2684 lines
86 KiB
Plaintext
2684 lines
86 KiB
Plaintext
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-10 06:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/tr/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Erişim"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir makale için varsayılan telif hakkı tarihinin nasıl belirleneceğini "
|
||
"seçin. Bu varsayılan, duruma göre geçersiz kılınabilir. Eğer makaleleri "
|
||
"\"kabul edildikçe yayınlıyorsanız\", telif hakkı yılı olarak sayının "
|
||
"yayınlanma tarihini kullanmayın."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Sayının yayınlanma tarihini kullan"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Makalenin yayınlanma tarihini kullan"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Yayınlama"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Yayınlama Şekli"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr "OJS derginin içeriğini online yayımlamak için kullanılmayacak."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Dergi, içeriğini açık erişim sunacak."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi, içeriğinin tümü veya bir kısmına erişmek için abonelik gerektirecek."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makalelere, sayılara ve dizgi biçimlerine Dijital Nesne Tanımlayıcılar "
|
||
"(DOI'ler) atayın."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hangi öğelere DOI atanacağını seçin. Çoğu dergi makalelere DOI atar, ancak "
|
||
"yayınlanan tüm makalelere DOI atamak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan kalıpları kullan.<br />Sayılar için %j.v%vi%i<br />Makaleler için "
|
||
"%j.v%vi%i.%a<br />Dizgi biçimleri için%j.v%vi%i.%a.g%g."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "Son kopya düzenleme aşamasında"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Arşivleme"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Dosya Tarayıcı dergi ile ilişkilendirilmiş dosyalar ve dizinlerin "
|
||
"doğrudan görülür ve yönetilebilir olmasını sağlayan, gelişmiş bir özelliktir."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Dergi Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Gönderiler"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formlar"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlem, bu dil için yapmış olduğunuz dile özgü dergi ayarlarını değiştirecek"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADS desteklenen dillerden herhangi biriyle kullanılabilir. ADS çok dilli bir "
|
||
"sistem yapısına sahiptir ve her sayfada diller arasında geçiş yapabilme "
|
||
"özelliği ile kullanıcıların istedikleri dilde veri girmesini sağlar.<br /"
|
||
"><br />ADS tarafından desteklenen bir dil aşağıdaki listede yoksa, site "
|
||
"yönetim arayüzünden dili yüklemek için site yöneticinize başvurun. Yeni dil "
|
||
"desteği eklemek için ilgili talimatlar ve ADS belgelerine bakınız."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüz, kullanılabilir bir ek dil bulunmuyor. Bu dergide ek bir dil "
|
||
"kullanmak istiyorsanız site yöneticiniz ile iletişime geçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Bu, dergi sitesi için varsayılan dil olacak."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Yönetim Sayfaları"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Ödeme Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Tutar"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Yazar Ücretleri"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazar işlem ücretlerini etkinleştirmek için ücret tutarlarını aşağıya girin."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS herhangi bir para birimi dönüştürme işlemi yapmaz. Abonelik ödemelerini "
|
||
"kabul ediyorsanız, abonelik para biriminin burada belirtilenle eşleştiğinden "
|
||
"emin olmalısınız."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Detaylar"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Abonelik Düzenle"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Ücret Ödeme Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm tutarlar pozitif sayısal değerler şeklinde olmalıdır (ondalık sayılar "
|
||
"kabul edilir)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Genel Ücretler"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dernek Üyeliği, Dergi Hakkında sayfasında Politikalar altında yer alacaktır."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Genel Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Ödeme Yok"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, abonelikler için ödemeleri etkinleştirir. Türler, maliyet, süre ve "
|
||
"abonelikler Dergi (Abonelik) Yöneticisi tarafından yönetilir."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Bu aboneliği silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dergi için ödemeler etkinleştirilecektir. Kullanıcıların ödeme yapmak "
|
||
"için giriş yapmaları gerekeceğini unutmayın."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Ücret"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Ücret Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Ücret Adı"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Dernek Üyeliği"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Makale ve sayılardaki PDF dosyalara yalnızca sınırlı erişim"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Makale İşleme Ücreti"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Makale Satın Al"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Sayı Satın Al"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Ödeme Metodu Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "Ödeme Numarası"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Ödeme Yöntemi"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ekrandan aşağıdaki Ödeme Yöntemi Eklentilerinden herhangi birini "
|
||
"yapılandırabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Ücret Ödeme Yöntemleri"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Ödeme Türü"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Okuyucu Ücretleri"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen seçenekler, açıklamaları ve ücretleri (aşağıda düzenlenebilir) ile "
|
||
"birlikte Dergi Hakkında bölümünde Politikalar altında ve ödemenin gerekli "
|
||
"olduğu yerlerde görünecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Kayıtlar"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Ödeme Türleri"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "Ödeme Numarası"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Bu Dergide Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Tüm Dergiler"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Bu Dergiye Siteden Bir Kullanıcı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Rolü olmayan kullanıcıları göster"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Kayıtlı Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcıyı bu dergiden çıkar. Bu işlem kullanıcının bu dergideki tüm "
|
||
"görevlerini iptal edecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Şablon seç"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Mevcut Bir Kullanıcıyı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Dergi ile"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir kullanıcı hesabıyla birleştirmek için bir kullanıcı (veya "
|
||
"kullanıcılar) seçin (ör. bir kişinin iki kullanıcı hesabı varsa). İlk "
|
||
"seçilen kullanıcı(lar) silinecek ve gönderiler, atamalar vb. özellikler "
|
||
"ikinci seçilen kullanıcı hesabına aktarılacaktır."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki kullanıcının yazarlıkları, editörlük atamaları vb. özelliklerin "
|
||
"ilişkilendirileceği bir kullanıcı seçin."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "{$role} Kayıt"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşzamanlı kayıt belirli dergide belirli rol şeklinde kaydolmuş tüm "
|
||
"kullanıcıları bu dergide kaydeder. Bu fonksiyon ortak kullanıcı gruplarını "
|
||
"(Örneğin; Hakemler) dergiler arasında senkronize eder."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Öz zorunlu değil"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Bu Bölümün Editörleri"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Bu bölümü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bölümü silmeden önce, bu bölümde yayımlanmış makaleleri diğer bölümlere "
|
||
"taşımalısınız."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Bölüm Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölüm editörlerinin gönderilere otomatik olarak atanması için bu bölüme bir "
|
||
"bölüm editörü ekleyiniz. (Öte yandan, bir gönderi geldikten sonra bölüm "
|
||
"editörleri manuel olarak da atanabilir.) Eğer eklendiyse bir bölüm editörü "
|
||
"bu bölümün gönderilerini gözden geçirmeye (hakemlik) ve düzenlemeye (sayfa "
|
||
"düzeni, mizanpaj ve tashih) otomatik olarak atanır. Bölüm editörleri Dergi "
|
||
"Yönetimi kısmındaki Roller altında Bölüm Editörleri tıklanarak oluşturulur."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr ""
|
||
"İçerik yalnızca editörler ve bölüm editörleri tarafından gönderilebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Bölüm Editörleri"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"En az bir bölüm aktif olmalıdır. Bu dergiye makale gönderimini devre dışı "
|
||
"bırakmak için iş akışı ayarlarını ziyaret edin."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Bölüm için kısaltılmış bir başlık zorunludur"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her bir Bölüm Editörü atamasının işaretlenmesi için en az bir işaret kutusu "
|
||
"olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir değerlendirme formu seçtiğinizden emin olun."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Bölüm için başlık zorunludur."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr "Bu bölümde, sayının içindekiler tablosundan yazar isimlerini gösterme."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Bu bölümün başlığını sayının içindekiler tablosunda gösterme."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Bu bölümde yayınlanan ögelerin belirlenmesinde kullanılacak tanım"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Örneğin, \"Hakemlik Değerlendirmesinden Geçmiş Makale\", \"Hakemlik "
|
||
"Değerlendirmesinden Geçmemiş Kitap İncelemesi\", \"Çağrılı Yorum\", vb.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Dizinlenmiş"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Herhangi bir bölüm oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Başvuru Açık"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Bölüm Politikası"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Okuma Araçları"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Hakem Değerlendirmesinden Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Bu bölümdeki içerik derginin dizinlenen içeriğine dahil edilmeyecektir"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Hakem değerlendirmesinden geçmeyecek"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Derginin bu bölümüne yapılan başvurular"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Atanabilecek Bölüm Editörleri"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Kelime Sayısı"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr "Bu bölümde öz (abstract) için kelime sayısı (limitsiz: 0)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Dergi Ayarları"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Yönetici Listesi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Editör Kurulları"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Dergi Ana Sayfa İçeriği"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derginin ana sayfası varsayılan olarak gezinme bağlantılarından oluşur. Ek "
|
||
"ana sayfa içeriği, gösterilen sıraya göre görünecek olan aşağıdaki "
|
||
"seçeneklerden biri veya tümü kullanılarak eklenebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Dergi sitil dosyası"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Dergi Adı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Dergi Sayfa Başlığı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Hakkında Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Kontrol Listesi Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Öge Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "\"Dergi Hakkında\" Sayfasında Görüntülenecek Öge Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Öğe Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Yeni Veri Tabanı Bağlantısı Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Sponsor Kurum Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Alternatif Başlık"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatif olarak, başlık ve logo yerine, başlık HTML biçiminde hazırlanarak "
|
||
"bu alana eklenebilir. Gerekli değilse bu alanı boş bırakınız."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Duyurular"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr "Duyuru sayfasında gösterilecek ek bilgi gir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(Dergi Hakkında sayfasında gösterilecek) "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazarların değerlendirmeleriyle birlikte bir Çıkar Çatışması bildirimi "
|
||
"dosyası göndermeleri gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Dergi Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya yazılan metin dergi web sayfasının \"Hakkında\" kısmında "
|
||
"görüntülenir. Dergi geçmişi ve yayın kuruluna yönelik bilgiler verilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Son Sayı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "5. Adım: Görünümü Özelleştir"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Detaylar"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Derginin Adı, ISSN, iletişim, sponsorlar ve arama motorları."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi Yöneticisi tüm kullanıcıları, editörler veya bölüm editörleri yalnızca "
|
||
"hakemleri kaydedebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Akademik Disiplinler ve Alt Disiplinler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer dergi akademik alanların bir kaçını kapsıyor veya yazarlar "
|
||
"çalışmalarını akademik alanlara göre gönderiyorlar ise kullanışlıdır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr "(Ör. Tarih; Eğitim; Sosyoloji; Psikoloji; Kültürel Çalışmalar; Hukuk)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr "Bu dergi için uygun akademik disiplin örnekleri ver"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Son sayının içindekiler bölümünü ekle (mevcut ise)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Editör Kararı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Yanıt vermeyen e-posta adresi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teslim edilemeyen e-postalar bu adrese bir hata mesajı olarak gönderir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Bu seçeneği etkinleştirmek için ADS konfigürasyon "
|
||
"dosyasında <code>allow_envelope_sender</code> seçeneği etkin olmalıdır. Bu "
|
||
"işlevin kullanılabilmesi için sunucu (tüm sunucularda çalışmayabilir) "
|
||
"ayarlarında da değişiklik yapılması gerekir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "E-posta Tanımlama"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "İmza"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi sistemi tarafından otomatik olarak gönderilen e-postalara aşağıdaki "
|
||
"imza eklenecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Duyuruları Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duyurular, okuyuculara haber veya etkinlikleri bildirmek için "
|
||
"yayınlanabilir. Yayınlanmış duyurular, Duyurular sayfasında görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Anasayfada Göster"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anasayfada gösterilecek duyuru sayısı. Hiç göstermek istemiyorsanız boş "
|
||
"bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Ziyaretçiler dergiye kullanıcı olarak kayıt olabilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Odak ve kapsam"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazarlar, okuyucular ve kütüphanecilere derginin yayınlayacağı makaleleri ve "
|
||
"diğer öğeleri açıklayın."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "Çalışmalarını Dizinlemek İsteyen Yazarlar için"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık Dergi Sistemleri, dünya çapında elektronik araştırma kaynaklarına "
|
||
"ulaşma amacı ile standart oluşturan <a href=\"https://www.openarchives.org/"
|
||
"\" target=\"_blank\">Açık Arşiv Girişimi</a>nin Üst Veri Harmanlama "
|
||
"Protokolünü destekler. Yazarlar makale başvuruları için veri sağlamak "
|
||
"amacıyla benzer bir şablon kullanacaklardır. Dergi yöneticisi indeksleme "
|
||
"için ve mevcut yazarlar ilgili örneklerle birlikte dizinlenmiş çalışmalarını "
|
||
"bulmak için noktalı virgülle ayrılmış terim (Örneğin, terim1; terim2) "
|
||
"kategorileri seçmelidir. Girişler “ör” veya “örneğin” kullanılarak "
|
||
"örneklerdeki gibi yapılmalıdır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Belirtilen ISSN geçerli değil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Temel iletişim e-posta adresi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Temel iletişim ismi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Derginin baş harfleri gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Dergi ismi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Gönderi başına atanacak hakem sayısı gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Destek e-posta adresi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Destek ismi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Genel Bilgi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Adım 1: Ayrıntıları Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Rehberler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Adım 3: Gönderi Rehberi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Dergi Kimliği"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anında veya gecikmeli olarak açık erişim sunan dergiler için, yayınlanan tüm "
|
||
"çalışmalarla birlikte uygun zamanda bir Creative Commons lisansı ekleyin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kütüphaneciler, potansiyel yazarlar ve okuyucular için derginin kısa "
|
||
"açıklamsı yan taraftaki \"Bilgi\" kısmında yer almaktadır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Yazarlar İçin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Kütüphaneler İçin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Okuyucular İçin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "İlk sayı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen biçime uygun olarak ADS ile yayınlanacak ilk sayının, sayı, cilt, "
|
||
"yıl gibi özellikleri:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Kurum"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa üstünde oluşan Yönlendirme çubuğuna başka maddeler eklenebilir (Giriş "
|
||
"Sayfası, Hakkında, Kullanıcı Profili vb.)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Sayfa başına gösterilecek öğe"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir sayfada, sonraki öğeleri göstermeden önce listede görüntülenecek "
|
||
"öğe sayısını (örneğin, gönderiler, kullanıcılar veya düzenleme atamaları) "
