first commit

This commit is contained in:
CHIEFSOFT\ameye
2024-06-08 17:09:23 -04:00
commit df3a033196
17887 changed files with 8637778 additions and 0 deletions
+955
View File
@@ -0,0 +1,955 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023, 2024.
# Juan Francisco Vinueza Cobos <tallergrafico@ucuenca.edu.ec>, 2022.
# Marc Bria <marc.bria@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:22-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/admin/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "admin.systemInfo.settingName"
msgstr "Nombre de configuración"
msgid "admin.systemInfo.settingValue"
msgstr "Valor de configuración"
msgid "admin.adminFunctions"
msgstr "Funciones administrativas"
msgid "admin.deleteCache"
msgstr "Borrar caché"
msgid "admin.deleteCache.description"
msgstr ""
"Borrar caché del sistema. Esto solo debería efectuarse en ambientes de "
"desarrollo."
msgid "admin.clearDataCache"
msgstr "Borrar caché de datos"
msgid "admin.clearTemplateCache"
msgstr "Borrar caché de la plantilla"
msgid "admin.configFileUpdatedInstructions"
msgstr ""
"El archivo de configuración se ha actualizado con éxito. Es posible que, si "
"su sitio ya no funciona correctamente, tenga que arreglar la configuración "
"de forma manual mediante la edición de <tt>config.inc.php</tt> directamente."
msgid "admin.confirmClearTemplateCache"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar la caché de las plantillas confeccionadas?"
msgid "admin.confirmExpireSessions"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea que todas las sesiones de los usuarios/as "
"caduquen? Todos los usuarios/as que actualmente estén registrados en el "
"sistema estarán obligados a volver a iniciar sesión (usted incluido)."
msgid "admin.contentsOfConfigFile"
msgstr "Contenidos del fichero de configuración"
msgid "admin.contexts.confirmDelete"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente {$contextName} y todo su "
"contenido?"
msgid "admin.currentVersion"
msgstr "Versión actual"
msgid "admin.dateInstalled"
msgstr "Fecha de instalación"
msgid "admin.displayConfigFileInstructions"
msgstr ""
"Los contenidos de su configuración actualizada se muestran a continuación. "
"Para aplicar los cambios de configuración debe abrir <tt>config.inc.php</tt> "
"en un editor de texto adecuado y reemplazar el contenido por los contenidos "
"del campo de texto que aparecen a continuación."
msgid "admin.displayNewSystemConfig"
msgstr "Mostrar nueva configuración"
msgid "admin.expireSessions"
msgstr "Caducidad de las sesiones"
msgid "admin.expireSessions.description"
msgstr ""
"Se cerrará inmediatamente todas las sesiones de la aplicación, incluida la "
"suya, y tendrán que volver a iniciar sesión."
msgid "admin.languages.cantDisable"
msgstr ""
"La configuración regional es el idioma principal del sitio. No se puede "
"deshabilitar hasta que elija otra configuración regional principal."
msgid "admin.languages.confirmSitePrimaryLocaleChange"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere cambiar el idioma principal del sitio? Los "
"nombres de usuario/a, que son necesarios en el idioma principal del sitio, "
"se copiarán desde el idioma principal actual donde no existan."
msgid "admin.languages.confirmReload"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere volver a cargar esta configuración regional? Esta "
"opción borrará los datos de configuración específica existentes, como las "
"plantillas de correo electrónico personalizadas."
msgid "admin.languages.installedLocales"
msgstr "Ficheros de idioma instalados"
msgid "admin.languages.installLanguages"
msgstr "Gestionar ficheros de idioma"
msgid "admin.languages.availableLocales"
msgstr "Idiomas disponibles"
msgid "admin.languages.installLocale"
msgstr "Instalar configuración regional"
msgid "admin.languages.installLocales"
msgstr "Instalar"
msgid "admin.languages.installNewLocales"
msgstr "Instalar nuevos ficheros de idioma"
msgid "admin.languages.languageSettings"
msgstr "Configuración de idioma"
msgid "admin.languages.noLocalesAvailable"
msgstr ""
"No existen archivos locales adicionales disponibles para la instalación."
msgid "admin.languages.reload"
msgstr "Volver a cargar ficheros de idiomas"
msgid "admin.languages.uninstall"
msgstr "Desinstalar fichero de idiomas"
msgid "admin.phpInfo"
msgstr "Información PHP ampliada"
msgid "admin.scheduledTask"
msgstr "Tarea programada"
msgid "admin.scheduledTask.startTime"
msgstr "Se ha iniciado la tarea."
msgid "admin.scheduledTask.stopTime"
msgstr "Se ha detenido la tarea."
msgid "admin.scheduledTask.noLog"
msgstr "La tarea no ha generado ningún registro."
msgid "admin.scheduledTask.depositDois"
msgstr "Depositar los DOI en la agencia de registro configurada"
msgid "admin.scheduledTask.downloadLog"
msgstr ""
"Su instalación de {$softwareName} ejecutó y finalizó automáticamente esta "
"tarea y puede descargarse el archivo de registro aquí: {$url}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico a cada editor/a recordándole sus tareas "
"pendientes"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logStart"
msgstr "Identificando editores/as para recordar en el contexto {$contextId}"
msgid "admin.scheduledTask.editorialReminder.logEnd"
msgstr ""
"Se han distribuido {$count} recordatorios editoriales por correo para "
"{$userIds} en el contexto {$contextId}\""
msgid "admin.scheduledTask.confirmClearLogs"
msgstr ""
"Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de ejecución de "
"tareas programados?"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs"
msgstr "Limpiar el registro de ejecución de tareas programadas"
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.description"
msgstr ""
"Eliminar todos los registros de procesos de tareas programadas que se hayan "
"ejecutado."
msgid "admin.scheduledTask.clearLogs.delete"
msgstr "Eliminar registros de tareas"
msgid "admin.scheduledTask.publishSubmissions"
msgstr "Publicar los envíos programados para su publicación"
msgid "admin.scheduledTask.reviewReminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "admin.scheduledTask.statisticsReport"
msgstr "Notificación de informe editorial"
msgid "admin.scheduledTask.subscriptionExpiryReminder"
msgstr "Recordatorio de caducidad de subscripción"
msgid "admin.scheduledTask.removeUnvalidatedExpiredUsers"
msgstr "Eliminar usuarios caducados y no validados"
msgid "admin.scheduledTask.removeFailedJobs"
msgstr "Eliminar los trabajos más antiguos de la lista de trabajos fallidos."
msgid "admin.scheduledTask.processQueueJobs"
msgstr "Procesar los trabajos pendientes"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB"
msgstr "Actualizar la base de datos de ciudades de DB-IP Lite"
msgid "admin.scheduledTask.updateGeoDB.fileRename.error"
msgstr ""
"Ha fallado la operación de cambio de nombre del archivo de la base de datos "
"de ciudades de DB-IP Lite de {$sourceFilename} a {$targetFilename}."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader"
msgstr "Tarea de carga de archivo de estadísticas de uso"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.processingPathNotEmpty"
msgstr ""
"El directorio {$directory} no está vacío. Esto podría indicar un proceso "
"previo fallido, o un proceso en ejecución concurrente. Este archivo se "
"reprocesará automáticamente."
msgid "admin.job.processLogFile.openFileFailed"
msgstr "El archivo {$file} no pudo abrirse y fue rechazado."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.veryOldLogFile"
msgstr ""
"El archivo {$file} está en un formato de registro antiguo que no puede ser "
"procesado, así que se devolverá al directorio de preparación (stage)."
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.monthExists"
msgstr ""
"Se omitirá el archivo de registro {$file} pues las estadísticas de ese mes "
"ya se habían calculado. Para recalcular las estadísticas de un mes anterior, "
"debe restaurar todos los archivos de registro del mes y usar la herramienta "
"de línea de comandos para volver a procesar las estadísticas."
msgid "admin.job.processLogFile.wrongLoglineFormat"
msgstr ""
"Se omitirá la línea {$lineNumber} en el archivo de registro {$file} porque "
"tiene un formato incorrecto."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry"
msgstr ""
"Entrada de registro inválida en la línea {$lineNumber} del archivo de "
"registro {$file}: {$error}"
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.time"
msgstr "La hora (Time) no tiene un formato de fecha válido."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.contextId"
msgstr "El ID de contexto (Context ID) no es un número entero."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.submissionId"
msgstr "El ID de envío (Sumbission ID) no es un número entero."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.representationId"
msgstr "El ID de representación (Representation ID) no es un número entero."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.assocType"
msgstr "El tipo asociado (Assoc type) no es compatible."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.fileType"
msgstr "El tipo de archivo (File type) no es compatible."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.country"
msgstr "El país (Country) debe ser una cadena alfabética de dos caracteres."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.region"
msgstr ""
"La región (Region) debe ser una cadena alfanumérica de hasta tres caracteres."
msgid "admin.job.processLogFile.invalidLogEntry.institutionIds"
msgstr "Los ID de instituciones (Institution IDs) deben ser una array."
msgid "admin.job.processLogFile.insertError"
msgstr ""
"Error al procesar el archivo de registro {$file} en la línea {$lineNumber}: "
"{$msg}"
msgid "admin.scheduledTask.usageStatsLoader.jobDispatched"
msgstr ""
"Se ha enviado el trabajo a segundo plano para procesar el archivo de "
"registro {$file} y almacenar los datos estadísticos."
msgid "admin.server.apacheVersion"
msgstr "Versión Apache"
msgid "admin.server.dbDriver"
msgstr "Driver de la base de datos"
msgid "admin.server.dbVersion"
msgstr "Versión del servidor de bases de datos"
msgid "admin.serverInformation"
msgstr "Información del servidor"
msgid "admin.server.phpVersion"
msgstr "Versión PHP"
msgid "admin.server.platform"
msgstr "Plataforma SO"
msgid "admin.settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "admin.settings.about"
msgstr "Descripción del sitio"
msgid "admin.settings.enableBulkEmails.label"
msgstr "Correos electrónicos masivos"
msgid "admin.settings.contactEmail"
msgstr "Correo electrónico del contacto principal"
msgid "admin.settings.contactName"
msgstr "Nombre del contacto principal"
msgid "admin.settings.introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "admin.settings.minPasswordLength"
msgstr "Longitud mínima de la contraseña"
msgid "admin.settings.restrictBulkEmails"
msgstr "Restringir correos electrónicos masivos"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.label"
msgstr "Desactivar roles"
msgid "admin.settings.disableBulkEmailRoles.adminOnly"
msgstr "Solo un administrador/a puede modificar este ajuste."
msgid "admin.settings.siteLanguage"
msgstr "Idioma"
msgid "admin.settings.siteStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Formato inválido de hoja de estilo del sitio. El formato aceptado es .css."
msgid "admin.settings.siteStyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo del sitio"
msgid "admin.settings.siteLogo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "admin.settings.siteTitle"
msgstr "Título"
msgid "admin.settings.siteTheme"
msgstr "Tema del sitio"
msgid "admin.siteAdmin"
msgstr "Administración del sitio"
msgid "admin.siteManagement"
msgstr "Gestión del sitio"
msgid "admin.siteSettings"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "admin.siteSetup"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "admin.systemConfigFileReadError"
msgstr ""
"El archivo de configuración <tt>config.inc.php</tt> no existe, no se puede "
"leer o no es válido."
msgid "admin.systemInformation"
msgstr "Información del sistema"
msgid "admin.systemInformation.description"
msgstr ""
"Ver información sobre la versión y la configuración de la aplicación y del "
"servidor."
msgid "admin.systemInformation.view"
msgstr "Ver información del sistema"
msgid "admin.versionBuild"
msgstr "Crear"
msgid "admin.version.checkForUpdates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
msgid "admin.version.downloadPackage"
msgstr "Descargar"
msgid "admin.version.downloadPatch"
msgstr "Descargar parche"
msgid "admin.versionHistory"
msgstr "Historial de versiones"
msgid "admin.version.latest"
msgstr "Última versión"
msgid "admin.versionMajor"
msgstr "Principal"
msgid "admin.versionMinor"
msgstr "Secudario"
msgid "admin.version.moreInfo"
msgstr "Más información"
msgid "admin.versionRevision"
msgstr "Revisión"
msgid "admin.version.updateAvailable"
msgstr "Hay una nueva versión disponible"
msgid "admin.version.upToDate"
msgstr "Su sistema está actualizado"
msgid "admin.version"
msgstr "Versión"
msgid "admin.fileLoader.wrongBasePathLocation"
msgstr ""
"La ruta base {$path} debe estar dentro del directorio de archivos públicos."
msgid "admin.fileLoader.pathNotAccessible"
msgstr "La carpeta {$path} no es un directorio o no se puede leer."
msgid "admin.fileLoader.moveFileFailed"
msgstr ""
"El archivo {$filename} no se pudo mover de {$currentFilePath} a "
"{$destinationPath}"
msgid "admin.fileLoader.fileProcessed"
msgstr "El archivo {$filename} se ha procesado y archivado."
msgid "admin.fileLoader.emailSubject"
msgstr "Cargador de archivos"
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzopen"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"abrir con \"gzopen\"."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fopen"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el destino {$filePath} no se pudo "
"abrir con \"fopen\"."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzread"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$file} no se pudo leer "
"con \"gzread\"."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fwrite"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el destino {$filePath} no se pudo "
"escribir con \"fwrite\"."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.fclose"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el destino {$filePath} no se pudo "
"cerrar con \"fclose\"."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.gzclose"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"cerrar con \"gzclose\"."
msgid "admin.error.gzDecompressFile.unlink"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"eliminar con \"unlink\"."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzopen"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el destino {$filePath} no se pudo "
"abrir con \"gzopen\"."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fopen"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"abrir con \"fopen\"."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fread"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"leer con \"fread\"."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzwrite"
msgstr ""
"No se pudo comprimir el archivo porque el destino gz-file {$filePath} no se "
"pudo escribir con gzwrite."
msgid "admin.error.gzCompressFile.fclose"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"cerrar con \"fclose\"."
msgid "admin.error.gzCompressFile.gzclose"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el destino {$filePath} no se pudo "
"cerrar con \"gzclose\"."
msgid "admin.error.gzCompressFile.unlink"
msgstr ""
"No se pudo descomprimir el archivo porque el origen {$filePath} no se pudo "
"eliminar con \"unlink\"."
msgid "admin.languages.noLocalesToDownload"
msgstr "No hay traducciones disponibles para descargar."
msgid "admin.cli.tool.usage.title"
msgstr "Uso:"
msgid "admin.cli.tool.usage.parameters"
msgstr "comando [argumentos]"
msgid "admin.cli.tool.available.commands"
msgstr "Comandos disponibles para el espacio de nombres `{$namespace}`:"
msgid "admin.cli.tool.jobs.maintenance.message"
msgstr ""
"No se pueden ejecutar trabajos en cola cuando el modo de mantenimiento de la "
"aplicación está activado."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.list.description"
msgstr ""
"Listar todos los trabajos en cola. Si quiere paginar los resultados, use los "
"parámetros --page= y --perPage=. Utilice la bandera --failed para listar los "
"trabajos fallidos."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.purge.description"
msgstr ""
"Eliminar un trabajo específico de la cola basado en su Id. Si desea eliminar "
"todos los trabajos, use el parámetro --all. Si desea eliminar todos los "
"trabajos de una cola específica, pase el parámetro --queue="
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.test.description"
msgstr ""
"Añadir un trabajo a la cola de pruebas. Usa los parámetros opcionales --"
"only= y pasa 'failed' o 'success' para enviar un trabajo fallido o exitoso."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.work.description"
msgstr ""
"Ejecutar un proceso infinito del demonio que continuará procesando trabajos. "
"Usa el parámetro --help para ver las opciones disponibles asociadas con este "
"comando."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.failed.description"
msgstr ""
"Listar todos los trabajos fallidos. Establecer el parámetro --"
"queue=NOMBRE_DE_COLA y --connection=NOMBRE_DE_CONEXIÓN para filtrar la "
"lista. También se puede pasar el parámetro --redispatch o --clear para "
"reintroducir los trabajos fallidos en la cola o borrar algunos o todos los "
"trabajos fallidos."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.description"
msgstr ""
"Procesar los trabajos disponibles en la cola. Si desea enviar un trabajo a "
"una cola específica, pase el parámetro --queue=NOMBRE_DE_COLA. También puede "
"pasar --test para ejecutar el trabajo de prueba y --once para ejecutar un "
"trabajo a la vez"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.completed.description"
msgstr ""
"Se han completado la ejecución de {$jobCount} trabajos en la cola llamada "
"{$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.run.empty.description"
msgstr "No hay trabajos disponibles para ejecutar en la cola {$queueName}."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.total.description"
msgstr ""
"Mostrar el total de trabajos en cola. Usa el parámetro --failed para ver el "
"total de trabajos fallidos."
