2800 lines
120 KiB
Plaintext
2800 lines
120 KiB
Plaintext
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
|
||
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 04:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/uk/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
|
||
msgstr "Цей журнал не публікує свої матеріали в Інтернеті."
|
||
|
||
msgid "context.current"
|
||
msgstr "Поточний журнал:"
|
||
|
||
msgid "context.select"
|
||
msgstr "Переключитись на інший журнал:"
|
||
|
||
msgid "navigation.categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
msgid "navigation.categories.browse"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
|
||
msgstr "Щоб заповнити форму рецензування, натисніть на зображення."
|
||
|
||
msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
|
||
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля."
|
||
|
||
msgid "common.software"
|
||
msgstr "Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "common.confirmComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете позначити це завдання як завершене? Після цього, "
|
||
"ймовірно, ви не матимете можливості вносити зміни."
|
||
|
||
msgid "common.payment"
|
||
msgstr "Платіж"
|
||
|
||
msgid "common.payments"
|
||
msgstr "Платежі"
|
||
|
||
msgid "common.homePageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заголовок головної сторінки"
|
||
|
||
msgid "common.journalHomepageImage.altText"
|
||
msgstr "Зображення для головної сторінки журналу"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.publications"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
msgid "navigation.journalHelp"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
msgid "navigation.current"
|
||
msgstr "Поточний випуск"
|
||
|
||
msgid "navigation.otherJournals"
|
||
msgstr "Інші журнали"
|
||
|
||
msgid "navigation.browseByIssue"
|
||
msgstr "За номером"
|
||
|
||
msgid "navigation.browseByAuthor"
|
||
msgstr "За автором"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForAuthors"
|
||
msgstr "Для авторів"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForLibrarians"
|
||
msgstr "Для бібліотекарів"
|
||
|
||
msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
|
||
msgstr "Керівництво щодо конфлікту інтересів"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForAuthors.long"
|
||
msgstr "Інформація для авторів"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
|
||
msgstr "Інформація для бібліотекарів"
|
||
|
||
msgid "navigation.skip.about"
|
||
msgstr "Перейти до інформації про Журнал"
|
||
|
||
msgid "navigation.skip.issue"
|
||
msgstr "Перейти до поточного випуску"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
|
||
msgstr "Неопрацьовані"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
|
||
msgstr "Неопрацьовані"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
|
||
msgstr "Подання, що редагуються"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
|
||
msgstr "Редагується"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
|
||
msgstr "Подання, що рецензуються"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
|
||
msgstr "Рецензується"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
|
||
msgstr "Архіви"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
|
||
msgstr "Архіви"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.active"
|
||
msgstr "Активні подання"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.active"
|
||
msgstr "Активні"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.completed"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.completed"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
|
||
msgstr "Призначені редактори"
|
||
|
||
msgid "section.section"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
msgid "section.sections"
|
||
msgstr "Розділи журналу"
|
||
|
||
msgid "section.title"
|
||
msgstr "Назва розділу"
|
||
|
||
msgid "section.abbreviation"
|
||
msgstr "Абревіатура"
|
||
|
||
msgid "section.abbreviation.example"
|
||
msgstr "(наприклад, статті=СТ)"
|
||
|
||
msgid "section.policy"
|
||
msgstr "Політика розділу"
|
||
|
||
msgid "article.article"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
msgid "article.articles"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
msgid "common.publication"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
msgid "common.publications"
|
||
msgstr "Статті"
|
||
|
||
msgid "article.submissionId"
|
||
msgstr "ID подання"
|
||
|
||
msgid "article.title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "article.authors"
|
||
msgstr "Автор(и)"
|
||
|
||
msgid "article.indexingInformation"
|
||
msgstr "Індексні дані"
|
||
|
||
msgid "article.metadata"
|
||
msgstr "Метадані"
|
||
|
||
msgid "article.journalSection"
|
||
msgstr "Розділ журналу"
|
||
|
||
msgid "article.file"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "article.suppFile"
|
||
msgstr "Супровідний файл"
|
||
|
||
msgid "article.suppFiles"
|
||
msgstr "Супровідні файли"
|
||
|
||
msgid "article.suppFilesAbbrev"
|
||
msgstr "Супр. файли"
|
||
|
||
msgid "article.discipline"
|
||
msgstr "Наукова дисципліна"
|
||
|
||
msgid "article.subject"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
msgid "article.coverage"
|
||
msgstr "Тематичне покриття"
|
||
|
||
msgid "article.type"
|
||
msgstr "Методи та підходи"
|
||
|
||
msgid "article.language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "article.sectionEditor"
|
||
msgstr "РедРозд"
|
||
|
||
msgid "article.commentsToEditor"
|
||
msgstr "Коментарі автора"
|
||
|
||
msgid "article.submission"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "article.submissions"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "article.details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "article.abstract"
|
||
msgstr "Анотація"
|
||
|
||
msgid "article.coverPage.altText"
|
||
msgstr "Зображення обкладинки"
|
||
|
||
msgid "article.accessLogoOpen.altText"
|
||
msgstr "Відкритий доступ"
|
||
|
||
msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
|
||
msgstr "Обмежений доступ"
|
||
|
||
msgid "article.comments.sectionDefault"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "article.comments.disable"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
msgid "article.comments.enable"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.small.altText"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.medium.altText"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.large.altText"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
msgid "article.return"
|
||
msgstr "Повернутися до подробиць статті"
|
||
|
||
msgid "submission.submissionEditing"
|
||
msgstr "Редагування подання"
|
||
|
||
msgid "submission.changeSection"
|
||
msgstr "Змінити на"
|
||
|
||
msgid "submission.sent"
|
||
msgstr "Надіслано"
|
||
|
||
msgid "submission.editorDecision"
|
||
msgstr "Рішення редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.round"
|
||
msgstr "Раунд&nbsp;{$round}"
|
||
|
||
msgid "submission.editorReview"
|
||
msgstr "Відгук редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.notifyAuthor"
|
||
msgstr "Повідомити автору"
|
||
|
||
msgid "submission.notifyEditor"
|
||
msgstr "Повідомити редактору"
|
||
|
||
msgid "submission.editorAuthorRecord"
|
||
msgstr "Пошта редактора/автора"
|
||
|
||
msgid "submission.reviewersVersion"
|
||
msgstr "Версія файлу із зауваженнями рецензента"
|
||
|
||
msgid "submission.postReviewVersion"
|
||
msgstr "Відрецензована версія файлу"
|
||
|
||
msgid "submission.editorVersion"
|
||
msgstr "Версія редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.authorsRevisedVersion"
|
||
msgstr "Версія файлу з правками автора"
|
||
|
||
msgid "submission.authorVersion"
|
||
msgstr "Авторська версія"
|
||
|
||
msgid "submission.copyediting"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "submission.proofreading"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "submission.scheduling"
|
||
msgstr "Планування публікації"
|
||
|
||
msgid "submission.scheduledIn"
|
||
msgstr "Заплановано до публікації у {$issueName}."
|
||
|
||
msgid "submission.scheduledIn.tba"
|
||
msgstr "Буде призначено пізніше"
|
||
|
||
msgid "submissions.step1"
|
||
msgstr "Крок 1"
|
||
|
||
msgid "submissions.step3"
|
||
msgstr "Крок 3"
|
||
|
||
msgid "submissions.queuedReview"
|
||
msgstr "рецензується"
|
||
|
||
msgid "submissions.published"
|
||
msgstr "Опубліковано"
|
||
|
||
msgid "submissions.initial"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "submissions.proofread"
|
||
msgstr "Скореговано"
|
||
|
||
msgid "submissions.initialProof"
|
||
msgstr "Перша коректура"
|
||
|
||
msgid "submissions.postAuthor"
|
||
msgstr "Після автора"
|
||
|
||
msgid "submissions.reviewRound"
|
||
msgstr "Раунд рецензування"
|
||
|
||
msgid "submissions.proof"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "submissions.editorDecision"
|
||
msgstr "Рішення редактора"
|
||
|
||
msgid "submissions.editorRuling"
|
||
msgstr "Правила редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.eventLog"
|
||
msgstr "Журнал подій"
|
||
|
||
msgid "submissions.copyeditComplete"
|
||
msgstr "Відредаговано"
|
||
|
||
msgid "submissions.layoutComplete"
|
||
msgstr "Зверстано"
|
||
|
||
msgid "submissions.proofreadingComplete"
|
||
msgstr "Скореговано"
|
||
|
||
msgid "submission.search"
|
||
msgstr "Пошук статей"
|
||
|
||
msgid "journal.currentIssue"
|
||
msgstr "Поточний номер"
|
||
|
||
msgid "context.contexts"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
msgid "journal.path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "context.context"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgid "journal.issn"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
msgid "journal.viewAllIssues"
|
||
msgstr "Переглянути всі випуски"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.representationNotFound"
|
||
msgstr "Запитувана гранка не може бути знайдена."
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
|
||
msgstr "Включити користувачів без призначених ролей в цьому журналі."
|
||
|
||
msgid "user.profile.profileImage"
|
||
msgstr "Зображення профілю"
|
||
|
||
msgid "user.showAllJournals"
|
||
msgstr "Показати мої журнали"
|
||
|
||
msgid "user.registerForOtherJournals"
|
||
msgstr "Зареєструватися для інших журналів"
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt"
|
||
msgstr "Хотіли б Ви рецензувати рукописи для цього журналу?"
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
|
||
msgstr "Так, запитати роль {$userGroup}."
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt.optin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, я хочу, щоб до мене зверталися з запитами на рецензування матеріалів "
|
||
"для даного журналу."
|
||
|
||
msgid "user.register.contextsPrompt"
|
||
msgstr "У яких журналах на цьому вебсайті Ви хочете зареєструватися?"
|
||
|
||
msgid "user.register.otherContextRoles"
|
||
msgstr "Запитати наступні ролі."
|
||
|
||
msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви запитуєте в журналі роль рецензента, будь ласка, зазначте свої "
|
||
"наукові інтереси."
|
||
|
||
msgid "user.myJournals"
|
||
msgstr "Мої журнали"
|
||
|
||
msgid "user.manageMySubscriptions"
|
||
msgstr "Керувати моїми передплатами"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.chooseJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш обліковий запис зараз не асоційований із жодним журналом. Будь ласка, "
|
||
"виберіть журнал:"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш обліковий запис зараз не налаштований на підтримку жодної ролі у цьому "
|
||
"журналі. Будь ласка, зробіть вибір у списку нижче:"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.submitArticle"
|
||
msgstr "Надіслати пропозицію"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
|
||
msgstr "Надіслати статтю: Реєстрація авторів наразі відключена."