|
||
"sınırlayın."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Dergi Kısaltması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Dergi Arşivleme"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Dergi Özeti"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "Dergi Hakkında"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derginiz hakkında okuyuculara, yazarlara veya hakemlere ilgilerini "
|
||
"çekebilecek her türlü bilgiyi ekleyin. Bu, açık erişim politikanızı, "
|
||
"derginin odak ve kapsamını, telif hakkı bildirimini, sponsorluk ifşasını, "
|
||
"derginin tarihini, bir gizlilik bildirimini ve herhangi bir LOCKSS veya "
|
||
"CLOCKSS arşivleme sistemine dahil edilmesini içerebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Dergi Anasayfa İçeriği"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş sayfası var sayılan yönlendirme bağlantılarından oluşur. Aşağıdaki "
|
||
"seçenekler kullanılarak, aşağıdaki sıra ile görülmek üzere giriş sayfasına "
|
||
"eklenebilirler. Son sayı yönlendirme bağlantılarında \"Son Sayı\" olarak "
|
||
"sürekli yer alır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Dergi Ana Sayfa Başlığı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Dergi Ana Sayfa Başlığı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi başlığının grafik bir biçimi (Örneğin: jpg, png veya gif) ve dergi "
|
||
"logosu ana sayfa için yüklenebilir. Yükleme yapıldığında yazı biçimindeki "
|
||
"başlığın yeri alır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Dergi baş harfleri"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu derginin bulunduğu ülkeyi veya dergi ya da yayıncının posta adresinin "
|
||
"bulunduğu ülkeyi seçin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Dergi Arayüzü"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dergi teması seçiniz ve düzen parçalarını yerleştiriniz. Bir dergi "
|
||
"biçimi aynı zamanda sistem çapında biçim ve tema biçimini (bir tema seçilmiş "
|
||
"ise) geçersiz kılmak için kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Dergi Logosu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Dergi Logosu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Dergi Sayfa Altlığı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi Sayfalarının alt bölümünde görülemesini istediğiniz bağlantıları HTML "
|
||
"biçiminde bu alana yazınız (Örneğin; yönlendirme, sayaç, reklam v.b.). "
|
||
"Altlık her sayfada görüntülenecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Adım 2. Dergi Politikaları"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Dergi Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Derginizin yapılandırma ayarları güncellendi."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biçimlendirme sayfası için geçersiz dosya biçimi. Desteklenen dosya biçimi ."
|
||
"css dir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Dergi Teması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Dergi Görseli (Küçük)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi listelerinde kullanılabilen küçük bir logo veya derginin temsili."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Dergi başlığı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Temel Bilgi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derginizin kısa bir açıklamasını yapın ve editörleri, yönetim direktörlerini "
|
||
"ve editör ekibinizin diğer üyelerini belirleyin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Etiket adı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Listeler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "PKP PN eklentisini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP Koruma Ağı (PN), birkaç temel kriteri karşılayan OJS dergileri için "
|
||
"ücretsiz koruma hizmeti sunmaktadır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP PN kullanım şartlarını kabul etmek için <button>eklenti ayarları</"
|
||
"button>nı görüntüle."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "PKP Koruma Ağı (PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP Koruma Ağı (PN), birkaç temel kriteri karşılayan herhangi bir OJS "
|
||
"günlüğü için ücretsiz koruma hizmetleri sağlar. Günlüğünüzü PN'de arşivlemek "
|
||
"için, yöneticinizden PKP|PN Eklentisini Eklenti Galerisi'nden yüklemesini "
|
||
"isteyin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS ve CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"LOCKSS aracılığı ile katılımcı kütüphanelerde dergi içeriğini depolamak, "
|
||
"dağıtmak ve <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Yayıncı Manifestosu</"
|
||
"a> sayfasında yer almak için LOCKSS'i etkinleştirin. LOCKSS lisansı \"Dergi "
|
||
"Hakkında\" sayfasında görünecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"CLOCKSS lisansı Dergi Hakkında bölümünde, arşivleme altında görünecektir: "
|
||
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
|
||
"\"_blank\">LOCKSS Lisansı</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "LOCKSS Lisans Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derginin kayıtlı olduğu ve saklandığı 6-10 kütüphane tanımla. Örneğin, "
|
||
"editör veya yayın kurulu üyeleri LOCKSS’de yer alan kuruluşlara baş vurunuz. "
|
||
"<a href=\"http://lockss.org/lockss/Libraries\" target=\"_blank\">Katılan "
|
||
"kütüphaneleri buradan görebilirsiniz</a>. (i) Başvururken <a href="
|
||
"\"{$lockssExistingArchiveUrl}\" target=\"_blank\">LOCKSS da görev alan "
|
||
"kütüphaneler</a> veya (ii) <a href=\"{$lockssNewArchiveUrl}\" target=\"_blank"
|
||
"\">LOCKSS'da henüz yer almayan kütüphaneler</a> ve hazır davet yazıları için "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</"
|
||
"a> sayfası aracılığıyla katılımcı kütüphanelerde dergi içeriğini depolamak "
|
||
"ve dağıtmak için CLOCKSS uygulamasını etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"CLOCKSS lisansı Dergi Hakkında bölümünde, arşivleme altında görünecektir: "
|
||
"<a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS Lisansı</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "CLOCKSS Lisans Açıklaması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\"> CLOCKSS Web Sitesini</a> "
|
||
"ziyaret ederek CLOCKSS hizmetine kaydolun."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana sayfa başlığı, içerik, dergi başlığı, altlık, yönlendirme çubuğu ve "
|
||
"biçim sayfası."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Yönetim"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erişim ve güvenlik, yayın planlama, duyurular, düzeltme, mizanpaj ve son "
|
||
"okuma."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Temel Süreç Adımları Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Yönetim ve Yayınlama Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "4. Basamak: Dergi Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Yönlendirme Çubuğu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Yönlendirme çubuğuna öğe ekle veya kaldır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı adresleri tam olmalıdır (Ör. \"http://www.example.com\"), siteye "
|
||
"göreceli bağlantı kullanılmamalıdır (Ör. \"/manager/setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket değerleri okunacak biçimde olmalı (Ör. \"Dergi Yönetimi\"), "
|
||
"yerelleştirme anahtarı şeklinde kullanılmamalı (Ör. \"manager.setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Resim dosyası yüklenmedi."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Biçimlendirme sitili yüklenmedi."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Otomatik başvuru e-posta gönderme seçeneği başlangıçta "
|
||
"pasifleştirildi. Açmak için <a class=\"action\" href="
|
||
"\"{$preparedEmailsUrl}\">Hazır E-Posta Mesajları</a> sayfasında "
|
||
"\"SUBMISSION_ACK\" olarak tanımlanan mesajı etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Sayfa bağlantıları"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntülenecek bağlantı sayısını bir listedeki sonraki sayfalarla "
|
||
"sınırlandırın."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "e-ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Sayfa Numarası Ayarı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Politikalar"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odak, hakem değerlendirmesi, bölümler, gizlilik, güvenlik ve erişim öğeler "
|
||
"hakkında ekler."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Okuma Yönergesi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme yönergesi düzenlenme basamağında mizanpajcılara, yazarlara ve "
|
||
"bölüm editörlerine açık tutulur. Aşağıda, dergi yöneticisi tarafından "
|
||
"istenildiğinde değiştirilebilecek, ön tanımlı (HTML veya düz metin) bir "
|
||
"düzenleme verilmiştir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Yayın Planlaması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makaleler, kendi içindekiler tablosu olan bir sayıda toplanarak "
|
||
"yayınlanabilir. Ayrıca hazır olan makale son sayının içindekiler tablosuna "
|
||
"eklenerek yayınlanabilir. Dergi Hakkında bölümünde okuyucularınıza hangi "
|
||
"sistemin kullanıldığı ve ne sıklıkta yeni sayı yayınlandığını belirtiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Yayın Planlaması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Dergi İçeriğinin Tanımlanması"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Yayıncı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Referans Linkleme"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıların açık erişim içeriğini görüntüleyebilmeleri için kullanıcı "
|
||
