2710 lines
122 KiB
Plaintext
2710 lines
122 KiB
Plaintext
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
|
||
# Pavel Usenko <mail@openscience.in.ua>, 2022.
|
||
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 04:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
||
"uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть спосіб вибору дати авторського права за замовчуванням для статті. "
|
||
"Це значення за замовчуванням може бути перевизначено в кожному конкретному "
|
||
"випадку. Якщо ви \"публікуєте по ходу справи\", не використовуйте дату "
|
||
"публікації випуску."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Використовувати дату публікації випуску"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Використовувати дату публікації статті"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Публікація"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Режим публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS не буде використовуватись для електронної публікації змісту журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Журнал надаватиме відкритий доступ до свого змісту."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу до змісту журналу (всього або деякого) буде потрібна передплата."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити присвоєння цифрових ідентифікаторів об'єктів (DOI) працям, "
|
||
"опублікованим у цьому журналі."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть об'єкти, для яких мають бути призначені DOI. Більшість "
|
||
"журналів надають DOI статтям, але ви можете захотіти призначити DOI всім "
|
||
"опублікованим елементам."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте шаблони за замовчуванням.<br />%j.v%vi%i для випусків<br />%j."
|
||
"v%vi%i.%a для статей<br />%j.v%vi%i.%a.g%g для гранок."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "Після досягнення стадії редагування копії"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Архівування"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: браузер файлів - це потужний інструмент, що дозволяє переглядати і "
|
||
"управляти файлами та каталогами, пов'язаними з цим журналом."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Менеджмент журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Форми"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це замінить будь-які специфічні налаштування локалізації журналу, які ви "
|
||
"мали для цієї локалізації"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS може бути доступна для користувачів будь-якою з підтримуваних мов. Крім "
|
||
"того, OJS може функціонувати як багатомовна система, дозволяючи користувачам "
|
||
"змінювати мову з будь-якої сторінки сайту та забезпечуючи можливість вносити "
|
||
"дані кількома додатковими мовами.<br /><br />Якщо потрібна мова "
|
||
"підтримується OJS, але Ви не знаходите її у списку нижче, зверніться до "
|
||
"адміністратора вебсайту з проханням встановити цю мову за допомогою його "
|
||
"інтерфейсу. Для отримання інструкцій щодо додавання нових мов, будь ласка, "
|
||
"перегляньте документацію OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, наразі підтримка додатковими мовами недоступна. Щоб установити "
|
||
"додаткові мови для цього журналу, повідомте про адміністратора вебсайту."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Це буде основна мова вебсайту журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Сторінки менеджменту"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Додати платіж"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Платежі авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr "Введіть нижче суми зборів, щоб увімкнути плату автора за обробку."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS не передбачає можливості перерахунку валют. Якщо журнал приймає платежі "
|
||
"за передплату, переконайтеся, що валюта збігається із вказаною тут."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Редагувати передплату"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Налаштування платежів"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі розміри платежів повинні мати позитивні цифрові значення (дозволяються "
|
||
"крапкові десяткові розділювачі)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Загальні платежі"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання \"Членство в асоціації\" з'явиться у розділі \"Політика\" сторінки "
|
||
"\"Про журнал\"."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Немає платежів"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активація платежів за передплати; типи, вартість, тривалість передплат та "
|
||
"переліки передплатників налаштовуються менеджером передплати."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити дану підписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Платежі будуть включені для цього журналу. Зауважте, що користувачі повинні "
|
||
"увійти до системи, щоб здійснити платіж."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Розмір платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Опис платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Назва платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Членство в асоціації"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Обмежити доступ тільки до PDF-версій випусків і статей"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Плата за обробку статті"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Придбання статті"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Купити випуск"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Опис платіжного методу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "ID платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Метод здійснення платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій сторінці ви зможете налаштувати всі нижчезазначені плагіни методів "
|
||
"оплати."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Методи здійснення платежів"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Тип платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Платежі читачів"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація про обрані платежі, разом з їх описами та сумами внесків, які "
|
||
"можна відредагувати нижче, з'явиться у розділі \"Політика\" сторінки \"Про "
|
||
"журнал\", а також на сторінках, що стосуються цих платежів."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Типи платежів"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "ID платежу"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Користувачі, які мають ролі у цьому журналі"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Всі журнали"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Надати роль у цьому журналі користувачу, зареєстрованому на сайті"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Показати користувачів, які не мають ролей"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Всі користувачі, які мають ролі"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалити цього користувача з цього журналу? Ця дія скасує всі призначення "
|
||
"користувача в межах цього журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Вибрати шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Надати нову роль існуючому користувачу"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "З журналом"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть користувача, якого потрібно включити до облікового запису іншого "
|
||
"користувача (наприклад, якщо одна особа має два облікові записи). Перший "
|
||
"обраний обліковий запис буде видалений, а його подання, редакційні "
|
||
"призначення тощо будуть асоційовані з другим вибраним обліковим записом."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть користувача, якому слід передати права попереднього користувача ("
|
||
"авторство, редакційні призначення тощо)."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "Призначення на роль \"{$role}\""
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація реєстрацій дозволяє зареєструвати усіх користувачів, які "
|
||
"виконують певну роль у певному журналі, у тих же ролях у цьому журналі. Дана "
|
||
"функція дозволяє синхронізувати між журналами певні групи користувачів, "
|
||
"наприклад рецензентів."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Можуть бути без анотацій"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Редактори цього розділу"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити цей розділ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж Ви зможете видалити цей розділ, потрібно перенести всі опубліковані "
|
||
"у ньому статті до інших розділів."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Створити розділ"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте для цього розділу редактора, який автоматично буде призначатися для "
|
||
"роботи з поданнями. У іншому випадку, редакторів розділу, відповідальних за "
|
||
"кожне окреме подання, потрібно буде призначати вручну. Доданий редактор "
|
||
"розділу автоматично ставатиме відповідальним за нагляд за процесами "
|
||
"наукового рецензування та редакційної обробки (літературного редагування, "
|
||
"верстки та коректури) рукописів, поданих для публікації у цьому розділі. "
|
||
"Створити нових редакторів розділів можна, натиснувши посилання \"Редактори "
|
||
"розділів\" у розділі \"Ролі\" сторінки \"Менеджмент журналу\"."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr "Об'єкти можуть надсилатись лише Редакторами та Редакторами розділів."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Редактори розділу"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча б один розділ повинен бути активним. Відвідайте налаштування робочого "