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.help.description"
msgstr "Mostrar el uso del comando Trabajos (Jobs)"
msgid "admin.cli.tool.jobs.available.options.usage.description"
msgstr "Mostrar el uso de los parámetros del comando Trabajos (Jobs)"
msgid "admin.cli.tool.jobs.empty.option"
msgstr "\"Option\" no puede estar vacía. Verifica el método de uso."
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.failed.title"
msgstr "Trabajos fallidos de la cola"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.title"
msgstr "Trabajos en cola"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.queue"
msgstr "Cola"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.connection"
msgstr "Conexión"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.job.display.name"
msgstr "Nombre del trabajo"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.attempts"
msgstr "Intentos"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.reserved.at"
msgstr "Reservado"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.available.at"
msgstr "Disponible en"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.created.at"
msgstr "Creado en"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.failed.at"
msgstr "Error"
msgid "admin.cli.tool.jobs.queued.jobs.fields.exception"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.current"
msgstr "Actual"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.previous"
msgstr "Anterior"
msgid "admin.cli.tool.jobs.pagination.next"
msgstr "Siguiente"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.without.id"
msgstr ""
"Para usar este comando, debe introducir al menos un ID de trabajo (Job ID), '"
"--all' o '--queue='"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.failed.dispatch.message"
msgstr ""
"El trabajo de prueba ejecutado y fallido está vinculado a la cola "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.job.success.dispatch.message"
msgstr ""
"El trabajo de prueba ejecutado con exito está vinculado a la cola "
"{$queueName}"
msgid "admin.cli.tool.jobs.test.invalid.option"
msgstr ""
"Opción no válida para un trabajo de prueba. La opción '--only=' solo permite "
"los valores 'failed' o 'success'."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.invalid.id"
msgstr "ID de trabajo inválido"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful"
msgstr "El trabajo fue eliminado!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.empty"
msgstr "No hay trabajos para eliminar."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.impossible.to.purge.all"
msgstr "Fue imposible eliminar todos los trabajos."
msgid "admin.cli.tool.jobs.purge.successful.all"
msgstr "Se han eliminado todos los trabajos!"
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.clear.successful"
msgstr "{$jobsCount} trabajos eliminados correctamente de la lista de fallidos."
msgid "admin.cli.tool.jobs.failed.redispatch.successful"
msgstr "{$jobsCount} trabajos reasignados con éxito a la cola."
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.failed.jobs"
msgstr "Hay {$total} trabajos fallidos"
msgid "admin.cli.tool.jobs.total.jobs"
msgstr "Hay {$total} trabajos en cola"
msgid "admin.cli.tool.jobs.option.doesnt.exists"
msgstr "La opción {$option} no existe."
msgid "admin.cli.tool.jobs.mean.those"
msgstr "¿Se refería a uno de los siguientes?"
msgid "admin.jobs.totalCount"
msgstr "Hay un total de <strong>{$total}</strong> trabajo(s) en la cola"
msgid "admin.jobs.failed.totalCount"
msgstr "Hay un total de <strong>{$total}</strong> trabajo/s fallidos."
msgid "admin.jobs.viewQueuedJobs"
msgstr "Ver los trabajos en cola"
msgid "navigation.tools.jobs"
msgstr "Trabajos"
msgid "navigation.tools.jobs.failed"
msgstr "Trabajos fallidos"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.details"
msgstr "Detalles de los trabajos fallidos"
msgid "navigation.tools.jobs.description"
msgstr ""
"Ver todos los trabajos en cola y realizar un seguimiento de los intentos "
"fallidos."
msgid "navigation.tools.jobs.view"
msgstr "Ver trabajos"
msgid "navigation.tools.jobs.failed.view"
msgstr "Ver trabajos fallidos"
msgid "navigation.tools.job.failed.details.view"
msgstr "Ver detalles del trabajo fallido:{$id}"
msgid "admin.job.failed.list.attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "admin.job.failed.list.attribute.value"
msgstr "Valor del atributo"
msgid "admin.jobs.list.id"
msgstr "ID"
msgid "admin.jobs.list.displayName"
msgstr "Trabajo"
msgid "admin.jobs.list.queue"
msgstr "Cola"
msgid "admin.jobs.list.connection"
msgstr "Conexión"
msgid "admin.jobs.list.attempts"
msgstr "Intentos"
msgid "admin.jobs.list.createdAt"
msgstr "Creado en"
msgid "admin.jobs.list.failedAt"
msgstr "Error"
msgid "admin.jobs.list.payload"
msgstr "Carga"
msgid "admin.jobs.list.exception"
msgstr "Excepción"
msgid "admin.jobs.list.actions"
msgstr "Acciones"
msgid "admin.jobs.failedAt"
msgstr "Creado en {$failedAt}"
msgid "admin.jobs.createdAt"
msgstr "Creado en {$createdAt}"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch"
msgstr "Intentar de nuevo"
msgid "admin.jobs.failed.action.redispatch.all"
msgstr "Añadir a la cola los trabajos fallidos"
msgid "admin.job.compileMetrics.returnToStaging.error"
msgstr ""
"El trabajo que carga los datos estadísticos del archivo {$archivo} ha "
"fallado, y el archivo no se pudo mover de {$archivedFilePath} a "
"{$stagingPath}."
msgid "admin.job.compileMetrics.error"
msgstr ""
"El trabajo que carga los datos estadísticos del archivo {$archivo} ha "
"fallado. El archivo se ha movido al directorio \"stage\"."
msgid "admin.settings.statistics.collection"
msgstr "Recolección de datos"
msgid "admin.settings.statistics.collection.description"
msgstr "Configurar qué tipo de estadísticas de uso se deben recopilar."
msgid "admin.settings.statistics.storage"
msgstr "Almacenamiento de datos"
msgid "admin.settings.statistics.storage.description"
msgstr "Configurar qué estadísticas de uso deben almacenarse en el servidor."
msgid "admin.settings.statistics.sushi"
msgstr "Protocolo Sushi"
msgid "admin.settings.statistics.sushi.description"
msgstr ""
"Configurar el protocolo <a href=\"https://www.projectcounter.org/"
"counter-sushi/\">COUNTER 5 SUSHI</a>, un formato reconocido en la industria "
"para distribuir estadísticas de uso."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily"
msgstr "Estadísticas diarias o mensuales"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.description"
msgstr ""
"Indicar si se quiere realizar un seguimiento de las estadísticas de uso "
"diarias o mensuales. Rastrear diariamente las estadísticas puede aumentar "
"considerablemente el tamaño de la base de datos."
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.keep"
msgstr "Almacenar estadísticas diarias y mensuales"
msgid "admin.settings.statistics.keepDaily.discard"
msgstr "Solo almacenar las estadísticas mensuales"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.label"
msgstr "Comprimir registros (logs)"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.description"
msgstr ""
"Las estadísticas se generan a partir de archivos de registro de acceso que "
"se mueven a <code>{$path}</code> una vez que se han procesado. ¿Deberían "
"comprimirse los archivos de registro en archivos <code>.gz</code> una vez "
"que se hayan procesado? Comprimir los archivos de registro puede ahorrar "
"espacio en disco en el servidor."
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.default"
msgstr "Dejar los archivos de registro (logs) en su lugar"
msgid "admin.settings.statistics.compressStatsLogs.compress"
msgstr "Comprimir los archivos de registro (logs)"
msgid "admin.settings.statistics.publicSushiApi.private"
msgstr ""
"Solo permitir el acceso a la API de estadísticas COUNTER SUSHI a los "
"gestores (managers) y administradores"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform"
msgstr "Plataforma"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.description"
msgstr ""
"Según el protocolo COUNTER SUSHI, cada informe debe identificar la "
"\"plataforma\" que proporciona las estadísticas. Por defecto, la revista/"
"editorial/repositorio se designará como la plataforma para todas las "
"estadísticas. Sin embargo, si todas las revistas/editoriales/repositorios de "
"este sitio son publicadas, son propiedad o están operadas por el mismo "
"proveedor, es posible que desee designar en su lugar el sitio como "
"plataforma."
"repositorios."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID"
msgstr "ID de plataforma"
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.description"
msgstr ""
"Indicar cómo se debe identificar esta plataforma en los informes COUNTER "
"SUSHI. El ID de la plataforma debe ser de 17 caracteres o menos y puede "
"contener letras (a-z, A-Z), dígitos (0-9), guiones bajos (_), puntos (.) y "
"barras inclinadas (/). El ID de la plataforma se usará en varias columnas y "
"debe ser lo más corto posible y al mismo tiempo reconocible. El ID de la "
"plataforma suele estar basado en el nombre del editor o la plataforma, un "
"nombre de dominio o una abreviatura conocida y única."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.sushiPlatformID.required"
msgstr ""
"Se requiere un ID de plataforma cuando se identifica el sitio como la "
"plataforma SUSHI."
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.title"
msgstr "opciones del comando de trabajo"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.usage"
msgstr "uso : [--opción1 --opción2= ...]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.options.description"
msgstr "Opciones disponibles para el comando de trabajo"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.connection.description"
msgstr ""
"Nombre de la conexión a la cola que se debe ejecutar[por defecto : "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.queue.description"
msgstr "Nombre de la cola que se debe ejecutar[por defecto : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.name.description"
msgstr "Nombre del trabajador (worker)[por defecto : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.backoff.description"
msgstr ""
"Número de segundos a esperar antes de reintentar un trabajo que se ha "
"encontrado con una excepción no capturada[por defecto : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.memory.description"
msgstr "Límite de memoria en megabytes[por defecto : '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.timeout.description"
msgstr ""
"Número de segundos que puede durar la ejecución de un proceso hijo/a[default "
": '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.sleep.description"
msgstr ""
"Número de segundos que debe dormir (sleep) cuando no hay trabajos "
"disponibles[por defecto: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.tries.description"
msgstr ""
"Número de intentos de un trabajo antes de registrar que ha fallado[por "
"defecto: '{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.force.description"
msgstr ""
"Forzar al \"worker\" a correr incluso en modo de mantenimiento[por defecto: "
"{$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.stopWhenEmpty.description"
msgstr "Parar cuando la cola esté vacía[default : {$default}]"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxJobs.description"
msgstr ""
"Número de trabajos que debe procesar antes de detenerse[por defecto: "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.maxTime.description"
msgstr ""
"Duración máxima de segundos que el \"worker\" puede correr[por defecto: "
"'{$default}']"
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.rest.description"
msgstr ""
"Número de segundos de descanso entre trabajos[por defecto: '{$default}']\""
msgid "admin.cli.tool.jobs.work.option.test.description"
msgstr "Ejecutar el demonio (daemon) de trabajos para la cola de pruebas"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics"
msgstr "Estadísticas del revisor/a"
msgid "admin.settings.sharedReviewerStatistics.disable"
msgstr "Deshabilitar las estadísticas agregadas del revisor/a"
msgid "admin.job.archiveLogFile.error"
msgstr ""
"El archivo {$file} no se pudo mover de {$dispatchFilePath} a "
"{$archivedFilePath}."
msgid "admin.job.processLogFile.fileNotFound"
msgstr "El archivo {$file} no existe."
msgid "admin.settings.statistics.sushiPlatform.isSiteSushiPlatform"
msgstr "Utilizar el sitio como plataforma para todas las revistas."
