2498 lines
90 KiB
Plaintext
2498 lines
90 KiB
Plaintext
# Biljana Cubrovic <biljana.cubrovic@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:33+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 13:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Biljana Cubrovic <biljana.cubrovic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (cyrillic) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
|
||
"manager/sr_Cyrl/>\n"
|
||
"Language: sr_RS@cyrillic\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Приступ"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr "OJS неће бити коришћен за објављивање садржаја часописа онлајн."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Часопис нуди отворен приступ својим садржајима."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај часопис захтева претплату за приступ неким садржајима или целокупном "
|
||
"садржају."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Архивирање"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: прегледач фајлова је додатак који омогућује директно управљање сви "
|
||
"фајловима и директоријима који су везани за часопис."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Управљање часописом"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "УИ"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Пријављени чланци"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr "Ово ће заменити сва подешавања часописа специфична за одабрани језик"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS је доступан корисницима у било којем од мноштва подржаних језика. OJS "
|
||
"може функционисати и као мултилингвални систем који омогућава корисницима да "
|
||
"лако изаберу било који од укључених језика притиском на дугме. OJS "
|
||
"омогућава да се разни подаци унесу на више језика. <br /><br/> Ако неки од "
|
||
"језика није излистан у избору језика замолите администратора да инсталира "
|
||
"тај језик. Погледајте у OJS документацији како се додаје подршка за друге "
|
||
"језике."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жао нам је. Нема додатних језика на располагању. Контактирајте вашег "
|
||
"администратора ако желите да користитие друге језике у овом часопису."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Ово ће бити претпостављени језик за сајт часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Управљачке странице"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Додај плаћање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Износ"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Накнаде за аутора"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабране опције са њиховим описима и накнадама (које могу бити измењене "
|
||
"испод) ће се појавити у Корак 1 процесу пријаве чланка и у О часопису и "
|
||
"Пријаве делу као и уделовима где је плаћање накнада назначено."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS не извршава конверзије валута. Ако примате плађања претплата морате "
|
||
"обезбедити да валута претплате одговара овој која је одређена овде."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Уреди претплату"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Опције плаћања накнада"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све цене морају бити позитивне нумеричке вредности (дозвољено је унети "
|
||
"децималне вредности)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Опште накнаде"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чланство асоцијације ће се појавити у страници О часопису у делу Политике,а "
|
||
"линк за донације ће се појавити изнад функције за претрагу у оквиру са десне "
|
||
"стране."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Нема плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Није пронађено"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде се активирају плаћања за претплату чије је трајање, тип претплате и "
|
||
"накнаду претплате одредио Управник часописа (за претплате)."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете претплату?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овде да укључите модул Плаћања. Морате конфигурисати подешавања за "
|
||
"плаћања компшлетирањем обрасца испод. Корисници ће морати да се пријаве у "
|
||
"систем да би извршили плаћање."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Накнада"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Опис накнаде"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Име накнаде"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Чланство у асоцијацији"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Само ограничи приступ за PDF верзију броја и чланака"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Накнада за објављивање чланка"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Купи чланак"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Купи цео број"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Опис метода плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "ID плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Метод плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете конфигурисати било који од Додатака за метод плаћања на овом екрану."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Методи плаћања накнада"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Тип плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Накнада за читаоце"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабране опције са њиховим описима и накнадама (које могу бити измењене "
|
||
"испод) ће се појавити у страници О часопису и Политике делу као и уделовима "
|
||
"где је плаћање накнада неопходно."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Забелешке"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Тип плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "ID Плаћања"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Корисници уписани у часопис"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Сви часописи"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Упиши корисника са овог сајта у овај часопис"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Прикажи кориснике без улоге"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Сви уписани корисници"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклоните корисника из овог часописа? Овим поступком ћете уклонити корисника "
|
||
