2687 lines
122 KiB
Plaintext
2687 lines
122 KiB
Plaintext
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 18:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/ru/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите способ определения по умолчанию даты копирайта для статьи. Это "
|
||
"значение по умолчанию может быть изменено в каждом конкретном случае. Если "
|
||
"вы публикуете статьи «по ходу поступления», не используйте дату публикации "
|
||
"выпуска."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Использовать дату публикации выпуска"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Использовать дату публикации статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Режим публикации"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr "OJS не будет использоваться для онлайн-публикации контента журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Журнал будет предоставлять открытый доступ к своему контенту."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журнал будет требовать подписки для доступа к части своего контента или ко "
|
||
"всему контенту."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить присваивать цифровые идентификаторы объектов (DOI) материалам, "
|
||
"опубликованным в этом журнале."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите объекты, которым должны быть присвоены DOI. Большинство "
|
||
"журналов присваивает DOI статьям, но вы можете захотеть присвоить DOI всем "
|
||
"опубликованным материалам."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте шаблоны по умолчанию.<br />%j.v%vi%i для выпусков<br /"
|
||
">%j.v%vi%i.%a для статей<br />%j.v%vi%i.%a.g%g для гранок."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "По достижении этапа литературного редактирования"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Архивирование"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: файловый менеджер — это дополнительная возможность, которая "
|
||
"позволяет напрямую просматривать и управлять файлами и каталогами, "
|
||
"связанными с этим журналом."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Управление журналом"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Интерфейс пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Отправленные материалы"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Формы"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это заменит все настройки журнала, связанные с конкретным языком, которые вы "
|
||
"сделали для этого языка"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS может быть доступна пользователям на любом из поддерживаемых системой "
|
||
"языков. В то же время, OJS может работать как многоязычная система, позволяя "
|
||
"пользователям переключаться между языками на каждой странице и вводить "
|
||
"определенные данные на нескольких дополнительных языках.<br /><br />Если "
|
||
"поддерживаемый OJS не указан в списке ниже, попросите администратора сайта "
|
||
"установить язык из интерфейса администрирования сайта. Смотрите в "
|
||
"документации OJS инструкции по добавлению поддержки новых языков."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, дополнительные языки не доступны. Свяжитесь с администратором "
|
||
"сайта, если вы хотите добавить дополнительные языки в этот журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Этот язык будет языком по умолчанию для сайта журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Страницы управления"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Добавить платеж"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Сумма"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Платежи автора"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr "Введите суммы платежей ниже, чтобы включить платежи автора."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS не выполняет конвертацию валют. Если вы принимаете платежи за подписки, "
|
||
"убедитесь, что валюта платежа за подписку соответствует указанной здесь "
|
||
"валюте."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Редактировать подписку"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Параметры платежей"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все цены должны быть положительными числами (можно использовать дробные "
|
||
"значения)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Общие платежи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка «Ассоциированное членство» появится на странице «О журнале» в разделе "
|
||
"«Правила»."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Нет платежей"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это активирует платежи в разделе «Подписки», где типы подписки, их стоимость "
|
||
"и продолжительность управляются менеджером по подписке данного журнала."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту подписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Платежи будут включены для этого журнала. Обратите внимание, что для "
|
||
"осуществления платежей пользователи должны будут войти на сайт под своей "
|
||
"учетной записью."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Платеж"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Описание платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Название платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Ассоциированное членство"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Ограничить доступ только PDF-версиями выпусков и статей"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Платеж за обработку статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Купить статью"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Купить выпуск"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Описание метода платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "ID платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Метод платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"С этой страницы вы можете настроить любой из следующих модулей методов "
|
||
"платежей."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Методы платежей"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Тип платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Платежи читателя"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранные варианты, вместе с их описаниями и ценами (они могут быть изменены "
|
||
"ниже), появятся на странице «О журнале» в разделе «Правила», а также во всех "
|
||
"местах, где требуется оплата."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Виды платежей"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "ID платежа"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Пользователи, записанные в этот журнал"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Все журналы"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Записать пользователя с этого сайта в данный журнал"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Показать пользователей, не имеющих роли"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Все записанные пользователи"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить этого пользователя из данного журнала? Это действие отменит все "
|
||
"роли, назначенные этому пользователю в данном журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Выбрать шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Записать существующего пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "С журналом"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пользователя (или нескольких) для слияния в другую учетную запись "
|
||
"пользователя (например, когда кто-то завел себе две учетные записи). Учетная "
|
||
"запись (записи), выбранная первой, будет удалена, а все связанные с ней "
|
||
"материалы, редакционные задания и т. д. будут присоединены к второй учетной "
|
||
"записи."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пользователя, которому будет передано авторство предыдущих "
|
||
"пользователей, их редакционные задания и т. д."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "Назначить роль «{$role}»"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация назначений запишет всех пользователей, которым назначена "
|
||
"определенная роль в определенном журнале, на ту же роль в этом журнале. Эта "
|
||
"функция позволяет синхронизировать общий набор пользователей (например, "
|
||
"рецензентов) между журналами."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Не требовать аннотации"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Редакторы данного раздела"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот раздел?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед удалением этого раздела Вы должны переместить отправленные в него "