"kayıt olarak giriş yapmaları zorunludur."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıların dergi sitesini görüntüleyebilmeleri için kayıt olarak giriş "
|
||
"yapmaları zorunludur."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Değerlendirme Rehberi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Değerlendirme Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Otomatik Hatırlatma e-Postaları"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Bu özelliğin çalışabilmesi için site yöneticisinin ADS "
|
||
"kurulum dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi "
|
||
"gerekir. Bu iş için sunucuda da ayarlar yapmak gerekebilir ve her sunucuda "
|
||
"bu işlev çalışmayabilir. Daha fazla bilgi için ADS rehberlerine bakınız."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Hakem değerlendirmesini tamamlamak için verilen süre"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editörler her bir hakem incelemesinden sonra hakemler için 1-5 puan arasında "
|
||
"kalite ölçeğine göre değerlendirme yapabilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Dosya Erişimini Kısıtla"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemler değerlendirme talebini kabul edene kadar gönderi dosyasına erişim "
|
||
"yapamazlar."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Hakem Erişimi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Tek Tıkla Hakem Erişimi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemlere, e-posta ile hakemlik daveti gönderilirken otomatik olarak güvenli "
|
||
"bir bağlantı gönderilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemlere gönderilen davet e-postasına güvenli bir erişim bağlantısı ekle."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Hakem Puanlama"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Hakem Hatırlatıcıları"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Değerlendirme Politikası"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Arama Motoru Dizinlemesi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google gibi arama motorlarının siteyi dizinlemesine yardımcı olun. "
|
||
"Derginizin <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">site haritasını</a> "
|
||
"arama dizinlerine yüklebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama sonuçlarında listelenirken arama motorlarının görüntüleyebileceği "
|
||
"sonuçlar hakkında kısa bir açıklama (50-300 karakter) girin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Bölümler ve Bölüm Editörleri"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Eğer bölüm eklenmemişse, başvurular varsayılan olarak Makaleler bölümüne "
|
||
"gönderilir.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi için bölümler oluşturmak veya değiştirmek (Örneğin; Makaleler, Kitap "
|
||
"Değerlendirmeleri, v.b.) için Bölüm Yönetimine gidin. <br /><br /> Yazarlar "
|
||
"dergiye gönderi yaparken seçim yapacaklardır..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "Dergi editörü bunu editoryal süreç olarak görecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Dergi bölümü göz önüne alınacaktır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr "Daima dizgi bağantısını göster ve sınırlı erişimi belirt."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Site Erişimi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Makale İçeriğini Göster"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Bir Dergi Web Sitesi İçin Beş Adım"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ör. Fotosentez; Kara Delikler; Dört Renkli Harita Sorunu; Bayes Kuramı)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Anahtar Kelimeler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr "Yazarlar için anahtar kelime veya konu başlığı örnekleri verin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Gönderi Rehberi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Gönderiler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr "Yazar rehberleri, telif hakkı ve dizinleme (kayıt dahil)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makale gönderimini devre dışı bırak. Makale gönderimini derginin bölümlerine "
|
||
"göre devre dışı bırakmak için <a href=\"{$url}\">dergi bölümleri</a> "
|
||
"sayfasına gidiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi şu anda makale gönderimi kabul etmiyor. İzin vermek için iş akışı "
|
||
"ayarlarını ziyaret edin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "OAI Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üçüncü taraf dizinleme servisleri için <a href=\"https://www.openarchives."
|
||
"org/\">Open Archives Initiative (OAI)</a> ile üst veri sunun."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr "(Ör. Tarihi İnceleme; Yarı Deneysel; Literatür Analizi; Anket/Mülakat)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Tür (Yöntem/Yaklaşım)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alan için araştırma türleri, yöntemleri ve yaklaşımlarıyla ilgili "
|
||
"örnekler verin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Benzersiz Tanımlayıcı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makaleler ve sayılar, Dijital Nesne Tanımlama Sistemi (DOI) gibi bir kayıt "
|
||
"sistemi kullanılarak bir kimlik numarası veya dizeyle etiketlenebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Bir editöryal/değerlendirme kurulu dergi tarafından kullanılacaktır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Küçük Görsel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Başlık görseli"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Kullanıcı Kayıdı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Başlık metni"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Dergi İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Makale Görüntüleme Sayısı (sadece yazarlar için)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Kabul"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Yeniden Gönder"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Değerlendime süresi"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Yayına kadar geçen süre"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADS yazılımı her degi için şu istatistikleri hesaplar. “Değerlendirme "
|
||
"süresi” başvuru zamanından son editör kararı verilene kadar geçen gün "
|
||
"sayısıdır. “Yayınlama süresi” ise başvurudan yayına dek geçen toplam süredir."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Yayınlanmış öğeler"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr "Dergi hakkında kısmında okuyucuların görmesini istediklerinizi seçin."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Değerlendirme sonuçlarının toplamı %100 olmayabilir, çünkü halen "
|
||
"değerlendirmede olanlar da vardır."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Yayınlanmış sayılar"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Toplam başvuru sayısı"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Dğerlendirmeden geçmiş"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Kayıtlı okuyucular"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Atama sayısı"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Hakemler"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Editör puanı"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Değerlendirme sayısı"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dergide hakem değerlendirme istatistiklerinin yapılmasını istediğiniz "
|
||
"bölümlerini seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Aboneler"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Makale dosyası indirmeleri"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Makale özet sayfası gösterimleri"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Makale özeti görüntüleme ve indirmeleri"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Dergi ana sayfa görüntülemeleri"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "İçindekiler sayfası görüntülemeleri"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Abonelik Politikası"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Gecikmeli Açık Erişim"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Lütfen verilen onay kutusunu kullanın."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Abonelik Bitişi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik bitiminden sonra, okuyucunun tüm abonelik içeriğine erişim "
|
||
"reddedilebilir ancak abonelik sonuna kadar yayınlanan içeriğe erişimi "
|
||
"korunabilir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Tümünü Sonladır"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik bitiminden sonra okuyucuların tüm abonelik içeriğine erişimini "
|
||
"engelle."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Kısmen Sonlandır"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okuyucuların son yayınlanan abonelik içeriğine erişimi engelle ancak "
|
||
"abonelik sonuna kadar yayınlanan içeriğe erişimini koru."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} Ay"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} Hafta"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik süresinin sona ermesinden sonra aboneleri e-posta ile bilgilendir"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik süresinin sona ermesinden sonra aboneleri e-posta ile bilgilendir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr "Aboneleri abonelik süresinin bitiminden önce e-posta ile bilgilendir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr "Aboneleri abonelik süresinin bitiminden önce e-posta ile bilgilendir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Abonelik Sonu Uyarısı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik e-posta hatırlatıcıları (ADS tarafından hazırlanmış e-postalar "
