2657 lines
85 KiB
Plaintext
2657 lines
85 KiB
Plaintext
# Viveka Svensson <viveka.svensson@lnu.se>, 2021, 2022.
|
|
# Magnus Annemark <magnus.annemark@ub.lu.se>, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:35+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 10:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Magnus Annemark <magnus.annemark@ub.lu.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/sv/>"
|
|
"\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Tillgång"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj standardinställning för artiklars upphovsrättsdatum. Defaultvärdet kan "
|
|
"upphävas från fall till fall. Använd inte numrets publiceringsdatum om din "
|
|
"tidskrift använder \"publish as you go\"-metoden, d.v.s. publicerar enskilda "
|
|
"artiklar."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Använd numrets publiceringsdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Använd artikelns publiceringsdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publikation"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Publiceringsläge"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS kommer inte användas för att publicera tidskriftens innehåll online."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "Tidskriftens innehåll är tillgängligt som open access."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr "Tidskriften kräver prenumeration för hela eller delar av innehållet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera tilldelning av Digital Object Identifiers (DOI) till bidrag i "
|
|
"tidskriften."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de objekt som ska tilldelas DOI:er. De flesta tidskrifter tilldelar DOI:"
|
|
"er till artiklar, men det är även möjligt att tilldela DOI:er till andra "
|
|
"publicerade objekt."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd default-mönster.<br />%j.v%vi%i för tidskriftsnummer<br />%j.v%vi%i."
|
|
"%a för artiklar<br />%j.v%vi%i.%a.g%g för publiceringsversioner."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "Vid manusredigeringssteget"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Arkivering"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Filutforskaren är en avancerad funktion som gör det möjligt att "
|
|
"ändra och visa en tidskrifts innehåll och filer direkt."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Hantera tidskrift"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Bidrag"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att ersätta alla språkspecifika tidskriftsinställningar som "
|
|
"finns för det här språket/regionen"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS kan översättas till flera olika språk och fungerar dessutom som ett "
|
|
"flerspråkigt system där användaren kan växla mellan språk på de olika "
|
|
"sidorna.<br /><br /> Om ett språk som stöds av OJS inte finns listad nedan, "
|
|
"be huvudadministratören att installera språket. För instruktioner om hur "
|
|
"ytterligare språk läggs till, se OJS-dokumentationen."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, det finns inga ytterligare språk tillgängliga. Kontakta "
|
|
"huvudadministratören om du vill lägga till språk i den här tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Detta blir defaultspråk för tidskriftens webbplats."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Administrationssidor"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Lägg till betalning"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Summa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Författaravgifter"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr "Mata in avgifter nedan för att aktivera författaravgifter."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS stöder inte valutaomvandling. Om du accepterar betalning, försäkra dig "
|
|
"om att prenumerationspriset överensstämmer med följande belopp."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Redigera prenumerationsuppgifter"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Betalningsalternativ"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla kostnader måste ha positiva numeriska värden (decimaltecken är tillåtna)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Allmänna avgifter"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föreningsprenumeranters medlemskap kommer att synas under Policyer i Om "
|
|
"Tidskriften. Donationslänkarna kommer att synas ovanför sökrutan i "
|
|
"högermenyn."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Generella alternativ"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Inga betalningar"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Saknas"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta aktiverar betalningar för Prenumerationer, där former, kostnader, "
|
|
"prenumerationstid och prenumerationer hanteras av prenumerationsansvarig."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill radera den här prenumerationen?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betalningar kommer att aktiveras för den här tidskriften. Observera att "
|
|
"användare måste logga in för att göra betalningar."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Beskrivning av avgift"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Namn på avgift"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Föreningsmedlemskap"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Endast begränsad tillgång till artiklarnas PDF-versioner"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Avgift för artikelpublicering"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Köp artikel"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Köp helt nummer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Beskrivning av betalningsmetod"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Betalnings-ID"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Betalningsmetod"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr "Du kan konfigurera plugins för betalningsmetoderna från den här sidan."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Betalningsmetoder"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Typ av betalning"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Läsaravgifter"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande alternativ, inklusive beskrivningar och avgifter (redigeras nedan), "
|
|
"visas under Policyer i Om tidskriften, liksom vid de ställen där betalning "
|
|
"krävs."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Betalningsformer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "Betalnings-ID"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Tillagda användare till tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Alla tidskrifter"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Lägg till en användare till tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Visa användare utan tilldelad roll"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Alla tillagda användare"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort den här användaren från tidskriften? Användaren kommer då "
|
|
"att avaktiveras från alla funktioner inom tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Välj en mall"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Lägg till en befintlig användare"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Med tidskrift"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en användare (eller flera) för att slå samman med ett annat "
|
|
"användarkonto (t. ex. när någon har två användarkonton). Det först valda "
|
|
"kontot kommer då att raderas och alla manuskript, uppdrag, etc. kommer att "
|
|
"flyttas över till det andra kontot."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj användare till vilken du vill överföra föregående användares "
|
|
"författarskap, redaktörsuppdrag etc."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "Lägg till {$roll}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkroniserad tilldelning innebär att samtliga användare inom en specifik "
|
|
"tidskrift kan tilldelas samma roll/funktion i den här tidskriften. "
|
|
"Funktionen gör det möjligt för en vald grupp av användare/funktioner (t.ex., "
|
|
"granskare) att synkroniseras mellan olika tidskrifter."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Abstracts ej obligatoriskt"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Sektionens redaktörer"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Vill du ta bort sektionen?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan sektionen kan tas bort, måste sektionens artiklar flyttas till en "
|
|
"annan sektion."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Skapa en sektion"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till en sektionsredaktör till sektionen, som då automatiskt får "
|
|
"tillgång till bidragen inom sektionen. (Alternativt kan sektionsredaktören "
|
|
"kopplas till inkommande bidrag manuellt.) Sektionsredaktören kan kopplas "
|
|
"automatiskt till att hantera granskning (sakkunniggranskningen) och/eller "
|
|
"redigering (manusredigering, layout och korrekturläsning). En "
|
|
"sektionsredaktör skapas genom att klicka på Sektionsredaktör under Roller i "
|
|
"Tidskriftsadministration."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr "Bidrag kan bara skickas in av redaktörer och sektionsredaktörer."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Sektionsredaktörer"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone en sektion måste vara aktiv. Gå till Arbetsflöde under "
|
|
"Inställningar för att inaktivera alla bidrag till denna tidskrift."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Ange en förkortning till sektionens namn"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone ett alternativ måste vara markerat för varje sektionsredaktörs-"
|
|
"uppdrag."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Välj ett giltligt granskningsformulär."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Ange ett namn på sektionen."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utelämna författarnamnen på sektionsmaterial från numrets "
|
|
"innehållsförteckning."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Utelämna titeln på sektionen från numrets innehållsförteckning."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Beskriv artiklar publicerad i sektionen som en/ett"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(t.ex. \"Sakkunniggranskad artikel\", \"Icke-sakkunniggranskad bokrecension"