|
||
"статьи в другие разделы."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Создать раздел"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте редактора раздела в этот раздел, чтобы статьи автоматически "
|
||
"назначались редактору раздела. (В другом варианте, редакторы разделов могут "
|
||
"назначаться вручную, после поступления материала). Если редактор раздела "
|
||
"назначен, то он может автоматически назначаться на контроль процесса "
|
||
"«РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ» и/или процесса «РЕДАКТИРОВАНИЕ» (литературное "
|
||
"редактирование, верстка и корректура) для материалов, направленных в данный "
|
||
"раздел. Создаются редакторы раздела щелчком на ссылке «Редакторы разделов» "
|
||
"под заголовком «Роли» в разделе «Управление журналом»."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr "Статьи могут отправляться только редакторами и редакторами разделов."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Редакторы разделов"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимум один раздел должен быть активным. Зайдите в настройки рабочего "
|
||
"процесса, чтобы отключить отправку материалов в этот журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Требуется аббревиатура названия для раздела"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, убедитесь, что поставлена хотя бы одна галочка для каждого "
|
||
"назначения редактора раздела."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали правильную форму рецензии."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Требуется название для раздела."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убрать имена авторов для материалов этого раздела из содержания выпусков."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Убрать название этого раздела из содержания выпусков."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Обозначать материалы, опубликованные в этом разделе как"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например, «Рецензируемая статья», «Обзор книги», «Комментарий специалиста» "
|
||
"и т. д.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Индексируется"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Разделы не созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Открыт для приема материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Правила раздела"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Инструменты читателя"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензируется"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Не будет учитываться при индексировании журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Не будет рецензироваться"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Материалы, поданные в этот раздел журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Доступные редакторы разделов"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Количество слов"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничить количество слов в аннотации для этого раздела (0 — без "
|
||
"ограничений)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Настройки журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Выходные данные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Редакция"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Контент главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Главная страница журнала по умолчанию состоит из навигационных ссылок. "
|
||
"Дополнительный контент на главной странице может быть добавлен с помощью "
|
||
"одного или нескольких следующих параметров, которые появятся на странице в "
|
||
"показанном порядке."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Таблица стилей журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Название журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Контент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Добавить информацию о журнале"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Добавить элемент в контрольный список"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Добавить элемент на страницу «О журнале»"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Добавить новую ссылку на базу данных"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Добавить организацию-спонсора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Альтернативный заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве альтернативы, вместо названия и логотипа, в текстовое поле ниже "
|
||
"может быть вставлена HTML-версия заголовка. Оставьте текстовое поле пустым, "
|
||
"если альтернативный заголовок не нужен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите любую информацию, которая будет показана на странице «Объявления»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(появится в разделе «О журнале») "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать от рецензентов представлять Декларацию о конфликте интересов с "
|
||
"каждой отправляемой рецензией."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "История журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот текст появится в разделе «О журнале» на сайте, он может быть "
|
||
"использован для описания изменения названий журнала, состава редакции и "
|
||
"другой информации, связанной с историей публикации журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Текущий выпуск"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Шаг 5. Настройка внешнего вида"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Название журнала, ISSN, контакты, спонсоры и поисковые машины."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляющий журнала будет регистрировать всех пользователей. Редакторы или "
|
||
"редакторы разделов могут регистрировать учетные записи для рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Академические дисциплины и разделы дисциплин"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полезно использовать, когда журнал выходит за рамки одной дисциплины и/или "
|
||
"авторы присылают междисциплинарные материалы."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например: История; Образование; Социология; Психология; Культурология; "
|
||
"Право)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приведите примеры соответствующих академических дисциплин для этого журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Добавить содержание для текущего выпуска (если оно доступно)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Решение редакции"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Адрес для ошибок"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"В случае возникновения проблем с доставкой письма электронной почты "
|
||
"сообщение об ошибке будет направлено на этот адрес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отправлять недоставленные письма на адрес для ошибок, администратор "
|
||
"сайта должен включить параметр <code>allow_envelope_sender</code> в "
|
||
"конфигурационном файле сайта. Также может потребоваться настройка сервера, "
|
||
"описание этой настройки приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Идентификация в письме электронной почты"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Письма, отправляемые автоматически от имени журнала, будут иметь следующую "
|
||
"подпись."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Включить объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объявления можно публиковать, чтобы информировать читателей о новостях и "
|
||
"событиях журнала. Опубликованные объявления будут появляться на странице "
|
||
"«Объявления»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Показывать на главной странице"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько объявлений показывать на главной странице. Оставьте поле пустым, "
|
||
"если вы не хотите показывать объявления на главной странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Посетители могут зарегистрировать учетную запись в журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Концепция журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишите для авторов, читателей и библиотек диапазон статей и других "
|
||
"материалов, которые будет публиковать журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "Для авторов, чтобы проиндексировать их работу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS поддерживает протокол сбора метаданных <a href=\"http://www.openarchives."