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.regReviewer"
|
||
msgstr "Зареєструватися як рецензент"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зареєструватися як рецензент: Реєстрація рецензентів наразі відключена."
|
||
|
||
msgid "user.role.manager"
|
||
msgstr "Менеджер журналу"
|
||
|
||
msgid "user.role.subEditor"
|
||
msgstr "Редактор розділу"
|
||
|
||
msgid "user.role.subscriptionManager"
|
||
msgstr "Менеджер передплати"
|
||
|
||
msgid "user.role.managers"
|
||
msgstr "Менеджери журналів"
|
||
|
||
msgid "user.role.subEditors"
|
||
msgstr "Редактори розділів"
|
||
|
||
msgid "user.role.subscriptionManagers"
|
||
msgstr "Менеджери передплати"
|
||
|
||
msgid "user.role.journalAssistant"
|
||
msgstr "Асистент журналу"
|
||
|
||
msgid "user.role.journalAssistants"
|
||
msgstr "Асистенти журналу"
|
||
|
||
msgid "issue.issue"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
msgid "issue.issues"
|
||
msgstr "Випуски"
|
||
|
||
msgid "issue.title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "issue.viewIssueIdentification"
|
||
msgstr "Дивитися {$identification}"
|
||
|
||
msgid "issue.volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
msgid "issue.number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
msgid "issue.vol"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
msgid "issue.no"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
msgid "issue.year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
msgid "issue.noIssues"
|
||
msgstr "Немає номерів"
|
||
|
||
msgid "issue.toc"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
msgid "issue.abstract"
|
||
msgstr "Анотація"
|
||
|
||
msgid "issue.coverPage.altText"
|
||
msgstr "Обкладинка"
|
||
|
||
msgid "issue.fullIssue"
|
||
msgstr "Весь випуск"
|
||
|
||
msgid "issue.nonpdf.title"
|
||
msgstr "Завантажити випуск"
|
||
|
||
msgid "issue.viewIssue"
|
||
msgstr "Переглянути випуск"
|
||
|
||
msgid "issue.return"
|
||
msgstr "Повернутися до подробиць випуску"
|
||
|
||
msgid "doi.issue.incorrectContext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити DOI для наступного випуску: {$itemTitle}. Він не існує в "
|
||
"поточному контексті журналу."
|
||
|
||
msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити статус DOI на неактуальний для наступного випуску: "
|
||
"{$itemTitle}. DOI повинен мати статус \"зареєстрований \" або\"відправлений"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "doi.issue.notPublished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося позначити DOI зареєстрованим для {$pubObjectTitle}. Випуск "
|
||
"повинен бути опублікований, перш ніж статус може бути оновлений."
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.year"
|
||
msgstr "рік"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.years"
|
||
msgstr "роки"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.month"
|
||
msgstr "місяць"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.months"
|
||
msgstr "місяці"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
|
||
msgstr "Необмежена"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.online"
|
||
msgstr "Електронна"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.print"
|
||
msgstr "Друкована"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
|
||
msgstr "Друкована та онлайнова"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.inactive"
|
||
msgstr "Неактивні"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.active"
|
||
msgstr "Активні"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.needsInformation"
|
||
msgstr "Необхідна інформація"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.needsApproval"
|
||
msgstr "Необхідне підтвердження"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
|
||
msgstr "Очікують ручного платежу"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
|
||
msgstr "Очікують електронного платежу"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.noSubscription"
|
||
msgstr "У вас немає жодної активної підписки."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.other"
|
||
msgstr "Інше, див. примітки"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.individualDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Індивідуальні передплати передбачають доступ до передплаченого контенту за "
|
||
"іменем користувача/паролем."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.institutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інституційні передплати не вимагають входу передплатників на сайт з іменами "
|
||
"користувачів/паролями. Передплатники розпізнаються за доменами та/або IP-"
|
||
"адресами."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Примітка:</strong> Передплати, придбані установами в електронному "
|
||
"режимі, потребують перевірки даних про домени та діапазони IP-адрес, а також "
|
||
"подальшої активації менеджером передплати."
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.defaultEvent"
|
||
msgstr "Подія з поданням"
|
||
|
||
msgid "submission.event.submissionSubmitted"
|
||
msgstr "Стаття відправлена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.issueScheduled"
|
||
msgstr "Подання заплановане до публікації"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.issueAssigned"
|
||
msgstr "Подання включене до випуску"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.articlePublished"
|
||
msgstr "Стаття опублікована"
|
||
|
||
msgid "submission.event.author.authorRevision"
|
||
msgstr "Авторська версія вивантажена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.authorRevision"
|
||
msgstr "Файл авторської версії оновлений"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
|
||
msgstr "Редактор призначений для подання"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
|
||
msgstr "Редактор звільнений від роботи над поданням"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorDecision"
|
||
msgstr "Рішення редактора надіслане"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorFile"
|
||
msgstr "Файл редактора оновлений"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
|
||
msgstr "Подання надіслано до архіву"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
|
||
msgstr "Подання відновлено з архіву"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
|
||
msgstr "Літературний редактор призначений для подання"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
|
||
msgstr "Літературний редактор звільнений від роботи над поданням"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
|
||
msgstr "Літературний редактор розпочав роботу"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
|
||
msgstr "Файл з правками літературного редактора оновлений"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
|
||
msgstr "Початкове літературне редагування завершене"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
|
||
msgstr "Остаточне літературне редагування завершене"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
|
||
msgstr "Відредагований файл оновлений"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
|
||
msgstr "Коректор призначений для подання"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
|
||
msgstr "Коректор звільнений від роботи над поданням"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
|
||
msgstr "Коректор розпочав роботу"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
|
||
msgstr "Файл з правками коректора оновлений"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
|
||
msgstr "Коректор завершив роботу"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
|
||
msgstr "Редактор верстки призначений для подання"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
|
||
msgstr "Редактор верстки звільнений від роботи над поданням"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
|
||
msgstr "Редактор верстки розпочав роботу"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
|
||
msgstr "Гранка подання оновлена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
|
||
msgstr "Редактор верстки завершив роботу"
|
||
|
||
msgid "reader.subscribersOnly"
|
||
msgstr "Лише для передплатників"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу до об'єкту необхідна передплата. Для перевірки наявності "
|
||
"передплати, ввійдіть на сайт журналу."
|
||
|
||
msgid "reader.openAccess"
|
||
msgstr "Відкритий доступ"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionAccess"
|
||
msgstr "Доступ за передплатою"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
|
||
msgstr "Передплата або плата за доступ"
|
||
|
||
msgid "reader.purchasePrice"
|
||
msgstr "({$price} {$currency})"
|
||
|
||
msgid "comments.commentsOnArticle"
|
||
msgstr "Коментарі до цієї статті"
|
||
|
||
msgid "comments.authenticated"
|
||
msgstr "як <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy"
|
||
msgstr "Сортувати результати за"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.article"
|
||
msgstr "назвою статті"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.author"
|
||
msgstr "автором"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.date"
|
||
msgstr "датою публікації"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.issue"
|
||
msgstr "випуском"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.journal"
|
||
msgstr "назвою журналу"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
|
||
msgstr "популярністю (за весь час)"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
|
||
msgstr "популярністю (за останній місяць)"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.relevance"
|
||
msgstr "релевантністю"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderDir.asc"
|
||
msgstr "за зростанням"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderDir.desc"
|
||
msgstr "за спаданням"
|
||
|
||
msgid "search.results.similarDocuments"
|
||
msgstr "схожі матеріали"
|
||
|
||
msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>УВАГА!</h4>\n"
|
||
"<p>Система не може автоматично перейменувати файл конфігурації. Для "
|
||
"застосування змін конфігурації Ви повинні відкрити <tt>config.inc.php</tt> у "
|
||
"текстовому редакторі та замінити його зміст змістом текстового поля, "
|
||
"наведеного нижче.</p>"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
|
||
msgstr "Керування передплатою"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Індивідуальні передплати"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Інституційні передплати"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типи передплат"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.viewableFiles"
|
||
msgstr "Плагіни гранок статей"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни гранок статей додають підтримку відображення документів різних типів "
|
||
"як гранок статті."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни авторизації дозволяють Open Journal Systems делегувати завдання щодо "
|
||
"аутентифікації користувачів іншим системам, таким як сервери LDAP."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальні плагіни використовуються для розширення Open Journal Systems "
|
||
"різними способами, які не підтримуються іншими категоріями плагінів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Пропоновані Creative Commons повідомлення про авторські права</h3>\n"
|
||
"<h4>1. Пропонована політика для журналів, які пропонують відкритий "
|
||
"доступ.</h4>\n"
|
||
"Автори, які публікуються в цьому журналі, погоджуються з такими умовами:\n"
|
||
"<ol type=\"a\">\n"
|
||
"\t<li>Автори зберігають за собою авторські права на роботу і передають "
|
||
"журналу право першої публікації разом з роботою, одночасно ліцензуючи її на "
|
||
"умовах <a target=\"_new\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
|
||
"\">ліцензії Creative Commons Attribution</a>, яка дозволяє іншим "
|
||
"розповсюджувати дану роботу з обов'язковим вказуванням авторства даної "
|
||
"роботи і посиланням на оригінальну статтю у цьому журналі.</li>\n"
|
||
"\t<li>Автори зберігають право підписувати окремі, додаткові угоди, що не "
|
||
"виключають можливість розповсюдження роботи, опублікованої у цьому журналі ("
|
||
"наприклад, розмістити її в університетському репозитарії або опублікувати її "
|
||
"в книзі), з посиланням на оригінальну публікацію у цьому журналі.</li>\n"
|
||
"\t<li>Авторам дозволяється і вони заохочуються розміщувати їхню роботу в "
|
||
"мережі Інтернет (наприклад, в університетському репозитарії або на "
|
||
"персональному вебсайті) до і після розгляду її цим журналом, так як це може "
|
||
"призвести до продуктивного діалогу і дискусії, а також до більшої кількості "
|
||
"посилань на дану опубліковану роботу (див. <a target=\"_new\" href=\"https"
|
||
"://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open "
|
||
"Access…</a>).</li>\n"
|
||
"</ol>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>2. Пропонована політика для журналів, які пропонують відкладений "
|
||
"(відтермінований) відкритий доступ.</h4>\n"
|
||
"Автори, які публікуються в цьому журналі, погоджуються з такими умовами:\n"
|
||
"<ol type=\"a\">\n"