|
|
"\", \"Inbjuden kommentar\", etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indexerad"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Inga sektioner har skapats."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Bidrag mottas"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Sektionspolicy"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Läsverktyg"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Sakkunniggranskad"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Kommer inte omfattas av tidskriftens indexering"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Kommer inte att bli sakkunniggranskad"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Bidrag inskickade till den här sektionen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Tillgängliga sektionsredaktörer"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begränsa antal tillåtna ord i abstract för den här sektionen (0 innebär "
|
|
"obegränsat)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Tidskriftsinställningar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Redaktionsruta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Redaktion"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Innehåll på tidskriftens förstasida"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidskriftens försasida innehåller navigationslänkar som förval. Ytterligare "
|
|
"innehåll på webbsidan kan läggas till genom att använda en eller alla av "
|
|
"följande alternativ, som kommer att visas i de ordning som de står."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Stilmall för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Tidskriftens namn"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Sidhuvud för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Lägg till en rubrik under \"Om\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Lägg till en rubrik i checklistan"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Lägg till en rubrik"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Lägg till rubriker under \"Om tidskriften\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Lägg till rubrik"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Lägg till ny länk till en databas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Lägg till sponsor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Alternativt sidhuvud"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istället för namn och logotyp kan en HTML-version av sidhuvudet skrivas in i "
|
|
"textrutan nedan. Lämna textrutan tom om den inte behövs."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till ytterligare information som ska visas för läsare under Meddelanden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Kommer att visas under Om tidskriften) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Granskare måste skicka med en intressekonfliktsförklaring i samband med "
|
|
"varje sakkunniggranskning som görs."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Utgivningshistorik"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här texten visas under rubriken \"Om\" och är till för att beskriva "
|
|
"exempelvis förändringar av titel, redaktionens sammansättning, eller andra "
|
|
"relevanta detaljer rörande tidskriftens utgivningshistorik."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Senaste numret"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Steg 5. Anpassa utseendet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Namn på tidskriften, ISSN, kontaktuppgifter, sponsorer, sökmotorer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidskriftsansvarig registrerar alla användarkonton. Redaktörer och "
|
|
"sektionsredaktörer kan endast registrera konton för granskare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Akademisk disciplin och underdiscipliner"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användbar för att bekriva en tvärvetenskaplig tidskrift och/eller om "
|
|
"författare kan skicka in artiklar inom tvärvetenskapliga ämnen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(t.ex., Historia; Pedagogik; Sociologi; Psykologi; Kulturstudier; Juridik)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr "Ange exempel på relevanta akademiska discipliner för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till en innehållsförteckning för det senaste numret (om det finns)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Redaktörens beslut"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Bounce-adress"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmeddelanden som inte kan levereras producerar ett felmeddelande som "
|
|
"skickas till denna e-postadress."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skicka e-postmeddelanden som inte kan levereras till en bounce-"
|
|
"adress måste sidadministratören aktivera <code>allow_envelope_sender</code> "
|
|
"i OJS konfigureringsfil. Ytterligare serverkonfigurering kan komma att bli "
|
|
"nödvändig för att stödja den här funktionaliteten (något som inte alla "
|
|
"servrar tillåter, se OJS-dokumentationen för information)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "E-post-identifiering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postmeddelanden som skickas från tidskriften kommer ha följande signatur "
|
|
"infogad sist i e-posten."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Möjliggör för tidskriftsansvariga att lägga till meddelanden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden kan publiceras för att informera tidskriftens läsare om nyheter "
|
|
"och olika händelser. Publicerade meddelanden kommer att synas under "
|
|
"\"Meddelanden\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Visas på Förstasidan"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur många meddelanden ska visas på förstasidan. Lämnas tomt så visas inget "
|
|
"meddelande."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Besökare kan skapa ett användarkonto för tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Ämne och fokus"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskriv för författare, läsare och bibliotekarier vilken typ av artiklar som "
|
|
"tidskriften publicerar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Författarens indexering av det egna arbetet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS är ansluten till <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target="
|
|
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> Protokoll för Metadata Harvesting, "
|
|
"som är en väletablerad standard som stöder tillgängliggörandet av "
|
|
"välindexerad data i en global kontext. Författare använder ett generellt "
|
|
"formulär för att beskriva bidragets metadata. Den tidskriftsansvarige anger "
|
|
"indexeringskategorier och förse författare med relevanta exempel som kan "
|
|
"vara till hjälp vid indexeringen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "ISSN numret är ogiltligt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "Huvudkontaktens e-post är obligatoriskt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Huvudkontaktens namn är obligatoriskt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Initialer för tidskriften är obligatoriskt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "En tidskriftstitel är obligatorisk."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "Att ange antal granskare per manuskript är obligatoriskt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "E-post till supportkontakten är obligatoriskt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Namn på supportkontakt är obligatoriskt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Allmän information"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Steg 1. Detaljer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Riktlinjer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Steg 3. Skicka in bidrag"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Tidskriftsidentitet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"För tidskrifter som erbjuder omedelbar eller fördröjd open access, lägg till "
|
|
"en Creative Commons-licens till allt publicerat arbete vid lämplig tidpunkt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kortfattad beskrivning av tidskriftens innehåll för bibliotekarier, "
|
|
"potentiella författare och läsare. Informationen visas i sidans sidomeny när "
|
|
"Informations-blocket har aktiverats."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "För författare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "För bibliotekarier"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "För läsare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Första numret"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på utgivningsmönster, uppge nummer, volym, och/eller år för det "
|
|
"första numret som ska publiceras i OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till rubriker i navigeringsfältets (Hem, Om, Min sida, etc.) som syns "
|
|
"överst på sidan."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Artiklar per sida"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begränsa antalet objekt (till exempel, bidrag, användare, eller "
|
|
"redigeringsuppdrag) som visas på varje sida."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Tidskriftsarkivering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Kort beskrivning av tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Om tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv här information om tidskriften som kan vara intressant för läsare, "
|
|
"författare eller sakkunniggranskare. Det kan vara tidskriftens open access-"
|
|
"policy, ämne och målgrupp, upphovsrättsvillkor, sponsorer, tidskriftens "
|
|
"historia och om tidskriften ingår i arkivsystem som LOCKSS eller CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Innehåll på tidskriftens förstasida"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förstasidan består av förvalda navigeringslänkar. Ytterliggare innehåll kan "
|
|
"läggas till genom följande alternativ. Alternativen visas i den ordningen "
|
|
"som de står nedan. Observera att du alltid kan nå det senaste numret genom "
|
|
"att klicka Senaste i navigeringsmenyn."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Webbsidans sidhuvud"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Webbsidans sidhuvud"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En grafisk version av tidskriftens titel och logotyp (som .gif, .jpg, eller ."