|
||
"org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, который становится "
|
||
"стандартом для обеспечения хорошо индексированного доступа к электронным "
|
||
"исследовательским ресурсам в мировом масштабе. Авторы будут использовать "
|
||
"аналогичный шаблон для предоставления метаданных о своем материале. "
|
||
"Управляющий журналом должен выбрать категории для индексирования и "
|
||
"предоставить авторам соответствующие примеры, чтобы помочь в индексировании "
|
||
"их работ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Указан некорректный ISSN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты контактного лица обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Имя контактного лица обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Аббревиатура названия журнала обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Название журнала обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Количество рецензентов для одного материала обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты лица, обеспечивающего техническую поддержку, "
|
||
"обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Имя лица, обеспечивающего техническую поддержку, обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Общая информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Шаг 1. Подробности о журнале"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Руководство"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Шаг 3. Отправка материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Айдентика журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить в соответствующий момент лицензию Creative Commons для всех "
|
||
"опубликованных работ в журналах, сразу или через некоторое время "
|
||
"предоставляющих открытый доступ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткие описания журнала для библиотек, потенциальных авторов и читателей. "
|
||
"Описания будут доступны в боковой панели сайта, когда будет добавлен блок "
|
||
"«Информация»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Для авторов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Для библиотек"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Для читателей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Первый выпуск"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от выбранного формата укажите выпуск, том и/или год выхода "
|
||
"первого выпуска, который будет опубликован с помощью OJS:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элементы панели навигации могут быть добавлены к текущему набору («Главная», "
|
||
"«О журнале», «Страница пользователя», и т. д.), который отображается в "
|
||
"верхней части страницы."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Элементов на странице"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение количества элементов (например, материалов, пользователей или "
|
||
"заданий на редактирование), показываемых в списке. Идущие далее элементы "
|
||
"будут показаны на следующей странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Аббревиатура названия журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Архивация журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Обзор журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "О журнале"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите сюда любую информацию о журнале, которая может быть интересна "
|
||
"читателям, авторам или рецензентам. Это могут быть правила открытого "
|
||
"доступа, концепция журнала, условия передачи авторских прав, информация о "
|
||
"спонсорах, история журнала, заявление о конфиденциальности и включение "
|
||
"материалов в архивную систему LOCKSS или CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Контент главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Главная страница журнала по умолчанию состоит из навигационных ссылок. "
|
||
"Дополнительный контент на главной странице может быть добавлен с помощью "
|
||
"одного или нескольких следующих параметров, которые появятся на странице в "
|
||
"показанном порядке. Обратите внимание, что текущий выпуск всегда доступен по "
|
||
"ссылке «Текущий выпуск» на панели навигации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Заголовок главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заголовок главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графическая версия названия и логотипа журнала (в виде файла в формате ."