|
||
"процесу, щоб відключити подачу всіх матеріалів в цей журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати абревіатуру для цього розділу"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що обрано принаймні по одному прапорцю для "
|
||
"кожного призначення редактора розділу."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви коректно обрали форму рецензування."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву цього розділу."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказувати імена авторів на сторінках змісту випусків для цього розділу."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Не вказувати назву цього розділу на сторінках змісту випусків."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Ідентифікувати об'єкти, опубліковані у цьому розділі, як"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(наприклад, \"рецензована стаття\", \"рецензія на книгу\", \"коментар фахівця"
|
||
"\", тощо)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Індексується"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Не було створено жодного розділу."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Приймаються рукописи"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Політика розділу"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Інструментарій для читання"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензується"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Не будуть індексуватись"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Не будуть рецензуватись"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Рукописи, подані в цей розділ журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Доступні редактори розділів"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Кількість слів"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежити кількість слів у анотаціях статей цього розділу (0 - без обмеження)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Налаштування журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Вихідні данні"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Редакційний штат"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Вміст головної сторінки журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Головна сторінка журналу за замовчуванням складається з навігаційних "
|
||
"покликань. Додатковий контент головної сторінки може бути додано за "
|
||
"допомогою одного або декількох наступних параметрів, що з'являться в "
|
||
"показаному порядку."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Таблиця стилів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Назва журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Верхній колонтитул сторінки журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Додати підрозділ \"Про журнал\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Додати пункт вимог"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати власний підрозділ до розділу \"Політика\" сторінки \"Про журнал\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Додати нове посилання на базу даних"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Додати організацію-спонсора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Альтернативний заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативно, замість назви та логотипу, у поле нижче можна ввести HTML-"
|
||
"версію заголовку сторінки. Залиште текстове поле порожнім, якщо "
|
||
"альтернативний заголовок не потрібен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Анонси"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте будь-яку інформацію, що відображатиметься для читачів, на сторінці "
|
||
"\"Анонси\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(показувати на сторінці \"Про журнал\") "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від рецензентів декларувати відсутність конфлікту інтересів щодо "
|
||
"призначених їм на рецензування матеріалів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Історія журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей текст з'явиться в розділі \"Про журнал\" на вебсайті, він може бути "
|
||
"використаний для опису зміни назв журналу, складу редакції та іншої "
|
||
"інформації, пов'язаної з історією журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Поточний випуск"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Крок 5. Налаштування вигляду"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Назва журналу, ISSN, контакти, спонсори та пошукові системи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менеджер журналу реєструє всіх користувачів; редактори журналу та редактори "
|
||
"розділів мають змогу реєструвати лише рецензентів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Академічні дисципліни та напрямки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисно для міждисциплінарних журналів, що публікують статті у кількох "
|
||
"галузях знання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(наприклад, Історія; Освіта; Соціологія; Психологія; Культурологія; "
|
||
"Правознавство)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведіть приклади академічних дисциплін, що відповідають проблематиці цього "
|
||
"журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Додати сторінку змісту поточного випуску, якщо він існує."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Рішення редактора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Адреса повернення"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цю адресу будуть надсилатися повідомлення про всі недоставлені листи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб надсилати електронні листи, які неможливо доставити, на адресу відмов, "
|
||
"адміністратор вебсайту повинен увімкнути опцію <code>allow_envelope_sender</"
|
||
"code> у файлі конфігурації сайту. Може знадобитися конфігурація сервера, як "
|
||
"зазначено в документації OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Налаштування листування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"До електронних листів, надісланих автоматично від імені журналу, буде додано "
|
||
"такий підпис."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Увімкнути оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оголошення можна публікувати для інформування читачів про новини та події "
|
||
"Журналу. Оприлюднені оголошення з'являться на сторінці \"Оголошення\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Показувати на головній сторінці"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скільки оголошень показувати на головній сторінці. Залиште цей параметр "
|
||
"порожнім, щоб не відображати жодного."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Відвідувачі можуть зареєструвати обліковий запис у журналі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Галузь та проблематика"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишіть для авторів, читачів і бібліотек діапазон статей або інших "
|
||
"матеріалів, що будуть публікуватись у журналі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "Для авторів щодо індексації їхнього твору"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS підтримує Протокол для збору метаданих <a href=\"https://www.openarchives"
|
||
".org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, який є стандартом "
|
||
"забезпечення ефективного доступу до електронних наукових ресурсів у "
|
||
"глобальному середовищі. Автори використовуватимуть подібний шаблон для "
|
||
"надання метаданих для свого подання. Менеджер журналу повинен вибрати "
|
||
"категорії для індексування та надати авторам відповідні приклади, щоб "
|
||
"допомогти їм в індексуванні їхньої роботи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Вказано некоректний ISSN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати email основної контактної особи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати основну контактну особу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати абревіатуру журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Необхідно вказати кількість рецензентів подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати email контактної особи з технічних питань."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати контактну особу з технічних питань."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Крок 1. Ознайомлення з деталями"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Керівництва"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Крок 3. Керівництво щодо подання"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Журнальна ідентичність"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити у відповідний момент ліцензію Creative Commons для всіх "
|
||
"опублікованих робіт в журналах, що надають відкритий доступ відразу або "
|
||
"через деякий час."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Короткий опис журналу для бібліотекарів, потенційних авторів та читачів, що "
|
||
"буде доступний на бічній панелі вебсайту в розділі \"Інформація\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Для авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Для бібліотекарів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Для читачів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Перший випуск"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від обраного формату вкажіть том, номер та/або рік першого випуску, "
|
||
"що буде опублікований в OJS:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"До поточного набору елементів навігаційної панелі, які відображаються у "