+375
View File
@@ -0,0 +1,375 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/api/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "api.400.paramNotSupported"
msgstr "El parámetro {$param} no está soportado."
msgid "api.400.propReadOnly"
msgstr "La propiedad {$prop} no puede ser modificada."
msgid "api.400.invalidApiToken"
msgstr ""
"No se ha podido validar la API token. Esto podría indicar un error en la API "
"token o que esta ya no es válida."
msgid "api.400.tokenCouldNotBeDecoded"
msgstr ""
"No se ha podido descodificar la API token a causa del siguiente error: "
"{$error}"
msgid "api.400.requireEmailSubjectBody"
msgstr "Debe proporcionar el asunto y el cuerpo del correo electrónico."
msgid "api.files.400.notAllowedCreatedAt"
msgstr "No es posible cambiar la fecha en que fue creado."
msgid "api.dois.403.prefixRequired"
msgstr "Es necesario un prefijo DOI para generar los DOI."
msgid "api.403.unauthorized"
msgstr "No está autorizado para acceder al recurso solicitado."
msgid "api.404.resourceNotFound"
msgstr "No se encontró el recurso solicitado."
msgid "api.404.endpointNotFound"
msgstr "La URL solicitada no fue reconocida."
msgid "api.500.apiSecretKeyMissing"
msgstr ""
"No se ha podido utilizar la API token para acceder a este sitio porque el "
"administrador/a no ha configurado una clave secreta."
msgid "api.announcements.404.announcementNotFound"
msgstr "No se ha encontrado el aviso solicitado."
msgid "api.institutions.404.institutionNotFound"
msgstr "No se encontró la institución solicitada."
msgid "api.contexts.400.localesNotSupported"
msgstr ""
"Las siguientes configuraciones regionales no son compatibles: {$locales}."
msgid "api.dois.403.editItemOutOfContext"
msgstr "No puede editar un elemento del DOI que no aparezca en este contexto."
msgid "api.dois.403.pubTypeNotRecognized"
msgstr "No se reconoció el tipo de publicación."
msgid "api.dois.404.contextNotFound"
msgstr ""
"Este terminal no está disponible desde el espacio de nombres de todo el "
"sitio y debe solicitarse para un determinado contexto."
msgid "api.dois.404.doiNotFound"
msgstr "No se encontró el DOI solicitado."
msgid "api.dois.404.pubObjectNotFound"
msgstr "No se encontró el objeto de publicación solicitado."
msgid "api.dois.404.submissionNotFound"
msgstr "No se encontró el envío solicitado."
msgid "api.dois.400.noUnpublishedItems"
msgstr ""
"Los elementos sin publicar no se pueden exportar/depositar. Desmarque los "
"elementos sin publicar y vuelva a intentarlo."
msgid "api.dois.400.creationFailed"
msgstr "Ocurrió un error y el objeto DOI no pudo crearse."
msgid "api.dois.400.xmlExportFailed"
msgstr "Ocurrió un error en la validación del XML y no se pudo exportar."
msgid "api.dois.400.markRegisteredFailed"
msgstr ""
"Ocurrió un error y algunos de los elementos enviados no fueron marcados como "
"registrados."
msgid "api.dois.400.depositFailed"
msgstr ""
"Algunos elementos no se depositaron con éxito. Compruebe los mensajes de "
"error específicos de cada elemento."
msgid "api.dois.404.noPubObjectIncluded"
msgstr "No se incluyeron objetos de publicación válidos con la solicitud."
msgid "api.dois.400.invalidPubObjectIncluded"
msgstr ""
"Se incluyeron uno o más objetos de publicación inválidos con la solicitud."
msgid "api.dois.400.invalidPluginType"
msgstr ""
"El módulo configurado actualmente debe ser un módulo de agencia de registro."
msgid "api.decisions.403.alreadyPublished"
msgstr ""
"No puede registrar ni recomendar una decisión para este envío porque ya ha "
"sido publicado."
msgid "api.emails.400.missingBody"
msgstr "Debe incluir un correo electrónico para enviarlo."
msgid "api.emails.400.missingSubject"
msgstr "Debe proporcionar el asunto del correo electrónico."
msgid "api.emails.400.missingUserGroups"
msgstr ""
"Debe indicar qué roles de usuario/a deberían recibir este correo electrónico."
msgid "api.emails.403.notAllowedUserGroup"
msgstr ""
"No tiene permiso para enviar un correo electrónico a los usuarios/as en uno "
"o más de los roles seleccionados."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidAlternateTo"
msgstr ""
"Esto no es una plantilla de correo electrónico predeterminada para un correo "
"conocido."
msgid "api.emailTemplates.400.invalidContext"
msgstr "Esto no es un contexto válido."
msgid "api.emailTemplates.404.templateNotFound"
msgstr "No se encontró la plantilla de correo electrónico solicitada."
msgid "api.files.400.noUpload"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún archivo que cargar para esta solicitud."
msgid "api.files.400.uploadFailed"
msgstr "Uno o más archivos no se han podido cargar."
msgid "api.files.400.fileSize"
msgstr "Los archivos más grandes que {$maxSize} no se pueden cargar."
msgid "api.files.400.config"
msgstr ""
"No se pudo cargar el archivo debido a un error de configuración del "
"servidor. Contacte con el administrador/a de sistemas."
msgid "api.publication.403.alreadyPublished"
msgstr "La publicación que quiere publicar ya está publicada."
msgid "api.publication.403.alreadyUnpublished"
msgstr "La publicación que quiere retirar no ha sido publicada."
msgid "api.publication.403.cantEditPublished"
msgstr "No puede editar esta publicación porque ya ha sido publicada."
msgid "api.publication.403.cantEditStatus"
msgstr ""
"No puede modificar el estado directamente a través de la API. En vez de eso, "
"utilice los terminales /publish y /unpublish."
msgid "api.publication.403.cantDeletePublished"
msgstr "Debe retirarlo de publicación antes de poder eliminarlo."
msgid "api.publicFiles.400.extensionNotSupported"
msgstr "Solo puede cargar los siguientes tipos de archivos: {$fileTypes}."
msgid "api.publicFiles.400.invalidImage"
msgstr "La imagen cargada no es válida."
msgid "api.publicFiles.400.mimeTypeNotMatched"
msgstr ""
"El archivo cargado no se corresponde con la extensión de archivo. Esto puede "
"ocurrir cuando un archivo es renombrado a un tipo incompatible, por ejemplo "
"al cambiar photo.png a photo.jpg."
msgid "api.publicFiles.403.unauthorized"
msgstr "No tiene permiso para cargar archivos."
msgid "api.publicFiles.413.noDirSpace"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en su directorio de usuario/a. El archivo que "
"quiere cargar tiene {$fileUploadSize}kb y le quedan {$dirSizeLeft}kb."
msgid "api.publicFiles.500.badFilesDir"
msgstr ""
"El directorio de archivos públicos no se encontró o los archivos no pueden "
"guardarse en él. Contacte con el administrador/a para resolver este problema."
msgid "api.stats.400.wrongDateFormat"
msgstr "La fecha debe estar en formato AAAA-MM-DD."
msgid "api.stats.400.wrongDateRange"
msgstr "La fecha de inicio no puede ser posterior a la fecha de finalización."
msgid "api.stats.400.earlyDateRange"
msgstr "La fecha de inicio no puede ser anterior a 2001-01-01."
msgid "api.stats.400.lateDateRange"
msgstr "La fecha de finalización no puede ser posterior a ayer."
msgid "api.stats.400.wrongTimelineInterval"
msgstr ""
"Su solicitud no es válida. El intervalo cronológico de tiempo debe ser `día` "
"o `mes`."
msgid "api.stats.400.invalidOrderDirection"
msgstr ""
"Su solicitud no es válida. La ordenación de resultados debe ser `desc` o "
"`asc`."
msgid "api.stats.400.invalidTimelineInterval"
msgstr ""
"Su solicitud no es válida. El intervalo temporal debe ser 'día' o 'mes'."
msgid "api.submissionFiles.400.assocTypeAndIdRequired"
msgstr ""
"No puede modificar la asociación de archivos sin pasar un assocType y un "
"assocId."
msgid "api.submissionFiles.400.badDependentFileAssocType"
msgstr ""
"No puede asociar un archivo desde esta fase con otro archivo del envío."
msgid "api.submissionFiles.400.badNoteAssocType"
msgstr "No puede asociar un archivo desde esta fase con una nota de discusión."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewAssignmentAssocType"
msgstr ""
"No puede asociar un archivo desde esta fase con una asignación de revisión."
msgid "api.submissionFiles.400.badReviewRoundAssocType"
msgstr "No puede asociar un archivo desde esta fase con una ronda de revisión."
msgid "api.submissionFiles.400.missingReviewRoundAssocType"
msgstr ""
"Debe especificar una ronda de revisión cuando solicite archivos en una fase "
"de revisión."
msgid "api.submissionFiles.400.noFileStageId"
msgstr "Debe proporcionar una fase de archivo."
msgid "api.submissionFiles.400.invalidFileStage"
msgstr "La fase del archivo proporcionada no es válida."
msgid "api.submissionsFiles.400.noParams"
msgstr "No se han encontrado cambios en la solicitud para editar este archivo."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundIdRequired"
msgstr ""
"Debe proporcionar un identificador de la ronda de revisión cuando mueva un "
"archivo a esta fase."
msgid "api.submissionFiles.400.reviewRoundSubmissionNotMatch"
msgstr ""
"La ronda de revisión que ha proporcionado no forma parte de este envío."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageId"
msgstr "No tiene permiso para acceder a estos archivos."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedFileStageIdWrite"
msgstr "No tiene permiso para añadir y editar estos archivos."
msgid "api.submissionFiles.403.unauthorizedReviewRound"
msgstr ""
"No tiene permiso para acceder a los archivos en esta ronda de revisión."
msgid "api.submissions.400.missingRequired"
msgstr ""
"Su solicitud no se ha podido completar porque le falta información "
"obligatoria."
msgid "api.submissions.400.invalidIssueIdentifiers"
msgstr "El volumen, número o año solicitados no son válidos."
msgid "api.submissions.400.invalidSubmitAs"
msgstr "No puede enviar con este rol de usuario/a."
msgid "api.submissions.403.csrfTokenFailure"
msgstr ""
"Su solicitud ha sido denegada. Esto podría deberse a que su sesión ha "
"expirado. Pruebe a recargar la página y vuelva a intentarlo."
msgid "api.submissions.403.deleteSubmissionOutOfContext"
msgstr "No puede eliminar un envío que no esté asignado a este contexto."
msgid "api.submissions.403.requestedOthersUnpublishedSubmissions"
msgstr ""
"Solo puede ver envíos retirados de publicación a los que haya sido asignado."
msgid "api.submissions.403.unauthorizedDeleteSubmission"
msgstr "No tiene permiso para eliminar este envío."
msgid "api.submissions.403.userCantEdit"
msgstr "No tiene permiso para editar esta publicación."
msgid "api.submissions.404.siteWideEndpoint"
msgstr ""
"Este terminal no está disponible desde el contexto. Se debe acceder a él "
"desde el espacio de nombres (namespace) de todo el sitio."
msgid "api.themes.404.themeUnavailable"
msgstr ""
"El tema activo, {$themePluginPath}, no está habilitado y podría no "
"instalarse."
msgid "api.vocabs.400.localeNotSupported"
msgstr "La configuración regional {$locale} no está soportada."
msgid "api.mailables.404.mailableNotFound"
msgstr "No se encontró el correo electrónico solicitado."
msgid "api.jobs.404.failedJobNotFound"
msgstr "No se encontró el trabajo fallido en la lista de fallos."
msgid "api.jobs.406.failedJobPayloadMissing"
msgstr "El trabajo fallido no tiene la carga útil para poder ser reenviado."
msgid "api.jobs.406.failedJobEmpty"
msgstr "No se ha encontrado ningún trabajo fallido en el listado."
msgid "api.jobs.400.failedJobRedispatchedFailed"
msgstr "No se puede reenviar el trabajo fallido."
msgid "api.jobs.200.failedJobRedispatchedSucceed"
msgstr "El trabajo fallido se reenvió con éxito."
msgid "api.jobs.200.allFailedJobRedispatchedSucceed"
msgstr ""
"Todos los trabajos fallidos reenviables con carga útil válida se han vuelto "
"a poner en la cola con éxito."
msgid "api.jobs.400.failedJobDeleteFailed"
msgstr "No se puede eliminar el trabajo fallido del listado de fallos."
msgid "api.jobs.200.failedJobDeleteSucceed"
msgstr "El trabajo fallido se ha eliminado con éxito del listado de fallos."
#~ msgid "api.vocabs.400.vocabNotSupported"
#~ msgstr "El vocabulario {$vocab} no está soportado."
#~ msgid "api.submissions.unknownError"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sucedido un error inesperado. Vuelva a cargar la página e inténtelo de "
#~ "nuevo."
msgid "api.highlights.400.orderHighlightNotFound"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el pedido destacado porque no se encontraron uno o "
"mas de los resaltes."
msgid "api.400.errorUploadingImage"
msgstr "Se produjo un error al cargar la imagen."
msgid "api.highlights.400.noOrderData"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el pedido destacado porque no se encontró "
"información relacionada con él."