|
||
"Dergi Yöneticileri tarafından düzenlenebilir) hem önce hem de bir abonelik "
|
||
"süresi dolduktan sonra abonelere gönderilebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Bu seçeneğin etkinleşmesi için, site yöneticisinin ADS "
|
||
"ayar dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi gerekir. "
|
||
"Ayrıca sunucunun da bazı özellikleri desteklemesi gerekir (her zaman mümkün "
|
||
"olmayabilir), daha fazla bilgi için ADS belgelerine bakınız."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Aşağdakilerden birini seçiniz:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alana girişte HTML tagları kullanılabilir (yazı fontu, rengi vb.), \"enter\" "
|
||
"tuşu kullanımı <tt><br></tt> olarak değiştirilecektir; HTML "
|
||
"düzenleyici Firefox ile de çalışır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen abonelik bitince kaç ay sonra haber vermek istediğinizi belirtiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen abonelik bitmeden kaç ay önce haber vermek istediğinizi belirtiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen abonelik bitince kaç hafta sonra haber vermek istediğinizi belirtiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen abonelik bitmeden kaç hafta önce haber vermek istediğinizi belirtiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıtlı okuyucuların, açık erişim açıldığında e-posta ile dergi içeriğini "
|
||
"almalarına izin var."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Bu seçeneğin etkinleşmesi için, site yöneticisinin ADS "
|
||
"ayar dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi gerekir. "
|
||
"Ayrıca sunucunun da bazı özellikleri desteklemesi gerekir (her zaman mümkün "
|
||
"olmayabilir), daha fazla bilgi için ADS belgelerine bakınız."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Online Ödeme Bildirimleri"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik e-posta bildirimleri (ADS tarafından hazırlanmış e-postalar dergi "
|
||
"yöneticileri tarafından düzenlenebilir) online ödemeler tamamlandıktan sonra "
|
||
"Abone Yöneticisine gönderilebilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir biresyel abonenin online abonelik satın alması durumunda Abone "
|
||
"Yöneticisini bilgilendir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kurumsal abonenin online abonelik satın alması durumunda Abone "
|
||
"Yöneticisini bilgilendir (tavsiye edilir)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir bireysel abonenin online abonelik yenileme yapması durumunda Abone "
|
||
"Yöneticisini bilgilendir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir kurumsal abonenin online abonelik yenilemesi durumunda Abone "
|
||
"Yöneticisini bilgilendir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Kurumsal abonelikler online satın alıdığında alan "
|
||
"adları ve IP aralıkları için onay gereklidir. Bu aboneliklerin "
|
||
"aktivasyonunun Abone Yöneticisi tarafından onaylanması gerektirir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Not:</strong> Bu seçenekleri etkinleştirmek için, Dergi Yöneticisi, "
|
||
"Okuyucu Ücretleri altındaki abonelikleri online ödeme modülü de dahil olmak "
|
||
"üzere etkinleştirmelidir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Abonelik Gerektiren Dergiler İçin Açık Erişim Politikası"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik gerektiren dergiler \"gecikmiş açık erişim\" ya da \"yazar kişisel "
|
||
"arşivlemesi\" gibi yazıya daha fazla ulaşım ve kaynak gösterilmeyi "
|
||
"sağlayacak politikalar belirleyebilirler. Belirlenen politika Dergi Hakkında "
|
||
"sayfasında yer alacaktır."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Abonelik Bilgileri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik türleri ve bedeli, abonelik yöneticisinin adı ve adresi ile "
|
||
"birlikte dergi hakkında sayfasına kendiliğinden yerleştirilecektir. Abonelik "
|
||
"ile ilgili ödeme biçimi, hesap numarası, gelişmekte olan ülkeler için özel "
|
||
"koşullar ve benzeri tüm ek bilgiler burada eklenebilir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Abone Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi Hakkında sayfasında abonelik hakkında bilgi vermek üzere gösterilecek."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi giriniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonelikler"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Bireysel Abonelikler"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Kurumsal Abonelikler"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Bu aboneliği yenilemek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Bu aboneliği silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Abonelik Özeti"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Yeni Bir Abone Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Sonlandır"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Alan (Domain)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Aboneliği Düzenle"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Düzelt"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Durum ile"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Abonelik durumu gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik statüsü seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Abonelik türü"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Abonelik türü gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik türü seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Kurum"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir kurum seçin."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Başlangıç tarihi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Abonelik başlangıç tarihi gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik başlangıç tarihi giriniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Bitiş tarihi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Abonelik bitiş tarihi gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, süresi dolmayan bir abonelik türüdür; lütfen bir başlangıç tarihi "
|
||
"belirtmeyin."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, süresi dolmayan bir abonelik türüdür; lütfen bir bitiş tarihi "
|
||
"belirtmeyin."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik bitiş tarihi seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Aşağıdaki tüm değişiklikler sistem genelindeki kullanıcının profilinde "
|
||
"vardır."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Bir kullanıcı gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir ülke seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı ve abonelik detaylarını bir e-mail ile kullanıcıya gönder."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Lütfen verilen onay kutularını kullanınız."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Üyelik"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Referans Numarası"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik bir dernek veya organizasyona aitse ve eğer abonelik türü "
|
||
"gerekliyse abonelik türünü giriniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Seçilmiş abonelik türleri üyelik bilgisi gerektirir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Alan (Domain)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Kurum adı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Kurum adı gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Gönderi Adresi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer buraya bir alan adı (domain) girilirse, IP aralığı girilmeyebilir. <br /"
|
||
"> Geçerli değerler kullanım alanı isimleridir (Örneğin; lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen abonelik türü aboneliğin doğrulanması için bir alan ve/veya IP "
|
||
"aralığı gerektirmektedir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir alan adı giriniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "IP aralığı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer buraya bir IP aralığı girilirse, alan adı girilmeyebilir. <br />Bir IP "
|
||
"aralığı için geçerli değerler: IP adresi (Ör. 142.58.103.1), IP aralığı (Ör. "
|
||
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), '*' işareti içeren bir IP aralığı (Ör. "
|
||
"142.58.103.*), veya bunların ';' işareti ile ile ayrılmış herhangi bir "
|
||
"kombinasyonu olabilir (Ör. 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1 ; "
|
||
"142.58.106.*)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir IP aralığı giriniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Kaydet ve Yeni Bir Tane Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dergi kurulumunda kullanıcıya bir bildirim e-posta göndermek amacıyla, abone "
|
||
"kişi adı ve e-posta adresi belirtilmelidir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Kullanıcı hali hazırda bu deriye abone."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr "Abonelik türü yeni bir abone kaydetmeden önce oluşturmalıdır."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr "Yeni abonelikler yapılmadan önce bir kurum oluşturulmalıdır."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "IP Aralığı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Üyelik"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Referans Numarası"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Abone yok"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Abonelik İletişimi Seç"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Kullanıcı Seç"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonelik erişim yetkisi, Dergi Yöneticisi, Editörler, Bölüm Editörleri, "
|
||