|
|
"png fil) kan laddas upp och ersätta den textverion som annars visas på "
|
|
"webbsidan."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Tidskriftens initialer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj landet där tidskriften har sitt säte, eller tidskriftens eller "
|
|
"utgivarens postadress."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Tidskriftens layout"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj tema och layout för tidskriften här. En stilmall för tidskriften kan "
|
|
"också laddas upp och ersätter då de förvalda teman och layouter."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Tidskriftens logotyp"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Tidskriftens logotyp"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Tidskriftens sidfot"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är tidskriftens sidfot. För att ändra eller uppdatera sidfoten, "
|
|
"klistra in HTML-koden i rutan nedan. Det kan t.ex. vara en besöksräknare, "
|
|
"ett annat navigeringsfält etc. Sidfoten kommer att synas på varje sida."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Steg 2. Tidskriftens policyer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Inställningar för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Inställningarna för tidskriften har uppdaterats."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr "Ogiltigt style sheet-format (Godkända format: .css)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tema för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatyrbild"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr "En liten logotyp för tidskriften som kan användas i tidskriftslistan."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Tidskriftens titel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Översiktsinformation"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kort beskrivning av din tidskrift samt information om redaktörer, "
|
|
"tidskriftsansvariga och andra medlemmar av din redaktion."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Etikettsnamn"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "PKP PN-pluginet aktiverat"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKP Preservation Network (PN) tillhandahåller kostnadsfria tjänster för "
|
|
"arkivering och bevarande för alla OJS-tidskrifter som uppfyller några "
|
|
"grundläggande krav."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <button>plugin-inställningar</button> för att acceptera villkoren "
|
|
"för att ansluta sig till PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKP Preservation Network (PN) tillhandahåller kostnadsfria tjänster för "
|
|
"arkivering och bevarande för alla OJS-tidskrifter som uppfyller några "
|
|
"grundläggande krav. PKP PN-pluginet i OJS 3 är för närvarande under "
|
|
"utveckling och kommer vara tillgängligt i plugin-galleriet inom kort."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Andra alternativ för arkivering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera LOCKSS för att arkivera och distribuera tidskriftens innehåll till "
|
|
"deltagande bibliotek via LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">Utgivarmanifest</a> sida."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En LOCKSS-licens kommer då att visas i ”Om tidskriften” under ”Arkivering”: "
|
|
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
|
|
"\"_blank\">LOCKSS License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Beskrivning av LOCKSS-licensen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök fram 6-10 bibliotek som kan registrera och cacha tidskriften. Vänd dig "
|
|
"exempelvis till institutioner där redaktörer eller redaktionsmedlemmar "
|
|
"arbetar, eller till organisationer som redan deltar i LOCKSS. Se <a href="
|
|
"\"https://www.lockss.org/join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank"
|
|
"\">LOCKSS community</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera CLOCKSS för att arkivera och distribuera tidskriftens innehåll till "
|
|
"deltagande bibliotek via CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">Utgivarmanifest</a> sida."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En CLOCKSS-licens kommer då att visas i \"Om\" tidskriften under \"Arkivering"
|
|
"\": <a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS Licens</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Beskrivning av CLOCKSS-licensen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmälan till CLOCKSS tjänster görs på <a href=\"https://clockss.org\" target="
|
|
"\"_blank\">CLOCKSS webbplats</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbplatsens sidhuvud, innehåll, tidskriftens sidhuvud, sidfot, "
|
|
"navigeringsfält, style sheet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillgänglighet och säkerhet, utgivningsmönster, meddelanden, "
|
|
"manusredigering, layout och korrekturläsning."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Administration av grundläggande redaktionella steg"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Installation av administration och publicering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Steg 4. Administration av tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Navigeringsfält"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Lägg till eller ta bort ytterligare fält till navigeringsmenyn."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL är en absolut URL (ex. \"http://www.example.com\") snarare än en lokal "
|
|
"sökväg (t.ex. \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etikettsvärdet är en bokstavlig sträng (t.ex., \"Installation av tidskriften"
|
|
"\") snarare än en lokaliseringsnyckel (t.ex., \"manager.setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Ingen bildfil har laddats upp."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Inget style sheet har uppladdats upp."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anmärkning:</strong> Funktionen för utskick av e-post som bekräftar "
|
|
"att bidrag har emottagits är avstängd. För att använda funktionen, aktivera "
|
|
"\"SUBMISSION ACK\"-e-postmeddelandet i E-postmeddelanden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Sidlänkar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr "Begränsa antalet länkar som visas på varje sida."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "e-ISSN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Alternativ för sidnumrering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Policyer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidskriftens fokus, sakkunninggranskning, sektioner, personuppgifter, "
|
|
"säkerhet och övrigt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instruktioner för korrekturläsning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruktioner för korrekturläsning finns tillgängliga för Korrekturläsare, "
|
|
"Författare, Layoutredaktörer, och Sektionsredaktörer i samband med "
|
|
"redigering av manuskriptet. Nedan finns standardinstruktioner i HTML som kan "
|
|
"redigeras eller ersättas av Tidskriftsansvarig när som helst (i HTML eller "
|
|
"plain text)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Utgivningsmönster"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera artiklar kan publiceras samtidigt som del av ett nummer med egen "
|
|
"innehållsförteckning. Eller så publiceras materialet separat i takt med att "
|
|
"det färdigställs och läggs till i det aktuella numrets innehållsförteckning. "
|
|
"Informera läsare om tidskriftens planerade utgivningsfrekvens under \"Om "
|
|
"tidskriften\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Utgivningsmönster"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identifiering av innehållet i tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Utgivare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Länka referenser"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användare måste vara registrerade och inloggade för att se open access-"
|
|
"innehållet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användare måste vara registrerade och inloggade för att se tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Riktlinjer för granskare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Alternativ för granskning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Automatiska e-postpåminnelser"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att aktivera dessa alternativ måste den webbplatsansvarige aktivera "
|
|
"<tt>scheduled_tasks</tt> funktionen i OJS:s konfigurationsfil. Ytterligare "
|
|
"serverkonfiguration kan komma att behöva göras för att stödja denna funktion "