msgid "api.highlights.404.highlightNotFound"
msgstr "No se encontró el destacado solicitado."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+207
View File
@@ -0,0 +1,207 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:22-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/default/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "default.groups.name.siteAdmin"
msgstr "Administrador/a del sitio"
msgid "default.groups.plural.siteAdmin"
msgstr "Administradores/as del sitio"
msgid "default.groups.name.productionEditor"
msgstr "Coordinador/a de producción"
msgid "default.groups.plural.productionEditor"
msgstr "Coordinadores/as de producción"
msgid "default.groups.abbrev.productionEditor"
msgstr "CoProd"
msgid "default.groups.name.copyeditor"
msgstr "Corrector/a de estilo"
msgid "default.groups.plural.copyeditor"
msgstr "Correctores/as de estilo"
msgid "default.groups.abbrev.copyeditor"
msgstr "CE"
msgid "default.groups.name.proofreader"
msgstr "Corrector/a de pruebas"
msgid "default.groups.plural.proofreader"
msgstr "Correctores/as de pruebas"
msgid "default.groups.abbrev.proofreader"
msgstr "CP"
msgid "default.groups.name.designer"
msgstr "Diseñador/a"
msgid "default.groups.plural.designer"
msgstr "Diseñadores/as"
msgid "default.groups.abbrev.designer"
msgstr "Diseño"
msgid "default.groups.name.internalReviewer"
msgstr "Revisor/a interno"
msgid "default.groups.plural.internalReviewer"
msgstr "Revisores/as internos"
msgid "default.groups.abbrev.internalReviewer"
msgstr "RI"
msgid "default.groups.name.marketing"
msgstr "Coordinador/a de marketing y ventas"
msgid "default.groups.plural.marketing"
msgstr "Coordinadores/as de Marketing y ventas"
msgid "default.groups.abbrev.marketing"
msgstr "MV"
msgid "default.groups.name.funding"
msgstr "Coordinador/a de financiación"
msgid "default.groups.plural.funding"
msgstr "Coordinadores/as de financiación"
msgid "default.groups.abbrev.funding"
msgstr "CF"
msgid "default.groups.name.indexer"
msgstr "Documentalista"
msgid "default.groups.plural.indexer"
msgstr "Documentalistas"
msgid "default.groups.abbrev.indexer"
msgstr "DOC"
msgid "default.groups.name.layoutEditor"
msgstr "Maquetador/a"
msgid "default.groups.plural.layoutEditor"
msgstr "Maquetadores/as"
msgid "default.groups.abbrev.layoutEditor"
msgstr "MAQ"
msgid "default.groups.name.author"
msgstr "Autor/a"
msgid "default.groups.plural.author"
msgstr "Autores/as"
msgid "default.groups.abbrev.author"
msgstr "AU"
msgid "default.groups.name.translator"
msgstr "Traductor/a"
msgid "default.groups.plural.translator"
msgstr "Traductores/as"
msgid "default.groups.abbrev.translator"
msgstr "Trad"
msgid "default.groups.name.reader"
msgstr "Lector/a"
msgid "default.groups.plural.reader"
msgstr "Lectores/as"
msgid "default.groups.abbrev.reader"
msgstr "Lect"
msgid "default.genres.other"
msgstr "Otro"
msgid "default.genres.multimedia"
msgstr "Multimedia"
msgid "default.genres.image"
msgstr "Imagen"
msgid "default.genres.styleSheet"
msgstr "Hoja de estilo HTML"
msgid "default.contextSettings.emailSignature"
msgstr ""
"<br><br>—<br><p>Esto es un mensaje automático desde <a href=\"{$contextUrl}\""
">{$contextName}</a>.</p>"
msgid "default.submission.step.beforeYouBegin"
msgstr ""
"<p>Gracias por su envío a {$contextName}. Se le pedirá que cargue archivos, "
"identifique coautores y proporcione información como el título y el "
"resumen.<p><p>Lea nuestras <a href=\"{$submissionGuidelinesUrl}\" target="
"\"_blank\">directrices de envío</a> si aún no lo ha hecho. Cuando rellene "
"los formularios, proporcione todos los detalles posibles para ayudar a "
"nuestros editores/as a evaluar su trabajo.</p><p>Una vez iniciado, podrá "
"guardar el envío y recuperarlo más tarde, así como revisar y corregir "
"cualquier información antes de remitirlo.</p>"
msgid "default.submission.step.uploadFiles"
msgstr ""
"<p>Proporcione todos los archivos que nuestro equipo editorial necesite para "
"evaluar su envío. Además de la obra principal puede enviarnos conjuntos de "
"datos, declaraciones de conflictos de interés u otros archivos adicionales "
"si considera que serán de ayuda para nuestros editores/as.</p>"
msgid "default.submission.step.contributors"
msgstr ""
"<p>Añada los detalles de todos los colaboradores/as de este envío. Los "
"colaboradores/as que añada aquí recibirán un correo electrónico de "
"confirmación del envío, así como una copia de todas las decisiones "
"editoriales registradas relacionadas con este envío.</p><p>Si un colaborador/"
"a no quiere ser contactado por correo electrónico, ya sea porque quiere "
"permanecer anónimo o porque no tiene una cuenta de correo, no introduzca una "
"dirección de correo electrónico falsa. Puede añadir información sobre este "
"colaborador/a en un mensaje para el editor/a en el último paso del proceso "
"de envío.</p>"
msgid "default.submission.step.details"
msgstr ""
"<p>Proporcione los detalles siguientes para ayudarnos a gestionar su envío "
"en nuestro sistema.</p>"
msgid "default.submission.step.forTheEditors"
msgstr ""
"<p>Proporcione los detalles siguientes para ayudar a nuestro equipo "
"editorial a gestionar su envío.</p><p>Cuando introduzca los metadatos, "
"facilite las entradas que considere más útiles para la persona que gestione "
"su envío. Esta información puede modificarse antes de la publicación.</p>"
msgid "default.submission.step.review"
msgstr ""
"<p>Revise la información que ha introducido antes de finalizar el envío. "
"Puede modificar cualquier detalle que se muestre aquí a través del botón de "
"edición situado en la parte superior de cada sección.</p><p>Una vez "
"finalizado el envío, este se asignará a una persona de nuestro equipo "
"editorial para que lo revise. Asegúrese de que la información que ha "
"introducido sea lo más precisa posible.</p>"
#~ msgid "default.groups.name.externalReviewer"
#~ msgstr "Revisor/a externo"
#~ msgid "default.groups.plural.externalReviewer"
#~ msgstr "Revisores/as externos"
#~ msgid "default.groups.abbrev.externalReviewer"
#~ msgstr "RE"
+635
View File
@@ -0,0 +1,635 @@
# Alejandra Casas Niño de Rivera <alejandra.casas.n@gmail.com>, 2021.
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:22-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/editor/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "editor.submissionArchive.confirmDelete"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar este envío de forma permanente?"
msgid "editor.activityLog"
msgstr "Registro de actividad"
msgid "editor.submissionLibrary"
msgstr "Biblioteca de envío"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission"
msgstr "Decisión registrada"
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.declined"
msgstr "Envío rechazado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.accepted"
msgstr "Envío aceptado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.published"
msgstr "Envío publicado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.reviewRound"
msgstr "Enviado a una nueva ronda de revisiones."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.production"
msgstr "Enviado a producción."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submission.underReview"
msgstr "Envío aceptado para revisión."
msgid "editor.submission.workflowDecision.changeDecision"
msgstr "Cambiar la decisión"
msgid "editor.submission.workflowDecision.disallowedDecision"
msgstr "No tiene permiso para registrar esta decisión en este envío."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidEditor"
msgstr ""
"No se ha reconocido al editor/a y puede que no tenga permiso para registrar "
"una decisión en este envío."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidRecipients"
msgstr ""
"No puede enviar un correo electrónico a los siguientes destinatarios: "
"{$names}."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRound"
msgstr "No se encontró la ronda de revisión."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundStage"
msgstr ""
"Se proporcionó una ronda de revisión pero la decisión no se ha tomado "
"durante la fase de revisión."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidReviewRoundSubmission"
msgstr "Esta ronda de revisión no forma parte del envío."
msgid "editor.submission.workflowDecision.invalidStage"
msgstr ""
"El envío no se encuentra en la fase apropiada del flujo de trabajo para "
"tomar esta decisión."
msgid "editor.submission.workflowDecision.noUnassignedDecisions"
msgstr "Debe ser asignado a este envío para registrar una decisión editorial."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredReviewRound"
msgstr ""
"Debe proporcionarse un identificador de ronda de revisión para tomar esta "
"decisión."
msgid "editor.submission.workflowDecision.requiredDecidingEditor"
msgstr ""
"No se puede hacer una recomendación a menos que un editor/a que pueda tomar "
"la decisión final sea asignado a esta fase."
msgid "editor.submission.workflowDecision.submissionInvalid"
msgstr ""
"No se puede tomar una decisión para este envío. El identificador del envío "
"no está o no coincide con el envío solicitado."
msgid "editor.submission.workflowDecision.typeInvalid"
msgstr ""
"No se pudo encontrar esta decisión. Proporcione un tipo de decisión "
"reconocida."
msgid "editor.review.notInitiated"
msgstr "El proceso de revisión todavía no se ha iniciado."
msgid "editor.submission.copyediting.personalMessageToUser"
msgstr "Mensaje al usuario/a"
msgid "editor.submission.externalReviewDescription"
msgstr ""
"Está a punto de iniciar una revisión externa para este envío. Los archivos "
"que formen parte de este envío están listados abajo y pueden ser "
"seleccionados para su revisión."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.fileRequired"
msgstr "Debe seleccionar al menos un archivo para asignarlo al usuario/a."
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.messageRequired"
msgstr "Debe incluir un mensaje privado."
msgid "editor.submission.fileAuditor.skipEmail"
msgstr "No enviar correo electrónico al auditor/a"
msgid "editor.submission.fileAuditor.form.userRequired"
msgstr "Debe seleccionar un usuario/a al que asignar."
msgid "editor.submission.uploadSelectFiles"
msgstr "Cargar/Seleccionar archivos"
msgid "editor.submission.selectFiles"
msgstr "Seleccionar archivos"
msgid "editor.submission.revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "editor.submission.review.reviewersDescription"
msgstr ""
"Usa <em>+Añadir revisor</em> para invitar lectores a que revisen los "
"archivos del envío. El icono del cuaderno indica que se ha enviado una "
"revisión, que se comprueba <em>Aceptado</em> tras su consulta. Cuando hay "
"revisiones atrasadas aparece en un iono de un sobre rojo."
msgid "editor.submission.addReviewer"
msgstr "Añadir revisor/a"
msgid "editor.submission.findAndSelectReviewer"
msgstr "Encontrar un revisor/a"
msgid "editor.submission.findAndSelectUser"
msgstr "Encontrar un usuario/a"
msgid "editor.submission.fileList.includeAllStages"
msgstr ""
"Incluir todos los archivos de todas las etapas de flujo de trabajo con "
"acceso."
msgid "editor.submission.review.currentFiles"
msgstr "Archivos de revisión en ronda actuales {$round}"
msgid "editor.submission.backToSearch"
msgstr "Volver a la búsqueda simple"
msgid "editor.review.createReviewer"
msgstr "Crear nuevo revisor/a"
msgid "editor.review.enrollReviewer.short"
msgstr "Dar de alta un usuario/a existente"
msgid "editor.review.unassignReviewer"
msgstr "Desasignar revisor/a"
msgid "editor.review.cancelReviewer"
msgstr "Cancelar el revisor/a"
msgid "editor.review.reinstateReviewer"
msgstr "Restablecer el revisor/a"
msgid "editor.review.resendRequestReviewer"
msgstr "Reenviar la solicitud de revisión"
msgid "editor.submissionReview.reviewType"
msgstr "Tipo de revisión"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail"
msgstr "Enviar un correo electrónico de notificación al autor/a {$authorName}"
msgid "editor.submissionReview.sendEmail.editors"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de notificación al editor/a {$editorNames}"
msgid "editor.submissionReview.skipEmail"
msgstr "No enviar correo electrónico de notificación"
msgid "editor.submissionReview.open"
msgstr "Abrir"
msgid "editor.submissionReview.anonymous"
msgstr "Revisor/a anónimo / Autor/a público"
msgid "editor.submissionReview.doubleAnonymous"
msgstr "Revisor/a anónimo / Autor/a anónimo"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles"
msgstr "Restringir archivos disponibles"
msgid "editor.submissionReview.restrictFiles.hide"
msgstr "Cierre la selección de archivos"
msgid "editor.submissionReview.editReview"
msgstr "Edita la revisión"
msgid "editor.review.anonymousReviewer"
msgstr "Revisor/a anónimo"
msgid "editor.review.personalMessageToReviewer"
msgstr "Correo electrónico para enviar al revisor/a"
msgid "editor.review.importantDates"
msgstr "Fechas importantes"
msgid "editor.review.uploadRevision"
msgstr "Subir revisión"
msgid "editor.review.newReviewRound"
msgstr "Necesita una nueva ronda de revisión"
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions"
msgstr ""
"Las revisiones no estarán sujetas a una nueva ronda de revisión por pares."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit"
msgstr ""
"Las revisiones estarán sujetas a una nueva ronda de revisión por pares."
msgid "editor.review.NotifyAuthorRevisions.recommendation"
msgstr ""
"Las revisiones no deberían someterse a una nueva ronda de revisión por pares."
msgid "editor.review.NotifyAuthorResubmit.recommendation"
msgstr ""
"Las revisiones deberían someterse a una nueva ronda de revisión por pares."
msgid "editor.review.dateAccepted"
msgstr "Fecha de aprobación de la revisión"
msgid "editor.review.reviewsAdded"
msgstr "Revisiones añadidas al cuerpo del mensaje."
msgid "editor.review.noReviews"
msgstr "No hay revisiones por pares para importar"
msgid "editor.review.reminder"
msgstr "Recordatorio de revisión"
msgid "editor.review.thankReviewer"
msgstr "Dar las gracias al revisor/a"
msgid "editor.review.reminderError"
msgstr "Error al enviar recordatorio de revisión"
msgid "editor.review.thankReviewerError"
msgstr "Error al enviar los agradecimientos al revisor/a"
msgid "editor.review.skipEmail"
msgstr "No enviar correo electrónico al revisor/a."
msgid "editor.review.sendReminder"
msgstr "Enviar recordatorio"
msgid "editor.review.readReview"
msgstr "Leer la revisión"
msgid "editor.review.readNewReview"
msgstr "Leer la nueva revisión"
msgid "editor.review.responseDue"
msgstr "Respuesta prevista: {$date}"
msgid "editor.review.requestSent"
msgstr "Solicitud enviada"
msgid "editor.review.requestAccepted"
msgstr "Solicitud aceptada"
msgid "editor.review.requestDeclined"
msgstr "Solicitud rechazada"
msgid "editor.review.requestCancelled"
msgstr "Solicitud cancelada"
msgid "editor.review.requestDeclined.tooltip"
msgstr "El revisor/a declinó la solicitud de revisión."
msgid "editor.review.requestCancelled.tooltip"
msgstr "El editor/a canceló esta solicitud de revisión."
msgid "editor.review.revertDecision"
msgstr "Revertir la decisión"
msgid "editor.review.reviewDue"
msgstr "Revisión prevista: {$date}"
msgid "editor.review.reviewDueDate"
msgstr "Fecha límite de la revisión"
msgid "editor.review.reviewCompleted"
msgstr "Revisión completa"
msgid "editor.review.reviewConfirmed"
msgstr "Revisión confirmada"
msgid "editor.review.reviewSubmitted"
msgstr "Revisión enviada"
msgid "editor.review.reviewerThanked"
msgstr "Agradecimientos al revisor/a"
msgid "editor.review.ReviewerResendRequest"
msgstr "Solicitud reenviada"
msgid "editor.review.reviewerComments"
msgstr "Comentarios del revisor/a"
msgid "editor.review.rateReviewer"
msgstr "Puntuación del revisor/a"
msgid "editor.review.rateReviewer.description"
msgstr ""
"Evalúe la calidad de la revisión proporcionada. Esta evaluación no se "
"compartirá con el revisor/a."
msgid "editor.review.reviewerRating.none"
msgstr "Sin evaluaciones"
msgid "editor.review.mustSelect"
msgstr "Debe seleccionar un revisor/a"
msgid "editor.review.errorAddingReviewer"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al añadir el revisor/a. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "editor.review.errorDeletingReviewer"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al eliminar el revisor/a. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid "editor.review.errorReinstatingReviewer"
msgstr ""
"Sucedió un error al restablecer el revisor/a. Por favor, vuelva a intentarlo."
msgid "editor.review.errorResendingReviewerRequest"
msgstr ""
"Se produjo un error al solicitar al revisor/a que reconsidere la invitación "
"de revisión. Vuelva a intentarlo."
msgid "editor.review.userGroupSelect"
msgstr "Dar de alta el usuario/a con este grupo de usuarios/as revisores"
msgid "editor.review.unconsiderReviewText"
msgstr ""
"¿Deseas marcar esta revisión como descartada? Se conservará el historial de "
"revisión."
msgid "editor.review.unconsiderReview"
msgstr "Descartar esta revisión"
msgid "editor.review.readConfirmation"
msgstr ""
"Una vez que esta revisión haya sido leída, pulsa \"Confirmar\" para indicar "
"que el proceso de revisión puede ser continuado."