"из свих улога у овом часопису."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Одабери шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Упиши постојећег корисника"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Са часописом"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабери корисника (или неколико корисника) да их спојите у један налог (нпр. "
|
||
"кад неко користи два налога). Налог(зи) које одаберете че најпре бити "
|
||
"обрисани а пријављени чланци, задаци, доделе задатака и сл. ће бити додељени "
|
||
"другом налогу."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите корисника којем желите да доделите ауторства, задатке итд. "
|
||
"претходног корисника."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "{$role} Упис"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизација уписаних корисника ће уписати све кориснике који су уписани у "
|
||
"један часопис у други часопис. Ова функција омогућава да група корисника "
|
||
"(нпр. рецензенти) може бити синхронизована између часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Није потребан апстракт"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Уредници ове секције"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно обрисати ову рубрику?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре него што обришете ову рубрику морате чланке претходно објављене у њој "
|
||
"преместити у другу рубрику."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Креирај рубрику"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте Уредника рубрике како би се пријављени чланци аутоматски доделили "
|
||
"Уреднику рубрике. (У супротном, Уредници рибрике могу бити додати ручно "
|
||
"након пријављеног чланка.) Кад се дода, Уредник рубрике може бити "
|
||
"аутоматски додељен да надгледа рецензије (стручна рецензија) и/или уређивање "
|
||
"(коректура, лектура, изглед) пријављених чланака у секцију/рубрику. Уредници "
|
||
"рубрика се креирају тако што се кликне на Уредници рубрике у Улоге и "
|
||
"Управљање часописом."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr "Само Уредници и Уредници рубрике могу пријавити чланке."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Уредници рубрика"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Неопходан је скраћени назив за ову рубрику"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли је означена барем једна кутијица за означавање за сваки "
|
||
"задатак Уредника рубрике."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Проверите да ли сте одабрали исправан рецензентски образац."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Потребан је наслов за ову рубрику."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr "Изостави имена аутора из чланака у секцији из Садржаја овог броја."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Изостави наслов ове секције/рубрике из Садржаја овог броја."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Идентификуј ставке објављене у овој секцији као"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(На пример, \"Стручно рецензиран чланак\", \"Не рецензиран приказ књиге\", "
|
||
"\"Позван коментар\", итд.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Нема креираних секција/рубрика."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Отворене пријаве"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Правила рубрике"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Алати за читање"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Стручно рецензирано"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Неће бити укључено у индексирање часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Неће бити стручно рецензирано"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Пријављени чланци за ову секцију часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Доступни уредници секција"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Број речи"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr "Ограничи број речи за апстракт за ову секцију (0 за без ограничења)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Подешавања часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Управа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Часопис уређују"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Садржај почетне стране часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почетна страна часописа се састоји од навигационих веза у почетној верзији. "
|
||
"Додатни садржај може бити креиран користећи једну од следећих могућности и "
|
||
"такав садржај ће се појавити према показаном редоследу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Style sheet часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Назив часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Заглавље странице часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Додај елемент \"О\" (о нама, о часопису)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Додај елемент \"Контролна листа\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Додај елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Додај елемент који ће се приказивати у секцији \"О часопису\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Додај елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Додај нову везу ка бази података"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Додај организацију подршке"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Наизменични наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могуће је унети HTML верзију уместо наслова и лого фајла за заглавље сајта, "
|
||
"у кутију за текст испод. Уколико то не намервате учините оставите ту кутију "
|
||
"за текст празну."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите додатне информације које ће бити приказане читаоцима на страници "
|
||
"Обавештења."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(Да се прикаже у \"О часопису\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевајте од рецензената да потврде изјаву о Конфликту интереса за сваку "
|
||
"стручну рецензију коју вам пошаљу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Историја часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ће се појавити у страници О часопису и он треба да опише промене у "
|
||
"наслову, редкацијски одбор и друге ставке релевантне за историју објављивања "
|
||
"часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Тренутни број"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "5. корак Прилагођавање изгледа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Име часописа, ISSN, контакти, спонзори и претраживачи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Технички секретар ће регистровати све корисничке налоге. Уредници и Уредници "