|
||
"\t<li>Автори зберігають за собою авторські права на роботу і передають "
|
||
"журналу право першої публікації разом з роботою, ліцензуючи її після "
|
||
"закінчення терміну [ВКАЖІТЬ ТЕРМІН ЧАСУ] після публікації, на умовах<a "
|
||
"target=\"_new\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\""
|
||
">ліцензії Creative Commons Attribution</a>, яка дозволяє іншим "
|
||
"розповсюджувати дану роботу з обов'язковим вказуванням авторства даної "
|
||
"роботи і посиланням на оригінальну статтю у цьому журналі.</li>\n"
|
||
"\t<li>Автори зберігають право підписувати окремі, додаткові угоди на "
|
||
"неексклюзивне розповсюдження версії роботи, опублікованої у цьому журналі ("
|
||
"наприклад, розмістити її в університетському репозитарії або опублікувати її "
|
||
"в книзі), з посиланням на оригінальну публікацію у цьому журналі.</li>\n"
|
||
"\t<li>Авторам дозволяється і вони заохочуються розміщувати їхню роботу в "
|
||
"мережі Інтернет (наприклад, в університетському репозитарії або на "
|
||
"персональному вебсайті) до і після розгляду її цим журналом, так як це може "
|
||
"призвести до продуктивного діалогу і дискусії, а також до більшої кількості "
|
||
"посилань на дану опубліковану роботу (див. <a target=\"_new\" href=\"https"
|
||
"://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open "
|
||
"Access…</a>).</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроки: Редакційна черга > Рецензування подання > Редагування подання "
|
||
"> Сторінка змісту.<br /><br />\n"
|
||
"Визначте модель організації цих аспектів редакційного процесу (для того, щоб "
|
||
"розподілити між користувачами ролі Відповідального редактора та Редакторів "
|
||
"розділів, перейдіть за посиланням \"Редактори\" на сторінці \"Менеджмент "
|
||
"журналу\".)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Щоб дозволити читачам пошук електронних версій робіт, процитованих "
|
||
"автором, скористайтесь нижче вказаними налаштуваннями.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"\t<li><strong>Додати інструмент для читання</strong><p>Менеджер журналу може "
|
||
"додати кнопку \"Знайти посилання\" на панель інструментів для читання, яка "
|
||
"наявна у інтерфейсі опублікованих статей. Таким чином можна надати читачам "
|
||
"можливість здійснення пошуку за назвою процитованої роботи у заздалегідь "
|
||
"визначених базах даних наукової літератури.</p></li>\n"
|
||
"\t<li><strong>Вбудовані гіперпосилання у пристатейній бібліографії</"
|
||
"strong><p>Редактор верстки може додати у пристатейну бібліографію "
|
||
"гіперпосилання для пошуку посилань на роботу. Інструкції, як це зробити, "
|
||
"наведені нижче (їх зміст можна редагувати).</p></li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmDisable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивувати цього користувача? Після цього користувач не зможе зайти в "
|
||
"систему.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За бажанням Ви можете повідомити користувачу причину деактивації його "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, але ви не маєте адміністративних прав щодо цього користувача з "
|
||
"огляду на те, що:\n"
|
||
"\t<ul>\n"
|
||
"\t<li>користувач є адміністратором вебсайту;</li>\n"
|
||
"\t<li>користувача активовано в журналах, якими ви не керуєте.</li>\n"
|
||
"\t</ul>\n"
|
||
"Це завдання повинен виконувати адміністратор вебсайту.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
msgid "editor.submissionReview.notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t<ol>\n"
|
||
"\t<li>Підсвічені пункти визначають, що від редактора вимагається певна дія, "
|
||
"описана нижче:\n"
|
||
"\t<ul>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Рецензент був призначений, "
|
||
"але його не повідомлено електронною поштою</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Всі рецензенти надіслали свої "
|
||
"рецензії з коментарями, але рішення не було прийняте</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">Автор вивантажив виправлену "
|
||
"версію рукопису</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">Рецензент не "
|
||
"підтвердив свою згоду на рецензування до вказаного терміну</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">Рецензент не надіслав "
|
||
"рецензію до вказаного терміну</li>\n"
|
||
"\t\t</ul>\n"
|
||
"\t</li>\n"
|
||
"\t<li>Поле \"До\" заповнюється після того, як рецензент приймає запит на "
|
||
"рецензування; у полі вказується кількість тижнів до дати кінцевого терміну "
|
||
"рецензування або (-) кількість тижнів після цієї дати.</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "editor.submissionEditing.notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t<ol>\n"
|
||
"\t<li>Кольором виділені подання, що потребують від редактора певної дії. "
|
||
"Використовуються наступні позначення:\n"
|
||
"\t\t<ul>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">Необхідна дія на стадії "
|
||
"літературного редагування</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">Необхідна дія на стадії верстки</"
|
||
"li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">Необхідна дія на стадії коректури</"
|
||
"li>\n"
|
||
"\t\t</ul>\n"
|
||
"\t</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Активні редакційні призначення"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Завершені редакційні призначення"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.noneAssigned"
|
||
msgstr "Немає призначених подань."
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторне повідомлення цьому літературному редактору повторить процедуру його "
|
||
"призначення. Ви впевнені, що хочете зробити це?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторне повідомлення цьому автору повторить процедуру його призначення. Ви "
|
||
"впевнені, що хочете зробити це?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторне повідомлення цьому редактору верстки повторить процедуру його "
|
||
"призначення. Ви впевнені, що хочете зробити це?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторне повідомлення цьому коректору повторить процедуру його призначення. "
|
||
"Ви впевнені, що хочете зробити це?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
|
||
msgstr "Відмови"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.title"
|
||
msgstr ""
|
||
"#{$submissionId} Відмови рецензентів, припинення роботи та попередні раунди"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets"
|
||
msgstr "Відмови"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.link"
|
||
msgstr "Переглянути відмови, припинення, попередні раунди"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
|
||
msgstr "Наукове рецензування, раунд {$round}"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
|
||
msgstr "Рішення редактора, раунд {$round}"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
|
||
msgstr "Відмови рецензентів та припинення"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.regret"
|
||
msgstr "Відмова"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
|
||
msgstr "Надати існуючому користувачу роль рецензента"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
|
||
msgstr "Створити нового рецензента"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Активні редакційні призначення"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Завершені редакційні призначення"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
|
||
msgstr "Немає активних редакційних призначень."
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
|
||
msgstr "Призначення на макетування"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
|
||
msgstr "Вивантажити формат гранки"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
|
||
msgstr "Замінити файл"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
|
||
msgstr "Вивантажити супровідний файл"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.imageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустимий формат зображення. Дозволеними форматами є .gif, .jpg та .png."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
|
||
msgstr "Ця гранка буде доступна на окремому вебсайті."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
|
||
msgstr "URL контенту, що розміщується на зовнішньому ресурсі"
|
||
|
||
msgid "reviewer.pendingReviews"
|
||
msgstr "Статті на рецензування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.completedReviews"
|
||
msgstr "Зроблено"
|
||
|
||
msgid "reviewer.averageQuality"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
|
||
msgstr "Файл на рецензування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
|
||
msgstr "Повідомити редактора"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.canDoReview"
|
||
msgstr "Зроблю рецензію"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
|
||
msgstr "Не можу зробити рецензію"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
|
||
msgstr "Подання стане доступним, якщо рецензент дасть згоду зробити рецензію"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submissionEditor"
|
||
msgstr "Редактор подання"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
|
||
msgstr "Заповніть або вставте сюди коментарі рецензента"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.editorToEnter"
|
||
msgstr "Для заповнення редактором"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.sendReminder"
|
||
msgstr "Надіслати нагадування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.automatic"
|
||
msgstr "(авто)"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.recommendation"
|
||
msgstr "Рекомендація"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submitReview"
|
||
msgstr "Надіслати рецензію редактору"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerComments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.uploadedFile"
|
||
msgstr "Вивантажені файли"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
|
||
msgstr "Версія, вивантажена рецензентом"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Якщо Ви хочете прокоментувати файл для редактора, збережіть його на своєму "
|
||
"комп'ютері та скористайтеся функцією Перегляд/Вивантаження.)"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.request"
|
||
msgstr "Запит редакції"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.response"
|
||
msgstr "Ваша відповідь"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
|
||
msgstr "Рецензія надіслана"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.due"
|
||
msgstr "Кінцевий термін"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.accept"
|
||
msgstr "Прийняти подання"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
|
||
msgstr "Необхідні виправлення"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
|
||
msgstr "Необхідне додаткове рецензування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
|
||
msgstr "До іншого видання/у інший розділ"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.decline"
|
||
msgstr "Відхилити подання"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
|
||
msgstr "Див. коментарі"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule"
|
||
msgstr "Графік"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
|
||
msgstr "Подання на рецензування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
|
||
msgstr "Графік рецензування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewSteps"
|
||
msgstr "Кроки рецензування"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
|
||
msgstr "Керівництво для рецензентів"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"У керівництві для рецензентів зазначаються критерії, за якими вони повинні "
|
||
"оцінювати придатність рукописів для публікації у цьому журналі, а також "
|
||
"інструкції щодо того, як підготувати змістовну та корисну рецензію. Для "
|
||
"повідомлення висновків експертизи рецензентам пропонується форма з двома "
|
||
"текстовими блоками: \"для автора та редактора\" та \"лише для редактора\". "
|
||
"Як варіант, замість цієї форми з двома блоками, у розділі \"Форми "
|
||
"рецензування\" менеджер журналу може створити іншу форму для рецензентів. В "
|
||
"будь-якому випадку, редактори матимуть можливість включати рецензії до "
|
||
"кореспонденції з автором."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
|
||
msgstr "Повідомити редактора подання"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
|
||
msgstr "про те, чи зробите Ви рецензію."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви плануєте зробити рецензією, проконсультуйтеся з керівництвом для "
|
||
"рецензентів, наведеним нижче."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискайте на імена файлів, щоб завантажити та переглянути (з екрана або в "
|
||
"роздрукованому вигляді) файли, асоційовані з цим поданням."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомте, чи маєте Ви упередженість щодо даного дослідження (див. <a target="
|
||
"\"_new\" class=\"action\" href="
|
||
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Політика щодо конфлікту інтересів</a>)."
