compte de cette "
"tâche"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Sous-titre"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Mention de titre"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Propriétaire du droit d'auteur"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Coordonnées (si autre que l'auteur/l'éditeur)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Conditions d'utilisation"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Emplacement"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Assigner une étape"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Désassigner une étape"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Toutes les étapes du processus"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Les rôles assignés à"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "Avec les permissions"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr ""
"Le rôle {$userGroupName} est un rôle par défaut et ne peut donc être retiré."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"Impossible de retirer le rôle {$userGroupName} car il est présentement "
"assigné à {$usersCount} usagé(s)."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "Le rôle {$userGroupName} est retiré."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "Le rôle {$userGroupName} est assigné à l'étape {$stageName}."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "Le rôle {$userGroupName} est désassigner de l'étape {$stageName}."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Auteur-e ; Titre"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr ""
"Inclu les soumissions incomplètes qui n'ont pas été soumises par un auteur."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Ajouter un élément de menu"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "Pas d'élément de menu"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "Pas de menu de navigation"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Choisir un type…"
msgid "grid.action.view"
msgstr "Afficher"
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Nom"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "Courriel"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Rôle"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "Dans la liste de navigation"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Modifier un contributeur"
#~ msgid "grid.action.viewSignoffNotes"
#~ msgstr "Visionner les notes de certification de conformité"
#~ msgid "grid.genres.title"
#~ msgstr "Genres"
#~ msgid "grid.action.resubmit"
#~ msgstr "Demander que cette soumission soit soumise à nouveau"
#~ msgid "grid.genres.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ces genres sont utilisés pour nommer les fichiers et sont présentés dans "
#~ "un menu déroulant au moment de télécharger les fichiers. Les genres "
#~ "désignés par les symboles ## permettent à l'utilisateur d'associer le "
#~ "fichier au livre complet 99Z ou à un chapitre particulier (ex.: 02)."
#~ msgid "grid.user.mergeUsers.into.description"
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, vous devez sélectionner un utilisateur à qui vous attribuerez "
#~ "la paternité des ouvrages, les tâches de révision, etc."
#~ msgid "grid.user.mergeUsers.from.description"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un utilisateur qui sera fusionné à un autre compte "
#~ "d'utilisateur (ex.: lorsqu'une personne a deux comptes d'utilisateur). Le "
#~ "premier compte sélectionné sera supprimé et ses soumissions, tâches, etc. "
#~ "seront attribuées au second compte."
#~ msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUserSelect.confirm"
#~ msgstr ""
#~ "Vous voulez vraiment fusionner cet utilisateur à un autre? Vous choisirez "
#~ "le prochain utilisateur sur l'écran suivant."
#~ msgid "grid.user.mergeUsers.noneEnrolled"
#~ msgstr "Aucun utilisateur avec ce rôle n'existe"
#~ msgid "grid.preparedEmails.description"
#~ msgstr ""
#~ "La presse facilite le bon déroulement de la communication par l'usage de "
#~ "courriers électroniques rédigés à l'avance. La formulation par défaut des "
#~ "modèles peut facilement être modifée ci-dessous."
+277
View File
@@ -0,0 +1,277 @@
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"installer/fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Langues supplémentaires"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Compte administrateur"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Ce compte utilisateur deviendra l'administrateur du site et aura le plein "
"accès à tout le système. D'autres comptes utilisateurs peuvent être créés "
"après l'installation."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "<span class=\"pkp_form_error formError\">NON</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Oui"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"Le fichier de configuration <tt>config.inc.php</tt> n'existe pas ou n'est "
"pas lisible."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Jeu de caractères pour la connexion"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Contenu du fichier de configuration"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Pilote de la base de données"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>Le système prend actuellement en charge MySQL et PostgreSQL. Si vous "
"ne pouvez pas sélectionner l'une des options ci-dessous, contactez votre "
"administrateur système pour vous assurer que votre serveur dispose des "
"extensions PHP requises.</strong>"
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Hébergeur"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Laisser le nom de l'hébergeur vide pour se connecter à l'aide de connecteurs "
"logiciels de domaine au lieu de le faire par TCP/IP. Ce n'est pas nécessaire "
"avec MySQL, qui utilisera automatiquement des connecteurs logiciels si "
"\"localhost\" a été saisi, mais c'est obligatoire avec d'autres serveurs de "
"bases de données tel que PostgreSQL."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Mot de passe"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Paramètres de la base de données"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Répertoire pour les téléchargements"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Un jeu de caractères client doit être sélectionné."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "Un pilote de base de données doit être sélectionné."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "Le nom de la base de données est obligatoire."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr "Un courriel valide pour le compte administrateur est obligatoire."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr ""
"Le répertoire à utiliser pour stocker les fichiers téléchargés est "
"obligatoire."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Une langue doit être sélectionnée."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "Un mot de passe pour le compte administrateur est obligatoire."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Les mots de passe de l'administrateur ne correspondent pas."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Séparer les valeurs multiples par une virgule"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'administrateur ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, traits de soulignement, et traits d'union, et doit "
"commencer et se terminer par un caractère alphanumérique."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr "Un nom d'utilisateur pour le compte administrateur est obligatoire."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr "Un fuseau horaire doit être sélectionné."