msgid "editor.discussion.errorAnonymousParticipants"
msgstr ""
"No se puede crear una discusión con los participantes seleccionados porque "
"esto afectaría al anonimato del proceso de revisión."
msgid "editor.discussion.errorNotStageParticipant"
msgstr "Uno de los participantes seleccionados no está asignado a esta fase."
msgid "editor.submission.schedulePublication"
msgstr "Programar para publicación"
msgid "editor.submission.selectCopyedingFiles"
msgstr "Archivos de corrección"
msgid "editor.submission.selectReviewer"
msgstr "Seleccione un revisor/a"
msgid "editor.submission.taskDueDate"
msgstr "Fecha de vencimiento de la tarea"
msgid "editor.submission.taskSchedule"
msgstr "Planificación de tareas"
msgid "editor.review.enrollReviewer"
msgstr "Dar de alta usuario/a existente como revisor/a"
msgid "editor.submission.noAuditRequested"
msgstr "No se requiere auditoría para este archivo"
msgid "editor.submission.personalMessageToUser"
msgstr "Envío del correo electrónico al usuario/a"
msgid "editor.submission.proof.reminder"
msgstr "Recordatorio de corrección"
msgid "editor.submission.editorial.approveCopyeditDescription"
msgstr ""
"El archivo corregido tiene que ser aprobado antes de poder ser enviado a la "
"etapa de producción. ¿Quiere aprobar este archivo?"
msgid "editor.submission.editorial.disapproveCopyeditDescription"
msgstr ""
"Al desaprobar este archivo corregido, ya no estará disponible para enviarlo "
"a la etapa de producción. ¿Quiere desaprobar este archivo?"
msgid "editor.submission.addAuditor"
msgstr "Asignar un auditor"
msgid "editor.submission.copyedit.manageCopyeditFilesDescription"
msgstr ""
"Cualquier archivo que ya haya sido subido en cualquier fase del envío puede "
"añadirse a la lista de archivos de corrección marcando la siguiente casilla "
"\"Añadir\" y pulsando \"Buscar\": todos los archivos disponibles serán "
"listados y podrán incluirse. Los archivos adicionales que todavía no se "
"hayan subido a esta fase se pueden añadir al listado pulsando el enlace "
"\"Cargar archivo\"."
msgid "editor.review"
msgstr "Revisión"
msgid "editor.review.reviewDetails"
msgstr "Revisar detalles"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded"
msgstr "No hay ningún archivo subido"
msgid "editor.review.noReviewFilesUploaded.details"
msgstr "No ha subido ningún archivo de revisión."
msgid "editor.review.emailReviewer"
msgstr "Enviar correo al revisor/a"
msgid "editor.submission.production.productionReadyFiles"
msgstr "Archivos listos para la producción"
msgid "editor.submission.newRound"
msgstr "Nueva ronda de revisión"
msgid "editor.submissionReview.recordDecision"
msgstr "Registrar decisión editorial"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation"
msgstr "Registrar recomendación editorial"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.notifyEditors"
msgstr "Notificar a los editores/as"
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipEmail"
msgstr "No enviar correo electrónico a los editores/as."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.createDiscussion"
msgstr "Crear una discusión de revisión acerca de esta recomendación."
msgid "editor.submissionReview.recordRecommendation.skipDiscussion"
msgstr "No crear una discusión de revisión."
msgid "editor.submission.newRoundDescription"
msgstr ""
"Está a punto de crear una nueva ronda de revisión para este envío. Los "
"archivos que no se han utilizado en otras rondas de revisión se listan a "
"continuación."
msgid "editor.submission.createNewRound"
msgstr "Crear nueva ronda de revisión"
msgid "editor.article.reviewForms"
msgstr "Formularios de revisión"
msgid "editor.article.selectReviewForm"
msgstr "Escoger formulario de revisión"
msgid "editor.article.confirmChangeReviewForm"
msgstr ""
"Atención: cambiar el formulario de revisión afectará a cualquier comentario "
"hecho por los revisores/as que hayan utilizado este formulario. ¿Está seguro "
"de que desea continuar?"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected"
msgstr "No hay ningún archivo seleccionado"
msgid "editor.submission.noReviewerFilesSelected.details"
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar al revisor/a."
msgid "submission.queries.subjectRequired"
msgstr "Es necesario especificar un tema de discusión."
msgid "submission.queries.messageRequired"
msgstr "Es necesario especificar un mensaje de discusión."
msgid "submission.queries.attachedFiles"
msgstr "Archivo adjuntos"
msgid "grid.action.editQuery"
msgstr "Editar discusión"
msgid "editor.submission.query.manageQueryNoteFilesDescription"
msgstr ""
"Puede adjuntar archivos para incluirlos en esta discusión desde la siguiente "
"lista."
msgid "editor.submission.selectedReviewer"
msgstr "Revisor/a seleccionado"
msgid "editor.submission.proofreading.approveProof"
msgstr "Aceptar la prueba"
msgid "editor.submission.proofreading.revokeProofApproval"
msgstr "Anular la aceptación de la prueba"
msgid "editor.submission.proofreading.confirmCompletion"
msgstr ""
"Aceptar esta prueba para indicar que la revisión se ha completado y que el "
"archivo está listo para ser publicado."
msgid "editor.submission.proofreading.confirmRemoveCompletion"
msgstr ""
"Anular la aceptación de esta prueba para indicar que la revisión ya no está "
"completa y que el archivo no está listo para ser publicado."
msgid "editor.submission.revertDeclineDescription"
msgstr "¿Seguro que quiere revertir la decisión de rechazar este envío?"
msgid "editor.publicIdentificationNumericNotAllowed"
msgstr "El identificador público '{$publicIdentifier}' no puede ser un número."
msgid "editor.publicIdentificationPatternNotAllowed"
msgstr "El patrón {$pattern} no está permitido para el identificador público."
msgid "reviewer.list.filterRating"
msgstr "Evaluado como mínimo"
msgid "reviewer.list.activeReviews"
msgstr "{$count} activos"
msgid "reviewer.list.activeReviewsDescription"
msgstr "Revisiones activas actualmente asignadas"
msgid "reviewer.list.assignedToLastRound"
msgstr "El revisor/a completó la revisión en la última ronda."
msgid "reviewer.list.completedReviews"
msgstr "Revisiones completadas"
msgid "reviewer.list.declinedReviews"
msgstr "Peticiones de revisión rechazadas"
msgid "reviewer.list.cancelledReviews"
msgstr "Solicitudes de revisión canceladas"
msgid "reviewer.list.reviewerRating"
msgstr "Evaluación del revisor/a: {$rating}"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignment"
msgstr "Hace {$days} días"
msgid "reviewer.list.daySinceLastAssignment"
msgstr "Ayer"
msgid "reviewer.list.daysSinceLastAssignmentDescription"
msgstr "Días desde la última revisión asignada"
msgid "reviewer.list.averageCompletion"
msgstr "Promedio de días para completar la revisión"
msgid "reviewer.list.neverAssigned"
msgstr "Nunca asignado"
msgid "reviewer.list.reassign"
msgstr "Volver a asignar"
msgid "reviewer.list.reassign.withName"
msgstr "Reasignar a {$name}"
msgid "reviewer.list.currentlyAssigned"
msgstr "Este revisor/a ya ha sido asignado para revisar este envío."
msgid "reviewer.list.warnOnAssign"
msgstr ""
"Este revisor/a está bloqueado porque tiene un rol que le permite ver la "
"identidad del autor/a. Por lo tanto, la revisión anónima por pares no está "
"garantizada. ¿Desea desbloquearlo igualmente?"
msgid "reviewer.list.warnOnAssignUnlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "reviewer.list.reviewInterests"
msgstr "Intereses de revisión"
msgid "reviewer.list.biography"
msgstr "Biografía"
msgid "reviewer.list.empty"
msgstr "No se encontraron revisores/as"
msgid "reviewer.list.showOnlyReviewersFromPreviousRound"
msgstr "Asignado a una ronda previa"
msgid "editor.decision.cancelDecision"
msgstr "Cancelar decisión"
msgid "editor.decision.cancelDecision.confirmation"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar esta decisión?"
msgid "editor.decision.completeSteps"
msgstr "Complete los pasos siguientes para tomar esta decisión"
msgid "editor.decision.dontSkipEmail"
msgstr "No omitir este correo electrónico"
msgid "editor.decision.emailSkipped"
msgstr ""
"Se ha omitido este paso, de modo que no se enviará ningún correo electrónico."
msgid "editor.decision.recordDecision"
msgstr "Registrar decisión"
msgid "editor.decision.skipEmail"
msgstr "Omitir este correo electrónico"
msgid "editor.decision.stepError"
msgstr "Hubo un problema con el paso {$stepName}."
msgid "reviewer.list.reviewerSameInstitution"
msgstr "La misma institución que el autor/a"
+332
View File
@@ -0,0 +1,332 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-02T16:17:18-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/emails/"
"es_ES/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.subject"
msgstr "Acuse de recibo del envío"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Gracias por enviar el manuscrito &quot;{$submissionTitle}&quot; a "
"{$contextName}. Con el sistema de gestión de publicaciones en línea que "
"utilizamos podrá seguir el progreso a través del proceso editorial tras "
"iniciar sesión en el sitio web de la publicación:<br />\n"
"<br />\n"
"URL del manuscrito: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nombre de usuario/a: {$recipientUsername}<br />\n"
"<br />\n"
"Si tiene alguna duda puede ponerse en contacto conmigo. Gracias por elegir "
"esta editorial para mostrar su trabajo.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
msgid "emails.submissionAck.description"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.subject"
msgstr "Acuse de recibo de revisión de artículo"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewAck.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Gracias por completar la revisión del envío &quot;{$submissionTitle},&quot; "
"para {$contextName}. Apreciamos su contribución a la calidad de los trabajos "
"que publicamos."
msgid "emails.decision.notifyReviewers.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyReviewers.body"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.subject"
msgstr ""
msgid "emails.decision.notifyOtherAuthors.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.subject"
msgstr "Decisión del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToExternal.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Hemos llegado a una decisión respecto a su envío {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nuestra decisión es: Enviar a revisión<br />\n"
"<br />\n"
"Enlace: {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.subject"
msgstr "Decisión del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionSendToProduction.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"La edición de su envío, &quot;{$submissionTitle},&quot; se ha completado. Ya "
"está listo para pasar a producción.<br />\n"
"<br />\n"
"Submission URL: {$submissionUrl}"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.subject"
msgstr "Decisión del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionRevisions.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Hemos tomado una decisión sobre su envío en {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nuestra decisión es: Necesita revisiones"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.subject"
msgstr "Decisión del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionResubmit.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Hemos tomado una decisión sobre su envío en {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nuestra decisión es: Volver a enviar a revisión"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.subject"
msgstr "Decisión del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionDecline.body"
msgstr ""
"{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Hemos tomado una decisión sobre su envío en {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nuestra decisión es: Rechazar el envío"
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.subject"
msgstr "Recomendación del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorRecommendation.body"
msgstr ""
"{$editors}:<br />\n"
"<br />\n"
"La recomendación respecto al envío a {$contextName}, &quot;{$submissionTitle}"
"&quot; es: {$recommendation}"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.subject"
msgstr "Petición de corrección"
#, fuzzy
msgid "emails.copyeditRequest.body"
msgstr ""
"{$recipientName}:<br />\n"
"<br />\n"
"Me gustaría pedirle que llevara a cabo la corrección de &quot;"
"{$submissionTitle}&quot; para {$contextName}. Para hacerlo debería seguir "
"los pasos siguientes:<br />\n"
"1. Haga clic en la URL del envío que encontrará al final de este correo.<br /"
">\n"
"2. Abra todos los archivos disponibles en \"Archivos borradores\" y haga la "
"corrección, añadiendo todos los comentarios que necesite en \"Discusiones de "
"corrección\".<br />\n"
"3. Guarde los archivos corregidos y cárguelos en el panel \"Corregidos\"."
"<br />\n"
"4. Notifique al editor/a que los archivos están listos y que el proceso de "
"producción puede empezar.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextName} URL: {$contextUrl}<br />\n"
"URL del envío: {$submissionUrl}<br />\n"
"Nombre de usuario/a: {$recipientUsername}"
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionNewReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertDecline.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionRevertInitialDecline.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.subject"
msgstr "Decisión del editor/a"
#, fuzzy
msgid "emails.editorDecisionInitialDecline.body"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t{$authors}:<br />\n"
"<br />\n"
"Hemos llegado a una decisión sobre su envío a {$contextName}, &quot;"
"{$submissionTitle}&quot;.<br />\n"
"<br />\n"
"Nuestra decisión es: Rechazar el envío"
msgid "emails.editorialReminder.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorialReminder.body"
msgstr ""
msgid "discussion.notification.description"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromProduction.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionBackFromCopyediting.body"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.subject"
msgstr ""
msgid "emails.editorDecisionCancelReviewRound.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewResendRequest.body"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.discussion"
msgstr ""
msgid "emails.footer.unsubscribe.automated"
msgstr ""
msgid "emailTemplate.variable.unsubscribe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.discussion.subject"
msgstr "Mensaje sobre {$contextName}"
msgid "emails.discussion.body"
msgstr "Introduzca su mensaje."
msgid "emails.versionCreated.subject"
msgstr ""
msgid "emails.versionCreated.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewComplete.body"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.subject"
msgstr ""
msgid "emails.reviewEdit.body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.subject"
msgstr "Acepto la revisión"
#, fuzzy
msgid "emails.reviewConfirm.body"
msgstr ""
"Editores/as:<br />\n"
"<br />\n"
"Tengo la capacidad y deseo revisar el envío &quot;{$submissionTitle},&quot; "
"para {$contextName}. Gracias por acordarse de mí, es mi intención tener la "
"revisión completa en el plazo indicado: {$reviewDueDate}, a ser posible "
"antes.<br />\n"
"<br />\n"
"{$senderName}"
msgid "emails.submissionSavedForLater.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionSavedForLater.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.subject"
msgstr ""
msgid "emails.submissionNeedsEditor.body"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotUser.description"
msgstr ""
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.subject"
msgstr "Acuse de recibo del envío"
#, fuzzy
msgid "emails.submissionAckNotAuthor.body"
msgstr ""
"Hola,<br />\n"
"<br />\n"
"{$submitterName} ha enviado el manuscrito &quot;{$submissionTitle}&quot; a "
"{$contextName}. <br />\n"
"<br />\n"
"Si tiene cualquier pregunta no dude en contactarme. Le agradecemos que haya "
"elegido esta revista para dar a conocer su obra.<br />\n"
"<br />\n"
"{$contextSignature}"
#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewAck.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo enviado por el/la Editor/a de Sección para confirmar la "
#~ "recepción de una revisión completada y agradecer al / a la revisor/a su "
#~ "contribución."