|
||
|
||
msgid "reviewer.competingInterests"
|
||
msgstr "Конфлікт інтересів"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterReviewA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть на зображенні, щоб ввести (або вставити) Вашу рецензію на це "
|
||
"подання."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.uploadFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатково, Ви можете вивантажити файли, корисні для редактора та/або автора."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть рекомендацію та надішліть рецензію, щоб завершити процес. Перш ніж "
|
||
"вибрати рекомендацію, потрібно ввести рецензію або вивантажити файл."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
|
||
msgstr "Задати, чи змінити рекомендацію рецензента."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендацію не вибрано. Ви повинні вибрати рекомендацію для відправлення."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.confirmDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як Ваше рішення буде записане, Ви не матимете можливості вносити "
|
||
"зміни до цієї рецензії. Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
|
||
msgstr "Файл на літературне редагування"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
|
||
msgstr "Файл літ. редактора"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
|
||
msgstr "Файл літературного редактора"
|
||
|
||
msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
|
||
msgstr "Немає призначень на коректуру"
|
||
|
||
msgid "author.submit.uploadInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Щоб вивантажити рукопис до цього журналу, виконайте такі дії.</p>\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"<li>На цій сторінці натисніть кнопку \"Переглянути\" (або \"Вибрати файл\"), "
|
||
"після чого відкриється вікно вибору файлу з локального диску Вашого "
|
||
"комп'ютера.</li>\n"
|
||
"<li>Знайдіть файл, який Ви хочете надіслати до редакції, та натисніть на "
|
||
"ньому.</li>\n"
|
||
"<li>Натисніть кнопку \"Відкрити\" у вікні вибору файлу, після чого шлях до "
|
||
"обраного файлу буде збережений та відображений на цій сторінці.</li>\n"
|
||
"<li>На цій сторінці натисніть кнопку \"Вивантажити\", після чого файл буде "
|
||
"скопійований з локального диска Вашого комп'ютера на вебсайт журналу та "
|
||
"перейменований за правилами, прийнятими цим часописом.</li>\n"
|
||
"<li>Після того, як подання буде вивантажене, натисніть кнопку \"Зберегти та "
|
||
"продовжити\" внизу цієї сторінки.</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лист запиту не може бути надісланий, доки не обрана версія для рецензування."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лист запиту не може бути надіслано, доки не обрано файл для редагування в "
|
||
"розділі \"Рішення редактора\" на сторінці рецензування."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лист запиту не може бути надіслано, доки не вивантажено файл для "
|
||
"літературного редагування."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
|
||
msgstr "Початкова редакція"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
|
||
msgstr "Редакторська версія"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
|
||
msgstr "Авторська редакція"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
|
||
msgstr "Остаточна редакція"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
|
||
msgstr "Версія для літературного редагування"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
|
||
msgstr "Призначити літературного редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.useFile"
|
||
msgstr "Використати файл"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
|
||
msgstr "Коментарі літ. редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.instructions"
|
||
msgstr "Інструкції щодо літературного редагування"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.noLayoutFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає (перед тим, як надіслати запит, вивантажте версію остаточної редакції "
|
||
"як версію верстки)"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
|
||
msgstr "Вказаний ідентифікатор гранки вже існує."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
|
||
msgstr "Призначити редактора верстки"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
|
||
msgstr "Змінити редактора верстки"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.layoutComments"
|
||
msgstr "Коментарі редактора верстки"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.instructions"
|
||
msgstr "Інструкції з верстки"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.referenceLinking"
|
||
msgstr "Посилання у бібліографії"
|
||
|
||
msgid "submission.proofreadingComments"
|
||
msgstr "Коментарі коректора"
|
||
|
||
msgid "submission.proofread.corrections"
|
||
msgstr "Виправлення коректора"
|
||
|
||
msgid "submission.proofread.instructions"
|
||
msgstr "Інструкції з коректури"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.article"
|
||
msgstr "Стаття"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.review"
|
||
msgstr "Рецензія"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.copyedit"
|
||
msgstr "Редакція"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.layout"
|
||
msgstr "Верстка"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.proofread"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
|
||
msgstr "Переписка редактора/автора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.copyeditComments"
|
||
msgstr "Коментарі літ. редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.viewableDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці коментарі можуть бути відкриті для автора.<br />\n"
|
||
"(після запису можна буде додати інші коментарі.)"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
|
||
msgstr "Для автора та редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
|
||
msgstr "Для редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
|
||
msgstr "Після надсилання листа, редагувати приховану копію для рецензентів."
|
||
|
||
msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
|
||
msgstr "Для автора та редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.forEditor"
|
||
msgstr "Для редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
|
||
msgstr "Записати та надіслати автору"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
|
||
msgstr "Записати та надіслати редактору"
|
||
|
||
msgid "user.register.selectContext"
|
||
msgstr "Вибрати журнал для реєстрації:"
|
||
|
||
msgid "user.register.noJournals"
|
||
msgstr "На цьому вебсайті немає журналів, у яких Ви можете зареєструватись."
|
||
|
||
msgid "user.register.privacyStatement"
|
||
msgstr "Положення про конфіденційність"
|
||
|
||
msgid "user.register.registrationDisabled"
|
||
msgstr "Зараз цей журнал не дозволяє реєстрацію користувачів."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
|
||
msgstr "Введений Вами пароль занадто короткий."
|
||
|
||
msgid "user.register.readerDescription"
|
||
msgstr "Повідомляється поштою про публікацію нових випусків журналу."
|
||
|
||
msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляється поштою, коли випуски журналу стають доступні у відкритому "
|
||
"доступі."
|
||
|
||
msgid "user.register.authorDescription"
|
||
msgstr "Має можливість подавати статті до журналу."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
|
||
msgstr "Надання згоди проводити експертне оцінювання подань для журналу."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerDescription"
|
||
msgstr "Надання згоди проводити експертне оцінювання подань для вебсайту."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerInterests"
|
||
msgstr "Вкажіть коло наукових інтересів (галузі та методологічні підходи):"
|
||
|
||
msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, я хочу, щоб мене сповіщували про нові публікації та оновлення у всіх "
|
||
"журналах, в яких я зареєстрований."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, я даю згоду на збір та збереження моїх даних в межах <a href="
|
||
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">політики конфіденційності</a> цього "
|
||
"журналу."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.missingContextConsent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні погодитися з політикою конфіденційності будь-якого журналу, в "
|
||
"якому реєструєтеся."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
|
||
msgstr "Ви повинні погодитися з політикою конфіденційності цього вебсайту."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
|
||
msgstr "Мої передплати"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
|
||
msgstr "Статус передплати"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.statusInformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижче відображений список активних та завершених передплат із датами "
|
||
"завершення кожної з них. Крім того, до інформації про кожну передплату може "
|
||
"бути додана наступна інформація про її статус."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.statusDescription"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
|
||
msgstr "Для активації цієї передплати потрібна додаткова інформація"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
|
||
msgstr "Підписку потрібно переглянути, перш ніж її можна буде активувати"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
|
||
msgstr "Процес ручної оплати був ініційований, але платіж досі не отриманий"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процес електронної оплати був ініційований, але він був скасований або "
|
||
"незавершений"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Індивідуальна передплата"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Інституційна передплата"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Поновити"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchase"
|
||
msgstr "Купити"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
|
||
msgstr "Купити нову передплату"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
|
||
msgstr "Купити індивідуальну передплату"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
|
||
msgstr "Купити інституційну передплату"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.expires"
|
||
msgstr "Завершується"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.expired"
|
||
msgstr "Завершена"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
|
||
msgstr "Переглянути доступні типи передплат"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип передплат"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Обраний тип передплат вимагає інформації про членство."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, коректно визначте тип передплати."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Цей обліковий запис користувача вже має індивідуальну передплату."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація про членство, якщо вона потрібна для обраного типу передплати."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Назва установи"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву установи."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Поштова адреса"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тут введено домен, діапазони IP необов'язкові.<br />Допустимими "
|
||
"значеннями є доменні імена (наприклад, lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обраний тип передплати потребує зазначення домену та/або діапазону IP-адрес "
|
||
"для аутентифікації передплатника."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний домен."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Діапазони IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тут вказується діапазон IP-адрес, вказувати домен необов'язково.<br /"
|
||
">Можуть вказуватись окремі IP-адреси (наприклад, 142.58.103.1), звичайні "
|
||
"діапазони IP-адрес (наприклад, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), діапазони IP-"
|
||
"адрес із символами \"*\" (наприклад, 142.58.*.*) та IP-маски CIDR ("
|
||
"наприклад, 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний діапазон IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "search.browseAuthorIndex"
|
||
msgstr "Перегляд списку авторів"
|
||
|
||
msgid "search.searchFor"
|
||
msgstr "Пошук статей"
|
||
|
||
msgid "search.withinJournal"
|
||
msgstr "В журналі"
|
||
|
||
msgid "search.allJournals"
|
||
msgstr "Всі журнали"
|
||
|
||
msgid "search.authorIndex"
|
||
msgstr "Перегляд списку авторів"
|
||
|
||
msgid "search.authorDetails"
|
||
msgstr "Детальна інформація про автора"
|
||
|
||
msgid "search.syntaxInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради щодо пошуку: <ul>\n"
|
||
"<li>Пошукові терміни незалежні від регістру</li>\n"
|
||
"<li>Слова загального вжитку ігноруються</li>\n"
|
||
"<li>За замовчуванням повертаються лише ті статті, які містять <em>всі</em> "
|
||
"терміни запиту (тобто застосовується оператор <em>AND</em>)</li>\n"
|
||
"<li>Для того, щоб знайти статті, які містять один з термінів, комбінуйте "
|
||
"чисельні слова з оператором <em>OR</em>; наприклад, <em>освіта OR наука</"
|
||
"em></li>\n"
|
||
"<li>Для створення складних пошукових запитів використовуйте дужки; "
|
||
"наприклад, <em>архів ((журнал OR конференція) NOT дисертація)</em></li>\n"
|
||
"<li>Для того, щоб шукати точні фрази використовуйте лапки; наприклад, <em>"
|
||
"\"видання відкритого доступу\"</em></li>\n"
|
||
"<li>Виключайте слова, ставлячи перед ними символ <strong>-</strong> або "
|
||
"оператор <em>NOT</em>; наприклад, <em>вибори -президент</em> або <em>вибори "
|
||
"NOT президент</em></li>\n"
|
||
"<li>Використовуйте у термінах символ <strong>*</strong> як метасимвол, що "
|
||
"позначає будь-яку послідовність символів; наприклад, за запитом <em>соці*</"
|
||
"em> будуть знайдені документи, що містять слова \"соціальний\", "
|
||
"\"соціалістичний\", \"соціологічний\" тощо</li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
|
||
msgid "article.pageTitle"
|
||
msgstr "Перегляд {$title}"
|
||
|
||
msgid "article.pdf.title"
|
||
msgstr "Portable Document Format (PDF)"
|
||
|
||
msgid "article.download"
|
||
msgstr "Завантажити цей PDF файл"
|
||
|
||
msgid "article.pluginMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Обраний вами файл PDF повинен завантажуватися тут, якщо у вашого "
|
||
"веббраузера встановлено плагін для читання PDF (наприклад, остання версія <a "
|
||
"href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</a>).</p>"
|
||
|
||
msgid "article.nonpdf.title"
|
||
msgstr "Завантаження статті"
|
||
|
||
msgid "article.nonpdf.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обраний вами файл почне завантажуватись автоматично. Якщо ні, натисніть "
|
||
"покликання нижче. Зауважте, що для перегляду цього файлу може знадобитися "
|
||
"спеціальний переглядач або плагін.<br /><br />Якщо файл не завантажується "
|
||
"автоматично, <a href=\"{$url}\">натисніть сюди</a>."