|
|
"(något som inte är möjligt på alla typer av servrar) som beskrivs i OJS-"
|
|
"dokumentationen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Det antal veckor som granskningen av artikel/artiklar högst får ta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktörerna betygsätter granskarna utifrån en fempoängs-skala efter "
|
|
"avslutad granskning."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Begränsa tillgången till filen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Granskarna kommer endast ha tillgång till bidragsfilen efter att de har "
|
|
"accepterat att vara granskare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Granskarens tillgång"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Aktivera granskning utan inloggning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-postinbjudan kan inkludera en säker länk. Granskaren loggas in automatiskt "
|
|
"genom att klicka på länken."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Inkludera en säker länk i e-postinbjudan till granskarna."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Granskarens bedömning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Påminnelse (för granskare)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Granskningspolicy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Indexering för sökmotorer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälp sökmotorer som Google att hitta och visa din sida. Skicka in din <a "
|
|
"href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">översikt</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kort beskrivning (50-300 bokstäver) av tidskriften som visas i "
|
|
"sökmotorernas sökresultat."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Sektioner och sektionsredaktörer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Om inga sektioner har skapats så kommer bidragen automatiskt att läggas "
|
|
"under sektionen Artikel.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att skapa eller redigera tidskriftens sektioner (t.ex.; Artiklar, "
|
|
"Bokrecensioner, etc.), gå till Hantera sektioner.<br /><br />Författare som "
|
|
"skickar in bidrag till tidskriften kommer att ange..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidskriftsredaktören som kommer att följa bidraget genom den redaktionella "
|
|
"processen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "Lämplig tidskriftssektion för bidraget."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alltid länkar till publiceringsversionerna och markera när tillgången "
|
|
"är begränsad."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Tillgång till webbplatsen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Visa artikelinnehåll"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Fem steg som skapar en webbplats för tidskriften"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr "(t.ex., Fotosyntes; Svarta hål; Zenons paradoxer)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Ger exempel på nyckelord eller ämnen som är till hjälp för författarna"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Riktlinjer för bidrag"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Bidrag"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riktlinjer för författare, upphovsrätt, och indexering (även registrering)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhindra användare att skicka in nya bidrag till tidskriften. Bidrag kan "
|
|
"avaktiveras för enskilda tidskriftssektioner på sidan <a href="
|
|
"\"{$url}\">tidskriftssektion</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidskriften tar inte emot bidrag för tillfället. Gå till inställningar för "
|
|
"arbetsflöde för att öppna för bidrag."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Aktivera OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör metadata tillgängligt för indexering av tredje part genom <a href="
|
|
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(t.ex., Historiska studier; Experimentella studier; Litteraturanalyser; "
|
|
"Enkäter och intervjuer)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Metod och/eller tillvägagångssätt"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger exempel på typer av metoder och tillvägagångssätt inom ämnesområdet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Unik identifierare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklar och tidskriftsnummer kan taggas med ett id-nummer eller en id-"
|
|
"sträng som stöds av ett identifikationssystem som t.ex. Digital Object "
|
|
"Identifier System (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Tidskriften har ett redaktionsråd och/eller ett granskningssråd."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatyrbild"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Titel som bild"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Användarregistrering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Titel i text"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Tidskriftsstatistik"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Antal visningar av artikeln (endast för författare)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Accepterat"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Refuserat"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Skicka in igen"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Dagar för granskning"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Dagar till publicering"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS genererar följande statistik för respektive tidskrift. Dagar för "
|
|
"granskning, räknar dagar från det att bidraget skickats in (eller att "
|
|
"granskningsversionen tagits fram) till redaktören beslut. \"Dagar till "
|
|
"publicering\", beräknar tiden från det att bidraget har accepterats till att "
|
|
"det har publicerats i tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Publicerade artiklar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr "Välj artiklar som ska vara tillängliga för läsare i Om tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmärkning: Procentsatsen för sakkunniggranskade bidrag behöver inte vara "
|
|
"100% eftersom statusen på återsända bidrag kan vara antingen accepterade, "
|
|
"refuserade eller fortfarande under arbete."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Publicerade nummer"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Totalt antal bidrag"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Sakkunniggranskad"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Registrerade läsare"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Antal utsedda"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Granskare"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Redaktörens bedömning"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Antal granskningar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sektioner för att beräkna statistik över tidskriftens "
|
|
"sakkunniggranskade artiklar."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Nedladdningar av artiklar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Visningar av abstracts"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Visningar av abstracts och nedladdningar av artiklar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Visningar av tidskriftens förstasida"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visningar av numrets innehållsförteckning"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Prenumerationspolicyer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Fördröjd open access"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Använd den kryssruta som finns."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Prenumerationen förfaller"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"När prenumerationen förfaller kan läsarna nekas tillgång till allt innehåll "
|
|
"i prenumerationen eller ha fortsatt tillgång till prenumerationens innehåll "
|
|
"som har publicerats innan det datum då prenumerationen upphörde."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Upphör helt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läsarna nekas tillgång till allt innehåll som ingår i prenumerationen när "
|
|
"prenumerationen upphör."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Upphör delvis"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läsarna nekas tillgång till det senaste publicerade innehållet i "
|
|
"prenumerationen, men behåller tillgång till innehåll som publicerats före "
|
|