+730
View File
@@ -0,0 +1,730 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/grid/es/"
">\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "grid.noItems"
msgstr "No hay artículos"
msgid "grid.settings"
msgstr "Preferencias"
msgid "grid.noAuditors"
msgstr "No hay auditores/as"
msgid "grid.remotelyHostedItem"
msgstr "Este elemento está hospedado remotamente."
msgid "grid.action.uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "grid.action.manageAccess"
msgstr "Administrar el acceso"
msgid "grid.action.sort"
msgstr "Orden"
msgid "grid.action.addItem"
msgstr "Agregar ítem"
msgid "grid.action.addNote"
msgstr "Añadir nota"
msgid "grid.action.addQuery"
msgstr "Añadir discusión"
msgid "grid.action.readQuery"
msgstr "Leer la discusión"
msgid "grid.action.deleteQuery"
msgstr "Eliminar la discusión"
msgid "grid.action.updateQuery"
msgstr "Actualizar la discusión"
msgid "grid.action.addUser"
msgstr "Añadir usuario/a"
msgid "grid.action.unassignReviewer"
msgstr "Cancelar la asignación del revisor/a"
msgid "grid.action.approveCopyedit"
msgstr "Aceptar la corrección del archivo para enviarlo a la siguiente fase"
msgid "grid.action.reload"
msgstr "Recargar"
msgid "grid.action.delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "grid.action.deleteFile"
msgstr "Eliminar el archivo"
msgid "grid.action.deleteMedia"
msgstr "Eliminar multimedia"
msgid "grid.action.editMedia"
msgstr "Editar multimedia"
msgid "grid.action.editSection"
msgstr "Editar sección"
msgid "grid.action.export"
msgstr "Exportar"
msgid "grid.action.deleteSection"
msgstr "Eliminar sección"
msgid "grid.action.editorialHistory"
msgstr "Historia editorial"
msgid "grid.action.remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "grid.action.edit"
msgstr "Editar"
msgid "grid.action.approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "grid.action.disapprove"
msgstr "Rechazar"
msgid "grid.action.setApproval"
msgstr "Establecer la aceptación"
msgid "grid.action.moreInformation"
msgstr "Más información"
msgid "grid.action.restoreDefaults"
msgstr "Restaurar valores por defecto"
msgid "grid.action.restoreDefaults.confirm"
msgstr "¿Está seguro de que desea restaurar los ajustes predeterminados?"
msgid "grid.action.addAuthor"
msgstr "Añadir autor/a"
msgid "grid.action.editAuthor"
msgstr "Editar autor/a"
msgid "grid.action.deleteAuthor"
msgstr "Eliminar autor/a"
msgid "grid.action.addAuditor"
msgstr "Añadir un auditor/a"
msgid "grid.action.upgrade"
msgstr "Actualizar"
msgid "grid.action.order"
msgstr "Ordenar"
msgid "grid.action.saveOrdering"
msgstr "Guardar el pedido"
msgid "grid.action.cancelOrdering"
msgstr "Cancelar la ordenación"
msgid "grid.action.extendAll"
msgstr "Desplegar todo"
msgid "grid.action.collapse"
msgstr "Replegar"
msgid "grid.action.collapseAll"
msgstr "Replegar todo"
msgid "grid.action.wizard"
msgstr "Asistente de ajustes"
msgid "grid.action.moveItem"
msgstr "Mover elemento"
msgid "grid.action.downloadAll"
msgstr "Descargar todos los ficheros en un archivo"
msgid "grid.action.readReview"
msgstr "Leer la revisión"
msgid "grid.action.email"
msgstr "Envíar correo electrónico"
msgid "grid.action.addReviewer"
msgstr "Añadir un revisor/a"
msgid "grid.action.addFile"
msgstr "Añadir un archivo"
msgid "grid.action.editFile"
msgstr "Editar un archivo"
msgid "grid.action.selectFiles"
msgstr "Seleccionar los archivos que gestionar"
msgid "grid.action.requestRevisions"
msgstr "Solicitar revisiones para este envío"
msgid "grid.action.accept"
msgstr "Aceptar este envío"
msgid "grid.action.decline"
msgstr "Declinar"
msgid "grid.action.internalReview"
msgstr "Mandar este envío a una revisión interna"
msgid "grid.action.externalReview"
msgstr "Mandar este envío a una revisión externa"
msgid "grid.action.sendToProduction"
msgstr "Mandar este envío a producción"
msgid "grid.action.settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "grid.action.importexport"
msgstr "Importar o exportar contenido o datos del sitio"
msgid "grid.action.orderItems"
msgstr "Activar el modo ordenación"
msgid "grid.action.resetAll"
msgstr "Restaurar todos los elementos a los valores predefinidos"
msgid "grid.action.addPreparedEmail"
msgstr "Añadir una nueva plantilla de correo electrónico"
msgid "grid.action.editPreparedEmail"
msgstr "Editar esta plantilla de correo electrónico"
msgid "grid.action.disableEmail"
msgstr "Desactivar esta plantilla de correo electrónico"
msgid "grid.action.resetEmail"
msgstr ""
"Restaurar esta plantilla de correo electrónico a su versión por defecto"
msgid "grid.action.expandAll"
msgstr "Expandir todo"
msgid "grid.action.requestAccount"
msgstr "Añadir un participante"
msgid "grid.action.expand"
msgstr "Expandir"
msgid "grid.action.notify"
msgstr "Notificar a este usuario"
msgid "grid.action.addUserGroup"
msgstr "Añadir un nuevo grupo de usuarios/as"
msgid "grid.action.editUserGroup"
msgstr "Editar este grupo de usuarios/as"
msgid "grid.action.removeUserGroup"
msgstr "Eliminar este grupo de usuarios/as"
msgid "grid.action.disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "grid.action.details"
msgstr "Ver este elemento"
msgid "grid.action.enrolExisting"
msgstr "Registrar un usuario/a existente como revisor/a"
msgid "grid.action.selectCreate"
msgstr "Crear un nuevo revisor/a"
msgid "grid.action.search"
msgstr "Buscar"
msgid "grid.action.advancedSearch"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "grid.action.viewLibrary"
msgstr "Ver biblioteca de documentos"
msgid "grid.action.viewMetadata"
msgstr "Ver los metadatos de este envío"
msgid "grid.action.sendReminder"
msgstr "Envía un recordatorio a este usuario/a"
msgid "grid.action.newRound"
msgstr "Crea una nueva ronda"
msgid "grid.action.viewReviewGuidelines"
msgstr "Ver las directrices de revisión"
msgid "grid.action.viewCompetingInterestGuidelines"
msgstr "Ver las directrices políticas sobre conflictos de interés"
msgid "grid.action.thankReviewer"
msgstr "Enviaar un mensaje de agradecimiento a este revisor/a"
msgid "grid.action.uploadFile"
msgstr "Cargar un archivo"
msgid "grid.action.addAnnouncementType"
msgstr "Añadir un tipo de anuncio"
msgid "grid.action.addAnnouncement"
msgstr "Añadir anuncio"
msgid "grid.action.addInstitution"
msgstr "Añadir institución"
msgid "grid.action.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"
msgid "grid.action.unassignUser"
msgstr "Cancelar la asignación del usuario/a"
msgid "grid.action.history"
msgstr "Ver historial"
msgid "grid.action.unconsiderReview"
msgstr "Esta revisión está completa pero podría reconsiderarlo"
msgid "grid.action.enable"
msgstr "Activar"
msgid "grid.action.bookInfo"
msgstr "Información del envío"
msgid "grid.action.logInAs"
msgstr "Iniciar sesión como"
msgid "grid.action.exportAllUsers"
msgstr "Exportar todos los usuarios/as"
msgid "grid.users.confirmExportAllUsers"
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar todos los usuarios/as?"
msgid "grid.action.activate"
msgstr "Activar"
msgid "grid.action.deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "grid.action.copy"
msgstr "Copiar"
msgid "grid.action.preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "grid.action.install"
msgstr "Instalar"
msgid "grid.action.moreItems"
msgstr "Cargar más"
msgid "grid.action.users"
msgstr "Ver/Seleccionar usuarios/as"
msgid "grid.task.status.completed"
msgstr "Tarea completada"
msgid "grid.task.status.new"
msgstr "Marcar cuando se considere oportuno"
msgid "grid.task.status.uploaded"
msgstr "El título de la columna indica quién ha subido el fichero"
msgid "grid.task.status.unfinished"
msgstr "Tarea incompleta"
msgid "grid.task.status.reviewReady"
msgstr ""
"La revisión está lista. Haga clic en el icono de nota hacia la izquierda "
"para leerla."
msgid "grid.columns.actions"
msgstr "Acciones"
msgid "grid.columns.institution"
msgstr "Institución"
msgid "grid.columns.url"
msgstr "URL"
msgid "grid.columns.auditor"
msgstr "Auditor/a"
msgid "grid.columns.locale"
msgstr "Local"
msgid "grid.columns.locale.code"
msgstr "Código"
msgid "grid.sponsor.title"
msgstr "Patrocinadores"
msgid "grid.action.addSponsor"
msgstr "Añadir patrocinador"
msgid "grid.action.deleteSponsor"
msgstr "Eliminar patrocinador"
msgid "grid.action.editSponsor"
msgstr "Editar patrocinador"
msgid "grid.action.addSeries"
msgstr "Añadir colecciones"
msgid "grid.action.editSeries"
msgstr "Editar colecciones"
msgid "grid.action.deleteSeries"
msgstr "Eliminar colecciones"
msgid "grid.action.addCategory"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "grid.action.editCategory"
msgstr "Editar categoría"
msgid "grid.action.deleteCategory"
msgstr "Eliminar categoría"
msgid "grid.contributor.title"
msgstr "Fuentes de ayuda"
msgid "grid.action.addContributor"
msgstr "Añadir colaborador/a"
msgid "grid.action.deleteContributor"
msgstr "Eliminar colaborador/a"
msgid "grid.action.deleteContributor.confirmationMessage"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar a {$name} como colaborador/a? Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "grid.action.newVersion"
msgstr "Crear una versión nueva"
msgid "grid.reviewForm.title"
msgstr "Formularios de revisión"
msgid "grid.reviewFormElement.responseItems"
msgstr "Opciones de respuesta"
msgid "grid.noFiles"
msgstr "No hay archivos"
msgid "grid.libraryFiles.column.files"
msgstr "Archivos"
msgid "grid.libraryFiles.submission.title"
msgstr "Biblioteca de envíos"
msgid "grid.libraryFiles.editorial.title"
msgstr "Biblioteca editorial"
msgid "grid.libraryFiles.review.title"
msgstr "Biblioteca de revisiones"
msgid "grid.libraryFiles.production.title"
msgstr "Biblioteca de producción"
msgid "grid.libraryFiles.productionTemplate.title"
msgstr "Biblioteca de plantillas de producción"
msgid "grid.submissionChecklist.title"
msgstr "Lista de comprobación de la presentación"
msgid "grid.submissionChecklist.column.checklistItem"
msgstr "Elemento de la lista de comprobación"
msgid "author.users.contributor.principalContact"
msgstr "Contacto principal"
msgid "author.users.contributor.setPrincipalContact"
msgstr "Establecer contacto principal"
msgid "contributor.listPanel.preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "contributor.listPanel.preview.description"
msgstr ""
"Los colaboradores/as de esta publicación se identificarán con los siguientes "
"formatos."
msgid "contributor.listPanel.preview.format"
msgstr "Formato"
msgid "contributor.listPanel.preview.display"
msgstr "Mostrar"
msgid "contributor.listPanel.preview.abbreviated"
msgstr "Abreviado"
msgid "contributor.listPanel.preview.publicationLists"
msgstr "Listas de publicación"
msgid "contributor.listPanel.preview.full"
msgstr "Completo"
msgid "grid.roles.currentRoles"
msgstr "Roles actuales"
msgid "grid.roles.add"
msgstr "Crear nuevo rol"
msgid "grid.roles.stageAssignment"
msgstr "Asignación de fase"
msgid "grid.user.currentUsers"
msgstr "Usuarios/as actuales"
msgid "grid.user.currentEnrollment"
msgstr "Registros actuales"
msgid "grid.user.allRoles"
msgstr "Todos los roles"
msgid "grid.user.allPermissionLevels"
msgstr "Todos los niveles de permisos"
msgid "grid.user.add"
msgstr "Añadir usuario/a"
msgid "grid.user.enroll"
msgstr "Registrar usuario/a"
msgid "grid.user.edit"
msgstr "Editar usuario/a"
msgid "grid.user.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "grid.user.enable"
msgstr "Activar"
msgid "grid.user.disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "grid.user.disableReason"
msgstr "Motivo por el que se desactiva el usuario/a"
msgid "grid.user.enableReason"
msgstr "Motivo por el que se activa el usuario/a"
msgid "grid.user.error"
msgstr ""
"Se produjo un error al gestionar este usuario. Por favor, vuelva a "
"intentarlo."
msgid "grid.user.errorEmail"
msgstr ""
"Se produjo un error al enviar este correo electrónico. Por favor, asegúrese "
"de que la configuración de su servidor de correo electrónico funciona y/o "
"contacte con el administrador de sistemas."
msgid "grid.user.cannotAdminister"
msgstr ""
"No tiene los permisos suficientes para administrar este usuario/a. Para "
"hacerlo debe ser administrador del sitio o bien gestionar todos los "
"contextos en que este usuario/a está registrado."
msgid "grid.user.mustProvideName"
msgstr "Por favor, aporte por lo menos el apellido del usuario/a."
msgid "grid.user.generatePassword"
msgstr "Generar una contraseña"
msgid "grid.user.generatePasswordDescription"
msgstr "Generar una contraseña aleatoria para este usuario/a."
msgid "grid.user.notifyUser"
msgstr "Notificar al usuario/a"
msgid "grid.user.notifyUserDescription"
msgstr "Enviar un correo electrónico de bienvenida al usuario/a."
msgid "grid.user.mustChangePassword"
msgstr "Modificar la contraseña"
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescription"
msgstr ""
"Pedir al usuario/a que cambie la contraseña la próxima vez que inicie sesión."
msgid "grid.user.mustChangePasswordDescriptionOld"
msgstr ""
"Pedir al usuario/a que cambie la contraseña la próxima vez que inicie sesión."