|
||
"секција могу регистровати налоге за рецензенте."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Академска дисциплина и поддисциплине"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"ово је корисно кад часопис прелази границе дисциплине и/или кад аутори "
|
||
"прилажу чланке које имају мултидисциплинарни приступ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(нпр. Историја; Образовање; Социологија; Психологија; Студије културе; Право)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr "Упишите примере релевантних академских дисциплина за овај часопис."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Додајте Садржај за овај број (ако је могуће)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Одлука уредника"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Адреса за враћене поруке"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr "Све неиуспоручене поруке ће се вратити на ову адресу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Напомена:</strong> Да би активирали ову опцију администратор мора "
|
||
"укључити <tt>allow_envelope_sender</tt> опцију у OJS конфигурационом фајлу. "
|
||
"Додатна конфигурација сервера може бити потребна да би се подржала ова "
|
||
"функција (кој аможда није могућа на свим серверима), као што је назнаћено "
|
||
"у OJS документацији."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Емаил идентификација"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припремљене поруке које ће слати овај часопис ће имати следећи потпис додат "
|
||
"на крај поруке."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Омогућите да Управник часописа додаје обавештења."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Објављивање обавештења је намењено да се читаоци обавесте о новостима и "
|
||
"догађајима везаним за часопис. Објављена обавештења ће се појавити на "
|
||
"страници Обавештења."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Посетиоци могу сами да се региструју"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Фокус и опсег"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишите ауторима, читаоцима и библитекарима врсте чланака и других ставки "
|
||
"које објављује часопис."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "За ауторе да индексирају свој рад"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS је усаглашен са <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\">Open Archives Initiative</a> протоколом за сакупљање метаподатака што је "
|
||
"нови стандард за обезбеђивање добро индексираног приступа електронским "
|
||
"ресурсима на глобалном нивоу. Уатори ће користити сличан шаблон за уписивање "
|
||
"метаподатака о својим пријављеним чланцима. Управник часописа ће одабрати "
|
||
"категорије за индексирање и представити их ауторима како би им помогао у "
|
||
"току индексирања."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Уписани ISSN није исправан."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Потребна је примарна контакт е-адреса."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Потребно је примарно име за контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Потребни су иницијали часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Потребан је наслов часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Потребан је број рецензената по пријављеном чланку."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Потреббна је е-адреса особе за техничку подршку."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Потребно је име особе за техничку подршку."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Опште информације"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Корак 1. Идемо у детаље"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Смернице"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Корак 3. Смернице за пријаву чланака"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"часописи који имају непосредан или одгођен отворени приступ потребно је "
|
||
"унети лиценцу Creative Commons са објављеним радовима у одговарајуће време."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратак опис часописа за библиотекаре и ауторе и читаоце. Опис ће бити "
|
||
"доступан у бочној траци кад се дода блок за Информације."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "За ауторе"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "За библиотекаре"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "За читаоце"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Почетни број"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овисно о одабраном формату одредите број, волумен и/или годину првог броја "
|
||
"који ће бити објављен у OJS:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Институција"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставке у навигационом менију могу бити додате садашњем изгледу (Почетна, О "
|
||
"часопису, Почетна корисничка утд.) ће се појавити на врху стране."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Ставки по страни"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Архивирање часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Сажетак часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "О часопису"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упишите информације које могу бити инетерсантне за ваше читаоце, ауторе и "
|
||
"рецензенте. Ту можете уписати информације о политици отвореног приступа, "
|
||
"фокуса и опсега часописа, ауторска права, спонзорства, историју часописа, "
|
||
"изјаву о приватности и укљученост у неки од LOCKSS или CLOCKSS система за "
|
||
"архивирање."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Садржај почетне странице часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По почертној поставци почетна страница се сатсоји од навигцијских веза. "
|
||
"Додатни садржај се може додати користећи једну или све од следећих "
|
||
"могућности које ће се појавити у приказаном редоследу. Тренутни број је "
|
||
"увек доступан преко менија Тренутни број у навигацијској траци."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Заглавље почетне стране часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заглавље почетне стране часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичка верзија наслова и лого часописа (као .gif, .jpg, или .png фајл) "
|
||