|
||
"gif, .jpg или .png) может быть загружена на главную страницу. Эта версия "
|
||
"заменит текстовую версию, отображаемую по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Аббревиатура названия журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите страну, в которой располагается данный журнал, или страну почтового "
|
||
"адреса журнала или издателя."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Макет журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите здесь тему оформления журнала и компоненты макета. Таблица стилей "
|
||
"журнала также может быть загружена на сайт и использована для "
|
||
"переопределения стиля, заданного системными таблицами стилей и таблицей "
|
||
"стилей темы (если выбрана тема)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Логотип журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Логотип журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это нижний колонтитул вашего журнала. Чтобы изменить или обновить нижний "
|
||
"колонтитул, вставьте код HTML в текстовое поле ниже. В колонтитуле, "
|
||
"например, может быть другая панель навигации, счетчик и т. д. Этот нижний "
|
||
"колонтитул будет показываться на каждой странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Шаг 2. Правила журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Настройка журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Ваша настройка журнала была обновлена."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr "Неверный формат таблицы стилей журнала. Разрешен формат .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Тема оформления журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленький логотип или обложка журнала, которые могут использоваться в списке "
|
||
"журналов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Название журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Ключевая информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите краткое описание журнала и укажите редакторов, управляющих и других "
|
||
"членов редколлегии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Название метки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Списки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Включить модуль PKP PN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PN) предоставляет "
|
||
"бесплатные сервисы архивирования для любых журналов на OJS, удовлетворяющих "
|
||
"нескольким базовым критериям."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посмотрите <button>настройки модуля</button>, чтобы принять условия "
|
||
"использования PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PN) предоставляет "
|
||
"бесплатные сервисы архивирования для любых журналов на OJS, удовлетворяющих "
|
||
"нескольким базовым критериям. Для архивирования Вашего журнала в PN "
|
||
"попросите Вашего администратора системы установить модуль «PKP|PN» из "
|
||
"галереи модулей."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить LOCKSS для хранения и распространения контента журнала по "
|
||
"участвующим библиотекам через страницу <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Манифеста издателя</a> LOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия LOCKSS появится в разделе «О журнале» под заголовком «Архивация "
|
||
"журнала»: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" "
|
||
"target=\"_blank\">Лицензия LOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Описание лицензии LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определите 6-10 библиотек, которые будут регистрировать и кэшировать журнал. "
|
||
"Например, обратитесь к организациям, где работают редакторы или члены "
|
||
"редакционного совета, и/или организациям уже участвующим в LOCKSS. Смотрите "
|
||
"подробнее в <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank"
|
||
"\">сообществе LOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить CLOCKSS для хранения и распространения контента журнала по "
|
||
"участвующим библиотекам через страницу <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Манифеста издателя</a> CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия CLOCKSS появится в разделе «О журнале» под заголовком «Архивация "
|
||
"журнала»: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">лицензия "
|
||
"CLOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Описание лицензии CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпишитесь на сервис CLOCKSS, посетив <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">веб-сайт CLOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Внешний вид журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхний колонтитул главной страницы, контент, колонтитулы журнала, панель "
|
||
"навигации и таблица стилей."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ и безопасность, планирование, объявления, литературное "
|
||
"редактирование, верстка и корректура."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Управление основными шагами редакционного процесса"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Управление и настройка процесса публикации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Шаг 4. Управление журналом"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Добавить или удалить дополнительные элементы панели навигации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL — это абсолютный URL (например, «http://www.example.com»), а не "
|
||
"относительный путь на сайте (например, «/manager/setup»)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение метки — текстовая строка (например, «Настройка журнала»), а не ключ "
|
||
"сообщения для локализации (например, «manager.setup»)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Файл изображения не загружен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Таблица стилей не загружена."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Отправка письма с подтверждением "
|
||
"отправки материала в журнал сейчас отключена. Чтобы использовать эту "
|
||
"возможность, включите письмо «Подтверждение отправки» в разделе «Письма "
|
||
"электронной почты»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Ссылки на страницы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение числа ссылок, показываемых на последующих страницах в списке."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "ISSN онлайн-версии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Настройка нумерации страниц"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Концепция журнала, рецензирование, разделы, конфиденциальность, безопасность "
|
||
"и дополнительная информация о журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN печатной версии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Руководство по корректуре"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руководство по корректуре будет доступно корректорам, авторам, верстальщикам "
|
||
"и редакторам разделов на этапе редактирования материала. Ниже приведен набор "
|
||
"инструкций по умолчанию в формате HTML, который может быть в любой момент "
|
||
"изменен или заменен управляющим журнала (в формате HTML или простого текста)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Планирование публикаций"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Материалы журнала могут публиковаться вместе, как часть выпуска со своим "
|
||
"собственным содержанием. В качестве альтернативы, отдельные материалы могут "
|
||
"публиковаться по мере готовности, добавляясь в содержание «текущего» тома. "