"det datum då prenumerationen upphörde."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} månader"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} veckor"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post efter prenumerationens förfallodatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post efter prenumerationens förfallodatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post före prenumerationens förfallodatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post före prenumerationens förfallodatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Påminnelse om prenumerationens förfallande"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiska e-postpåminnelser (redigeras av tidskriftsansvarig under e-"
|
|
"postmallar) kan skickas till prenumeranter både före och efter att en "
|
|
"prenumeration har förfallit."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anmärkning:</strong> För att aktivera alternativen måste "
|
|
"webbplatsadministratören aktivera <tt>scheduled_tasks</tt> alternativen i "
|
|
"OJS:s konfigurationsfil. Ytterligare serverkonfigurationer kan behövas för "
|
|
"att stödja funktionaliten (vilket inte är möjlig på alla servrar), som "
|
|
"beskrivs i OJS-dokumentationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Välj en av följande:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML kan användas i textavsnitt (för textstorlek, färg, etc.), med \"returns"
|
|
"\" behandlas som <tt><br></tt> HTML editor fungerar i Firefox "
|
|
"webbläsare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltligt värde på hur många månader det var sedan prenumerationen "
|
|
"förföll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltligt värde på antalet månader innan prenumerationen förfaller."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt värde för hur många veckor det var sedan prenumerationen "
|
|
"förföll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltligt värde på antalet veckor innan prenumerationen förfaller."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrerade läsare har möjligheten att få innehållsförteckningen e-postade "
|
|
"till sig när numret blir open access."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anmärkning:</strong> För att aktivera det här alternativet måste "
|
|
"webbplatsadministratören aktivera <tt>scheduled_tasks</tt> i OJS "
|
|
"konfigureringsfilen. Ytterligare serverkonfigurering kan komma att krävas "
|
|
"för att stödja den här typen av funktionalitet (vilket inte är möjligt på "
|
|
"alla servrar), som beskrivs i OJS-dokumentationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Avisering av betalning online"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk aviseringar via e-post (tidskriftsansvarig har tillgång till "
|
|
"redigering via tidskriftsadministrationen i OJS:s E-post) kan skickas till "
|
|
"den prenumerationsansvarige vid online betalning av prenumerationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online-köp av en "
|
|
"individuell prenumeration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online-köp av en "
|
|
"institutionell prenumeration (rekomenderas)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online-förnyelse av en "
|
|
"individuell prenumeration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online förnyelse av en "
|
|
"institutionell prenumeration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anmärkning:</strong>Institutionsprenumerationer som köps online "
|
|
"kräver godkännande av domän och IP-omfång och att den "
|
|
"prenumerationsansvarige aktiverar prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Anmärkning:</strong> För att aktivera dessa alternativ måste den "
|
|
"tidskriftansvarige aktivera modulen för betalning online, inklusive online-"
|
|
"betalning för prenumerationer under Läsaravgifter."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Open access-alternativ för prenumerationstidskrifter"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenumerationstidskrifter kan tillåta såväl \"fördröjd open access\" som "
|
|
"\"parallellpublicering\" av det publicerade materialet (båda alternativen "
|
|
"ökar spridningen samt citeringen av innehållet)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Prenumerationsinformation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typer av prenumerationer och prissättning kommer automatiskt att visas under "
|
|
"Prenumerationer i Om tidskriften, tillsammans med kontaktinformation till "
|
|
"den prenumerationsansvarige. Ytterligare information om prenumerationer, som "
|
|
"betalningsmetod eller support till prenumeranter i utvecklingsländer kan "
|
|
"läggas till här."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Prenumerationsansvarig"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr "Kontaktinformationn listad under Prenumerationer i Om tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Fyll i en giltlig e-postadress."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Individuella prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Institutionella prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill förnya den här prenumerationen?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här prenumerationen?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Prenumerationer sammanfattning"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Skapa en ny prenumeration"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Förnya"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domän"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Redigera prenumeration"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Med status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Status för prenumerationen krävs."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Välj en giltlig prenumerationsstatus."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Prenumerationsform"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "En prenumerationsform krävs."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Välj en giltlig prenumerationsform."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Välj en giltig institution."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Ange ett startdatum för prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Ange ett giltigt startdatum för prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Ange ett slutdatum för prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr "Det här är en tillsvidareprenumeration; ange inget startdatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr "Det här är en tillsvidareprenumeration; ange inget slutdatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Ange ett giltigt slutdatum för prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmärkning: Alla ändringar nedan ändrar användarens profil i hela systemet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Lägg till en användare."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Lägg till en giltlig användare."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Välj ett giltligt land."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka en e-post med information om användarnamn och prenumerationssdetaljer "
|
|
"till användaren."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Klicka i kryssrutan."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Medlemskap"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Referens nummer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i medlemskapsinformation om prenumerationsformen kräver att "
|
|
"prenumeranten tillhör en organisation eller en förening."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "Den valda prenumerationsformen kräver medlemskapsinformation."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Anmärkningar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domän"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Institutionsnamn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "Ett institutionsnamn krävs."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Postadress"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en domän är ifylld här, är det optimalt att ange IP-omfånget.<br /"
|
|
">Giltliga domännamn är (t.ex. lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda prenumerationsformen kräver en domän och/eller ett IP-omfång för "
|
|
"prenumerationsverifiering."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Ange en giltig domän."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "IP-omfång"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett IP-intervall är ifyllt här, är det optimalt att ange domänen.<br /"
|
|
">Giltligt värde inkluderar en IP-adress (t.ex. 142.58.103.1), IP-omfgång (t."