"може да се постави на почетну страну и тако заменити текстуалну верзију која "
|
||
"би се иначе видела."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Иницијали часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Изглед часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите тему часописа и одаберите компоненте изгледа. Можете поставити и "
|
||
"стрницу стила часописа која ће имати приоритет у приказу стране ако је "
|
||
"одабрана тема или у целом систему."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Лого часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Лого часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Подножје стране часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је подножје стране вашег часописа. Убаците HTML код у кутију за текст "
|
||
"испод како би изменили подножје стране. То може бити други навигацијски "
|
||
"сегмент, бројач итд. Ово подножје ће се појавити на свакој страници."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Корак 2. Политике часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Подешавање часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Ажурирано је подешавање вашег часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr "Неисправан формат странице стила. Прихваћен формат је .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "тема часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Мала слика часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мали лого или представљање часописа које може бити коришћено у листи "
|
||
"часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Наслов часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Име етикете"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Листе"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључи LOCKSS за чување и дистрибуцију садржаја часописа у библиотекама "
|
||
"које учествују преко LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
|
||
"\">Издавачкиманифест</a> стране."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"LOCKSS лиценца ће се појавити у страни О часопису одељку Архивирање: <a href="
|
||
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
|
||
"\">LOCKSS лиценца</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Опис LOCKSS лиценце"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификујте 6-10 библиотека које ће регистровати и сачувати код себе "
|
||
"копије вашег часописа. На пример, обратите се институцијамагде раде ваши "
|
||
"уредници, чланови редакције и/или институцијама које већ учествују у LOCKSS. "
|
||
"See <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">the "
|
||
"LOCKSS заједница</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључи CLOCKSS да би сачували и диструибуирали садржај часописа у "
|
||
"библиотекама које учествују преко CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Издавачки манифест</a> стране."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"CLOCKSS лиценца ће се појавити у О часопису страни у поглављу Архивирање: <a "
|
||
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS лиценца</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Опис CLOCKSS лиценце"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упишите се у CLOCKSS услугу преко <a href=\"http://clockss.org/\" target="
|
||
"\"_blank\">the CLOCKSS сајта</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавље почетне стране, садржај, заглавље часописа, подножје, навигацијска "
|
||
"трака и страница стила."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Управљање"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приступ и безбедност, планирање објављивања, обавештења, коректура, изглед и "
|
||
"финалне копије."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Управљање и основни кораци уређивања"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Управљање и подешавање објављивања"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "корак 4. Управљање часописом"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Навигацијска трака"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Додај или уклони додатне ставке навигацијске траке."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL је апсолутни URL (нпр. \"http://www.example.com\") пре него релативна "
|
||
"путања до сајта (нпр. \"/manager/setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност етикете је текстуални низ (нпр. \"Подешавање часописа\") пре него "
|
||
"кључ локалзиације (нпр. \"manager.setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Није постављен на сервер фајл слике."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Нема постављених страница стила."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Тренутно је искључена могућност слања потврде о "
|
||
"пријему пријављеног чланка. Да би је укључили урадите то у Потврда пријаве у "
|
||
"Емејлови."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Везе страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "Онлајн ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Опција за број страна"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Политике"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокус, стручна рецензија, секције, приватност, безбедност и додатне ставке о "
|
||
"часопису."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "Штампани ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Финалне инструкције"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструкције за финалну контролу ће бити доступне финалним контролорима, "
|
||
"ауторима, Графичким уредницима, Уредницима секција у фази уређивања "
|
||
"пријављеног чланка. Доле можете видети почетни низ инструкција у HTML које "
|
||
"Управник часописа може изменити или заменити у било које време (у HTML или у "
|
||
"чистом тексту)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Планирање објављивања"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставке часописа могу бити објављене колективно као део броја са својим "
|
||
"Садржајем. Иначе, појединачне ставке могу бити објављене чим буду спремне за "
|
||
"објављивање додавањем у тренутни број и њехов Садржај. Ставите у страни О "
|
||
"часопису информацију који ће систем часопис имати у објављивању те колико "
|
||
"често ће излазити."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Планирање објављивања"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Идентификација садржаја часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Издвач"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Повезивање референци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисници морају бити регистровани и пријављени да би приступили садржају "