msgid "grid.user.moreDetails"
msgstr "Más detalles del usuario/a"
msgid "grid.user.lessDetails"
msgstr "Menos detalles del usuario/a"
msgid "grid.user.userDetails"
msgstr "Detalles del usuario/a"
msgid "grid.user.userRoles"
msgstr "Roles del usuario/a"
msgid "grid.user.userNoRoles"
msgstr "Este usuario/a no tiene ningún rol."
msgid "grid.user.step1"
msgstr "Paso #1: Completar los detalles de usuario/a"
msgid "grid.user.step2"
msgstr "Paso #2: Añadir roles de usuario/a a {$userFullName}"
msgid "grid.user.addRoles"
msgstr "Añadir roles"
msgid "grid.user.addRole"
msgstr "Añadir rol"
msgid "grid.user.selectUser"
msgstr "Seleccionar usuario/a"
msgid "grid.user.pleaseSelectUser"
msgstr "Por favor, seleccione un usuario/a"
msgid "grid.user.confirmLogInAs"
msgstr ""
"¿Iniciar sesión como este usuario/a? Todas las acciones que realice se "
"atribuirán a él."
msgid "grid.user.mergeUsers"
msgstr "Fusionar usuarios/as"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"
msgid "grid.user.mergeUsers.mergeIntoUser"
msgstr "Fusionar en este usuario/a"
msgid "grid.user.mergeUsers.allUsers"
msgstr "Todos los usuarios/as registrados"
msgid "grid.user.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea fusionar la cuenta de usuario/a \"{$oldUsername}\" "
"con la del usuario/a \"{$newUsername}\"? La cuenta del usuario/a "
"\"{$oldUsername}\" dejará de existir. Esta acción no es reversible."
msgid "grid.preparedEmails.title"
msgstr "Plantillas de correo electrónico preparadas"
msgid "grid.preparedEmails.currentList"
msgstr "Lista actual"
msgid "grid.plugin.allCategories"
msgstr "Todas las categorías"
msgid "grid.plugin.disable"
msgstr "¿Seguro que desea desactivar este módulo?"
msgid "grid.action.fileUnconsider"
msgstr "Correcciones de prueba realizadas. Puede reconsiderar esta tarea"
msgid "grid.artworkFile.caption"
msgstr "Título"
msgid "grid.artworkFile.credit"
msgstr "Crédito"
msgid "grid.artworkFile.copyrightOwner"
msgstr "Propietario del Copyright"
msgid "grid.artworkFile.copyrightContact"
msgstr "Información de contacto (si no hay autor/prensa)"
msgid "grid.artworkFile.permissionTerms"
msgstr "Términos de licencia"
msgid "grid.artworkFile.placement"
msgstr "Situación en el libro"
msgid "grid.userGroup.assignStage"
msgstr "Asignar fase"
msgid "grid.userGroup.unassignStage"
msgstr "Cancelar la asignación de fase"
msgid "grid.userGroup.allStages"
msgstr "Todas las fases del proceso de trabajo"
msgid "grid.userGroup.filter.listRoles"
msgstr "Lista de roles asignados a"
msgid "grid.userGroup.filter.permissionLevel"
msgstr "Con el nivel de permisos establecido en"
msgid "grid.userGroup.cantRemoveDefaultUserGroup"
msgstr "El rol de {$userGroupName} está predefinido y no puede ser eliminado."
msgid "grid.userGroup.cantRemoveUserGroup"
msgstr ""
"No se puede eliminar el rol de {$userGroupName}. Actualmente tiene "
"{$usersCount} usuarios/as asignados."
msgid "grid.userGroup.removed"
msgstr "Rol de {$userGroupName} eliminado."
msgid "grid.userGroup.assignedStage"
msgstr "Rol de {$userGroupName} asignado a la fase de {$stageName}."
msgid "grid.userGroup.unassignedStage"
msgstr "Rol de {$userGroupName} desasignado de la fase de {$stageName}."
msgid "grid.submission.itemTitle"
msgstr "Autor; título"
msgid "grid.submission.active.selectOrphaned"
msgstr "Incluir presentaciones incompletas no enviadas por un autor."
msgid "grid.action.addNavigationMenu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "grid.action.addNavigationMenuItem"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenuItems.noneExist"
msgstr "No hay elementos de navegación"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.noneExist"
msgstr "No hay menús de navegación"
msgid "grid.navigationMenus.navigationMenu.selectType"
msgstr "Escoger un tipo..."
msgid "grid.action.view"
msgstr "Ver"
msgid "author.users.contributor.name"
msgstr "Nombre"
msgid "author.users.contributor.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "author.users.contributor.role"
msgstr "Rol"
msgid "author.users.contributor.includeInBrowse"
msgstr "En listas de navegación"
msgid "grid.action.editContributor"
msgstr "Editar colaborador/a"
+263
View File
@@ -0,0 +1,263 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"installer/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "installer.additionalLocales"
msgstr "Locales adicionales"
msgid "installer.administratorAccount"
msgstr "Cuenta del administrador"
msgid "installer.administratorAccountInstructions"
msgstr ""
"Esta cuenta de usuario/a pasará a ser el administrador/a del sitio y tendrá "
"total acceso al sistema. Tras la instalación se pueden crear más cuentas de "
"usuario/a."
msgid "installer.checkNo"
msgstr "<span class=\"pkp_form_error formError\">NO</span>"
msgid "installer.checkYes"
msgstr "Sí"
msgid "installer.configFileError"
msgstr ""
"El archivo de configuración <tt>config.inc.php</tt> no existe o no se puede "
"leer."
msgid "installer.connectionCharset"
msgstr "Conjunto de caracteres de la conexión"
msgid "installer.contentsOfConfigFile"
msgstr "Contenidos del fichero de configuración"
msgid "installer.databaseDriver"
msgstr "Driver de la base de datos"
msgid "installer.databaseDriverInstructions"
msgstr ""
"<strong>Actualmente el sistema es compatible con MySQL y PostgreSQL. En el "
"caso de que no pueda seleccionar una de las siguientes opciones, contacte "
"con su administrador/a de sistemas para asegurarse de que su servidor tiene "
"las extensiones PHP requeridas.</strong>"
msgid "installer.databaseHost"
msgstr "Servidor"
msgid "installer.databaseHostInstructions"
msgstr ""
"Deje el nombre del servidor en blanco cuando se conecte mediante sockets de "
"dominio y no por TCP/IP. Esto no es necesario con MySQL, ya que utiliza "
"sockets automáticamente si se introduce \"localhost\", pero sí lo es con "
"otros servidores de bases de datos como PostgreSQL."
msgid "installer.databaseName"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "installer.databasePassword"
msgstr "Contraseña"
msgid "installer.databaseSettings"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "installer.databaseUsername"
msgstr "Nombre de usuario/a"
msgid "installer.filesDir"
msgstr "Directorio para subir documentos"
msgid "installer.fileSettings"
msgstr "Configuración de archivos"
msgid "installer.form.clientCharsetRequired"
msgstr "Se debe seleccionar un conjunto de caracteres del cliente."
msgid "installer.form.databaseDriverRequired"
msgstr "Se debe seleccionar un controlador de base de datos."
msgid "installer.form.databaseNameRequired"
msgstr "Es necesario el nombre de la base de datos."
msgid "installer.form.emailRequired"
msgstr ""
"Es necesaria una cuenta de correo electrónico válida para la cuenta de "
"administrador."
msgid "installer.form.filesDirRequired"
msgstr ""
"Es necesario introducir el directorio usado para almacenar los ficheros "
"subidos."
msgid "installer.form.localeRequired"
msgstr "Se debe seleccionar un locale."
msgid "installer.form.passwordRequired"
msgstr "Es necesaria una contraseña para la cuenta de administrador."
msgid "installer.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Las contraseñas del administrador no coinciden."
msgid "installer.form.separateMultiple"
msgstr "Separar valores múltiples con comas"
msgid "installer.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"El nombre de usuario del administrador sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, guiones bajos, y guiones, y debe empezar y finalizar con un "
"carácter alfanumérico."
msgid "installer.form.usernameRequired"
msgstr "Es necesario un nombre de usuario para la cuenta de administrador."
msgid "installer.form.timeZoneRequired"
msgstr "Debe seleccionarse una zona horaria."
msgid "installer.installationWrongPhp"
msgstr ""
"<br/><strong>ADVERTENCIA: La versión actual de PHP no cumple los requisitos "
"mínimos de instalación. Se recomienda actualizar a una versión más reciente "
"de PHP.</strong>"
msgid "installer.installErrorsOccurred"
msgstr "Se han producido errores durante la instalación"
msgid "installer.installerSQLStatements"
msgstr "Sentencias SQL para la instalación"
msgid "installer.installFileError"
msgstr ""
"El archivo de instalación <tt>dbscripts/xml/install.xml</tt> no existe o no "
"se puede leer."
msgid "installer.installFilesDirError"
msgstr ""
"El directorio especificado para los ficheros subidos no existe o no tiene "
"permisos de escritura."
msgid "installer.installParseDBFileError"
msgstr "Error al analizar el archivo de instalación <tt>{$file}</tt>."
msgid "installer.installMigrationError"
msgstr ""
"Se ha producido una excepción al ejecutar la clase de migración "
"<tt>{$class}</tt>. La excepción fue {$message}."
msgid "installer.installParseEmailTemplatesFileError"
msgstr ""
"Error al analizar el archivo de plantilla de correo electrónico <tt>{$file}</"
"tt>."
msgid "installer.installParseFilterConfigFileError"
msgstr ""
"Error al analizar el archivo de configuración de filtro <tt>{$file}</tt>."
#, fuzzy
msgid "installer.unsupportedUpgradeError"
msgstr ""
"Actualización no compatible. Ver docs/UPGRADE-UNSUPPORTED para obtener más "
"detalles."
msgid "installer.timezoneInstructions"
msgstr "La zona horaria que utiliza este sistema."
msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione todos los idiomas adicionales compatibles con este sistema. Los "
"idiomas adicionales también se pueden instalar en cualquier momento desde la "
"interfaz de administración del sitio. <br>* = Denomina los idiomas que no "
"están traducidos completamente (> 90% de los términos traducidos)"
msgid "installer.locale"
msgstr "Configuración regional"
msgid "installer.locale.maybeIncomplete"
msgstr "Las traducciones marcadas pueden estar incompletas."
msgid "installer.localeSettings"
msgstr "Configuración de locales"
msgid "installer.oaiSettings"
msgstr "Configuración OAI"
msgid "installer.oaiRepositoryIdInstructions"
msgstr ""
"Un identificador único que se usa para identificar los registros de "
"metadatos indexados desde este sitio mediante el Protocolo para la "
"recopilación de metadatos <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target="
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a>."
msgid "installer.oaiRepositoryId"
msgstr "Identificador de repositorio OAI"
msgid "installer.publicFilesDirError"
msgstr ""
"El directorio de ficheros públicos no existe o no tiene permiso de escritura."
msgid "installer.releaseNotes"
msgstr "Notas de lanzamiento"
msgid "installer.preInstallationInstructionsTitle"
msgstr "Pasos para preinstalación"
msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p>1. Los siguientes archivos y directorios (junto con sus contenidos) "
"tienen que cambiarse a modo editable:</p>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li><tt>config.inc.php</tt> es editable (opcional): {$writable_config}"
"</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>public/</tt> es editable: {$writable_public}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/</tt> es editable: {$writable_cache}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> es editable: {$writable_templates_cache}</"
"li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> es editable: "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t\t\t<li><tt>cache/_db</tt> es editable: {$writable_db_cache}</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\n"
"\t\t<p>2. Es necesario crear un directorio para guardar los archivos subidos "
"y que sea editable (ver \"Configuración de archivo\" a continuación).</p>\n"
"\t"
msgid "installer.configureXSLMessage"
msgstr ""
"<p>Su instalación PHP no tiene el módulo XSL activado. Actívelo o configure "
"el parámetro xslt_command en su archivo config.inc.php.</p>"
msgid "installer.beacon"
msgstr "Beacon"
msgid "installer.beacon.enable"
msgstr ""
"Aporte a PKP un único identificador de sitio y una URL de base OAI solo con "
"finalidades estadísticas y de seguridad."
msgid "installer.unsupportedPhpError"
msgstr ""
"Este software no soporta la versión PHP de su servidor. Vuelva a comprobar "
"los requisitos de instalación en docs/README."
#~ msgid "installer.clientCharset"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres del cliente"
#~ msgid "installer.clientCharsetInstructions"
#~ msgstr ""
#~ "Codificación que usar para la información enviada y recibida de los "
#~ "navegadores."
#~ msgid "installer.miscSettings"
#~ msgstr "Configuración adicional"
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+80
View File
@@ -0,0 +1,80 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "comments.anonymous"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "comments.anonymousNamed"
msgstr "\"{$userName}\""
msgid "comments.body"
msgstr "Texto"
msgid "comments.titleRequired"
msgstr "Se requiere un título para el comentario."
msgid "comments.confirmDeleteChildren"
msgstr ""
"Al eliminar este comentario también se eliminará cualquier respuesta. ¿Está "
"seguro de que quiere realizar esta acción?"
msgid "comments.delete"
msgstr "Borrar este comentario"
msgid "comments.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "comments.emailReply"
msgstr "Respuesta por correo electrónico"
msgid "comments.enterComment"
msgstr "Introducir comentario"
msgid "comments.inResponseTo"
msgstr "En respuesta a <a href=\"{$url}\">{$title}</a>"
msgid "comments.name"
msgstr "Nombre"
msgid "comments.noComments"
msgstr "No se han enviado comentarios."
msgid "comments.nReplies"
msgstr "({$num} respuestas)"
msgid "comments.oneReply"
msgstr "(1 respuesta)"
msgid "comments.postAnonymously"
msgstr "Enviar este comentario de manera anónima"
msgid "comments.postReply"
msgstr "Enviar respuesta"
msgid "comments.readerComments"
msgstr "Comentarios de lectores"
msgid "comments.readMore"
msgstr "Leer más"
msgid "comments.replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "comments.title"
msgstr "Título"
msgid "comments.viewAllComments"
msgstr "Ver todos los comentarios"
msgid "reader.fullText"
msgstr "Texto completo:"
+144
View File
@@ -0,0 +1,144 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"reviewer/es_ES/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
msgid "reviewer.reviewSteps.request"
msgstr "1. Solicitud"
msgid "reviewer.reviewSteps.guidelines"
msgstr "2. Directrices"
msgid "reviewer.reviewSteps.download"
msgstr "3. Descarga y revisión"
msgid "reviewer.reviewSteps.completion"
msgstr "4. Finalización"
msgid "reviewer.step1.request"
msgstr "Solicitud de revisión"
msgid "reviewer.step1.requestBoilerplate"
msgstr ""
"Ha sido seleccionado como posible revisor/a del siguiente envío. A "
"continuación encontrará un resumen de la propuesta, así como el cronograma "
"para esta revisión. Esperamos contar con su colaboración."