|
||
"верхній частині сторінки (\"Головна\", \"Про нас\", \"Головна користувача\" "
|
||
"тощо), можна додати додаткові елементи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Елементів на сторінці"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежте кількість елементів (наприклад, відправлень, користувачів або "
|
||
"завдань на редагування), які потрібно показати в списку, перш ніж показувати "
|
||
"наступні елементи на іншій сторінці."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Абревіатура журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Архівування журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Короткий опис журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "Про журнал"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть основні відомості про журнал, що зацікавлять читачів, авторів або "
|
||
"рецензентів. Це можуть бути положення про відкритий доступ, концепція "
|
||
"журналу, умови передачі авторських прав, інформація про спонсорів, історія "
|
||
"журналу, політика конфіденційності або відомості про включення матеріалів в "
|
||
"архівну систему LOCKSS або CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Зміст головної сторінки журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням, на головній сторінці розміщено лише навігаційні "
|
||
"покликання. Можна додати додатковий контент, використовуючи одну чи кілька "
|
||
"наступних опцій, які показуватимуться в показаному порядку. Зауважте, що "
|
||
"поточний випуск завжди доступний за покликанням \"Поточний\" на навігаційній "
|
||
"панелі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Заголовок головної сторінки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заголовок головної сторінки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"На головну сторінку можна вивантажити графічну версію назви та логотипу "
|
||
"журналу (як файл формату .gif, .jpg або .png), яка замінить текстову версію, "
|
||
"що відображається в іншому разі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Абревіатура журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть країну, в якій знаходиться даний журнал, або країну поштової адреси "
|
||
"журналу або видавництва."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Макет журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть тему журнала та визначте компоненти макета. Крім того, можна "
|
||
"вивантажити таблиці стилів, які будуть застосовані над загальносистемними "
|
||
"даними та таблицями стилів теми (якщо її вибрано)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Логотип журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Логотип журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це нижній колонтитул сторінок Вашого журналу. Щоб змінити або оновити нижній "
|
||
"колонтитул, вставте код HTML у поле нижче. Наприклад, у нижньому колонтитулі "
|
||
"може розміщуватись ще одна навігаційна панель, лічильник тощо. Нижній "
|
||
"колонтитул з'явиться на всіх сторінках сайту журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Крок 2. Політика журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Налаштування журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Налаштування Вашого журналу оновлені."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr "Неприпустимий формат таблиці стилю. Дозволений лише формат .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Тема стилю журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Мініатюрне зображення журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленький логотип або обкладинка журналу, які можуть використовуватися в "
|
||
"списку журналів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Назва журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Ключова інформація"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надайте короткий опис вашого журналу і вкажіть редакторів, керуючих "
|
||
"директорів та інших членів вашої редакційної команди."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Назва елементу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Списки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Плагін PKP PN увімкнено"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа збереження PKP (PKP Preservation Network – PKP PN) надає безкоштовні "
|
||
"послуги збереження для будь-яких журналів на OJS, що відповідають кільком "
|
||
"базовим критеріям."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляньте <button>налаштування плагіна</button>, щоб прийняти умови "
|
||
"використання для PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "Мережа збереження PKP (PKP Preservation Network – PKP PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа збереження PKP (PKP Preservation Network – PKP PN) надає безкоштовні "
|
||
"послуги збереження для будь-яких журналів на OJS, що відповідають декільком "
|
||
"базовим критеріям. Щоб заархівувати свій журнал у PN, попросіть "
|
||
"адміністратора встановити PKP|Плагін PN із галереї плагінів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "Альтернативні варіанти архівування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити LOCKSS для збереження та розповсюдження змісту журналу "
|
||
"бібліотеками, що беруть участь у проєкті, через сторінку <a href=\""
|
||
"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Видавничий маніфест LOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліцензія LOCKSS з'явиться в розділі \"Про журнал\" під заголовком \"Архівація"
|
||
" журналу\": <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/"
|
||
"\" target=\"_blank\">Ліцензія LOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Опис ліцензії LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте 6–10 бібліотек, які будуть реєструвати і кешувати журнал. "
|
||
"Наприклад, зверніться до установ, де працюють редактори або члени правління, "
|
||
"та/або установ, які вже беруть участь у LOCKSS. Див. <a href=\"https://www."
|
||
"lockss.org/join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank\">спільноту "
|
||
"LOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити CLOCKSS для збереження та розповсюдження змісту журналу "
|
||
"бібліотеками, що беруть участь у проєкті, через сторінку <a href=\""
|
||
"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Видавничий маніфест CLOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліцензія CLOCKSS з'явиться в розділі \"Про журнал\" під заголовком "
|
||
"\"Архівація журналу\": <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\""
|
||
">Ліцензія CLOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Опис ліцензії CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підпишіться на сервіс CLOCKSS, відвідавши <a href=\"https://clockss.org\" "
|
||
"target=\"_blank\">вебсайт CLOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок головної сторінки, зміст, заголовок журналу, підвал, навігаційна "
|
||
"панель і таблиці стилів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Менеджмент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ, безпека, планування, анонси, літературне редагування, верстка та "
|
||
"коректура."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Менеджмент основних кроків редакційної роботи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Налаштування менеджменту та публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Крок 4. Менеджмент журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Навігаційна панель"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Додавайте або виключайте додаткові навігаційні елементи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL – це абсолютна URL-адреса (наприклад, \"http://www.example.com\"), а не "
|
||
"шлях відносно вебсайту (наприклад, \"/manager/setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення назви елементу є рядковим літералом (наприклад, \"Налаштування\"), "
|
||
"а не ключем файлу локалізації (наприклад, \"manager.setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Файл зображення не вивантажено."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Таблицю стилів не вивантажено."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> електронний лист із підтвердженням надсилання "
|
||
"наразі вимкнено. Щоб скористатися цією функцією, увімкніть електронний лист "
|
||
"\"Підтвердження подання\" в розділі електронних листів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Посилань на сторінки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежте кількість відображуваних посилань на наступні сторінки в списку."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "ISSN онлайнової версії"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Налаштування пагінації"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Політика"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблематика, рецензування, розділи, приватність, безпека та додаткові "
|
||
"відомості про журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN друкованої версії"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Інструкції з коректури"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструкції з коректури стануть доступними коректорам, авторам, редакторам "
|
||
"верстки та редакторам розділів на етапі редагування подань. Нижче подано "
|
||
"стандартний набір інструкцій у форматі HTML. Менеджер журналу в будь-який "
|
||
"час може змінювати або замінювати ці інструкції (у текстовому або "
|
||
"гіпертекстовому форматі)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Графік публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статті журналу можуть збиратися у випуски з власними сторінками змісту. "