|
|
"ex. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP-omfång med jokertecken '*' (t.ex. "
|
|
"142.58.*.*), och ett IP-omfång med CIDR (t.ex. 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Ange ett giltligt IP-omfång."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Spara och skapa ny"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna skicka meddelanden till användarna via e-post, måste "
|
|
"kontaktinformation som namn och e-post finnas med i tidskiftens "
|
|
"inställningar.."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Användaren prenumrerar redan på den här tidskriften."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"En prenumerationsform måste skapas innan en ny prenumeration kan göras."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr "En institution måste skapas innan en ny prenumeration kan genomföras."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "IP-omfång"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Medlemskap"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Referensnummer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Anmärkningar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Inga prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Välj prenumerationskontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Välj användare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidskriftens redaktörer, tidskriftsansvarige, sektionsredaktörer, "
|
|
"layoutredaktörer, manusredaktörer och korrekturläsare tilldelas "
|
|
"prenumerationsrättigheter automatiskt."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "En prenumeration har skapats."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Prenumerationsform"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Kontakt, namn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Kontakt, institution"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Prenumerationsform"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Alla prenumeranter till den här prenumerationsformen kommer också "
|
|
"att raderas. Är du säker på att du vill radera den här prenumerationsformen?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individuella"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institutionella"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Skapa ny prenumerationsform"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Redigera prenumerationsformen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr "Ange numerisk värde (t.ex. 40 eller 40.00) utan symboler (t ex. £, $)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "Priset måste vara ha ett positivt numeriskt värde."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Det är obligatoriskt att ange ett pris."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Det är obligatoriskt att ange en valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Välj en giltig valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Upphör efter"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "månader (t ex 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Upphör aldrig"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Använd de befintliga alternativen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Antalet månader som prenumerationen löper (ex. 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenumerationsformens varaktighet måste anges i ett positivt numeriskt värde."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Ange prenumerationsformens varaktighet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Ange format på prenumerationsformen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Välj ett giltigt format."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individuella (användare valideras via login)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Institutionella (användare valideras via domän eller IP-adress)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Använd den befintliga kryssrutan."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenumerationer kräver information om medlemskap (t ex om en förening, "
|
|
"organisation, consortium, etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Använd den befintliga kryssrutan."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör inte den här prenumerationsformen publikt tillgänglig eller synlig (t."
|
|
"ex. under Prenumerationer i Om tidskriften)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Använd den befintliga kryssrutan."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Spara och skapa en ny"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Det finns redan en prenumerationsform med det här namnet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Ett namn på prenumerationsformen är krävs."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Prenumerationsform"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Inga prenumerationsformer har skapats."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "En prenumerationsform har skapats."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Länka till en sida som beskriver era prenumerationsalternativ."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Länka till en sida som beskriver besökarens aktuella och tidigare "
|
|
"prenumerationer."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Den här länken kommer bara att visas om besökaren är inloggad."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en lämplig kategori från listan nedan. Läsare kommer att kunna bläddra "
|
|
"i tidskriftslistan via kategori."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Väg"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Lägg till sektion"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklarna i ett publicerat nummer organiseras i olika sektioner, med olika "
|
|
"teman eller olika typer av artiklar (t ex översiktsartiklar, "
|
|
"forskningsartiklar, recensioner, osv)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roller är grupper av tidskriftens användare som har tillgång till olika "
|
|
"funktioner och arbetsflöden i tidskriften. Det finns fem olika nivåer: "
|
|
"Tidskriftsansvarig har tillgång till allt i tidskriften (allt innehåll och "
|
|
"alla inställningar); Sektionsredaktör har fullständig tillgång till allt "
|
|
"innehåll i tidskriften; Redaktionssekreterare har begränsad tillgång till "
|
|
"inskickade bidrag som de har fått tilldelat av en redaktör; Granskare kan se "
|
|
"och arbeta med inskickade bidrag som de har tilldelats att granska; och "
|
|
"Författare kan se och interagera med begränsad information om deras egna "
|
|
"bidrag. Dessutom finns det fem olika steg som de olika rollerna kan få "
|
|
"tillgång till: Inskickade bidrag, Intern granskning, Granskning, Redigering, "
|
|
"och Produktion."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Utgivarens publikationer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Basera nya artiklars upphovsrättsår på"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklar: förvalt år kommer att skapas av artikelns publiceringsdatum, som i "
|
|
"\"publish-as-you-go\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Nummer: förvalt år kommer att skapas av numrets publiceringsdatum."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Återställ villkor för artikel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill återställa villkorsinformation som redan är "
|
|
"kopplade till artiklar? Åtgärden kan inte ångras."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permanent radering av upphovsrätts- och licensinformation för alla "
|
|
"publicerade artiklar, vilket återställer dem till tidskriftens nuvarande "
|
|
"standardinställningar. I vissa fall kan det vara juridiskt otillåtet att "
|
|
"tilldela ett verk en annan licens än den som verket tidigare har publicerats "
|
|
"under. Var försiktig vid användning av detta verktyg och rådfråga juridisk "
|
|
"expertis om du är osäker på vilka rättigheter du har till artiklarna som har "
|
|
"publicerats i din tidskrift."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Artiklarnas upphovsrätts- och licensinformation har återställts."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Artikelkomponenter"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"De här komponenterna används för att namnge filer och visas i menyn när "
|
|
"filer ska laddas upp. Tecknet ## gör att användaren kan associera till filen "
|
|
"antingen med hela bidragets 99Z eller en speciell del av nummer (t ex 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Inställningar för DOI-pluginet"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artiklar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Publiceringsversion"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Pluginets krav är inte uppfyllda"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda dettaa plugin gå till kategorin \"Publika identifikatorer\" "
|
|
"för plugins, aktivera och konfigurera DOI-pluginet och ange här ett giltligt "
|
|
"DOI prefix."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "Pluginet är inte helt installerat."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget publiceringsmaterial har valts för DOI-tilldelning i DOI-pluginet. Det "
|
|