|
||
|
||
msgid "site.journalsHosted"
|
||
msgstr "Журнали, розміщені на цьому вебсайті"
|
||
|
||
msgid "site.journalView"
|
||
msgstr "Перегляд журналу"
|
||
|
||
msgid "site.journalRegister"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
msgid "site.journalCurrent"
|
||
msgstr "Поточний випуск"
|
||
|
||
msgid "site.noJournals"
|
||
msgstr "Немає доступних журналів."
|
||
|
||
msgid "current.current"
|
||
msgstr "Поточний випуск"
|
||
|
||
msgid "current.noCurrentIssue"
|
||
msgstr "Немає поточного випуску"
|
||
|
||
msgid "current.noCurrentIssueDesc"
|
||
msgstr "Цей журнал поки не опублікував жодного випуску."
|
||
|
||
msgid "archive.archives"
|
||
msgstr "Архіви"
|
||
|
||
msgid "archive.archivesPageNumber"
|
||
msgstr "Архіви - Сторінка {$pageNumber}"
|
||
|
||
msgid "archive.browse"
|
||
msgstr "Перегляд старих випусків"
|
||
|
||
msgid "archive.issueUnavailable"
|
||
msgstr "Випуск недоступний"
|
||
|
||
msgid "about.statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "about.contact"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
msgid "about.aboutContext"
|
||
msgstr "Про журнал"
|
||
|
||
msgid "about.history"
|
||
msgstr "Історія журналу"
|
||
|
||
msgid "about.editorialTeam"
|
||
msgstr "Редакційний штат"
|
||
|
||
msgid "about.editorialTeam.biography"
|
||
msgstr "Біографія"
|
||
|
||
msgid "about.editorialPolicies"
|
||
msgstr "Редакційна політика"
|
||
|
||
msgid "about.focusAndScope"
|
||
msgstr "Галузь та проблематика"
|
||
|
||
msgid "about.sectionPolicies"
|
||
msgstr "Політика розділів"
|
||
|
||
msgid "about.submissions"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.login"
|
||
msgstr "Увійдіть на сайт"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.register"
|
||
msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб мати можливість подавати статті до журналу та перевіряти "
|
||
"поточний статус своїх матеріалів необхідно увійти на сайт як зареєстрований "
|
||
"користувач."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
|
||
msgstr "{$newSubmission} або {$viewSubmissions}."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
|
||
msgstr "Зробіть нове подання в розділі <a href=\"{$url}\"> {$name}</a>."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
|
||
msgstr "Подати новий матеріал"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
|
||
msgstr "переглянути раніше подані матеріали"
|
||
|
||
msgid "about.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Керівництво для авторів"
|
||
|
||
msgid "about.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Вимоги до подання"
|
||
|
||
msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"У рамках процесу подачі автори повинні перевірити відповідність своїх "
|
||
"матеріалів усім наведеним нижче пунктам, і матеріали можуть бути повернуті "
|
||
"авторам, які не дотримуються цих вказівок."
|
||
|
||
msgid "about.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Положення про авторські права"
|
||
|
||
msgid "about.privacyStatement"
|
||
msgstr "Положення про конфіденційність"
|
||
|
||
msgid "about.authorFees"
|
||
msgstr "Авторські внески"
|
||
|
||
msgid "about.authorFeesMessage"
|
||
msgstr "Цей журнал стягує з авторів оплату за наступні послуги."
|
||
|
||
msgid "about.peerReviewProcess"
|
||
msgstr "Процес рецензування"
|
||
|
||
msgid "about.publicationFrequency"
|
||
msgstr "Періодичність публікації"
|
||
|
||
msgid "about.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Політика відкритого доступу"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Відстрочений відкритий доступ"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
|
||
msgstr "Зміст цього журналу буде доступний у форматі відкритого доступу через"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
|
||
msgstr "місяців після дати публікації випуску."
|
||
|
||
msgid "about.archiving"
|
||
msgstr "Архівування"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions"
|
||
msgstr "Передплати"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions.individual"
|
||
msgstr "Індивідуальні передплати"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions.institutional"
|
||
msgstr "Інституційні передплати"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionsContact"
|
||
msgstr "Контактна інформація для передплатників"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Вартість"
|
||
|
||
msgid "about.availableSubscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типи передплати"
|
||
|
||
msgid "about.memberships"
|
||
msgstr "Членства"
|
||
|
||
msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше інформації про видавничу систему, платформу й робочий процес OJS / "
|
||
"PKP."
|
||
|
||
msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
|
||
msgstr "Редакційно-видавничий процес OJS"
|
||
|
||
msgid "about.aboutSoftware"
|
||
msgstr "Про Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "about.aboutOJSJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей журнал використовує Open Journal Systems {$ojsVersion} – програмний "
|
||
"пакет із відкритим вихідним кодом, який підтримує процеси менеджменту й "
|
||
"публікації журналу і який розробляється, підтримується та вільно "
|
||
"розповсюджується Public Knowledge Project на умовах ліцензії GNU General "
|
||
"Public License. Відвідайте вебсайт PKP <a href=\"https://pkp.sfu.ca/\">, щоб "
|
||
"дізнатися більше про програмне забезпечення</a>. Будь ласка, <a href=\""
|
||
"{$contactUrl}\">звертайтеся в журнал</a> безпосередньо з питань, пов'язаних "
|
||
"із журналом і подачею матеріалів у журнал."
|
||
|
||
msgid "about.aboutOJSSite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вебсайт використовує Open Journal Systems {$ojsVersion}, яка є "
|
||
"програмним забезпеченням для керування журналами та публікацією з відкритим "
|
||
"кодом, розробленим, підтримуваним та вільно розповсюджуваним проєктом Public "
|
||
"Knowledge під GNU General Public License. Відвідайте сайт PKP, щоб <a href="
|
||
"\"https://pkp.sfu.ca/\">дізнатися більше про програмне забезпечення</a>. "
|
||
"Будь ласка, звертайтеся безпосередньо на сайт із питаннями про журнали та "
|
||
"подачу матеріалів у журнали."
|
||
|
||
msgid "help.ojsHelp"
|
||
msgstr "Допомога Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "help.ojsHelpAbbrev"
|
||
msgstr "Допомога OJS"
|
||
|
||
msgid "help.searchReturnResults"
|
||
msgstr "Повернутися до результатів пошуку"
|
||
|
||
msgid "help.goToEditPage"
|
||
msgstr "Редагувати {$sectionTitle}"
|
||
|
||
msgid "donations.thankYou"
|
||
msgstr "Дякуємо"
|
||
|
||
msgid "donations.thankYouMessage"
|
||
msgstr "Дякуємо за Ваш внесок. Ви зробили дуже корисну справу для нас."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити платіж Ви повинні увійти в систему як зареєстрований користувач."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forArticle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу до цього матеріалу Ви повинні мати передплату на журнал або "
|
||
"придбати окрему статтю. Увійдіть до системи як зареєстрований користувач, "
|
||
"щоб перевірити Ваші права доступу або придбати статтю."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу до цієї статті необхідно мати передплату або придбати випуск. "
|
||
"Для того, щоб підтвердити передплату, отримати доступ до придбаних випусків "
|
||
"або придбати випуск, будь ласка, увійдіть на сайт журналу."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forDonation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити пожертву Ви повинні увійти у систему як зареєстрований "
|
||
"користувач."
|
||
|
||
msgid "payment.paid"
|
||
msgstr "Сплачено"
|
||
|
||
msgid "payment.unpaid"
|
||
msgstr "Неоплачений"
|
||
|
||
msgid "payment.waived"
|
||
msgstr "Відмовлено"
|
||
|
||
msgid "payment.payNow"
|
||
msgstr "Сплатити зараз"
|
||
|
||
msgid "payment.waive"
|
||
msgstr "Запит на виключення"
|
||
|
||
msgid "payment.alreadyPaid"
|
||
msgstr "Вже сплачено"
|
||
|
||
msgid "payment.alreadyPaidMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви вже надіслали свій платіж журналу, виберіть цей пункт і завершіть "
|
||
"процес подання. Подання не буде розглянуто, поки не надійде платіж. Для "
|
||
"отримання інструкцій щодо здійснення платежів натисніть кнопку \"Сплатити "
|
||
"зараз\"."
|
||
|
||
msgid "payment.paymentReceived"
|
||
msgstr "Платіж отримано"
|
||
|
||
msgid "payment.paymentSent"
|
||
msgstr "Платіж вже відправлений"
|
||
|
||
msgid "payment.authorFees"
|
||
msgstr "Платежі авторів"
|
||
|
||
msgid "payment.type.submission"
|
||
msgstr "Плата за подання статті"
|
||
|
||
msgid "payment.type.publication"
|
||
msgstr "Плата за публікацію статті"
|
||
|
||
msgid "payment.type.publication.required"
|
||
msgstr "Вартість публікації підлягає оплаті."
|
||
|
||
msgid "payment.type.fastTrack"
|
||
msgstr "Плата за прискорене рецензування"
|
||
|
||
msgid "payment.type.membership"
|
||
msgstr "Плата за індивідуальне членство"
|
||
|
||
msgid "payment.type.purchaseArticle"
|
||
msgstr "Придбання статті"
|
||
|
||
msgid "payment.type.purchaseIssue"
|
||
msgstr "Плата за придбання випуску"
|
||
|
||
msgid "payment.type.subscription"
|
||
msgstr "Плата за передплату"
|
||
|
||
msgid "payment.type.donation"
|
||
msgstr "Пожертви"
|
||
|
||
msgid "payment.requestPublicationFee"
|
||
msgstr "Зробити запит на оплату публікації ({$feeAmount})"
|
||
|
||
msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
|
||
msgstr "Плата за публікацію не включена."
|
||
|
||
msgid "payment.notFound"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано запит на оплату, але термін дії запиту минув. Зверніться до "
|
||
"менеджера журналу, щоб отримати детальну інформацію."