|
||
"отвореног приступа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисници морају бити регистровани и пријављени да би приступили сајту "
|
||
"часописа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Упутство за рецензију"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Опције за рецензију"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Аутоматски подсетници имејлом"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би активирали ове могућности администратор мора укључити "
|
||
"<tt>scheduled_tasks</tt> могућност у конфигурационом фајлу за OJS. Можда ће "
|
||
"бити потребна додатна конфигурација сервера да би се подржала ова функција "
|
||
"( што можда неће бити могуће на свим серверима) као што је назначено у OJS "
|
||
"документацији."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Дозвољен број недеља да се заврши рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уредници ће бодовати квалитет рецензената на скали од 1-5 након сваке "
|
||
"рецензије."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензенти ће имати приступ пријављеном чланку тек након што прихвате "
|
||
"рецензију."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Рецензентов приступ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Укључи приступ рецензента једним кликом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nапомена:</strong> Порука којом се позива рецензент да уради "
|
||
"рецензију ће у себи имати линк на којем се налази страница за рецензију за "
|
||
"тај пријављени чланак (са приступом другим странам које захтевају пријаву у "
|
||
"систем). Због безбедносних разлога у опвој могућности уредници немогу "
|
||
"променити адресе нити додати CC копију ни BCC копију пре слања позивне "
|
||
"поруке рецензентима."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Бодовања рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Подсетници за рецензенте"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Политика рецензије"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Иидексирање претраживачима"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите кртак опис часописа који могу приказати претраживачи кад приказују "
|
||
"резултате претраге."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Секције и уредници секција"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"( Ако секције нису додате онда су ставке по почетним подешавањима стављене у "
|
||
"секцију Чланци.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би креирали или модификовали секције/рубрике у овом часопису (нпр. "
|
||
"Чланци, Прикази књига итд) отиђите на Управљање секцијама <br /><br /> "
|
||
"Аутори ће приликом пријаве чланака у часопис доделити...."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "Уредник часописа који ће видети током процеса редакције."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Секција часописа за коју ће чланак бити разматран."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr "Увек покажи везе прем финалним копијама и укажи на ограничен приступ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Пет корака до сајта часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(нпр. Фотосинтеза; Црне рупе; Проблем четверобојне мапе; Бајезианска теорија)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr "Напишите примере кључних речи или тема као смернице за ауторе."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Упутство за пријављивање чланка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Пријављени чланци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упутсво ауторима, ауторска права и индексирање (уклјучујући регистрацију)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(нпр., Историјско истраживање; Квазиекспериментално; Литерарна анализа; "
|
||
"АНкета/интервју)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Тип (метод/приступ)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите примере релевантних типова истраживања, метода и приступа овом пољу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Јединствен идентификатор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чланци и бројеви могу бити означени јединстевним идентификационим бројем или "
|
||
"низом примељујући идентификациони систем као што је Дигитални објект "
|
||
"идентификатор систем (DOI)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Часопис ће водити Уреднички/рецензентски одбор."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Мала слика"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Слика наслова"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Регистрација корисника"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Текст наслова"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Статистика часописа"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Број прегледа чланака (само за ауторе)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Не прихавти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Поново пријави"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Дана за рецензију"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Дана до објављивања"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS израчунава следеће статистике за сваки часопис. Број \"дана до рецензије"
|
||
"\" је израчунат од дана пријаве чланка (или доделе рецензентске верзије) до "
|
||
"почетне уредникове одлуке док је број \"дана до објављивања\" мерен за "
|
||
"прихваћене пријаве од изворног постављања у систем до објављивања."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Објављених чланака"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОДаберите ставке које требају бити видљиве за читаоце на страни О часопису."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: проценти за стручно рецензиране пријаве не могу доћи до 100% јер "
|
||
"су поново пријављени чланци прихваћени, неприхваћени или јос увек у процесу."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Објављених бројева"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Укупно пријављених чланака"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Стручно рецензирано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Регистровани читаоци"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Број додељених"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Рецензенти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Уреднички поени"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Број рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите секције/рубрике да би израчунали статистике стручних рецензија за "