|
||
"Можливо також публікувати матеріали по мірі їх редакційного опрацювання, "
|
||
"додаючи готові до друку статті до сторінки змісту \"поточного\" випуску "
|
||
"журналу. Надайте читачам журналу інформацію щодо принципу, який "
|
||
"використовуватиме цей журнал, та щодо очікуваної періодичності видання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Планування публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Ідентифікація змісту журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Гіперпосилання у пристатейній бібліографії"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувачі мають бути зареєстровані для перегляду змісту у відкритому "
|
||
"доступі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr "Користувачі мають бути зареєстровані для перегляду вебсайту журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Керівництво для рецензентів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Налаштування рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча редактор завжди може особисто контактувати з рецензентами по email, "
|
||
"можливі також два варіанта налаштування автоматичного розсилання нагадувань "
|
||
"(зміст листів-нагадувань можна змінити у розділі \"Шаблони листів\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб надсилати автоматичні нагадування електронною поштою, адміністратор "
|
||
"вебсайту повинен увімкнути опцію <tt>scheduled_tasks</tt> у файлі "
|
||
"конфігурації OJS. Може знадобитися додаткова конфігурація сервера, як "
|
||
"зазначено в документації OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Типовий період, необхідний для проведення рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після кожного рецензування редактори зможуть оцінювати рецензентів за "
|
||
"п'ятибальною шкалою."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Обмеження доступу до файлів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензенти будуть мати доступ до рукописів лише після згоди рецензувати їх."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Доступ рецензентів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Доступ рецензента в один дотик"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентам можна надіслати безпечне покликання в запрошенні електронною "
|
||
"поштою, яке автоматично введе їх у систему, коли вони натиснуть покликання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включіть безпечне посилання в запрошення рецензентам по електронній пошті."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Рейтинги рецензентів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Нагадування рецензентам"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Політика рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Індексування пошуковими системами"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоможіть пошуковим системам, як-от Google, виявляти та відображати ваш "
|
||
"вебсайт. Вам рекомендується надіслати свою <a href=\"{$sitemapUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">мапу вебсайту</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надайте короткий опис (50-300 символів) журналу, який пошукові системи "
|
||
"можуть відображати при показі журналу в результатах пошуку."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Розділи та редактори розділів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Якщо розділи не додано, тоді елементи надсилаються за замовчуванням до "
|
||
"розділу статей)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати або змінити розділи журналу (наприклад, Статті, Рецензії тощо), "
|
||
"перейдіть на сторінку \"Розділи журналу\".<br /><br />Автори рукописів "
|
||
"вказуватимуть..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "Редактор журналу, який наглядатиме за редакційним процесом."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Розділ журналу для об'єктів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди відображати посилання на повні тексти та повідомляти про обмежений "
|
||
"доступ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Доступ до вебсайту"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Перегляд вмісту статті"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "П'ять кроків для створення вебсайту журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(наприклад, Фотосинтез; Чорні діри; Проблема чотирьох фарб; Теорема Баєса)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведіть приклади ключових слів або тематичних рубрик як вказівку для авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Керівництво щодо подання"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація для авторів, авторські права та індексування (в тому числі, "
|
||
"реєстрація)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонити користувачам відправляти нові статті в журнал. Відправку можна "
|
||
"відключити для окремих розділів журналу на сторінці налаштувань<a href="
|
||
"\"{$url}\">розділи журналу</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз цей журнал не приймає матеріали. Перейдіть до налаштувань робочого "
|
||
"процесу, щоб дозволити надсилання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Включити OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надавати метадані стороннім службам індексації через <a href=\"https://www."
|
||
"openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(наприклад, Історичний екскурс; Результати експерименту; Огляд літератури; "
|
||
"Опитування/Інтерв'ю)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Тип дослідження (методологія/підходи)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведіть приклади термінів, які автори можуть застосовувати для "
|
||
"характеристики типу дослідження, методології та використаних ними підходів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Унікальний ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статті та випуски можуть бути асоційовані з ідентифікаційними номерами або "
|
||
"кодами однієї з реєстраційних систем, наприклад, системи цифрових "
|
||
"ідентифікаторів об'єктів (DOI)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Редколегія та/або Рада рецензентів журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Мініатюра"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Зображення заголовку"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Реєстрація користувачів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Текст заголовку"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Статистика журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Показники перегляду статей (лише для авторів)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Прийнято"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Відхилено"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Повторно надіслано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Днів на рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Днів до публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS вираховує наступну статистику по кожному журналу. Період \"днів до "
|
||
"рецензування\" вираховується від дати подання рукопису (або вказання версії "
|
||
"рецензії) до прийняття початкового рішення редактором; період \"днів до "
|
||
"публікації\" позначає термін від початкового вивантаження автором рукопису "
|
||
"до остаточної публікації."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Одиниць опубліковано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr "Виберіть елементи, які ви хочете публікувати в розділі \"Про журнал\"."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Відсоткове співвідношення рецензованих подань може не дорівнювати "
|
||
"100%, оскільки деякі матеріали, завантажені повторно, були прийняті, "
|
||
"відхилені або все ще знаходяться в роботі."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Номерів опубліковано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Всього отримано від авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Рецензовано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Зареєстрованих читачів"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Запитів на рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Рецензентів"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Оцінка редактора"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Кількість рецензій"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть розділи для підрахунку статистики процесу експертного оцінювання "
|
||
"щодо цього журналу."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Скачування файлу статті"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Перегляди сторінки анотації статті"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Скачування і перегляди анотації статті"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Перегляди головної сторінки журналу"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Перегляди сторінки зі змістом випуску"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Політика передплат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Відстрочений відкритий доступ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, поставте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Завершення передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після завершення передплати читачі можуть втратити доступ до всього "
|
||
"передплатного контенту або можуть мати доступ до змісту, опублікованого до "
|
||
"дати завершення передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Повне завершення"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після завершення передплати читачі втрачатимуть доступ до всього "