"är därför inte möjligt att leverera eller exportera via pluginet."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr "Lösenordet kommer att sparas i text, det är alltså inte krypterad."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Något nummer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Någon status"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Inte deponerad"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Markerad som registrerad"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Registrerad"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Markera som registrerad"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registrera"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Validera XML före export och registrering."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Inga objekt har valts."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Kunde inte omvandla valda objekt."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "Ogiltlig XML:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Den producerade filen {$param} är inte skrivbar."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Input-filen {$param} är inte läsbar."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att registrera! Servern för DOI-registrering skickade ett "
|
|
"felmeddelande: '{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Registreringen lyckades!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Valideringens lyckades!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Valideringen misslyckades."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "DOI-prefix saknas för tidskriften med sökvägen {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Det önskade objektet kunde inte hittas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka en kopia till tidskriftens kontaktperson, som finns angiven i "
|
|
"Inställningarna för tidskriften."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Tidskriftens statistik"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Antal besökare till tidskriftens förstasida."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "Om tidskriftsstatistiken"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ned en CSV/Excel-tabell med användningsstatistik för den här "
|
|
"tidskriften som matchar följande parametrar."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "Antal besök till tidskriftens förstasida."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Ladda ned tidskrift"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Nummerstatistik"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Visningar och nedladdningar"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Sök efter nummertitel, volym och nummer"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta nummer med användningsstatistik som matchar angivna "
|
|
"parametrar."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ned en CSV/Excel-tabell med användningsstatistik för det här numret "
|
|
"som matchar följande parametrar."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet visningar av varje nummers innehållsförteckningar och nedladdningar "
|
|
"av varje nummers publiceringsversioner."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Ladda ned nummer"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} av {$total} nummer"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "Om statistik för nummer"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Visningar</strong>: Antal besökare till numrets "
|
|
"innehållsförteckning.<br><strong>Nedladdningar</strong>: Antal nedladdningar "
|
|
"av numrets publiceringsversion, om en sådan finns."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Artikelstatistik"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Artikelinformation"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga artiklar med användarstatistik som matchade dessa parametrar hittades."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Abstractvisningar efter datum"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Filvisningar efter datum"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} av {$total} artiklar"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Abstract"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ner ett CSV/Excel-dokument med användningsstatistik för artiklar som "
|
|
"matchar följande parametrar."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Ladda ned artiklar"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal visningar av abstract och nedladdningar av fulltextfil för varje "
|
|
"artikel."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka en kopia av bekräftelsen på mottaget bidrag till tidskriftens primära "
|
|
"kontakt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen primär kontakt har angivits. Du kan ange en primär kontakt under <a "
|
|
"href=\"{$url}\">tidskriftsinställningar</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Resultat av export"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "Processen kunde inte tolka publiceringsversion(er)"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "Tidskriftens namn"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "URL till tidskriftens webbplats"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "Namn på tidskriftens primära kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "Tidskriftens initialer"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "Tidskriftens signatur för automatiskt genererad e-post"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "E-postadress till tidskriftens primära kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr "Tidskriftens postadress"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Namn på betalningstypen"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Betalningsbelopp"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "Betalningsbeloppets valuta, till exempel SEK"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Namnet på webbplatsen när den innehåller mer än en tidskrift"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr "Prenumerantens namn, anknytning, telefonnummer och e-postadress"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Prenumerationsansvariges kontaktuppgifter"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "URL till prenumerationsansvarig"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "Slutdatum för prenumerationen"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "Sammanfattning av typen av prenumeration, namn, tid och kostnad"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Information om prenumerantens medlemskap"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "Namn på institutionen"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Institutionens postadress"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "Domännamn för giltiga IP-adresser"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "IP-intervall för prenumeration"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr "URL till sidan där författaren kan betala"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr "URL till riktlinjer för bidrag"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr "Länk till statistiksidan om publicerade artiklar"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr "Numrets ID"
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en rapport om systemet som skickas ut automatiskt till redaktörer "
|
|
"och tidskriftsansvariga varje månad."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Verifiera e-post (tidskriftsregistrering)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till nya användare vid "
|
|
"registreringstillfället om krav på verifiering av e-postadress är aktiverat."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta plugin möjliggör tilldelning av Digital Object Identifiers för nummer, "
|
|
"artiklar och publiceringsversioner i OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOI:er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurera DOI-pluginet för att kunna administrera och använda DOI:er i OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de publiceringsobjekt som kommer att få Digital Object Identifiers (DOI:"
|
|
"er) tilldelade sig:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Publiceringsversioner"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Publiceringsversioner, t.ex. publicerade PDF:er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "DOI-prefix"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "DOI-prefixet är obligatoriskt och måste vara i formatet 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett eget suffixmönster för varje publiceringstyp. Det egna "
|
|
"suffixmönstret kan innehålla följande symboler:<br><br> <code>%j</code> "
|
|
"Tidskriftsinitialer<br> <code>%v</code> Volym<br> <code>%i</code> Nummer<br> "
|
|
"<code>%Y</code> År<br> <code>%a</code> Artikel-ID<br> <code>%g</code> "
|
|
"Publiceringsversionens ID<br> <code>%f</code> Fil-ID<br> <code>%p</code> "
|
|
"Sidnummer<br> <code>%x</code> Egen identifikator<br><br> Tänk på att egna "
|
|
"suffixmönster ofta leder till problem när DOI:er ska genereras och "
|
|
"registreras. Vid användning av egna suffixmönster, se till att testa så DOI:"
|
|
"er kan genereras och registreras hos en organisation som exempelvis "
|
|
"Crossref. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempelvis skulle vol%viss%ipp%p kunna generera följande DOI: 10.1234/"
|
|
"vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "för nummer"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "för artiklar"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "för publiceringsversioner"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Fyll i DOI-suffixmönstret för nummer."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Fyll i DOI-suffixmönstret för artiklar."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Fyll i DOI-suffixmönstret för publiceringsversioner."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Tilldela DOI igen"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ändrar din DOI-konfiguration kommer DOI:er som redan tilldelats inte "