|
||
"овај часопис."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Преузимања документа чланка"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Прегледа апстракта страна"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Преузимања чланка и апстракта"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Број прегледа главне стране часописa"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Број прегледа Садржаја"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Политике претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Одгођени отворен приступ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Користите кутијице за означавање."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Истек претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Након истека претплате читаоцима може бити онемогућен приступ на садржај "
|
||
"који је у претплати или се може задржати приступ претплати за садржај који "
|
||
"је објављен пре истека претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Потпуни истек"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читаоцима је ускраћен приступ целокупном садржају након истека претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Деломични истек"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читаоцима је ускраћен приступ садржајима који су недавно објављени у делу за "
|
||
"претплату, али задржвају право приступа садржају који је објављен пре истека "
|
||
"претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Подсетници о истеку претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски подсетници (који може да уреди Управник часописа у делу за поруке "
|
||
"у OJS) се могу послати претплатницима пре и после истека периода претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Напомена:</strong> Да би аиктивирали ове могућности администратор "
|
||
"мора омогућити <tt>scheduled_tasks</tt> опцију у конфигурационом фајлу за "
|
||
"OJS. Могуе је да су потребна додатна подешавања сервера да би се подржала "
|
||
"ова функција (што можда није могуће на свим серверима) као што је назначено "
|
||
"у документацији за OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Одаберите једно од следећег:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML може да се користи у подручју за текст (за величину фонта, боју итд.) "
|
||
"чији резултати су третирани као <tt><br></tt>; HTML едитор ради у "
|
||
"Firefox прегледачу интернета."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Одаберите тачну вредност за број месеци након истека претплате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Одаберите тачну вредност за број месеци пре истека претплате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Одаберите тачну вредност за број недеља након истека претплате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Одаберите тачну вредност за број недеља након истека претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистровани читаоци ће имати опцију да примају Садржај часописа поруком кад "
|
||
"број постане објављен у отовореном приступу."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Напомена:</strong> Да би аиктивирали ове могућности администратор "
|
||
"мора омогућити <tt>scheduled_tasks</tt> опцију у конфигурационом фајлу за "
|
||
"OJS. Могуе је да су потребна додатна подешавања сервера да би се подржала "
|
||
"ова функција (што можда није могуће на свим серверима) као што је назначено "
|
||
"у документацији за OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Обавештења о онлајн плаћањима"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматске поруке које се налазе у делу за Управника часописа у OJS могу се "
|
||
"послати Управнику за претплату након комплетирања онлајн плаћања."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавести Управника за претплату емајлом о куповини индивидуалне претплате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавести Управника за претплату емајлом о куповини институционалне претплате "
|
||
"(препоручено)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавести Управника за претплату емајлом о обнови индивидуалне претплате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавести Управника за претплату емајлом о обнови институционалне претплате."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Институционалне претплате које су купљене онлајн "
|
||
"захтевају потврду одговарајућег домена и IP опсега и активацију претплате "
|
||
"од стране Управника за претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Напомена:</strong> Да би се укључиле ове опције Управник часописа "
|
||
"мора да укључи модул за онлајн плаћања укључујући и онлајн плаћања за "
|
||
"претплатеу делу Накнаде за читаоце."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Могућности отвореног приступа за претплату на часописе"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Часописи који имају претплату могу да понуде \"одгођени отворен приступ\" за "
|
||
"њихов објављени садржај те да дозволе \" ауторско самоархивирање\" (обе "
|
||
"опције помажу раст читалачке публике и цитирања садржаја)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Информација о претплати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типови претплата и структура накнада ће бити аутоматски смештене у делу "
|
||
"Претплате на страни О часопису заједно са именом и контактом Управника за "
|
||
"претплате. Додатне информације о претплатама као што су методи плаћања или "
|
||