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br/><strong>AVERTISSEMENT : Votre version actuelle de PHP ne satisfait pas "
"aux exigences minimales d'installation. Nous vous recommandons de faire la "
"mise à jour vers une version plus récente de PHP.</strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant l'installation"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "énoncés SQL pour l'installation"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"Le fichier d'installation <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> n'existe pas ou "
"n'est pas lisible."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr ""
"Le répertoire précisé pour les fichiers téléchargés n'existe pas ou n'est "
"pas disponible en écriture."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr ""
"Erreur d'analyse du fichier d'installation de la base de données <tt>{$file}"
"</tt>."
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de la classe de migration <tt>{$class}</tt>. "
"Message d'erreur : {$message}."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier du modèle de courriel "
"<tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr ""
"Erreur de traitement du fichier de configuration du filtre <tt>{$file}</tt>."
#, fuzzy
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"Mise à niveau non supportée. Voir docs/UPGRADE-UNSUPPORTED pour les détails."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr "Le fuseau horaire à utiliser pour ce système."
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sélectionnez les langues supplémentaires à prendre en charge dans ce "
"système. D'autres langues peuvent être ajoutée à n'importe quel moment "
"depuis l'interface d'administration.<br>*= indique les langues qui ne sont "
"pas entièrement traduites (avec moins de 90% des termes traduits)"
msgid "installer.locale"
msgstr "Langue"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Les langues sélectionnées peuvent être incomplètes."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Paramètres OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Un identifiant unique utilisé pour identifier les enregistrements de "
"métadonnées indexées à partir de ce site à l'aide du protocole<a href="
"\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives "
"Initiative</a> pour la collecte de métadonnées."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Identifiant du dépôt OAI"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr ""
"Le répertoire des fichiers publics n'existe pas ou n'est pas disponible en "
"écriture."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Instructions d'utilisation"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Étapes de pré-installation"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Les fichiers et répertoires suivants (et leur contenu) doivent "
"être accessibles en écriture :</p>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li><tt>config.inc.php</tt> est accessible en écriture (optionnel) : "
"{$writable_config}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>public/</tt> est accessible en écriture : {$writable_public}</"
"li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/</tt> est accessible en écriture : {$writable_cache}</"
"li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> est accessible en écriture : "
"{$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> est accessible en écriture : "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/_db</tt> est accessible en écriture : "
"{$writable_db_cache}</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\n"
"\t\t<p>2. Vous devez créer un répertoire pour conserver les fichiers "
"téléchargés et il doit être accessible en écriture (voir « Paramètres du "
"fichier » ci-dessous).</p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>Le module XSL de votre installation PHP n'est pas activé. Veuillez "
"l'activer ou configurer le paramètre xslt_command de votre fichier config."
"inc.php.</p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Balise"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Procure un identifiant unique de site et un URL pour le protocole OAI pour "
"PKP. Ceux-ci utilisés seulement pour des fins de statistiques et de sécurité."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr "La version de PHP n'est pas supportée. Lire docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Jeu de caractères du client"
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "L'encodage à utiliser pour les données envoyées et reçues des navigateurs."
#~ msgid "installer.encryption"
#~ msgstr "Algorithme d'encryptage des mots de passe"
#~ msgid "installer.form.encryptionRequired"
#~ msgstr ""
#~ "L'algorithme à utiliser pour l'encryptage des mots de passe des "
#~ "utilisateurs doit être sélectionné."