|
||
"передплатного змісту."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Часткове завершення"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після завершення передплати читачі втрачатимуть доступ до нового "
|
||
"передплатного контенту, але продовжуватимуть мати доступ до змісту, "
|
||
"опублікованого до дати завершення передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} місяців"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} тижнів"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Нагадування про завершення передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматизовані поштові нагадування (зміст яких може редагувати менеджер "
|
||
"журналу у розділі \"Шаблони листів\") можуть розсилатись передплатникам як "
|
||
"до, так і після завершення їх передплат."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> Щоб активувати ці опції адміністратор вебсайту "
|
||
"повинен дозволити директиву <tt>scheduled_tasks</tt> у файлі конфігурації "
|
||
"OJS. Крім того, як зазначено в документації OJS, налаштування цих опцій може "
|
||
"вимагати також додаткових конфігурацій (що можливо не на всіх серверах)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Виберіть одне з наступного:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"У текстовому полі може застосовуватись розмітка HTML (теги font size, color, "
|
||
"тощо); перехід на наступний рядок трактується як тег <tt><br></tt>; "
|
||
"редактор HTML працює з браузерами Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості місяців після завершення "
|
||
"передплати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості місяців до завершення "
|
||
"передплати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості тижнів після завершення "
|
||
"передплати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості тижнів до завершення "
|
||
"передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зареєстровані читачі матимуть можливість автоматизовано отримувати поштою "
|
||
"сторінки змісту випусків, що з'явилися у відкритому доступі."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> Щоб активувати цю опцію адміністратор сайту "
|
||
"повинен дозволити директиву <tt>scheduled_tasks</tt> у файлі конфігурації "
|
||
"OJS. Крім того, як зазначено у документації OJS, налаштування цієї опції "
|
||
"може вимагати додаткових конфігурацій (що можливо не на всіх серверах)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Електронні повідомлення про платежі"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про платежі (зміст яких може редагувати менеджер журналу у "
|
||
"розділі \"Шаблони листів\") можуть автоматизовано надсилатись менеджеру "
|
||
"передплати після завершення користувачами процедури оплати передплат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти менеджера передплати поштою про придбання індивідуальних "
|
||
"передплат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти менеджера передплати поштою про придбання інституційних "
|
||
"передплат (рекомендується)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти менеджера передплати поштою про поновлення індивідуальних "
|
||
"передплат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти менеджера передплати поштою про поновлення інституційних "
|
||
"передплат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> Передплати, придбані установами в електронному "
|
||
"режимі, потребують перевірки наданих даних про домени і діапазони IP-адрес "
|
||
"та подальшої активації менеджером передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> Щоб активувати ці опції, менеджер журналу повинен "
|
||
"включити плагін онлайнових платежів, включно з платежами за підпискою в "
|
||
"розділі платежів читачів."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Налаштування відкритого доступу для передплатних журналів"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передплатні журнали можуть надавати відстрочений відкритий доступ до "
|
||
"опублікованого контенту, а також дозволяти депонування авторами їхніх робіт "
|
||
"у зовнішніх інтернет-сховищах (обидві ці можливості покращують читаність та "
|
||
"цитованість вмісту журналу)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Інформація про передплату"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація про типи передплат та структуру цін буде автоматично розміщена у "
|
||
"розділі \"Передплати\" сторінки \"Про журнал\" разом з контактною "
|
||
"інформацією менеджера передплати. Тут можна вказати додаткову інформацію, "
|
||
"наприклад, про методи платежів або про підтримку передплатників з країн, що "
|
||
"розвиваються."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Менеджер передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці контактні дані буде вказано на сторінці підписки для клієнтів із "
|
||
"запитами, пов’язаними з підпискою."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну email адресу."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Індивідуальні передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Інституційні передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити дану підписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю передплату?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Загальна інформація про передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Створити нову передплату"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Поновити"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Завершення"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Дата завершення"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Редагувати передплату"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Зі статусом"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати статус передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, коректно вкажіть статус передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати тип передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний тип передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Установа/Заклад"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть дійсний навчальний заклад."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати дату початку передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну дату початку передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Дата завершення"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати дату завершення передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це тип підписки, термін дії якої не закінчується; будь ласка, не вказуйте "
|
||
"дату початку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це тип підписки, термін дії якої не закінчується; будь ласка, не вказуйте "
|
||
"дату закінчення."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну дату завершення передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Всі зміни нижче стосуються загальносистемного профілю користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Контактна особа"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, коректно визначіть користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, коректно вкажіть державу."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати передплатнику лист з іменем користувача та подробицями передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налаштування опції надсилання листа, будь ласка, користуйтеся "
|
||
"відповідним прапорцем."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Реєстраційний номер"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тип передплати вимагає членства передплатників у певній асоціації або "
|
||
"організації, вкажіть інформацію про необхідне членство."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Обраний тип передплати потребує вказання інформації про членство."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Назва установи"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву установи."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Поштова адреса"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тут введено домен, діапазони IP необов'язкові.<br />Допустимими "
|
||
"значеннями є доменні імена (наприклад, lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обраний тип передплати потребує вказання домену та/або діапазону IP-адрес "
|
||
"для аутентифікації передплатника."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний домен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Діапазон IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тут вказується діапазон IP-адрес, вказувати домен необов'язково.<br /"
|
||
">Можуть вказуватись окремі IP-адреси (наприклад, 142.58.103.1), звичайні "
|
||
"діапазони IP-адрес (наприклад, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), діапазони IP-"
|
||
"адрес із символами \"*\" (наприклад, 142.58.*.*) та IP-маски CIDR ("
|
||
"наприклад, 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний діапазон IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Зберегти та створити іншу"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб надіслати повідомлення користувачу, у налаштуваннях журналу "
|
||
"необхідно вказати ім'я та email контактної особи з питань передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Цей користувач вже має передплату на цей журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr "Перш ніж нова передплата буде створена, необхідно вказати її тип."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr "Установа має бути створена до того, як будуть оформлені нові підписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "Діапазон IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Реєстраційний номер"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Немає передплат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Виберіть контактну особу для передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Вибрати користувача"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привілеї доступу за передплатою автоматично надаються менеджерам журналу, "