|
||
|
||
msgid "payment.donation.makeDonation"
|
||
msgstr "Зробити пожертву"
|
||
|
||
msgid "payment.submission.paySubmission"
|
||
msgstr "Сплатити за подання"
|
||
|
||
msgid "payment.publication.payPublication"
|
||
msgstr "Сплатити за публікацію"
|
||
|
||
msgid "payment.publication.publicationPaid"
|
||
msgstr "За публікацію статті сплачено"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.buyMembership"
|
||
msgstr "Купити індивідуальне членство"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.renewMembership"
|
||
msgstr "Поновити індивідуальне членство"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.ends"
|
||
msgstr "Завершується"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.purchase"
|
||
msgstr "Придбати передплату"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.renew"
|
||
msgstr "Поновити передплату"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.expires"
|
||
msgstr "Завершується"
|
||
|
||
msgid "installer.appInstallation"
|
||
msgstr "Встановлення OJS"
|
||
|
||
msgid "installer.ojsUpgrade"
|
||
msgstr "Оновлення OJS"
|
||
|
||
msgid "installer.updatingInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви оновлюєте наявну інсталяцію OJS, <a href=\"{$upgradeUrl}\">натисніть "
|
||
"тут</a>, щоб продовжити."
|
||
|
||
msgid "installer.installationInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>Версія OJS {$version}</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Дякуємо, що завантажили <strong>Open Journal Systems</strong> виробництва "
|
||
"Public Knowledge Project. Перед тим, як продовжити, будь ласка, прочитайте "
|
||
"файл <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a>, включений до цього "
|
||
"дистрибутиву. Для того, щоб дізнатися більше про Public Knowledge Project і "
|
||
"розроблені ним програмні пакети, будь ласка, завітайте на <a href=\"https"
|
||
"://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">вебсайт PKP</a>. Якщо Ви маєте звіти про "
|
||
"помилки або запити до служби підтримки Open Journal Systems, дивіться <a "
|
||
"href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум підтримки</a> або "
|
||
"завітайте до онлайнової <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" "
|
||
"target=\"_blank\">системи звітування про помилкиPKP</a>. Хоча форум "
|
||
"підтримки є пріоритетним методом контактів з розробниками, Ви можете також "
|
||
"написати розробникам листа на адресу <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\""
|
||
">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Рекомендовані системні вимоги</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"https://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
|
||
"{$phpRequiredVersion}; наразі Ви використовуєте PHP "
|
||
"{$phpVersion}{$wrongPhpText}</li>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"https://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
|
||
"або <a href=\"https://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
|
||
">= 9.1.5</li>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"https://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
|
||
"1.3.2x або >= 2.0.4x, або Microsoft IIS 6</li>\n"
|
||
"\t<li>Операційна система: будь-яка ОС, що підтримує вищезазначене програмне "
|
||
"забезпечення, у тому числі <a href=\"https://www.linux.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\">Linux</a>, <a href=\"https://www.bsd.org\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a "
|
||
"href=\"https://www.oracle.com/solaris/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a "
|
||
"href=\"https://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href="
|
||
"\"https://www.microsoft.com/\">Windows</a>.</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Оскільки PKP не має ресурсів для тестування всіх можливих комбінацій "
|
||
"платформ і версій програмного забезпечення, гарантії коректної роботи або "
|
||
"підтримки не передбачаються.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Ці налаштування можна буде змінити після завершення інсталяції шляхом "
|
||
"редагування файлу <tt>config.inc.php</tt> у кореневому каталозі OJS або "
|
||
"через вебінтерфейс адміністратора сайту.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Системи баз даних, що підтримуються</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Наразі OJS був протестований лише на MySQL та PostgreSQL, проте й інші "
|
||
"системи управління базами даних, що підтримуються <a href=\"https://adodb."
|
||
"org\" target=\"_blank\">ADOdb</a>, можуть працювати (повністю або частково). "
|
||
"Звіти про сумісність та/або патч-коди для альтернативних СУБД можуть бути "
|
||
"надіслані команді OJS.</p>\n"
|
||
|
||
msgid "installer.preInstallationInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Кроки перед інсталяцією</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>1. Необхідно відкрити для запису такі файли та каталоги (та їх вміст):</p>"
|
||
"\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> відкритий для запису (необов'язково): "
|
||
"{$writable_config}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>public/</tt> відкритий для запису: {$writable_public}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/</tt> відкритий для запису: {$writable_cache}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> відкритий для запису: "
|
||
"{$writable_templates_cache}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> відкритий для запису: "
|
||
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/_db</tt> відкритий для запису: {$writable_db_cache}</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>2. Потрібно створити та відкрити для запису каталог для збереження "
|
||
"вивантажених файлів (див. \"Налаштування файлів\" нижче).</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>OJS версії {$version}</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Дякуємо, що завантажили <strong>Open Journal Systems</strong> виробництва "
|
||
"Public Knowledge Project. Перед тим, як продовжити, будь ласка, прочитайте "
|
||
"файли <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> та <a href=\""
|
||
"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a>, включені до цього дистрибутиву. "
|
||
"Для того, щоб дізнатися більше про Public Knowledge Project та розроблені "
|
||
"ним програмні пакети, будь ласка, завітайте на <a href=\"https://pkp.sfu.ca/"
|
||
"\" target=\"_blank\">вебсайт PKP</a>. Якщо ви маєте звіти про помилки або "
|
||
"запити до служби підтримки Open Journal Systems, дивіться <a href=\"https"
|
||
"://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум підтримки</a> або завітайте до "
|
||
"онлайнової <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank"
|
||
"\">системи PKP звітування про помилки</a>. Хоча форум підтримки є "
|
||
"пріоритетним методом контакту з розробниками, ви можете також написати "
|
||
"розробникам електронний лист на <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp."
|
||
"contact@gmail.com</a>.</p>\n"
|
||
"<p>Перед продовженням <strong>наполегливо рекомендуємо</strong> зробити "
|
||
"резервну копію вашої бази даних, файлових каталогів і каталогу інсталяції "
|
||
"OJS.</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.localeSettingsInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для повної підтримки формату Unicode (UTF-8) виберіть UTF-8 у всіх "
|
||
"налаштуваннях таблиць кодування. Зауважте, що повна підтримка Unicode наразі "
|
||
"вимагає PHP з підтримкою бібліотеки <a href=\"https://www.php.net/mbstring\" "
|
||
"target=\"_blank\">mbstring</a> (у більшості сучасних інсталяцій PHP включена "
|
||
"за замовчуванням). Якщо ваш сервер не відповідає цим вимогам, ви можете "
|
||
"зустрітися з проблемами під час використання розширених таблиць кодування.\n"
|
||
"<br /><br />\n"
|
||
"Зараз ваш сервер має підтримку mbstring: <strong>{$supportsMBString}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.allowFileUploads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер наразі дозволяє вивантаження файлів: <strong>{$allowFileUploads}</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.maxFileUploadSize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер наразі дозволяє вивантаження файлів розміром не більше: "
|
||
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.localeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна мова для цієї системи. Якщо Вам необхідна підтримка мови, не "
|
||
"вказаної тут, будь ласка, звертайтеся до документації OJS."
|
||
|
||
msgid "installer.filesDirInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть повний шлях до існуючої теки, де повинні зберігатися вивантажені "
|
||
"файли. Ця тека не повинна бути доступна безпосередньо з мережі. "
|
||
"<strong>Перед інсталяцією, будь ласка, переконайтеся, що тека існує і "
|
||
"відкрита для запису.</strong> У шляхах файлів Windows застосовуються "
|
||
"зворотні слеші, наприклад, \"C:/myjournal/files\"."
|
||
|
||
msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для збереження даних OJS необхідний доступ до бази даних SQL. Список СУБД, "
|
||
"які наразі підтримуються системою, перерахований вище. У полях нижче вкажіть "
|
||
"налаштування, які будуть використовуватись для зв'язку з базою даних."
|
||
|
||
msgid "installer.installApplication"
|
||
msgstr "Встановити Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeApplication"
|
||
msgstr "Оновити Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Увага:</strong> Якщо інсталяція була перервана під час створення і "
|
||
"налаштування бази даних, може знадобитись скидання існуючої бази даних OJS "
|
||
"або окремих таблиць, перш ніж інсталяція зможе продовжитись."
|
||
|
||
msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>ВАЖЛИВО!</h4>\n"
|
||
"<p>Програма інсталяції не здатна самостійно вносити зміни у файл "
|
||
"конфігурації. Перш ніж почати використовувати систему, будь ласка, відкрийте "
|
||
"файл <tt>config.inc.php</tt> у текстовому редакторі та замініть його зміст "
|
||
"на зміст текстових полів, наведений нижче.</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.installationComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Інсталяція OJS успішно завершилася.</p>\n"
|
||
"<p>Щоб почати використання системи, <a href=\"{$loginUrl}\">увійдіть</a> з "
|
||
"іменем користувача та паролем, введеними на попередній сторінці.</p>\n"
|
||
"<p>Відвідайте наш <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
|
||
"спільноти</a> або підпишіться на нашу розсилку <a href=\"https://pkp.sfu.ca/"
|
||
"developer-newsletter\" target=\"_new\"> інформаційного бюлетеня розробників</"
|
||
"a>, щоб отримувати повідомлення про безпеку й оновлення щодо майбутніх "
|
||
"випусків, нових плагінів і запланованих функцій.</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Оновлення OJS до версії {$version} завершилося успішно.</p>\n"
|
||
"<p>Не забудьте повернути параметр \"installed\" у файлі конфігурації "
|
||
"config.inc.php знову до значення <em>On</em>.</p>\n"
|
||
"<p>Відвідайте наш <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
|
||
"спільноти</a> або підпишіться на нашу розсилку <a href=\"https://pkp.sfu.ca/"
|
||
"developer-newsletter\" target=\"_new\"> інформаційного бюлетеня розробників</"
|
||
"a>, щоб отримувати повідомлення про безпеку й оновлення щодо майбутніх "
|
||
"випусків, нових плагінів і запланованих функцій.</p>"
|
||
|
||
msgid "site.upgradeAvailable.admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступна нова версія OJS! Зараз ви використовуєте OJS {$currentVersion}. "
|
||
"Найновіша версія OJS {$latestVersion}. Будь ласка, завітайте на <a href="
|
||
"\"https://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">цю сторінку</a>, щоб "
|
||
"завантажити найновішу версію системи та знайти інструкції щодо оновлення."
|
||
|
||
msgid "site.upgradeAvailable.manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступна нова версія OJS! Зараз ви використовуєте OJS {$currentVersion}. "
|
||
"Найновіша версія – OJS {$latestVersion}. Будь ласка, сконтактуйте з "
|
||
"адміністратором вебсайту ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto"
|
||
":{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>), щоб повідомити йому про це "
|
||
"важливе оновлення. Більше інформації можна знайти <a href=\"https://pkp.sfu."
|
||
"ca/ojs/ojs_download/\" target=\"_new\">тут</a>."