|
||
"Опишите читателям (на странице «О журнале») систему публикации, которую "
|
||
"использует этот журнал, и ожидаемую периодичность публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Планирование выпусков"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Идентификация контента журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Издатель"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Вставка гиперссылок на источники"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи должны быть зарегистрированы и войти в систему под своей "
|
||
"учетной записью, чтобы просмотреть находящийся в открытом доступе контент."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи должны быть зарегистрированы и войти в систему под своей "
|
||
"учетной записью, чтобы просматривать сайт журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Руководство для рецензентов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Параметры рецензирования"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Автоматические напоминания по электронной почте"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отправки автоматических писем-напоминаний, администратор сайта должен "
|
||
"включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационном файле OJS. "
|
||
"Также может потребоваться дополнительная настройка сервера, описание "
|
||
"настройки приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Число недель на выполнение рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторы будут оценивать качество работы рецензентов по пятибалльной шкале "
|
||
"после каждой рецензии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Ограничить доступ к файлам"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензенты не получат доступ к файлам материала до тех пор, пока не "
|
||
"согласятся его рецензировать."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Доступ рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Прямой доступ для рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентам может быть отправлена безопасная ссылка в письме-приглашении, "
|
||
"щелкнув по которой они смогут автоматически войти в систему."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr "Добавить безопасную ссылку в письмо-приглашение для рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Рейтинги рецензентов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Напоминания рецензентам"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Правила рецензирования"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Индексация для поиска"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогите поисковым машинам вроде Google находить и показывать ваш сайт. "
|
||
"Рекомендуется отправить <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">карту "
|
||
"вашего сайта</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите краткое описание (50-300 знаков) журнала, которое будут отображать "
|
||
"поисковые машины, при показе журнала в своих результатах выдачи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Разделы и редакторы разделов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Если разделы не добавлены, то все отправляемые материалы направляются в "
|
||
"раздел «Статьи» по умолчанию.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания или изменения разделов журнала (например, «Статьи», «Обзоры "
|
||
"книг» и т. д.), перейдите в «Управление разделами».<br /><br />Авторы при "
|
||
"отправке материалов в журнал смогут выбрать..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор журнала, который будет контролировать прохождение материала через "
|
||
"редакционный процесс."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Раздел журнала, в котором будет расссматриваться данный материал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда показывать ссылки на гранки и уведомлять об ограниченном доступе."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Доступ к сайту"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Показывать содержимое статей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Пять шагов к веб-сайту журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например, Фотосинтез; Черные дыры; Проблема четырех красок; Теория Байеса)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите примеры ключевых слов или тем, на которые могут ориентироваться "
|
||
"авторы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Руководство по подаче материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Отправка материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руководство для авторов, авторские права и индексирование (включая "
|
||
"регистрацию)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрещает пользователям отправлять новые статьи в журнал. Отправка "
|
||
"материалов может быть отключена для отдельных разделов журнала на странице "
|
||
"настроек <a href=\"{$url}\">разделов журнала</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот журнал в данное время не принимает материалы. Зайдите в настройки "
|
||
"рабочего процесса, чтобы разрешить отправку материалов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Включить OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставлять метаданные сервисам индексирования сторонних разработчиков "
|
||
"через <a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например, Историческая справка; Квазиэкспериментальный; Литературный "
|
||
"анализ; Исследование/Опрос)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Тип (метод/подход)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите примеры соответствующих типов исследования, методов и подходов для "
|
||
"данной области"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статьи и выпуски могут быть помечены идентификационным номером или строкой, "
|
||
"используя такую систему регистрации, как система Digital Object Identifier "
|
||
"(DOI)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Журнал будет использовать редакционную коллегию/коллегию рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Изображение заголовка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Регистрация пользователей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Текст заголовка"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Статистика журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Количество просмотров статьи (только для авторов)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Принято"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Отклонено"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Отправлено после доработки"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Дней на рецензию"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Дней на публикацию"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS рассчитывает следующую статистику для каждого журнала. Значение «Дней на "
|
||
"рецензию» отсчитывается с даты отправки материала (или назначения версии для "
|
||
"рецензирования) до принятия первоначального решения редакции, в то время как "
|
||
"значение «Дней на публикацию» рассчитывается для принятых материалов с "
|
||
"момента их загрузки на сайт до момента их публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Опубликовано материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте параметры, которые будут доступны читателям на странице «О журнале»."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Сумма процентов для рецензируемых материалов может быть не равна "
|
||