"Mizanpajcılar, Yayın Editörleri ve Düzeltmeler için otomatik olarak verilir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Kayıt başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Abonelik türü"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "İletişim Kurulacak Kişi Adı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Kurum Adı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Abonelik Türleri"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı! Bu ve benzeri türlerdeki bütün abonelikler silinecek. Devam etmek ve "
|
||
"bu abonelik türünü silmek istediğinizdan emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Tutar"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonelikler"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Bireysel"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Kurumsal"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Yeni Bir Abonelik Türü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Devam"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Abonelik Türü Düzenle"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Düzelt"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Tutar"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakamsal bir değer giriniz (Örneğin; 40 veya 40.00). \"$\" gibi semboller "
|
||
"kullanmayınız."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Tutar pozitif, rakamsal bir değer olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Bir tutar gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Para birimi"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Para birimini gerekli."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Lütfen bir para birimi değeri seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Tanımlama"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Dolduktan sonra"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "ay (Örneğin, 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Süresiz"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Lütfen verilen seçenkeleri kulanın."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Devam"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Kaç ay süreyle kayıt olacağınızı rakamla belirtiniz (Örneğin 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Süre pozitif, rakamsal bir değer olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Süre gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Abonelik türü biçiminin bilinmesi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Geçerli bir abonelik türü biçimi seçiniz."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonelikler"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr "Bireysel (kullanıcı girişiyle doğrulanır)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "Kurumsal (kullanıcılar alan adı veya IP adresi ile doğrulanır)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Lütfen verilen seçenekleri kullanınız."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üyelik bilgisi için abonelik gerekli. <br />(Örneğin; dernek, organizasyon, "
|
||
"konsorsiyum, v.b.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Lütfen verilen kontrol kutusunu kullanınız."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu abonelik türünü kamuya açık ya da görünür yapma. <br /> (Örneğin; Dergi "
|
||
"Hakkında kısmında abonelikler altında)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Lütfen verilen çek kutularını kullanın."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Kaydet ve Yeni Bir Tane Oluştur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Abonelik Tür Adı"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Halen bu isimde bir abonelik türü var."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Abonelik türünün girilmesi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Abonelik türü"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Herhangi bir abonelik türü oluşturulmadı."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Abonelik türü başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Sunduğunuz abonelikleri açıklayan bir sayfaya bağlantı verin."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçinin mevcut ve geçmiş aboneliklerini açıklayan bir sayfaya bağlantı "
|
||
"verin."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Bu bağlantı sadece bir ziyaretçi giriş yaptığında görüntülenecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Kategoriler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıda listelenen kümelerden uygun kategorileri seçiniz. Okuyucular "
|
||
"tamamlanmış dergi kümelerinden kategoriye göre listeleme yapabilirler."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Bölüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir derginin yayınlanmış sayılarındaki makaleler, genellikle tema veya "
|
||
"içerik türü (Örn. İnceleme Makaleleri, Araştırma, vb.) tarafından Bölümlerde "
|
||
"düzenlenir."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roller, dergideki farklı izin düzeylerine ve ilişkili iş akışlarına erişim "
|
||
"verilmiş olan, kullanıcı grubundaki kullanıcı gruplarıdır. Beş farklı izin "
|
||
"düzeyi vardır: Dergi Yöneticileri dergideki her şeye erişebilir (tüm içerik "
|
||
"ve ayarlar); Bölüm Editörleri, atanan tüm içeriğe tam erişime sahiptir; "
|
||
"Dergi Asistanları, bir editör tarafından kendilerine açıkça verilen tüm "
|
||
"gönderilere sınırlı erişime sahiptir; Hakemler, incelenmek üzere atanmış "
|
||
"oldukları gönderileri görebilir ve yapabilirler; Yazarlar, kendi "
|
||
"gönderileriyle ilgili sınırlı miktarda bilgiyi görebilir ve bunlarla "
|
||
"etkileşime girebilir. Ek olarak, rollere erişim, İç Değerlendirme, Gözden "
|
||
"Geçirme, Editörlük ve Prodüksiyona erişim verilebilecek beş farklı aşama "
|
||
"görevi vardır."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Yayıncı Kütüphanesi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Yeni makalenin temel telif hakkı yılı"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makale: varsayılan yıl, makalenin yayınlanma tarihinden itibaren, \"olduğu "
|
||
"gibi yayınla\" yazısında olduğu gibi alınacaktır."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayı: Varsayılan yıl, sayının yayınlanma tarihinden itibaren çizilecektir."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Makale İzinlerini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm makaleler için izin verilerini sıfırlamak istediğinizden emin misiniz? "
|
||
"Bu işlem geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telif hakkı bildirimi ve lisans bilgileri, yayınlanan içeriklere kalıcı "
|
||
"olarak eklenecek ve yeni gönderilere yönelik politikaları değiştirerek bu "
|
||
"verilerin değişmeyeceğinden emin olun. Yayımlanmış içeriklere zaten eklenmiş "
|
||
"kayıtlı izinleri sıfırlamak için aşağıdaki düğmeyi kullanın."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Makale izinleri başarıyla sıfırlandı."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Bileşenler"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Makale Bileşenleri"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bileşenler dosya isimlendirme amaçları için kullanılır ve dosya yükleme "
|
||
"üzerine açılan menüde sunulur. ## belirtilen türler, kullanıcının dosyayı "
|
||
"tüm gönderi 99Z ile veya belirli bir bileşeni numarayla ilişkilendirmesine "
|
||
"izin verir (ör. 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "DOI Eklentisi Ayarları"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Makaleler"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Sayılar"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Dizgiler"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Eklenti gereksinimleri karşılanmadı"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu eklentiyi kullanabilmek için lütfen \"Genel Belirleyici / Public "
|
||
"Identifier\" eklenti kategorisine gidin, DOI eklentisini etkinleştirin ve "
|
||
"yapılandırın ve orada geçerli bir DOI öneki belirtin."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Eklenti tam olarak ayarlanmamış."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI Genel Tanımlayıcı eklentisinde DOI ataması için herhangi bir yayın öğesi "
|
||
"seçilmemiştir, bu nedenle bu eklentide hiçbir depo veya ihracat olanağı "
|
||
"yoktur."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifrenin düz metin olarak, yani şifrelenmemiş olarak kaydedileceğini lütfen "
|
||
"unutmayın."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Herhangi Bir Sayı"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Herhangi Bir Durum"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Depolanmamış"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "İşaretli kayıt"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Kayıtlı"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "İhraç"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "İşaretli kayıt"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "İhraç ve kayıt işleminden önce XML'i doğrulayın."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Hiçbir nesne seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Seçilen nesneler dönüştürülemedi."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Geçersiz XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası {$param} yazılabilir değil."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası {$param} okunabilir değil."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr "Kayıt başarılı değil! DOI kayıt sunucusu bir hata verdi: '{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Kayıt Başarılı!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Doğrulama başarılı!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Doğrulama başarısız."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "DOI öneki, günlük için {$path} yolu eksik."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Belirtilen nesneler bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr "Dergi ayarları'nda tanımlanan birincil kişiye bir kopya gönderin."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Dergi İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr "Derginin sayfasını görüntüleyen ziyaretçi sayısı."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "Dergi istatistikleri hakkında"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki parametrelerle eşleşen dergi için kullanım istatistiklerini içeren "