|
||
|
||
msgid "log.author.documentRevised"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$authorName} виправив статтю {$submissionId}. Новий ID файла {$fileId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} був звільнений від рецензування подання {$submissionId} на "
|
||
"{$round} раунді."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewInitiated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Був розпочатий {$round} раунд рецензування подання {$submissionId} фахівцем "
|
||
"{$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerRated"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} був оцінений за {$round} раунд рецензування подання "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDueDateSet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата кінцевого терміну {$round} раунду рецензування подання {$submissionId} "
|
||
"фахівцем {$reviewerName} була призначена на {$dueDate}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Була визначена рекомендація {$round} раунду рецензування подання "
|
||
"{$submissionId} фахівцем {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендація {$round} раунду рецензування подання {$submissionId} була "
|
||
"визначена редактором {$editorName} від імені рецензента {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.resubmit"
|
||
msgstr "Подання {$submissionId} було повторно надіслано на рецензування."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDeclined"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} не прийняв {$round} раунд рецензування подання "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewAccepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} прийняв {$round} раунд рецензування подання {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$userName} не прийняв {$round} раунд рецензування подання {$submissionId} "
|
||
"від імені фахівця {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$userName} прийняв {$round} раунд рецензування подання {$submissionId} від "
|
||
"імені фахівця {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewFileByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор {$userName} вивантажив файл рецензії для {$round} раунду "
|
||
"рецензування подання {$submissionId} від імені рецензента {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerFile"
|
||
msgstr "Було вивантажено файл рецензента."
|
||
|
||
msgid "log.editor.decision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рішення редактора ({$decision}) щодо статті {$submissionId} було записане "
|
||
"редактором {$editorName}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендація редактора ({$decision}) по статті {$submissionId} була введена "
|
||
"редактором {$editorName}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.initiate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Літературне редагування подання {$submissionId} було розпочате редактором "
|
||
"{$copyeditorName}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
|
||
msgstr "Файл базової редакційної версії був визначений."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} завершив початкове літературне редагування подання "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} завершив остаточне літературне редагування подання "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} був призначений для літературного редагування подання "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
|
||
msgstr "Було вивантажено версію файлу літературного редактора."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.authorFile"
|
||
msgstr "Було вивантажено версію файлу подання, відредаговану автором."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} був призначений редактором верстки подання {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} був звільнений від роботи над версткою подання {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditComplete"
|
||
msgstr "{$editorName} завершив верстку подання {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.metadataModified"
|
||
msgstr "Метадані цієї статті були змінені редактором {$editorName}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.editorFile"
|
||
msgstr "Було вивантажено файл редакційної версії подання."
|
||
|
||
msgid "log.editor.archived"
|
||
msgstr "Подання {$submissionId} було переміщене до архіву."
|
||
|
||
msgid "log.editor.restored"
|
||
msgstr "Подання {$submissionId} було відновлено в редакційній черзі."
|
||
|
||
msgid "log.editor.editorAssigned"
|
||
msgstr "{$editorName} був призначений редактором подання {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.proofread.assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$assignerName} призначив фахівця {$proofreaderName} коректором подання "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.proofread.complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$proofreaderName} надіслав подання {$submissionId} для включення до графіку "
|
||
"публікації."
|
||
|
||
msgid "log.imported"
|
||
msgstr "{$userName} імпортував статтю {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
|
||
msgstr "Рецензована Стаття"
|
||
|
||
msgid "notification.type.editing"
|
||
msgstr "Події редакційного процесу"
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissionSubmitted"
|
||
msgstr "Подано нову статтю, \"{$title}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.editorDecisionComment"
|
||
msgstr "Залишено коментар на рішення редактора щодо статті\"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.galleyModified"
|
||
msgstr "Змінена гранка статті \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.issuePublished"
|
||
msgstr "Опублікований випуск."
|
||
|
||
msgid "notification.type.newAnnouncement"
|
||
msgstr "Створений новий анонс."
|
||
|
||
msgid "notification.type.openAccess"
|
||
msgstr "Випуск зроблено відкритого доступу."
|
||
|
||
msgid "notification.type.reviewerFormComment"
|
||
msgstr "Надіслана форма рецензування для подання \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.reviewing"
|
||
msgstr "Події процесу рецензування"
|
||
|
||
msgid "notification.type.site"
|
||
msgstr "Події вебсайту"
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissionComment"
|
||
msgstr "Редактор зробив коментар на подання \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissions"
|
||
msgstr "Події з рукописами"
|
||
|
||
msgid "notification.type.userComment"
|
||
msgstr "Читач залишив коментар на статтю \"{$title}\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.public"
|
||
msgstr "Публічні оголошення"
|
||
|
||
msgid "notification.savedIssueMetadata"
|
||
msgstr "Збережені метадані публікації випуску."
|
||
|
||
msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
|
||
msgstr "Подана нова стаття, якій необхідно призначити редактора."
|
||
|
||
msgid "notification.type.assignProductionUser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначити користувача для створення гранок за допомогою посилання \"Додати\""
|
||
" в списку \"Учасники\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
|
||
msgstr "Очікування гранок."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ заборонений! Ви не призначені літературним редактором цієї статті."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.noContext"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного журналу, який відповідав би вашому запиту."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.sectionAssignment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся отримати доступ до статті, яка не належить до Вашого розділу."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.invalidIssue"
|
||
msgstr "Вказаний неправильний випуск!"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка призначення літературного редактора подання або запиту на "
|
||
"літературне редагування!"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createContext"
|
||
msgstr "Створити новий журнал"
|
||
|
||
msgid "editor.navigation.issues"
|
||
msgstr "Випуски"
|
||
|
||
msgid "notification.type.approveSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей матеріал наразі очікує підтвердження, після чого з'явиться у випуску."
|
||
|
||
msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
|
||
msgstr "Очікує підтвердження."
|
||
|
||
msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
|
||
msgstr "Зареєструватися в інших журналах"
|
||
|
||
msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
|
||
msgstr "Приховати інші журнали"
|
||
|
||
msgid "article.view.interstitial"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл статті, що необхідно завантажити."
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
|
||
msgstr "Підтверджено"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
|
||
msgstr "Очікує підтвердження"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
|
||
msgstr "Підтвердження гранок"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
|
||
msgstr "<p>Схвалити цю гранку до публікації.</p>"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
|
||
msgstr "<p>Скасувати схвалення цієї гранки.</p>"
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
|
||
msgstr "Індексування \"{$journalName}\""
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
|
||
msgstr "Ця реалізація пошуку не дозволяє пожурнальную переіндексацію."
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти журнал за заданим шляхом до журналу \"{$journalPath}\"."
|
||
|
||
msgid "editor.issues.backIssues"
|
||
msgstr "Попередні випуски"
|
||
|
||
msgid "editor.issues.futureIssues"
|
||
msgstr "Наступні випуски"
|
||
|
||
msgid "navigation.subscriptions"
|
||
msgstr "Підписки"
|
||
|
||
msgid "log.editor.submissionExpedited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор {$editorName} розпочав процес редагування статті {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "catalog.sortBy"
|
||
msgstr "Порядок статей"
|
||
|
||
msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
|
||
msgstr "Виберіть порядок відображення статей у цій категорії."
|
||
|
||
#~ msgid "common.publishedSubmission"
|
||
#~ msgstr "Стаття"
|
||
|
||
#~ msgid "common.publishedSubmissions"
|
||
#~ msgstr "Статті"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.lockssDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Open Journal Systems підтримує систему <a href=\"http://www.lockss.org/\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\">LOCKSS</a> (Lots of Copies Keep Stuff Safe) для "
|
||
#~ "захищеного та надійного архівування журналу. LOCKSS - це програмний засіб "
|
||
#~ "з відкритим вихідним кодом, розроблений Бібліотекою Стенфордського "
|
||
#~ "університету, який дозволяє бібліотекам забезпечувати збереження окремих "
|
||
#~ "веб-журналів, регулярно перевіряючи веб-сайти зареєстрованих журналів на "
|
||
#~ "наявність нового опублікованого контенту та архівуючи його. Кожен архів "
|
||
#~ "постійно перевіряється на відповідність з іншими; якщо контент "
|
||
#~ "виявляється пошкодженим або втраченим, інші архіви використовуються для "
|
||
#~ "його відновлення.\n"
|
||
#~ "<br /><br />\n"
|
||
#~ "Встановлення підтримки LOCKSS для Open Journal Systems не повинно "
|
||
#~ "здійснюватись до того часу, доки видавничий процес не розгорнутий "
|
||
#~ "повністю. Коли це станеться, зробіть два наступні кроки:"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.clockssDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Open Journal Systems підтримує систему <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\">CLOCKSS</a> (Controlled Lots of Copies Keep Stuff "
|
||
#~ "Safe), щоб впевнитись у постійній та безпечній архівації журналу. "
|
||
#~ "CLOCKSS заснована на відкритому програмному забезпеченні LOCKSS, , "
|
||
#~ "розроблений Бібліотекою Стенфордського університету, який дозволяє "
|
||
#~ "бібліотекам забезпечувати збереження окремих веб-журналів, регулярно "
|
||
#~ "перевіряючи веб-сайти зареєстрованих журналів на наявність нового "
|
||
#~ "опублікованого контенту та архівуючи його. Кожен архів постійно "
|
||
#~ "перевіряється на відповідність з іншими; якщо контент виявляється "
|
||
#~ "пошкодженим або втраченим, інші архіви використовуються для його "
|
||
#~ "відновлення.\n"
|
||
#~ "<br /><br />\n"
|
||
#~ "Встановлення підтримки LOCKSS для Open Journal Systems не повинно "
|
||
#~ "здійснюватись до того часу, доки видавничий процес не розгорнутий "
|
||
#~ "повністю."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.porticoDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Portico - це некомерційний сервіс, призначений для збереження цифрових "
|
||
#~ "публікацій, у тому числі електронних журналів, книг та оцифрованих "
|
||
#~ "історичних колекцій. Якщо ваш журнал підписав контракт з Portico, "
|
||
#~ "увімкніть тут необхідні налаштування:"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice.sample"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h3>Запропоноване Положення про авторські права Creative Commons</h3>\n"
|
||
#~ "<h4>1. Політика, яка рекомендується журналам, що пропонують відкритий "
|
||
#~ "доступ</h4>\n"
|
||
#~ "Автори, які подають матеріали до цього журналу, погоджуються з наступними "
|
||
#~ "положеннями:\n"
|
||
#~ "<ol type=\"a\">\n"
|
||
#~ "\t<li>Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та "
|
||
#~ "передають журналу право її першої публікації на умовах ліцензії <a target="
|
||
#~ "\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative "
|
||
#~ "Commons Attribution License</a>, котра дозволяє іншим особам вільно "
|
||
#~ "розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів "
|
||
#~ "оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.</li>\n"
|
||
#~ "\t<li>Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо "
|
||
#~ "неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була "
|
||
#~ "опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному "
|
||
#~ "сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови "
|
||
#~ "збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.</li>\n"
|
||
#~ "\t<li>Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі "
|
||
#~ "Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) "
|
||
#~ "рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час "
|
||
#~ "його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної "
|
||
#~ "наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці "
|
||
#~ "цитування опублікованої роботи (див. <a target=\"_new\" href=\"http://"
|
||
#~ "opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>)."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "</ol>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<h4>Політика, яка рекомендується журналам, що пропонують відкритий доступ "
|
||
#~ "з затримкою</h4>\n"
|
||
#~ "Автори, які подають матеріали до цього журналу, погоджуються з наступними "
|
||
#~ "положеннями:\n"
|
||
#~ "<ol type=\"a\">\n"
|
||
#~ "\t<li>Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та "
|
||
#~ "передають журналу право її першої публікації, яка через [ВКАЖІТЬ ПЕРІОД "
|
||
#~ "ЧАСУ] з дати публікації автоматично стає доступною на умовах ліцензії <a "
|
||
#~ "target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
|
||
#~ "\">Creative Commons Attribution License</a>, котра дозволяє іншим особам "
|
||
#~ "вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на "
|
||
#~ "авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "\t<li>Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо "
|
||
#~ "неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була "
|
||
#~ "опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному "
|
||
#~ "сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови "
|
||
#~ "збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.</li>\n"
|
||
#~ "\t<li>Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі "
|
||
#~ "Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) "
|
||
#~ "рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час "
|
||
#~ "його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної "
|
||
#~ "наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці "
|
||
#~ "цитування опублікованої роботи (див. <a target=\"_new\" href=\"http://"
|
||
#~ "opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>)."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "</ol>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.subjectClassificationDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В журналі використовуватиметься доступна у веб-середовищі класифікаційна "
|
||
#~ "система.<br />\n"
|
||
#~ "Назва класифікаційної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.registerJournalForIndexingDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для того, щоб контент цього журналу відображався в глобальній "
|
||
#~ "розподіленій системі, що індексує наукові бази даних, будь ласка, "
|
||
#~ "прочитайте, <a href=\"http://www.oclc.org/oaister/contribute.en.html\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\">як стати постачальником даних</a>, та зареєструйте свій "
|
||
#~ "журнал у офіційному <a href=\"http://www.openarchives.org/data/"
|
||
#~ "registerasprovider.html\" target=\"_blank\">реєстрі відкритих архівів</"
|
||
#~ "a>. Щоб зареєструватися, Вам потрібно вказати базовий URL свого сховища: "
|
||
#~ "<span class=\"highlight\">{$oaiUrl}</span>. Після цього Ви можете "
|
||
#~ "зареєструвати свій журнал також у <a href=\"http://gita.grainger.uiuc.edu/"
|
||
#~ "registry/\" target=\"_blank\">UIUC OAI registry</a> та <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.oclc.org/oaister\" target=\"_blank\">OAIster</a>.\n"
|
||
#~ "<br /><br />\n"
|
||
#~ "Зауважте, якщо сайт вже зареєстрований адміністратором у цих системах, "
|
||
#~ "Ваш журнал буде індексуватись автоматично, окремо реєструвати його "
|
||
#~ "непотрібно."