|
|
"att ändras. När DOI-konfigurationen sparats, använd denna knapp för att "
|
|
"rensa alla befintliga DOI:er så att de nya inställningarna träder i kraft "
|
|
"för befintliga objekt."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla befintliga DOI:er?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Tilldela DOI:er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilldela DOI:er för alla publicerade tidskrifters objekt som inte tilldelats "
|
|
"DOI:er. Denna åtgärd kan inte användas tillsammans med individuella suffix. "
|
|
"Om du har ändrat DOI-konfigurationen ovan, spara dina ändringar innan du "
|
|
"påbörjar den här åtgärden. Tilldelning av DOI:er kan ta lång tid, beroende "
|
|
"på antalet publicerade objekt i tidskriften."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill tilldela DOI:er till alla publicerade objekt som "
|
|
"inte har tilldelats DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Registreringsorganisation"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr "Välj vilken registreringsorganisation som ska ta emot era DOI:er."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "DOI måste börja med {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Tilldela"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artikel"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "publiceringsversion"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "DOI kan inte tilldelas eftersom ett anpassat suffix saknas."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr "Du kan inte generera ett DOI innan bidraget har tilldelats ett nummer."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte generera ett DOI eftersom en eller flera delar av DOI-mönstret "
|
|
"saknas. Du kanske behöver tilldela bidraget ett nummer, ange ett utgivar-ID "
|
|
"eller lägga till sidnummer."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI kan inte tilldelas eftersom det innehåller ett ofullständigt mönster."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det du ser är en förhandsgranskning av DOI:t. Kryssa i rutan och spara "
|
|
"formuläret för att tilldela DOI:t."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "DOI är tilldelat till {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angivet DOI-suffix används redan för ett annat publicerat objekt. Fyll i ett "
|
|
"unikt DOI-suffix för varje objekt."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Rensa DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort befintlig DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Rensa DOI:er för objekt i nummer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort befintliga DOI:er för objekt i nummer?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd följande för att rensa alla DOI:er för alla objekt (artiklar och "
|
|
"publiceringsversioner) som ska publiceras i detta nummer."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Tilldela DOI:t {$pubId} till {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "DOI:t kan inte tilldelas eftersom ett anpassat suffix saknas."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI:t {$pubId} kan inte tilldelas eftersom det innehåller ett ofullständigt "
|
|
"mönster."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI:n {$pubId} har tilldelats. Gå till <a href=\"{$doiManagementLink}\">DOI-"
|
|
"inställningar</a> för att redigera DOI:n."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "DOI:n {$pubId} kommer tilldelas vid publicering."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "DOI måste börja med {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "DOI för publikationen kommer att vara {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "DOI har inte tilldelats publikationen."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Publiceringsversion: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "Publiceringsversionen är inte en del av den här publikationen."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Endast DOI:er kan redigeras efter publicering"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "Den inskickade DOI:n är inte giltig"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Endast DOI:er kan redigeras efter publicering"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "Numren kunde inte hittas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "Artikel-DOI:er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "Nummer-DOI:er"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta e-postmeddelande meddelar författaren att deras bidrag har refuserats. "
|
|
"Bidraget har inte skickats till anonym granskning eftersom det inte lever "
|
|
"upp till tidskriftens grundläggande krav."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "Den här institutionens tidskrift kunde inte hittas."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Prenumerationsmeddelande"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar en registrerad läsare att ansvariga har "
|
|
"skapat en prenumeration åt hen. Det inkluderar tidskriftens URL samt "
|
|
"instruktioner för tillgång."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "Prenumerationen går snart ut"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar en prenumerant att prenumerationen håller "
|
|
"på att förfalla. Det inkluderar tidskriftens URL samt instruktioner för "
|
|
"tillgång."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Utgången prenumeration"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar en prenumerant att prenumerationen har "
|
|
"förfallit. Det inkluderar tidskriftens URL samt instruktioner för tillgång."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Utgången prenumeration"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar en prenumerant att prenumerationen har "
|
|
"gått ut. Det inkluderar tidskriftens URL samt instruktioner för tillgång."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Köp individuell prenumeration"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en enskild "
|
|
"prenumeration har tecknats online. Det innehåller information om "
|
|
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
|
|
"tecknade prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Köp institutionell prenumeration"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en "
|
|
"institutionsprenumeration har tecknats online. Det innehåller information om "
|
|
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
|
|
"tecknade prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Förnya individuell prenumeration"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en enskild "
|
|
"prenumeration har förnyats online. Det innehåller information om "
|
|
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
|
|
"förnyade prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Förnya institutionell prenumeration"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en "
|
|
"institutionsprenumeration har förnyats online. Det innehåller information om "
|
|
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
|
|
"förnyade prenumerationen."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Open access-meddelande"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här e-postmeddelandet skickas till registrerade läsare som har begärt "
|
|
"att meddelas om och när ett nummer görs tillgängligt som open access."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Meddelande för publicerat nummer"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till registrerade användare när "
|
|
"ett nytt nummer har publicerats."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Redigera meddelanden som skickas som e-post från denna tidskrift."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Färdiga publiceringsversioner"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Ny version skapad"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till angivna redaktörer när en ny "
|
|
"version av bidraget har skapats."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till tidskriftsansvariga när ett "
|
|
"nytt bidrag skapats men som inte tilldelats någon redaktör."
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr "Betalningsförfrågan"
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till författaren med en förfrågan "
|
|
"om betalning av publiceringsavgiften efter att bidraget accepterats för "
|
|
"publicering."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
#~ msgstr "Täckning"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hänvisar till geografisk, kronologisk eller historisk täckning, och/eller "
|
|
#~ "speciella ämnesegenskaper för det publicerade materialet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Anpassade taggar"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anpassade HTML-taggar som kan läggas in på varje sidas huvud (t.ex META-"
|
|
#~ "taggar)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
|
#~ msgstr "Tillgång till tidskriftens innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Registrerade användare"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
|
#~ msgstr "Artiklar"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artiklar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr "Numrets publiceringsversion kunde inte importeras, filen saknas."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numrets publiceringsversions {$id} kunde inte exporteras, filen hittades "
|
|
"inte i \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omslagsbilden till nummer {$id} kunde inte exporteras, filen hittades inte i "
|
|
"\"{$path}\"."
|