msgid "reviewer.step1.viewAllDetails"
msgstr "Ver todos los detalles del envío"
msgid "reviewer.submission.reviewerFiles"
msgstr "Archivos del revisor/a"
msgid "reviewer.submission.declineReview"
msgstr "Rechazar la solicitud del revisor/a"
msgid "reviewer.submission.declineReviewMessage"
msgstr ""
"En el siguiente campo puedes indicarle al editor los motivos por los que has "
"rechazado esta revisión."
msgid "reviewer.submission.acceptReview"
msgstr "Aceptar revisión, continuar con Paso #2"
msgid "reviewer.submission.continueToStepThree"
msgstr "Continuar con Paso #3"
msgid "reviewer.submission.submitReview"
msgstr "Presentar solicitud"
msgid "reviewer.submission.saveReviewForLater"
msgstr "Guardar para más tarde"
msgid "reviewer.submission.reviewerGuidelines"
msgstr "Directrices del revisor/a"
msgid "reviewer.submission.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Esta editorial dispone de una política respecto a la divulgación de posibles "
"conflictos de intereses por parte de sus revisores/as. Lea atentamente esta "
"política."
msgid "reviewer.submission.noCompetingInterests"
msgstr "No tengo ningún conflicto de intereses"
msgid "reviewer.submission.hasCompetingInterests"
msgstr ""
"Es posible que exista un conflicto de intereses (Especificar a continuación)"
msgid "reviewer.submission.competingInterests"
msgstr "Conflicto de intereses"
msgid "reviewer.submission.guidelines"
msgstr "Directrices de la revisión"
msgid "reviewer.submission.noGuidelines"
msgstr "Esta editorial no ha estabecido directrices del revisor/a."
msgid "reviewer.submission.downloadDescription"
msgstr ""
"Haz clic en el nombre de los archivos para descargar y revisar (en la "
"pantalla o una vez impresos) los archivos relacionados con este envío."
msgid "reviewer.submission.reviewDescription"
msgstr ""
"Introduce (o pega) tu revisión de este envío en el formulario que se muestra "
"a continuación."
msgid "reviewer.submission.uploadDescription"
msgstr ""
"Además, puedes subir los archivos para que el editor y/o el autor los "
"consulten, incluyendo las versiones revisadas del archivo(s) de la revisión "
"original."
msgid "reviewer.complete"
msgstr "Revisión presentada"
msgid "reviewer.confirmSubmit"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas presentar esta revisión?"
msgid "reviewer.complete.whatNext"
msgstr ""
"Gracias por completar la revisión de este envío. La revisión se envió con "
"éxito. Le agradecemos que haya contribuido a que el trabajo que publicamos "
"sea de calidad. El editor/a se pondrá en contacto con usted si necesita más "
"información."
msgid "reviewer.aboutDueDates"
msgstr "Acerca de las fechas límite"
msgid "reviewer.aboutDueDates.text"
msgstr ""
"El editor solicita que aceptes o rechaces la revisión antes de la \"Fecha "
"límite de respuesta\" y finalices la revisión antes de la \"Fecha límite de "
"la revisión\"."
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Para el autor/a y el editor/a"
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Solo para el editor/a"
msgid "submission.comments.sendCopyToReviewers"
msgstr ""
"Enviar una copia de esta notificación por CCO a los siguientes revisores/as."
msgid "submission.comments.sendToReviewers"
msgstr "Enviar a los revisores/as"
msgid "user.authorization.submissionReviewer"
msgstr ""
"El usuario/a actual no está asignado como revisor/a para el documento "
"solicitado."
File diff suppressed because it is too large Load Diff
+567
View File
@@ -0,0 +1,567 @@
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
# pep sanso <pep.sanso@uab.cat>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/es/"
">\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
msgid "user.accountInformation"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "user.affiliation"
msgstr "Afiliación"
msgid "user.affiliation.description"
msgstr "(Tu institución, ej. \"Universidad Simon Fraser\")"
msgid "user.affiliations"
msgstr "Afiliaciones"
msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Acceso denegado."
msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "La clave del proceso de autenticación no se encontró o no es válida."
msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"No se puede ejecutar esta operación sin un contexto (prensa, revista, "
"conferencia, etc)."
msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Es necesario iniciar sesión."
msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr "La operación a la que intenta acceder es privada o no existe."
msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr ""
"Se le ha denegado el acceso. En estos momentos el acceso a este sitio está "
"restringido."
msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "El rol actual no tiene acceso a esta operación."
msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"El rol que tiene asignado para este envío no le permite acceder a esta "
"operación."
msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr ""
"Debe asignar un grupo de usuarios/as válido para tener acceso a la operación."
msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Se debe asignar a un usuario/a con el rol de gestor/a (p. ej. jefe/a de "
"producción) a la fase para poder continuar."
msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Actualmente no tiene acceso a esta fase del proceso de trabajo."
msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "No se ha especificado ninguna fase del proceso de trabajo."
msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Es obligatorio especificar un módulo."
msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "No tiene permiso para acceder a esta asignación de revisión."
msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "No tiene permiso para acceder a esta discusión."
msgid "user.biography"
msgstr "Resumen biográfico"
msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "user.changePassword"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Último acceso"
msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Fecha de registro"
msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Editar mi perfil"
msgid "user.email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "user.givenName"
msgstr "Nombre"
msgid "user.interests"
msgstr "Intereses de revisión"
msgid "user.gossip"
msgstr "Notas privadas"
msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Registre las notas sobre este revisor/a que quiere que sean visibles para "
"otros administradores/as, gestores/as y editores/as. Dichas notas estarán "
"disponibles para futuras asignaciones de revisión."
msgid "user.group"
msgstr "Grupo de usuarios/as"
msgid "user.familyName"
msgstr "Apellidos"
msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"La imagen del perfil no tiene un formato válido o es demasiado grande. Se "
"aceptan los siguientes formatos: .gif, .jpg y .png. Además, la imagen no "
"puede exceder los 150x150 píxeles."
msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "Se ha deshabilitado su cuenta por el siguiente motivo: {$reason}"
msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"Se ha deshabilitado su cuenta. Contacte con el administrador para obtener "
"más información."
msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Le hemos enviado un correo electrónico de confirmación a {$email}. Siga las "
"instrucciones de ese correo electrónico para activar su nueva cuenta. Si no "
"lo recibe, compruebe si está en su carpeta de correo no deseado."
msgid "user.login.activate"
msgstr "Activar cuenta"
msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Gracias por activar su cuenta. Ahora puede iniciar sesión con las "
"credenciales que proporcionó al crear la cuenta."
msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Debe elegir una nueva contraseña para poder iniciar sesión en este sitio."
"<br /><br />Escriba a continuación su nombre de usuario/a y la contraseña "
"actual y la nueva para cambiar la contraseña de su cuenta."
msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"
msgid "user.login.loginError"
msgstr ""
"El nombre de usuario/a, el correo o la contraseña no son válidos. Inténtelo "
"de nuevo."
msgid "user.login"
msgstr "Entrar"
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"Si se encuentra una cuenta coincidente se le enviará la confirmación a su "
"dirección de correo electrónico. Siga las instrucciones del correo "
"electrónico para restablecer su contraseña."
msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"Lo sentimos, el enlace ha caducado o no es válido. Intente restablecer su "
"contraseña de nuevo."
msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"Se le ha enviado una nueva contraseña a su dirección de correo electrónico. "
"Ahora puede iniciar sesión con la nueva contraseña."
msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Correo electronico de usuarios registrados"
msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Registro completo"
msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "¡Gracias por registrarte! ¿Qué le gustaría hacer después?"
msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Ver envíos"
msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Realizar un nuevo envío"
msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Continuar navegando"
msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Registro pendiente de verificación"
msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Mantenerme conectado"
msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Restaurar contraseña"
msgid "user.logOut"
msgstr "Salir"
msgid "user.logOutAs"
msgstr "Cerrar sesión como {$username}"
msgid "user.hello"
msgstr "Hola: "
msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Dirección postal"
msgid "user.myAccount"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "user.name"
msgstr "Nombre"
msgid "user.password"
msgstr "Contraseña"
msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Repita la contraseña"
msgid "user.phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Nombre público preferido"
msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Proporcione el nombre completo del autor/a tal como debería identificarse en "
"la obra publicada. Por ejemplo: Dr. Alan P. Mwandenga"
msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Introduzca tu contraseña actual y la nueva para cambiar la contraseña de tu "
"cuenta."
msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Introduzca un país."
msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Es necesaria una dirección de correo-e válida."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "Es necesario un nombre."
msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Ha añadido un apellido para un idioma en el que falta el nombre. Por favor, "
"añada un nombre en ese idioma."
msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "Introduzca una dirección postal."
msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Debes introducir tu nueva contraseña."
msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "La contraseña actual que has introducido no es correcta."
msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr ""
"Notificaciones por correo electrónico de un nuevo número de acceso libre"
msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Es necesaria la contraseña."
msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "Su nueva contraseña coincide con la anterior."
msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Imagen de Perfil"
msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Notificaciones por correo electrónico de un nuevo número publicado"
msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"La URL especificada no es válida. Compruebe la URL e inténtelo de nuevo. "
"(Sugerencia: añada http:// al principio de la URL.)"
msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "Introduzca un grupo de usuarios/as."
msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Es necesario el nombre de usuario."
msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Debe aceptar los términos de la declaración de privacidad."
msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr ""
"Deje el campo de contraseña en blanco para mantener la contraseña actual."
msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "user.profile"
msgstr "Perfil"
msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Perfil de usuario/a"
msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Repita la nueva contraseña"
msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Registrarse"
msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Introduzca su cuenta de correo electrónico a continuación y recibirá un "
"correo con las instrucciones para volver a establecer su contraseña."
msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Sí, consiento que mis datos se recopilen y se almacenen de acuerdo con la <a "
"href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaración de políticas</a>."
msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr "Sí, deseo que me notifiquen acerca de nuevas publicaciones y avisos."
msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico seleccionada ya está siendo utilizada por "
"otro usuario."
msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Los campos de correo electrónico no coinciden."
msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"El nombre de usuario sólo puede contener caracteres alfanuméricos en "
"minúsculas, subrayados y guiones, y debe comenzar y finalizar con un "
"carácter alfanumérico."
msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Debe seleccionar un rol como mínimo."
msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr ""
"El nombre de usuario seleccionado ya está siendo utilizado por otro usuario."
msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "La contraseña debe tener como mínimo {$length} caracteres."
msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Registrarse en {$contextName} como..."
msgid "user.register"
msgstr "Registrarse"
msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"El nombre de usuario/a solo debe contener letras en minúscula, números, y "
"guiones o guiones bajos."
msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. <a href=\"{$profileUrl}\">Haga clic aquí</a> "
"para completar su perfil de usuario."
msgid "user.role.assistant"
msgstr "Ayudante de producción"
msgid "user.role.author"
msgstr "Autor/a"
msgid "user.role.author_s"
msgstr "Autor/a(es/as)"
msgid "user.role.authors"
msgstr "Autores/as"
msgid "user.role.editor"
msgstr "Editor/a"
msgid "user.role.editors"
msgstr "Editores/as"
msgid "user.role.reader"
msgstr "Lector/a"
msgid "user.role.readers"
msgstr "Lectores/as"
msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Revisor/a"
msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Revisores/as"
msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Administrador/a"
msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Administradoras/es"
msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Corrector/a de estilo"
msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Correctores/as de estilo"
msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Corrector/a de pruebas"
msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Correctores/as de pruebas"
msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Maquetador/a"
msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Maquetadores/as"
msgid "user.roles"
msgstr "Tareas"
msgid "user.sendPassword"
msgstr "Confirmación"
msgid "user.sendPassword.description"
msgstr ""
"Enviar un mensaje de confirmación que incluya mi nombre de usuario/a y "
"contraseña"
msgid "user.signature"
msgstr "Firma"
msgid "user.title"
msgstr "Título"
msgid "user.url"
msgstr "URL"
msgid "user.userHome"
msgstr "Inicio"
msgid "user.username"
msgstr "Nombre usuario"
msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Idiomas de trabajo"
msgid "user.orcid"
msgstr "Identificador ORCID"
msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"El ORCID que ha especificado no es válido. Incluya la URL completa (p. ej.: "
"\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."
msgid "user.profile.identity"
msgstr "Identidad"
msgid "user.profile.contact"
msgstr "Contacto"
msgid "user.profile.public"
msgstr "Público"
msgid "user.apiKey"
msgstr "Llave API"
msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr ""
"Permitir el acceso a esta cuenta a aplicaciones externas con la clave API"
msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Generar una nueva llave API"
msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Borrar"
msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"Generar una clave API nueva invalidará cualquier clave existente de este "
"usuario/a."
msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
"Eliminar una clave revocará el acceso a cualquier aplicación que la utilice."
msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta clave API?"
msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Antes de generar una clave API, el administrador/a del sitio web ha de "
"definir un secreto en el archivo de configuración (\"api_key_secret\")."
msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Sus datos se han almacenado de acuerdo con nuestra <a href=\"{$privacyUrl}\" "
"target=\"_blank\">declaración de privacidad</a>."
msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr "No existe ningún usuario/a con este correo electrónico."
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr ""
"No se ha podido completar la restauración de la contraseña debido a "
"{$reason}."
msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr "Introducir la contraseña nueva para actualizar el inicio de sesión."
msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""
"La contraseña se ha actualizado con éxito. Inicie la sesión con la nueva "
"contraseña."
#~ msgid "user.initialsExample"
#~ msgstr "Juan Anselmo Seguí = JAS"
#~ msgid "user.initials"
#~ msgstr "Iniciales"
#~ msgid "user.middleName"
#~ msgstr "Segundo Nombre"
#~ msgid "user.profile.form.firstNameRequired"
#~ msgstr "Es necesario el nombre."
#~ msgid "user.profile.form.lastNameRequired"
#~ msgstr "Es necesario el apellido."
#~ msgid "user.salutation"
#~ msgstr "Tratamiento"
#~ msgid "user.suffix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "user.preferredPublicNameuser.preferredPublicName.description"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo prefiere ser mencionado? Títulos, segundos nombres y sufijos pueden "
#~ "utilizarse aquí si lo desea"
msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Nombre de usuario/a o correo electrónico"