"подршка за претплатнике у земљама у развоју може да се овде дода."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Управник за претплату"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr "Контакт наведен у Претплате у страни О часопису"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Унесите исправну имејл адресу."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуалне претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Институционалне претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову претплату?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Преглед претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Креирај нову претплату"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Обнови"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Уреди претплату"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Са статусом"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Потребан је статус претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправан статус претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Потребан је тип претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправан тип претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Потребан је датум почетка претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправан датум почетка претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Потребан је датум завршетка претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправан датум завршетка претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: Све доле уесене промене важе за корисников профил у целом систему."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Неопходан је корисник."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправног корисника."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Одаберите тачну државу."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr "Пошаљи кориснику имејл са корисничким именом и детаљима о претплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Користите понуђене кутијице за означавање."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Чланство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Референтни број"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите информацију о чланству ако то захтева тип претплате тј. да ли је "
|
||
"члан асоцијације или организације."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Одабрани тип претплате захтева информацију о чланству."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Белешке"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Назив институције"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Потребан је назив институције"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Поштанска адреса"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је овде уписан домен, IP опсези нису обавезни .<br /> Исправне вредности "
|
||
"су имена домена (нпр. lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрани тип претплате захтева домен и/или IP опсег за проверу идентитета "
|
||
"корисника претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Унесите исправан домен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "IP опсези"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако су IP опсези овде унесени домен је опцион. <br /> Исправне вредности "
|
||
"укључују адресе (e.g. 142.58.103.1), IP range (e.g. 142.58.103.1 - "
|
||
"142.58.103.4), IP опсег са помоћним знаком '*' (нпр. 142.58.*.*), и IP опсег "
|
||
"са CIDR (нпр. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Унесите исправан IP опсег."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Сачувај и креирај следеће"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би се кориснику послаола порука потребно је да у подешавањима часописа "
|
||
"постоји контакт име и емаил адреса."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Овај корисник већ има претплату на овај часопис."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип претплате мора бити креиран пре него што се направе нове претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "IP опсег"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Чланство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Референтни број"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Белешке"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Нема претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Одабери контакт за претплату"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Одабери корисника"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"привилегије приступа претплати су аутоматски додељене Управнику часописа, "
|
||
"Уредницима, Уредницима секција, Графичким уредницима, Коректорима и Финалној "
|
||
"контроли."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Претплата успешно креирана."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Тип претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Име за контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Име институције"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типови претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење! Све претплате са овим типом претплате ће такође бити обрисане. Да "
|
||
"ли сте сигурни да желите да наставите да обришете овај тип претплате?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Индивидуални"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Институционални"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Креирај нови тип претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Уреди тип претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите нумеричку вредност (нпр. 40 или 40.00) без симбола валуте (нпр. $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Цена мора бити позитивна нумеричка вредност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Потребна је цена."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Потребна је валута."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправну валуту."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Истиче након"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "месеци (нпр. 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Никад не истиче"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Користите понуђене могућности."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Број месеци трајања претплате (нпр. 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Трајање мора бити позитивна нумеричка вредност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Потребно је унети трајање."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Потребан је формат типа претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Одаберите исправан формат типа претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr "Индивидуални (корисници су проверени преко пријаве у систем)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "Институционални (корисници су проверени помоћу домена или IP адресе)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Употребите понуђене опције."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"неопходно је у претплатама унети информацију о чланству <br />/>(у "
|
||