|
||
|
||
#~ msgid "about.onlineSubmissions"
|
||
#~ msgstr "Подання статей"
|
||
|
||
#~ msgid "about.authorSelfArchive"
|
||
#~ msgstr "Депонування робіт у відкритих архівах"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.buyer"
|
||
#~ msgstr "Від"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.buyerDescription"
|
||
#~ msgstr "Від кого цей подарунок?"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.recipient"
|
||
#~ msgstr "Для"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.recipientDescription"
|
||
#~ msgstr "Для кого цей подарунок?"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.thankYou"
|
||
#~ msgstr "Дякую"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.thankYouMessage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Процес придбання подарунку завершений. Коли Ваш платіж буде оброблений, "
|
||
#~ "Ви отримаєте копію листа з подарунком, надіслану адресату."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.purchaseGiftIndividualSubscription"
|
||
#~ msgstr "Подарункова передплата"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.subscriptionFormIntroduction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, заповніть форму нижче. Надана контактна інформація та Ваша "
|
||
#~ "супровідна записка до подарунку будуть включені до листа отримувачу, щоб "
|
||
#~ "інформувати його про нову подарункову передплату (Ви також отримаєте "
|
||
#~ "копію цього листа)."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.details"
|
||
#~ msgstr "Інформація про подарунок"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.detailsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, оберіть один з подарунків нижче та напишіть особисте "
|
||
#~ "повідомлення, яке буде відправлено отримувачу (Ви також отримаєте копію "
|
||
#~ "цього листа)."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.gift"
|
||
#~ msgstr "Подарунок"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.noteTitle"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.note"
|
||
#~ msgstr "Супровідна записка до подарунку"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.noteTitleRequired"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть заголовок своєї супровідної записки."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.noteRequired"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, напишіть особисте повідомлення."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.localeRequired"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть мову Вашого особистого повідомлення."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.myGifts"
|
||
#~ msgstr "Мої подарунки"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.manageMyGifts"
|
||
#~ msgstr "Керувати моїми подарунками"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.redeemGift"
|
||
#~ msgstr "Активувати подарунок"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.status.notRedeemed"
|
||
#~ msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.status.redeemed"
|
||
#~ msgstr "Активований"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.status.redeemGift"
|
||
#~ msgstr "Активувати подарунок"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Передплати"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.subscriptionsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша поточна передплата (якщо така є) буде замінена активованою тут "
|
||
#~ "подарунковою передплатою. Передплата розпочнеться з дня активації і буде "
|
||
#~ "активною протягом стандартного терміну передплати відповідного типу."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.purchaseGiftSubscription"
|
||
#~ msgstr "Купити подарункову передплату"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.giftSubscriptionsAvailable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Також доступні подарункові передплати. Подарункові передплати можуть бути "
|
||
#~ "активовані у будь-який час. Придбання передплати у подарунок - це чудовий "
|
||
#~ "спосіб підтримати цей журнал."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.noSubscriptions"
|
||
#~ msgstr "Немає подарункових передплат"
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.giftRedeemed"
|
||
#~ msgstr "Подарунок був успішно активований."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.noGiftToRedeem"
|
||
#~ msgstr "Цей подарунок не доступний для активації."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.giftAlreadyRedeemed"
|
||
#~ msgstr "Цей подарунок вже був активований."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.giftNotValid"
|
||
#~ msgstr "Цей подарунок недійсний, він не може бути активований."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.subscriptionTypeNotValid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип передплати для цього подарунку недійсний. Будь ласка, сконтактуйте з "
|
||
#~ "менеджером передплати."
|
||
|
||
#~ msgid "gifts.subscriptionNonExpiring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подарунок не був активований, оскільки Ви вже маєте безстрокову "
|
||
#~ "передплату на цей журнал."
|
||
|
||
#~ msgid "payment.type.gift"
|
||
#~ msgstr "Подарунок"
|
||
|
||
#~ msgid "payment.type.gift.subscription"
|
||
#~ msgstr "Передплата"
|
||
|
||
#~ msgid "log.review.reviewReinitiated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Був повторно розпочатий {$round} раунд рецензування подання "
|
||
#~ "{$submissionId} фахівцем {$reviewerName}."
|
||
|
||
#~ msgid "log.review.reviewCleared"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Були скасовані дані про {$round} раунд рецензування подання "
|
||
#~ "{$submissionId} фахівцем {$reviewerName}."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування інструментів читання"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інструменти читання з'являються на панелі поруч з опублікованими "
|
||
#~ "об'єктами індексованих розділів журналу. Інструментарій читання "
|
||
#~ "складається з двох наборів: поданого нижче набору інструментів, які "
|
||
#~ "допомагають працювати з опублікованими об'єктами, а також впорядкованого "
|
||
#~ "за галузями знань набору інструментів, які надають доступ до споріднених "
|
||
#~ "об'єктів."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.enableReadingTools"
|
||
#~ msgstr "Включити інструментарій читання для визначених розділів журналу."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.relatedItems"
|
||
#~ msgstr "Галузь"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.relatedItemsLink"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для перегляду, додавання, коригування або видалення пунктів списку "
|
||
#~ "споріднених об'єктів для кожної з галузей знань, див. <a href="
|
||
#~ "\"{$relatedItemsLink}\" class=\"action\">Набори споріднених об'єктів</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.options"
|
||
#~ msgstr "Інструменти читання статей"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.relatedItems"
|
||
#~ msgstr "Інструменти пошуку споріднених об'єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.addComment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати коментар (дозволяє читачам надсилати коментарі, які менеджер "
|
||
#~ "журналу може видаляти)."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.addComment.authenticated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коментарі приймаються лише від зареєстрованих користувачів, анонімність "
|
||
#~ "не дозволяється."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.addComment.anonymous"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коментарі приймаються лише від зареєстрованих користувачів, анонімність "
|
||
#~ "дозволяється."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.settings.addComment.unauthenticated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Незареєстровані користувачі можуть надсилати коментарі, анонімність "
|
||
#~ "дозволяється."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.admin.validateUrls.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нижче відображені адреси URL пошукових сайтів, які, ймовірно, не є "
|
||
#~ "коректними.<br />\n"
|
||
#~ "Оскільки цей тест не дає 100% гарантії, вам потрібно вручну перевірити "
|
||
#~ "всі адреси URL, які були помічені як некоректні.<br />\n"
|
||
#~ "Негативні результати перевірки можуть бути пов'язані з тим, що сайт "
|
||
#~ "вимагає надсилання даних у формі."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.metadata.dublinCore.primaryAuthor"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.metadata.pkp.primaryAuthor"
|
||
#~ msgstr "Ім'я автора, місце роботи, держава"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.metadata.pkp.peerReviewed"
|
||
#~ msgstr "Рецензована стаття"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.beNotifiedWhen"
|
||
#~ msgstr "Повідомити, коли..."
|
||
|
||
#~ msgid "rt.thisJournal"
|
||
#~ msgstr "Пошук у цьому журналі"
|
||
|
||
#~ msgid "rt.context.authorTermsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо авторів статті декілька, залиште всі імена відміченими, щоб знайти "
|
||
#~ "роботи, написані саме у цьому співавторстві, або шукайте роботи "
|
||
#~ "співавторів послідовно, відмічаючи для кожного пошуку лише одне ім'я. Щоб "
|
||
#~ "більше дізнатися про джерело, у якому Ви проводите пошук, натисніть "
|
||
#~ "відповідне посилання \"Про нас\". Ці джерела були вибрані через їх "
|
||
#~ "релевантність та відкритість (безкоштовність) їх змісту."
|