"100%, так как повторно отправленные материалы могут быть либо приняты, либо "
|
||
"отклонены, либо все еще быть в работе."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Опубликовано выпусков"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Отправлено материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Отрецензировано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Зарегистрированные читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Назначено рецензентам"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Рецензенты"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Оценка редактором"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Количество рецензий"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите разделы для вычисления статистики по рецензированию для этого "
|
||
"журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Скачивания файла статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Просмотры страницы аннотации статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Скачивания и просмотры аннотации статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Просмотры главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Просмотры страницы с содержанием выпуска"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Правила подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Отложенный открытый доступ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Окончание срока подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По окончании срока подписки читателям может быть запрещен доступ ко всему "
|
||
"контенту, предоставляемому по подписке, или доступ может быть сохранен "
|
||
"только к предоставляемому по подписке контенту, который был опубликован до "
|
||
"даты окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Полное окончание подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По окончании срока подписки читателям будет запрещен доступ ко всему "
|
||
"контенту, предоставляемому по подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Частичное окончание подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По окончании срока подписки читателям будет запрещен доступ к недавно "
|
||
"опубликованному контенту, предоставляемому по подписке, но они сохранят "
|
||
"доступ к предоставляемому по подписке контенту, который был опубликован до "
|
||
"даты окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} месяцев"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} недель"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте после окончания срока подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте после окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте до окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте до окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Напоминания об окончании срока подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматические напоминания по электронной почте (доступные для "
|
||
"редактирования управляющими журналов в разделе «Письма электронной почты» "
|
||
"OJS) могут быть отправлены подписчикам до и после истечения срока их "
|
||
"подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Чтобы активировать эти параметры, "
|
||
"администратор сайта должен включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в "
|
||
"конфигурационном файле OJS. Также может потребоваться дополнительная "
|
||
"настройка сервера для поддержки этой возможности (выполнить такую настройку "
|
||
"может быть невозможно на конкретном сервере), описание этой настройки "
|
||
"приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Выберите одно из следующих:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML можно использовать в поле ввода (для изменения размера шрифта, цвета и "
|
||
"т. д.), нажатие «Enter» будет рассматриваться как <tt><br></tt>; "
|
||
"редактор HTML работает c браузерами Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа месяцев после окончания "
|
||
"срока подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа месяцев до окончания "
|
||
"срока подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа недель после окончания "
|
||
"срока подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа недель до окончания срока "
|
||
"подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарегистрированные читатели будут иметь возможность получить содержание "
|
||
"выпуска по электронной почте, когда выпуск появится в открытом доступе."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Чтобы активировать этот параметр, "
|
||
"администратор сайта должен включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в "
|
||
"конфигурационном файле OJS. Также может потребоваться дополнительная "
|
||
"настройка сервера для поддержки этой возможности (выполнить такую настройку "
|
||
"может быть невозможно на конкретном сервере), описание этой настройки "
|
||
"приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Уведомления об онлайн-платежах"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматические уведомления по электронной почте (доступные для "
|
||
"редактирования управляющими журналов в разделе «Письма электронной почты» "
|
||
"OJS) могут быть отправлены менеджеру по подписке после завершения онлайн-"
|
||
"платежа за подписку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"индивидуальной подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"подписки на организацию (рекомендуется)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"продления индивидуальной подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"продления подписки на организацию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Приобретенная онлайн подписка на "
|
||
"организацию требует подтверждения предоставленного домена и диапазонов IP-"
|
||
"адресов и требует активации подписки менеджером по подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Для включения этих параметров "
|
||
"управляющий журнала должен включить модуль онлайн-платежей, включая онлайн-"
|
||
"платежи за подписку в разделе «Платежи читателя»."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Настройки открытого доступа для журналов с платной подпиской"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналы с платной подпиской могут предоставлять «отложенный открытый доступ» "
|
||
"к своему опубликованному контенту, а также разрешать «самостоятельное "
|
||
"создание архива автором» (все это увеличивает читательскую аудиторию и "
|
||
"количество цитирований контента)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Информация о подписке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типы подписок и структура платежей будет отображаться на странице подписок, "
|
||
"вместе с именем и контактной информацией менеджера по подписке. Здесь также "
|
||
"можно добавить дополнительную информацию о подписках, такую как методы "
|
||
"оплаты или способы поддержки подписчиков из развивающихся стран."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Менеджер по подписке"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта информация о контактном лице будет показана на странице подписок для "
|
||