|
||
"редакторам, редакторам розділів, верстальникам, літературним редакторам і "
|
||
"коректорам."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Передплата створена успішно."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Тип передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Ім'я контактної особи"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Назва установи"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типи передплат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження! Всі передплати цього типу будуть видалені. Ви впевнені, що "
|
||
"хочете продовжити та видалити цей тип передплати?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Вартість"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Індивідуальна"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Інституційна"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Створити новий тип передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Редагувати тип передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Вартість"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть цифрове значення (наприклад, 40 або 40.00) без додаткових символів "
|
||
"(наприклад, $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Вартість має бути позитивним цифровим значенням."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати вартість."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати валюту."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть коректну валюту."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Завершується через"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "місяців (наприклад, 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Необмежена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть один із запропонованих варіантів."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Тривалість передплати у місяцях (наприклад, 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Тривалість має бути позитивним цифровим значенням."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати тривалість."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати формат типу передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний формат типу передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Індивідуальна (користувачі аутентифікуються за іменем користувача/паролем)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "Інституційна (користувачі перевіряються через домен або IP-адресу)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налаштування типу аутентифікації, будь ласка, скористайтеся відповідним "
|
||
"прапорцем."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підписки вимагають інформації про членство (наприклад, в асоціації, "
|
||
"організації, консорціумі тощо)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налаштування передплати для членів асоціації/організації, будь ласка, "
|
||
"скористайтеся відповідним прапорцем."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація про цей тип передплати не буде публікуватися<br />(наприклад, у "
|
||
"розділі \"Передплати\" сторінки \"Про журнал\")."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для налаштування публічності типу передплати, будь ласка, скористайтеся "
|
||
"відповідним прапорцем."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Зберегти та створити інший"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Назва типу"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип передплати з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву типу передплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Тип передплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Жодного типу передплати не було створено."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Тип передплати створений успішно."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Посилання на сторінку, що описує підписки, які ви пропонуєте."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на сторінку, що описує поточні та минулі підписки користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це посилання відображатиметься лише у випадку, коли користувач увійшов до "
|
||
"системи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть найбільш підходящі категорії з перерахованого вище набору. Читачі "
|
||
"зможуть переглядати за категоріями з повного набору журналу."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Додати розділ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статті в опублікованих випусках журналу групуються в розділи, зазвичай за "
|
||
"темою або типом контенту, наприклад \"оглядові статті\", \"наукові статті\" "
|
||
"тощо."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ролі – це групи користувачів, яким надається доступ різного рівня до різних "
|
||
"робочих процесів журналу. Передбачено 5 різних рівнів доступу: менеджери "
|
||
"журналу мають доступ до всього контенту і налаштувань; редактори розділів "
|
||
"мають повний доступ до всього призначеного їм контенту; асистенти журналу "
|
||
"мають обмежений доступ до рукописів, що були їм призначені редактором; "
|
||
"рецензенти можуть переглядати і рецензувати призначені їм рукописи; автори "
|
||
"можуть переглядати й оперувати даними про їхні власні рукописи. Крім того, є "
|
||
"п'ять різних етапів призначень, для яких можуть призначатися ролі: подання, "
|
||
"внутрішнє рецензування, рецензування, редагування та виробництво."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Бібліотека видавця"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Рік авторського права нової статті визначається"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стаття: рік за замовчуванням буде відповідати даті публікації статті, "
|
||
"виходячи з принципу \"публікація по ходу роботи\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Випуск: рік за замовчуванням буде відповідати даті публікації випуску."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Скинути дозволи статей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете скинути дозволи статей, які вже задані? Цю дію "
|
||
"неможливо буде скасувати."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаліть заяву про авторські права та інформацію про ліцензію для кожної "
|
||
"опублікованої статті, повернувши їх до поточних налаштувань журналу за "
|
||
"замовчуванням. Це призведе до безповоротного видалення всієї попередньої "
|
||
"інформації про авторські права та ліцензування, доданої до статей. У деяких "
|
||
"випадках вам може бути юридично заборонено повторно ліцензувати роботу, "
|
||
"опубліковану під іншою Ліцензією. Будь ласка, будьте обережні при "
|
||
"використанні цього інструменту і проконсультуйтеся з юристами, якщо ви не "
|
||
"впевнені, які права у вас є на статті, опубліковані у вашому журналі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Права доступу до статей були успішно скинуті."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Компоненти статті"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці компоненти використовуються з метою надання імен файлам і відображаються "
|
||
"у випадаючому меню в процесі їх вивантаженння. Жанри, позначені ##, "
|
||
"дозволяють користувачу пов'язувати файл як з усім поданням 99Z, так і з "
|
||
"конкретним компонентом за номером (наприклад 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Налаштування плагіна DOI"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Випуски"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Гранки"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Вимоги плагіна не дотримано"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати цей плагін, будь ласка, перейдіть до категорії плагінів "
|
||
"\"Публічний ідентифікатор\", включіть і налаштуйте плагін DOI, а потім "
|
||
"укажіть тут ваш префікс DOI."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Плагін не був повністю підключений."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для надання DOI в плагіні публічного ідентифікатора DOI не вибрано об'єкти "
|
||
"публікації, тому в цьому плагіні відсутня можливість депонування або "
|
||
"експорту."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зверніть увагу, що пароль буде збережений у вигляді звичайного тексту, тобто "
|
||
"не буде зашифрований."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Будь-який випуск"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Будь-який статус"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Не депонований"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Відмічений як зареєстрований"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Зареєстрований"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Відмітити зареєстрованим"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Зареєструвати"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Перевіряти XML перед експортом та реєстрацією."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Немає обраних об'єктів."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Неможливо конвертувати вибрані об'єкти."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Невірний XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Файл результатів {$param} не доступний для запису."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Вхідний файл {$param} не доступний для читання."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реєстрація пройшла невдало! Реєстраційний сервер DOI повернув помилку: "