#~ msgid "installer.encryptionInstructions"
#~ msgstr "On recommande SHA1"
msgid "installer.miscSettings"
msgstr "Paramètres divers"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+84
View File
@@ -0,0 +1,84 @@
# Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/reader/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "« {$userName} »"
msgid "comments.body"
msgstr "Corps"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "Le titre du commentaire est obligatoire."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr ""
"La suppression de ce commentaire supprimera aussi toutes ses réponses. "
"Voulez-vous tout de même effectuer cette opération ?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Supprimer ce commentaire"
msgid "comments.email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Répondre par courriel"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Saisir un commentaire"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "En réponse à <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "comments.noComments"
msgstr "Aucun commentaire de lecteurs publié."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "({$num} réponses)"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 réponse)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Publier ce commentaire anonymement"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Publier la réponse"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Commentaires des lecteurs"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Lire la suite"
msgid "comments.replies"
msgstr "Réponses"
msgid "comments.title"
msgstr "Titre"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Voir tous les commentaires"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Texte intégral :"
+145
View File
@@ -0,0 +1,145 @@
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:50+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/reviewer/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Requête"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Lignes directrices"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Télécharger & Examiner"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Terminer"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Requête d'examen"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Vous avez été choisi(e) en tant que rapporteur(se) potentiel(lle) de la "
"soumission suivante. Voici un aperçu de la soumission, ainsi que les "
"échéanciers associés à son examen. Nous espérons que vous pourrez participer "
"au processus d'examen."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Voir tous les détails de la soumission"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Fichiers du rapporteur"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Refuser la requête d'examen"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer au rédacteur, dans le champ ci-dessous, les raisons "
"pour lesquelles vous refusez de participer à ce processus d'examen."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Accepter l'examen, continuer à l'étape #2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Continuer à l'étape #3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Soumettre l'examen"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Sauvegarder pour plus tard"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Lignes directrices des rapporteurs"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"La maison d'édition a adopté une politique de divulgation des intérêts "
"opposés chez ses rapporteurs. Veuillez prendre un moment pour lire cette "
"politique."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "Je n'ai pas d'intérêts concurrents"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr ""
"Il est possible que j'aie des intérêts concurrents (veuillez spécifier)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Intérêts opposés"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Lignes directrices des examens"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Cet éditeur n'a pas établi de lignes directrices pour les rapporteurs."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Cliquez sur les noms des fichiers pour télécharger et examiner (sur l'écran "
"ou après les avoir imprimés) les fichiers associés à cette soumission."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr ""
"Saisir (ou copier/coller) votre évaluation de cette soumission dans le "
"formulaire ci-dessous."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez transférer des fichiers que le rédacteur et/ou l'auteur "
"pourront consulter, y compris les versions révisées des fichiers d'examen "
"originaux."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Examen envoyé"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer cette évaluation ?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Merci d'avoir examiné cette soumission. Votre examen a bien été reçu. Nous "
"apprécions votre contribution à la qualité du travail que nous publions. Le "
"rédacteur pourrait vous contacter à nouveau pour obtenir d'autres "
"renseignements, le cas échéant."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "À propos des dates d'échéance"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"Le rédacteur demande que vous acceptiez ou refusiez d'examiner la soumission "
"avant la date d'échéance, et complétiez l'examen avant la date d'échéance."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Ce texte sera transmis à l'auteur et au rédacteur"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Ce texte sera transmis au rédacteur"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Envoyez une copie de ce courriel de notification par BCC aux évaluateurs "
"suivants."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Envoyer aux évaluateurs"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr ""
"L'utilisateur courant n'est pas assigné comme rapporteur pour le document "
"demandé."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+547
View File
@@ -0,0 +1,547 @@
# Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>, 2023.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
# COUSSY-LACROIX Hélène <helene.coussy-lacroix@u-bordeaux.fr>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:50+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Renseignements sur le compte"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Affiliation"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr "(Votre institution, par ex., \"Université de Montréal\")"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Affiliations"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Accès refusé."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "Le jeton d'authentification du processus est absent ou invalide."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer cette opération sans spécifier son contexte "
"(presse, journal, conférence, etc.)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Ouverture de session requise."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr "L'opération que vous tentez d'accéder est privée ou n'existe pas."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr "L'accès est refusé. L'accès à ce site est actuellement restreint."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "Le rôle actuel n'a pas accès à cette opération."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour accéder à cette opération."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Vous devez choisir un groupe d'utilisateur valide pour accéder à cette "
"opération."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Un utilisateur ayant un rôle de gestionnaire (i.e. directeur de la "
"production) doit être assigné à cette étape avant que vous puissiez "
"continuer."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr ""
"Vous n'avez pas actuellement accès à cette étape du processus éditorial."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Une étape du processus éditorial n'est pas spécifiée."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Un module requis n'a pas été sélectionné."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour accéder à cette évaluation."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour accéder à cette discussion."