"пользователей наряду с запросами, связанными с подписками."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуальные подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Подписки на организацию"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите продлить эту подписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту подписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Общая информация о подписках"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Создать новую подписку"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Продлить"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Редактировать подписку"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Со статусом"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Статус подписки обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный статус подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Тип подписки обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный тип подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите корректную организацию."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Дата начала подписки обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную дату начала подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Дата окончания подписки обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок действия этого типа подписки не ограничен; пожалуйста, не указывайте "
|
||
"дату начала подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок действия этого типа подписки не ограничен; пожалуйста, не указывайте "
|
||
"дату окончания подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную дату окончания подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание: Все изменения ниже отразятся в профиле пользователя во "
|
||
"всей системе."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Пользователь обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильного пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную страну."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить пользователю письмо с его именем пользователя и информацией о "
|
||
"подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Регистрационный номер"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию о членстве, если выбранный тип подписки требует, чтобы "
|
||
"подписчики были членами ассоциации или организации."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Выбранный тип подписки требует информацию о членстве."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Название организации обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Почтовый адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если здесь введен домен, то диапазон IP-адресов вводить необязательно. <br /"
|
||
">Допустимые значения — доменные имена (например, lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный тип подписки требует указания домена и/или диапазона IP-адресов "
|
||
"для аутентификации по подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильное доменное имя."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Диапазон IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если здесь введен диапазон IP-адресов, то указание домена необязательно.<br /"
|
||
">Допустимыми значениями являются IP-адрес (например, 142.58.103.1), диапазон "
|
||
"IP-адресов (например, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазон IP-адресов с "
|
||
"символом подстановки «*» (например, 142.58.*.*) и диапазон IP-адресов с "
|
||
"маской при бесклассовой маршрутизации (например, 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильный диапазон IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Сохранить и создать новый"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отправки пользователю письма с уведомлением при настройке журнала должны "
|
||
"быть указаны имя контактного лица по подписке и его адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Этот пользователь уже имеет подписку на этот журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип подписки должен быть создан до того, как будут сделаны новые подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Организация должна быть создана до того, как будут оформлены новые подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "Диапазон IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Регистрационный номер"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Нет подписок"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Выберите контактное лицо для подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Выберите пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Права доступа по подписке автоматически предоставляются управляющим "
|
||
"журналов, редакторам, редакторам разделов, верстальщикам, литературным "
|
||
"редакторам и корректорам данного журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Подписка успешно создана."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Имя контактного лица"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типы подписок"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Все подписки этого типа также будут удалены. Вы уверены, что "
|
||
"хотите продолжить и удалить этот тип подписки?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Индивидуальная"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "На организацию"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Создать новый тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Редактировать тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите число (например, 40 или 40.00) без символа валюты (например, $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Цена должна быть положительным числом."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Цена обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Валюта обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную валюту."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Истекает через"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "месяцев (например, 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Никогда не истекает"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Количество месяцев действия подписки (например, 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Продолжительность должна быть положительным числом."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Продолжительность обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Формат типа подписки обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный формат типа подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индивидуальная (пользователи проверяются по входу в систему под своей "
|
||
"учетной записью)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "На организацию (пользователи проверяются по домену или IP-адресу)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписки требуют информацию о членстве (например, в ассоциации, организации, "
|
||
"консорциуме и т. д.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr "Не делать этот тип подписки доступным всем или видимым на веб-сайте."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Сохранить и создать новый"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Имя типа"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип подписки с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Имя типа подписки обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Типы подписки не были созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Тип подписки успешно создан."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу, описывающую предлагаемые вами подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на страницу, описывающую текущие и прошлые подписки пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель уже вошел в "
|
||
"систему."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите наиболее подходящие категории из списка, приведенного выше. "