|
||
"'{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Реєстрація пройшла успішно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Перевірка пройшла успішно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Перевірка не вдалася."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Відсутній префікс DOI для журналу з адресою {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти вказані об'єкти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати копію основній контактній особі, вказаній в налаштуваннях журналу."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Статистика журналу"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr "Кількість відвідувачів, які переглядають індексну сторінку журналу."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "Про статистику журналу"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте електронну таблицю CSV / Excel зі статистикою використання "
|
||
"журналу за наведеними нижче параметрами."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Кількість переглядів індексної сторінки журналу."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Завантажити журнал"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Статистика випуску"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Перегляди та завантаження"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Шукати назву, том і номер випуску"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Випусків зі статистикою використання, що відповідає цим параметрам, виявлено "
|
||
"не було."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте електронну таблицю CSV / Excel зі статистикою використання, щоб "
|
||
"дізнатися про випуски, що відповідають указаним нижче параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість переглядів змісту й завантажень гранок випуску для кожного випуску."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Завантажити випуски"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} з {$total} випусків"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "Про статистику випусків"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Перегляди</strong>: кількість відвідувачів, які переглядають зміст "
|
||
"випуску.<br><strong>Завантаження</strong>: кількість завантажень гранок "
|
||
"випуску, якщо такі гранки є."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Статистика статей"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Подробиці статті"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було знайдено жодної статті зі статистикою використання, що відповідає "
|
||
"цим параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Загальна кількість переглядів статті за датою"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Загальна кількість переглядів файлів за датою"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} статей із {$total}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Анотації"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте електронну таблицю CSV / Excel зі статистикою використання "
|
||
"статей, які відповідають наведеним нижче параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Завантажити статті"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr "Кількість переглядів анотації та завантажень файлу для кожної статті."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати копію електронного листа з підтвердженням відправки основній "
|
||
"контактній особі цього журналу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього журналу не було визначено основний контакт. Ви можете ввести "
|
||
"основний контакт в <a href=\"{$url}\">налаштування журналу</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Експортувати результати випуску"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" – \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "Помилка процесу збору гранок випуску"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Ім'я журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "URL головної сторінки журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Ім'я основної контактної особи журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Ініціали журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "Електронний підпис журналу для автоматизованих електронних листів"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти основної контактної особи журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Поштова адреса журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Назва виду платежу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Сума платежу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Валюта суми платежу, наприклад, Долар США"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Назва вебсайту, якщо розміщено більше одного журналу"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я, афіліація, номер телефону й адреса електронної пошти передплатника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Детальні контактні дані менеджера підписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "URL - адреса сторінки підписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Дата закінчення підписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "Короткий опис типу, назви, тривалості та вартості підписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Інформація про членство передплатника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Назва установи-передплатника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Поштова адреса установи-передплатника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Доменне ім'я дійсної IP-адреси (або адрес) для цієї передплати"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Дійсні діапазони IP-адрес для цієї передплати"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса сторінки, де автор може здійснити оплату"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса правил подачі матеріалів"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку статистики опублікованих статей"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "ID випуску"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається щомісяця редакторам і "
|
||
"менеджерам журналів, щоб надати їм огляд справності системи."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Перевірка електронної пошти (реєстрація в журналі)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається новому користувачеві під час "
|
||
"реєстрації в журналі, якщо налаштування вимагають підтвердження адреси "
|
||
"електронної пошти."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей плагін дає змогу призначати ідентифікатори цифрових об'єктів випускам, "
|
||
"статтям і гранкам в OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб мати можливість використовувати DOI в OJS, будь ласка, налаштуйте плагін "
|
||
"DOI:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть об'єкти публікації, яким буде призначено цифрові "
|
||
"ідентифікатори об'єктів DOI:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Гранки"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Гранки статті, наприклад опублікований PDF-файл"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префікс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префікс є обов'язковим елементом DOI, він має бути у формі 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть настроюваний шаблон суфікса для кожного типу публікації. "
|
||
"Настроюваний шаблон суфікса може використовувати такі символи для створення "
|
||
"суфікса:<br><br> <code>%j</code> Ініціали журналу<br> <code>%v</code> Том "
|
||
"випуску<br> <code>%i</code> Номер випуску<br> <code>%Y</code> Рік "
|
||
"випуску<br> <code>%a</code> ID статті<br> <code>%g</code> ID гранок<br> "
|
||
"<code>%f</code> ID файлу<br> <code>%p</code> Номер сторінки<br> <code>%x</"
|
||
"code> Користувацький ідентифікатор<br><br> Остерігайтеся того, що "
|
||
"користувацькі шаблони суфіксів часто призводять до проблем зі створенням і "
|
||
"депонуванням DOI. Використовуючи власний шаблон суфіксів, ретельно "
|
||
"перевірте, чи можуть редактори генерувати DOI та депонувати їх у "
|
||
"реєстраційному агентстві, такому як Crossref. "
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, vol%viss%ipp%p може створити такий DOI: 10.1234/vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "для випусків"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "для статей"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "для гранок"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Будь ласка, визначте шаблон суфіксу DOI для випусків."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Будь ласка, визначте шаблон суфіксу DOI для статей."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Будь ласка, визначте шаблон суфіксу DOI для гранок."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Перепризначити DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви зміните свою DOI-конфігурацію, то вона не стосуватиметься DOI які "
|
||
"вже були призначені. Після збереження конфігурації DOI використовуйте цю "
|
||
"кнопку, щоб видалити усі існуючі DOI для того, щоб нові налаштування "
|
||
"вплинули на існуючі об'єкти."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити усі існуючі DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Призначити DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначити DOI усім опублікованим об'єктам журналу, яким не було призначено "