msgid "user.biography"
msgstr "Note biographique"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Date d'inscription"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Modifier mon profil"
msgid "user.email"
msgstr "Courriel"
msgid "user.givenName"
msgstr "Prénom"
msgid "user.interests"
msgstr "Intérêts pour les évaluations"
msgid "user.gossip"
msgstr "Notes privées"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Vous pouvez associer des informations à propos de ce rapporteur qui seront "
"visibles pour tous les autres rédacteurs. Ces informations seront visibles "
"pour de futures évaluations."
msgid "user.group"
msgstr "Groupe d'utilisateur"
msgid "user.familyName"
msgstr "Nom de famille"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image du profil invalide ou image trop grande. Les formats acceptés "
"sont .gif, .jpg, or .png, et l'image ne doit pas dépasser 150x150 pixels."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "Votre compte a été désactivé pour les raisons suivantes : {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec l'administrateur du "
"site pour plus d'information."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Validez votre compte en suivant les directives que nous vous avons fait "
"parvenir sur {$email}. Si vous n'avez pas reçu de courriel, vous devrez peut-"
"être communiquer avec l'administrateur du site pour obtenir de l'aide."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Activer le compte"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Merci d'avoir activé votre compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en "
"utilisant les authentifiants fournis lors de la création de votre compte."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un nouveau mot de passe avant de pouvoir vous "
"connecter à ce site.<br /><br />Veuillez entrer votre nom d'utilisateur et "
"vos mots de passe actuel et nouveau ci-dessous pour modifier le mot de passe "
"de votre compte."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe ?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide. Veuillez essayer de nouveau."
msgid "user.login"
msgstr "Se connecter"
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"Une confirmation a été envoyée à votre adresse courriel si un compte lié a "
"été trouvé. Veuillez suivre les instructions contenues dans le courriel pour "
"réinitialiser votre mot de passe."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"Malheureusement, le lien sur lequel vous avez cliqué est expiré ou n'est pas "
"valide. Veuillez essayer de réinitialiser votre mot de passe encore une fois."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"Un nouveau mot de passe a été envoyé à votre adresse de courriel. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter au site avec votre nouveau mot de passe."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Courriel de l'utilisateur inscrit"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Inscription complétée"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Merci pour votre inscription ! Que voulez-vous faire ensuite ?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Voir les évaluations"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Faire une nouvelle soumission"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Explorer le site de la revue"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Inscription en attente de validation"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Mémoriser mon nom d'usager et mon mot de passe"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "user.logOut"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Fermeture de session en tant que {$username}"
msgid "user.hello"
msgstr "Bonjour, "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Adresse postale"
msgid "user.myAccount"
msgstr "Mon compte"
msgid "user.name"
msgstr "Nom"
msgid "user.password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Répéter le mot de passe"
msgid "user.phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Nom public souhaité"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Comment préférez-vous que l'on s'adresse à vous ? Les titres, seconds "
"prénoms et suffixes peuvent être ajoutés ici si vous le souhaitez."
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Saisir votre mot de passe actuel et votre nouveau mot de passe ci-dessous "
"pour modifier le mot de passe de votre compte."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Il faut indiquer un pays."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Une adresse de courriel valide est obligatoire."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "Un prénom est obligatoire."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Vous avez ajouté un nom de famille dans une langue pour laquelle un prénom "
"n'a pas été spécifié. Veuillez ajouter un prénom pour cette langue."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "Il faut indiquer l'adresse postale."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Vous devez saisir votre nouveau mot de passe."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "Le mot de passe actuel saisi est incorrect."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr "Avis par courriel d'un nouveau numéro en accès libre"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Le mot de passe est obligatoire."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est identique à votre ancien mot de passe."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Image du profil"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Courriel avisant de la parution d'un nouveau numéro"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"L'URL spécifié n'est pas valide. Veuillez vérifier l'URL et essayer de "
"nouveau. (Suggestion : Essayer d'ajouter http:// au début de l'URL.)"