"асоцијацији, организацији, конзорцију итд.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Означите у кутијици за означавање."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немојте овај тип претплате учинити јавним или видљивим <br />(у делу за "
|
||
"Претплате или у делу О часопису)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Означите у кутијици за означавање"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Сачувај и креирај следеће"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Име типа"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип претплате са овим именом већ постоји."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Потребно је име типа претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Тип претплате"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Нема креираних типова претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Успешно креиран тип претплате."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите одговарајуће категорије из листе горе. Читаоци ће тако моћи да "
|
||
"претражују часопис."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Додај секцију/рубрику"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чланци у објављеним бројевима у часопису су организовани у Секције/рубрике "
|
||
"обично по теми или типу садржаја ( прегледни чланак, Истраживање итд)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Издавачка библиотека"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Постави годину ауторских права чланка на"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чланак: почетна година ће бити извуичена према датуму објављивања чланка као "
|
||
"\"објави како иде\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Број: почетна година ће бити извучена из датума објављивања броја."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Врати на почетно стање дозволе у вези чланка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите поништити податке о дозволама које сте већ "
|
||
"доделили чланцима?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Компоненте"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Компоненте чланка"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове компоненте се користе у сврху давања имена и представљене су у падајућем "
|
||
"менију на фајловима у току постављања на сервер. Жанрови којима је додељено "
|
||
"## омогућавају корисницима да доделе целом пријављеном чланку 99Z или неку "
|
||
"посебну компоненту са бројем (нпр. 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Подешавања за DOI додатак"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Чланци"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Завршне копије"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Захтеви додатка нису испуњени"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да користите овај додатак идите у категорију додатака \"Public "
|
||
"Identifier (Јавни додаци)\" и укључите и конфигуришите додатак DOI."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Додатак није у потпуности подешен."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема објеката намењених за објављивање којима су додељени DOI у DOI додатку "
|
||
"јавних идентификатора. Због тога нема могућности полагања ни извоза у овом "
|
||
"додатку."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите пажњу да ће лозинка бити сачувана као обичан текст тј. неће бити "
|
||
"додатно шифрована."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Било који број"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Било који статус"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Није положено"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Означени регистровани"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Регистрован"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Означи регистроване"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Регистрација"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Нема одабраних објеката."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Није могуће конвертовати одабране објекте."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Неисправан XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "У фајл {$param} није могуће писати."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрација није била успешна! DOI регистрациони сервер је вратио грешку: "
|
||
"'{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Успешна регистрација!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Недостаје DOI префикс за часопис са путањом {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj imejl obaveštava registrovane čitaoce da je urednik napravio nalog za "
|
||
"njihovu pretplatu. Imejl poruka sadrži URL časopisa kao i instrukcije za "
|
||
"pristup."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.reports.today"
|
||
#~ msgstr "Данас"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
#~ msgstr "Покривеност"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
||
#~ msgstr "Посебне ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.sections.hideAbout"
|
||
#~ msgstr "Изостави ову секцију/рубрику из стране О часопису."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
#~ msgstr "Регистровани корисници"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посебне ознаке за HTML заглавља који ће бити уметнути у заглавље сваке "
|
||
#~ "странице (нпр. META ознаке-тагови)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Односи се на гео-спацијалну локацију, хронолошки или историјски период и/"
|
||
#~ "или карактеристичке узорка истраживања."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
||
#~ msgstr "Приступ садржају часописа"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
|
||
#~ msgstr "Обавести претплатнике поруком"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
|
||
#~ msgstr "месец(и) након истека претплате."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
|
||
#~ msgstr "Обавести претплатнике поруком"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
|
||
#~ msgstr "недеља након истека претплате."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
|
||
#~ msgstr "Обавести претплатнике поруком"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
|
||
#~ msgstr "месец(и) пре истека претплате."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
|
||
#~ msgstr "Обавести претплатнике поруком"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
|
||
#~ msgstr "недеља пре истека претплате."
|