|
||
"bir CSV/Excel tablosu indirin."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Dergi web sayfasının görüntüleme sayısı."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Dergi İstatistiklerini İndir"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Sayı İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Görüntüleme ve İndirmeler"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Sayı başlığı, cilt ve numarasından arayın"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu parametrelerle eşleşen kullanım istatistikleri için herhangi bir sayı "
|
||
"bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki parametrelerle eşleşen sayılar için kullanım istatistiklerini "
|
||
"içeren bir CSV/Excel tablosu indirin."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr "Her sayı için görüntülenme ve indirilme sayısı."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Sayı İndirilmeleri"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} / {$total} sayı"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "Sayı istatistikleri hakkında"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Görüntüle</strong>: Sayının içindekiler tablosunu görüntüleyen "
|
||
"ziyaretçi sayısı.<br><strong>İndirme</strong>: Sayı dosyalarının indirilme "
|
||
"sayısı."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Makale İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Makale Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu parametrelerle eşleşen kullanım istatistiklerine sahip makale bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Tarihe göre toplam özet görüntüleme"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Tarihe göre toplam dosya görüntüleme sayısı"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "Makaleler {$count} / {$total}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Özetler"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki parametrelerle eşleşen makaleler için kullanım istatistiklerini "
|
||
"içeren, bir CSV/Excel tablosu indirin."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Makale İstatistiklerini İndir"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr "Her makale için özet görüntülenme ve dosya indirme sayısı."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu derginin birincil kişisine makale kabul e-postasının bir kopyasını "
|
||
"gönderin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dergi için birincil ilgili kişi tanımlanmadı. <a href=\"{$url}\">Dergi "
|
||
"ayarlarında</a> birincil kişiyi girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Sayı Dışarı Aktar Sonuç"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "Dizgi biçimi çözümlenemedi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Derginin adı"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "Derginin ana sayfasının URL'si"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Derginin birincil irtibat kişisinin adı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Dergi baş harfleri"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "Otomatik e-postalar için derginin e-posta imzası"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "Derginin birincil irtibat kişisinin e-posta adresi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Derginin posta adresi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Ödeme türünün adı"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Ödeme tutarı"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Ödeme tutarının para birimi, örn; USD"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Birden fazla derginin barındırıldığı web sitesinin adı"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr "Abonenin adı, bağlantısı, telefon numarası ve e-posta adresi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Abonelik yöneticisinin iletişim bilgileri"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "Abonelik sayfasının URL'si"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Aboneliğin sona erdiği tarih"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "Aboneliğin türü, adı, süresi ve maliyetinin bir özeti"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Abonenin üyeliği hakkında bilgi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Kurum adı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Kurum adresi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Abonelik kimlik doğrulaması için IP aralıkları"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "Yazarın ödeme yapabileceği sayfanın URL'si"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "Makale gönderim rehberinin URL'si"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Yayımlanan makalelerin istatistik rapor sayfasına bağlantı"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "Sayı ID"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, sistem durumuna genel bir bakış sağlamak için editörlere ve "
|
||
"dergi yöneticilerine aylık olarak otomatik gönderilir."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "E-postayı Doğrula (Dergi kaydı için)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, yeni üye kaydında e-posta adresinin doğrulanmasını "
|
||
"gerektirdiğinde, dergiye kaydolduklarında otomatik olarak gönderilir."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu eklenti, Dijital Nesne Tanımlayıcılarının OJS'deki dizgi tablaları, "
|
||
"makaleler ve sayılara atanmasını sağlar."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "DOI'ler"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemde DOI'leri kullanmak ve yönetebilmek için lütfen DOI eklentisini "
|
||
"yapılandırın:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen Dijital Nesne Belirleyici (DOI) atanacak yayımlanmış nesneleri "
|
||
"seçiniz:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Dizgi Biçimleri"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Makale dizgi biçimleri, PDF gibi"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI Ön Eki"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "DOI ön eki zorunludur ve 10.xxxx biçiminde olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI eklerini oluşturmak için aşağıda girilen şablonu kullanın. Dergi için %"
|
||
"\", cilt numarası için %v, sayı için %i, yıl için %Y, OJS makale ID'si için "
|
||
"\"%a\", OJS dizgi tablası ID'si için %g, OJS dosya ID'si için %f, sayfa "
|
||
"numarası için %p ve \"Özel Tanımlayıcı\" için %x kullanın."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örneğin; vol%viss%ipp%p kodlaması, 10.1234/vol3iss2pp230 gibi bir DOI "
|
||
"yaratabilir"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "sayılar için"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "makaleler için"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "dizgi tablaları için"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Lütfen sayılar için örnek/şablon DOI son ekini giriniz."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Lütfen makaleler için örnek/şablon DOI son ekini giriniz."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Lütfen dizgi tablaları için örnek/şablon DOI son ekini gibiniz."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "DOI'leri yeniden ata"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI yapılandırmanızı değiştirirseniz, önceden atanmış DOI'ler bundan "
|
||
"etkilenmez. DOI yapılandırması kaydedildikten sonra, mevcut tüm DOI'leri "
|
||
"temizlemek için bu düğmeyi kullanın, böylece yeni ayarlar mevcut nesnelerle "
|
||
"etkinleşir."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Mevcut tüm DOI'leri silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "DOI'leri Ata"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI'leri atanmamış yayınlanmış tüm dergi öğelerine DOI atayın. Bu eylem, "
|
||
"bireysel sonek yapılandırmasıyla kullanılamaz. Yukarıdaki DOI "
|
||
"yapılandırmasını değiştirdiyseniz, lütfen bu işlemi başlatmadan önce "
|
||
"değişikliklerinizi kaydedin. DOI'leri atamak, dergideki yayınlanmış "
|
||
"nesnelerin sayısına bağlı olarak uzun sürebilir."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI'leri atanmamış tüm yayınlanmış öğelere DOI atamak istediğinizden emin "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Kayıt Ajansı"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr "Lütfen DOI'leri atarken kullanmak istediğiniz kayıt platformunu seçin."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "DOI {$prefix} öneki ile başlamalıdır."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Ata"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "sayı"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "makale"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "dizgi tablası"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr "Özel sonek eksik olduğundan DOI atanamaz."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr "Bu yayın bir sayıya atanmadan DOI oluşturamazsınız."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI şablonunun bir veya daha fazla bölümünde eksik veri olduğu için DOI "