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "Il faut indiquer le groupe d'utilisateur."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Le nom d'utilisateur est obligatoire."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Vous devez approuver les déclarations de confidentialité."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr ""
"Laisser vide les champs reliés au mot de passe pour conserver le mot de "
"passe actuel."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "user.profile"
msgstr "Profil"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Saisir de nouveau le nouveau mot de passe"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "S'inscrire"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, ce système envoie un nouveau mot de passe par "
"courriel aux utilisateurs inscrits au lieu de rappeler le mot de passe "
"actuel. .<br /><br />Indiquez votre adresse courriel ci-dessous pour "
"réinitialiser votre mot de passe. Une confirmation sera envoyée par courriel."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Oui, je suis d'accord d'avoir mes données collectées selon le traitement "
"décrit ici : <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">Déclarations de "
"confidentialité</a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr "Oui, je souhaite être notifié des nouvelles publications et annonces."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr ""
"L'adresse de courriel sélectionnée est déjà utilisée par un autre "
"utilisateur."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Les champs du courriel ne correspondent pas."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur·rice ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques minuscules, traits de soulignement et traits d'union. Il "
"doit commencer et se terminer par un caractère alphanumérique."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Au moins un rôle doit être sélectionné."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur sélectionné est déjà utilisé par un autre utilisateur."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins {$length} caractères."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "S'inscrire à {$contextName} en tant que …"
msgid "user.register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit contenir que des lettres minuscules, chiffres, "
"et traits d'union/de soulignement."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"*Vous vous êtes inscrit avec succès. <a href=\"{$profileUrl}\"> Cliquez ici "
"</a> pour compléter votre profil utilisateur."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Assistant-e"
msgid "user.role.author"
msgstr "Auteur"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Auteur(s)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Rédacteur"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Rédacteurs"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Lecteur"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Lecteurs"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Rapporteur"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Rapporteurs"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Administrateur du site"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Administrateurs du site"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Éditeur"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Éditeurs"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Correcteur d'épreuve"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Correcteurs d'épreuve"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Maquettiste"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Maquettistes"
msgid "user.roles"
msgstr "Rôles"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Confirmation"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr ""
"M'envoyer un courriel de confirmation incluant mon nom d'utilisateur et mon "
"mot de passe"
msgid "user.signature"
msgstr "Signature"
msgid "user.title"
msgstr "Titre"
msgid "user.url"
msgstr "URL"
msgid "user.userHome"
msgstr "Accueil de l'utilisateur"
msgid "user.username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Langues de travail"
msgid "user.orcid"
msgstr "Identifiant ORCID"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"Le numéro ORCID que vous avez spécifié n'est pas valide. Veuillez inclure "
"l'URI complet (par exemple \"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Identité"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Contact"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Profil public"
msgid "user.apiKey"
msgstr "Clé API"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr ""
"Autoriser les applications externes avec l'API key d'accéder à ce compte"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Générer une nouvelle API Key"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"Générer une nouvelle API Key invalidera toutes les clés existantes pour cet "
"utilisateur."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
"La suppression d'une clé révoquera l'accès à toute application qui l'utilise."
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette clé API ?"
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Avant de générer une clé l'API, l'administrateur du site doit définir un "
"code secret dans le fichier de configuration (\"api_key_secret\")."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Vos données personnelles sont traitées selon notre <a href=\"{$privacyUrl}\" "
"target=\"_blank\">Déclaration de confidentialité</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr "Aucun utilisateur avec l'adresse courriel spécifiée n'existe."
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr ""
"Impossible de compléter la demande de réinitialisation du mot de passe car : "
"{$reason}."
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr ""
"Entrer un nouveau mot de passe pour mettre à jour le mot de passe de "
"connexion."
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""
"Le mot de passe a bien été mis à jour. Veuillez vous connecter avec le "
"nouveau mot de passe."
msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Nom d'utilisateur ou courriel"