|
||
"DOI. Ця опція недоступна з налаштуваннями індивідуального суфікса. Якщо ви "
|
||
"змінювали налаштування DOI, будь ласка, збережіть ваші налаштування перед "
|
||
"запуском даної процедури. Залежно від кількості опублікованих об'єктів у "
|
||
"журналі призначення DOI може зайняти багато часу."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете призначити DOI усім опублікованим об'єктам, яким DOI "
|
||
"не було призначено?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Реєстраційне агентство"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть реєстраційне агентство, яке ви хотіли б використовувати "
|
||
"при внесенні DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Ніхто"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "DOI має починатися з {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "випуску"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "статті"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "гранці"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr "Не можна призначити DOI, оскільки відсутній індивідуальний суфікс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете згенерувати DOI, доки ця публікація не буде призначена в "
|
||
"конкретний номер."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете згенерувати DOI, оскільки для однієї чи декількох частин "
|
||
"шаблону DOI не вистачає даних. Вам необхідно призначити публікацію до "
|
||
"випуску, вказати ID видавця, та вказати сторінки."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "Не можна призначити DOI, оскільки він містить не замінений шаблон."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Те, що ви бачите - це попередній перегляд DOI. Установіть прапорець і "
|
||
"збережіть форму для призначення DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "DOI призначено {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний суфікс DOI вже використовується для іншого опублікованого елемента. "
|
||
"Будь ласка, введіть унікальний суфікс DOI для кожного елемента."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити наявний DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Видалити DOI в об'єктів випуску"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити існуючі DOI в об'єктів випуску?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте цей параметр, щоб видалити DOI усіх об'єктів (статей і "
|
||
"гранок), які наразі заплановані для публікації у цьому випуску."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Призначити DOI {$pubId} для цього {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr "Не можна призначити DOI, оскільки відсутній індивідуальний суфікс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна призначити DOI {$pubId}, оскільки він містить не замінений шаблон."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначено DOI {$pubId}. Щоб відредагувати DOI, відвідайте <a href=\""
|
||
"{$doiManagementLink}\">сторінку керування DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "DOI {$pubId} буде присвоєно при публікації."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "DOI має починатися з {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "DOI для цієї публікацїі буде {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "DOI не було призначено цій публікації."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Гранка: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Гранка, яку ви запросили, не є частиною цієї публікації."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки DOI можуть бути відредаговані після опублікування публікації / гранки"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Представлений DOI недійсний"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Тільки DOI можуть бути відредаговані після опублікування"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "Запитані вами випуски не були знайдені"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "DOI статті"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "DOI випуску"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання відхиляється "
|
||
"ще до етапу рецензування, оскільки подання не відповідає вимогам для "
|
||
"публікації в журналі."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "Журнал цієї установи знайти не вдалося."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Повідомлення про підписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист сповіщає зареєстрованого читача про те, що менеджер зареєстрував "
|
||
"його як передплатника. У листі міститься URL-адреса журналу та інструкції "
|
||
"щодо отримання доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "Підписка скоро закінчиться"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист сповіщає передплатника про те, що його передплата незабаром "
|
||
"закінчується. У листі міститься URL-адреса журналу та інструкції щодо "
|
||
"отримання доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Підписка закінчилася"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист сповіщає передплатника про те, що його передплата закінчилась. У "
|
||
"листі міститься URL-адреса журналу та інструкції щодо отримання доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Термін дії передплати минув востаннє"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист сповіщає передплатника про те, що його передплата закінчилась. У "
|
||
"листі міститься URL-адреса журналу та інструкції щодо отримання доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Придбайте індивідуальну підписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі була "
|
||
"придбана індивідуальна передплата. У листі міститься основна інформація про "
|
||
"придбану передплату та посилання для швидкого доступу до неї."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Придбати інституційну підписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі "
|
||
"установою була придбана інституційна передплата. У листі міститься основна "
|
||
"інформація про придбану передплату та посилання для швидкого доступу до неї."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Продовжити індивідуальну підписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі була "
|
||
"поновлена індивідуальна передплата. У листі міститься основна інформація про "
|
||
"поновлену передплату та посилання для швидкого доступу до неї."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Продовжити інституційну підписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі "
|
||
"установою була поновлена інституційна передплата. У листі міститься основна "
|
||
"інформація про поновлену передплату та посилання для швидкого доступу до неї."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Повідомлення про відкритий доступ"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист надсилається зареєстрованим читачам, які виявили бажання отримувати "
|
||
"поштові повідомлення про появу випусків у відкритому доступі."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Повідомляти про опублікований випуск"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей лист автоматично надсилається зареєстрованим користувачам у разі "
|
||
"публікації нового випуску."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати повідомлення, надіслані в електронних листах від цього журналу."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Фінальні гранки зроблено"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Створено нову версію"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично сповіщає призначених редакторів про "
|
||
"створення нової версії подання."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається менеджерам журналів, коли зроблено нове "
|
||
"подання і не призначено редакторів."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Запит на оплату"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей автоматичний електронний лист надсилається автору з проханням сплатити "
|
||
"внесок за публікацію, коли його подання прийнято."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.options.acceptGiftSubscriptionPayments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У цьому пункті активуються платежі за подарункові передплати. Це "
|
||
#~ "дозволить читачам журналу купувати передплати як подарунки іншим читачам."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
#~ msgstr "Тематичне покриття"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Геопросторове, хронологічне або історичне покриття та/або основні "
|
||
#~ "характеристики дослідження."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
||
#~ msgstr "Власні теги"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Власні HTML-теги, які мають бути включені до заголовків всіх сторінок "
|
||
#~ "сайту журналу (наприклад, теги META)"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
||
#~ msgstr "Доступ до змісту журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
#~ msgstr "Зареєстрованих користувачів"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionPoliciesSaved"
|
||
#~ msgstr "Ваші налаштування політики передплати були оновлені."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
||
#~ msgstr "Статті"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Статті"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати гранки випускну, їх файл відсутній."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гранки випуску {$id} не вдалося експортувати, їх файл не знайдено за шляхом "
|
||
"\"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення обкладинки випуску {$id} не було експортовано, його файл не "
|
||
"знайдено за шляхом \"{$path}\"."
|