|
||
"oluşturamazsınız. Yayını bir sayıya atamanız, yayıncı ID numarasını "
|
||
"ayarlamanız veya sayfa numarasını girmeniz gereklidir."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "Çözümlenemeyen bir şablon içerdiğinden DOI atanamaz."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gördüğünüz şey DOI'nin bir ön izlemesi. DOI'yi atamak için onay kutusunu "
|
||
"seçin ve formu kaydedin."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "DOI, {$pubObjectType} öğesine atanmıştır."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen DOI son eki yayınlanmış başka bir öğe için zaten kullanılıyor. Her "
|
||
"öğe için benzersiz bir DOI sonek giriniz."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "DOI Temizle"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Mevcut DOI'yi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Sayı nesneleri DOI'lerini Temizle"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Var olan öğe DOI'lerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayı için şu anda planlanmış tüm öğelerin (makaleler ve dizgi tablaları ) "
|
||
"DOI'lerini temizlemek için aşağıdaki seçeneği kullanın."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Bu {$pubObjectType} için DOI {$pubId} atayın"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr "Özel sonek eksik olduğundan DOI atanamaz."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr "DOI {$pubId}, çözümlenmemiş bir şablon içerdiğinden atanamaz."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} atandı. DOI'yi düzenlemek için <a href="
|
||
"\"{$doiManagementLink}\">DOI Yönetimi sayfasını</a> ziyaret edin."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "DOI {$pubId} yayınlandığında atanacaktır."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "DOI {$doiPrefix} öneki ile başlamalıdır."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "Bu yayının DOI numarası {$doi} olarak ayarlanacak."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "Bu yayın için bir DOI numarası atanmadı."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Dizgi: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Bu dizgi bu yayının bir parçası değildir."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Bir dizgi biçimi yayımlandıktan sonra sadece DOI'ler düzenlenebilir"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Gönderilen DOI geçerli değil"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Bir yayın yayınlandıktan sonra sadece DOI'ler düzenlenebilir"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "İstediğiniz sayılar bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "Makale DOI'leri"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "Sayı DOI'leri"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, yazara, değerlendirme aşamasından önce aday makalenin dergide "
|
||
"değerlendirme gereksinimlerini karşılamadığı için reddedildiğini bildirir."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "Bu kurumun dergisi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Abonelik Bildirimi"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mesaj kayıtlı kullanıcıya yönetici tarafından abonelik işleminin "
|
||
"yapıldığını bildirir. Derginin internet adresi ve giriş bilgileri "
|
||
"sunulmaktadır."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "Abonelik Yakında Sona Eriyor"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr "Bu mesaj aboneliği bitmek üzere olan abonelere gönderilir."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Abonelik Süresi Doldu"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr "Bu mesaj aboneliği biten abonelere gönderilir."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Abonelik Süresi Dolan Son"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr "Bu mesaj aboneliği biten abonelere gönderilir. Son mesajdır..."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Bireysel Abonelik Satın Alın"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, Abonelik Yöneticisine çevrimiçi olarak tek bir abonelik satın "
|
||
"alındığını bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve satın alınan "
|
||
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Kurumsal Abonelik Satın Alın"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, abonelik yöneticisine çevrimiçi olarak kurumsal bir abonelik "
|
||
"satın alındığını bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve satın alınan "
|
||
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Bireysel Aboneliği Yenile"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, Abonelik Yöneticisine tek bir aboneliğin çevrimiçi olarak "
|
||
"yenilendiğini bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve yenilenen "
|
||
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Kurumsal Abonoliği Yenile"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, Abonelik Yöneticisine kurumsal bir aboneliğin çevrimiçi olarak "
|
||
"yenilendiğini bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve yenilenen "
|
||
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Açık Erişim Bildirimi"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mesaj sayı açık erişime açıldığında haberdar olmak isteyen okuyuculara "
|
||
"gönderilir."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Sayı Yayımlandı Bildirimi"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, yeni sayı yayımlandığında kayıtlı kullanıcılara otomatik olarak "
|
||
"gönderilir."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr "Bu dergiden gönderilen e-postaların içeriklerini düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Dizgi Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Yeni Sürüm Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, makale için yeni bir sürümü oluşturulduğunda makalenin "
|
||
"editörlerine otomatik olarak gönderilir."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, yeni makale gönderildiğin ve herhangi bir editör atanmadığında "
|
||
"dergi yöneticilerine gönderilir."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Ödeme Talebi"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta, aday makale kabul edildiğinde makale ücretinin ödenmesini talep "
|
||
"etmek için yazara gönderilir."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
#~ msgstr "Kapsam"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coğrafik yerleşim, kronolojik veya tarihsel süreç, ve/veya araştırma "
|
||
#~ "örneklerinin özelliklerine başvur."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
||
#~ msgstr "Özel etiketler"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Özel HTML başlık etiketleri her sayfanın başlığına etiketlenir. (Örneğin "
|
||
#~ "Üst Veri etiketleri)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
||
#~ msgstr "Dergi İçeriğine Erişim"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
#~ msgstr "Kayıtlı kullanıcılar:"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yöneticiler, editörler ve dergiyle ilişkili diğer kişileri listeleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.layout"
|
||
#~ msgstr "Dergi Düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contextSummary.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Derginizin dergiler listesinde gösterilebilecek kısa bir açıklamasını "
|
||
#~ "giriniz."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.favicon"
|
||
#~ msgstr "Dergi Favori İkonu"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.faviconDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcılar sitenizi ziyaret ettiğinde gezinme çubuğunun yanında "
|
||
#~ "görüntülemek için buraya bir favicon ekleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçersiz favicon biçimi. Kabul edilebilir biçimler: .ico, .png ve .gif."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
|
||
#~ msgstr "Küçük resim için alternatif metin"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
|
||
#~ msgstr "Arşivi Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dergi içeriğini Portico'ya katılan kütüphanelere depolamak ve dağıtmak "
|
||
#~ "için Portico'yu etkinleştirin."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
|
||
#~ msgstr "Portico"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.Issn"
|
||
#~ msgstr "ISSN"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
|
||
#~ msgstr "Gizlilik bildirimi güncellendi."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
|
||
#~ msgstr "Derginin editör kurulları güncellendi."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
||
#~ msgstr "Makaleler"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Makaleler"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
#~ msgstr "Gönderi Hazırlık Kontrol Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dergiye makale başvurusu yaparken, yazarlar önce Başvuru Hazırlık Kontrol "
|
||
#~ "Listesini kontrol etmelidirler. Kontrol listesi \"Dergi Hakkında\" "
|
||
#~ "altındaki \"Yazar Rehberi\" bölümündedir. Liste aşağıda düzenlenebilir, "
|
||
#~ "ama listedeki bütün öğelerin bir sonraki basamağa geçebilmek için "
|
||
#~ "yazarlar tarafından işaretlenmesi gerekmektedir."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.section.noSectionEditors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Henüz bölüm editörü atanmamış. Bölüm editörü atamak için öncelikle "
|
||
#~ "Yönetim > Ayarlar > Kullanıcılar & Roller yolunu takip ederek bu "
|
||
#~ "role az bir kullanıcı ekleyin."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr "Bir sayı dizgisi içe aktarılamadı, dosyası eksik."
|