|
||
"Читатели смогут просматривать статьи по категориям из полного набора "
|
||
"категорий журнала."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Добавить раздел"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статьи в опубликованных выпусках журнала организуются в разделы, обычно по "
|
||
"теме или типу контента (например, «Статьи-рецензии», «Исследования» и т. д.)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роли — это группы пользователей в журнале, которым предоставляется доступ с "
|
||
"разными уровнями прав, эти группы связаны с разными рабочими процессам в "
|
||
"журнале. Есть пять разных уровней прав: Управляющие журналом имеют доступ ко "
|
||
"всему в журнале (ко всему контенту и настройкам); Редакторы разделов имеют "
|
||
"полный доступ ко всему назначенному им контенту; Ассистенты журнала имеют "
|
||
"ограниченный доступ ко всем материалам, которые были им явно назначены "
|
||
"редактором; Рецензенты могут видеть и рецензировать те материалы, которые им "
|
||
"были назначены; Авторы могут видеть и взаимодействовать с определенной "
|
||
"информацией об их собственных материалах, отправленных в журнал. Кроме того, "
|
||
"есть пять разных этапов назначений, к которым роли могут иметь доступ: "
|
||
"Отправка, Внутреннее рецензирование, Рецензирование, Редактирование и "
|
||
"Публикация."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Библиотека издателя"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Год авторского права новой статьи определяется"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"По статье: год по умолчанию будет браться из даты публикации статьи, как в "
|
||
"«публикации-по-ходу»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "По выпуску: год по умолчанию будет браться из даты публикации выпуска."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Сбросить разрешения для статей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите сбросить данные о разрешениях для всех статей? Это "
|
||
"действие нельзя будет отменить."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет информацию о копирайте и о лицензии для каждой опубликованной "
|
||
"статьи, возвращая их к текущим настройкам по умолчанию для журнала. Это "
|
||
"действие навсегда удаляет всю предыдущую информацию о лицензии и копирайте, "
|
||
"прикрепленную к статьям. В некоторых случаях у вас может не быть юридических "
|
||
"прав изменять лицензию для работы, опубликованной ранее под другой "
|
||
"лицензией. Пожалуйста, будьте осторожны, используя этот инструмент, "
|
||
"проконсультируйтесь с экспертами-юристами, если вы не уверены в тех правах, "
|
||
"которые у вас есть на статьи, опубликованные в вашем журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Разрешения для статей были успешно сброшены."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Компоненты статьи"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти компоненты используются для задания имен файлам и отображаются в "
|
||
"выпадающем меню на загружаемых файлах. Обозначенные ## жанры позволяют "
|
||
"пользователю связывать файл либо со всем отправленным материалом 99Z, либо с "
|
||
"конкретным компонентом по номеру (например, 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Настройки модуля DOI"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Статьи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Выпуски"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Гранки"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Требования модуля не выполнены"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того чтобы использовать этот модуль, пожалуйста, перейдите в категорию "
|
||
"модулей «Модули открытых идентификаторов», включите и настройте модуль DOI и "
|
||
"укажите там верный префикс DOI."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Модуль не полностью настроен."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет опубликованных объектов, которые были выбраны для назначения DOI в "
|
||
"модуле открытых идентификаторов DOI, поэтому невозможно депонировать или "
|
||
"экспортировать в этом модуле."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что пароль будет сохранен в виде обычного текста, то есть "
|
||
"не будет зашифрован."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Любой выпуск"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Любой статус"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Не депонирован"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Отмечен как зарегистрированный"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Отметить как зарегистрированный"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Зарегистрировать"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Проверять XML перед экспортом и регистрацией."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Нет выбранных объектов."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Невозможно конвертировать выбранные объекты."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Неправильный XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Выходной файл {$param} не доступен для записи."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Входной файл {$param} не доступен для чтения."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрация завершилась неудачей! Сервер регистрации DOI вернул ошибку: "
|
||
"«{$param}»."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Регистрация прошла успешно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Проверка прошла успешно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Проверка завершилась неудачей."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Отсутствует префикс DOI для журнала с адресом {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Указанные объекты не удается найти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить копию основному контактному лицу, указанному в настройках журнала."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Статистика журнала"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr "Количество посетителей, просматривающих главную страницу журнала."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "О статистике журнала"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачать таблицу CSV/Excel со статистикой использования данного журнала, "
|
||
"соответствующую следующим параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Количество просмотров главной страницы журнала."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Скачаиваний журнала"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Статистика выпуска"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Просмотры и скачивания"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Искать название выпуска, том и номер"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдены выпуски со статистикой использования, соответствующей этим "
|
||
"параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачать таблицу CSV/Excel со статистикой использования для выпусков, "
|
||
"соответствующих следующим параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество просмотров страницы содержания и скачиваний гранок для каждого "
|
||
"номера."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Скачивания выпусков"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} из {$total} выпусков"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "О статистике выпуска"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Просмотры</strong>: Количество посетителей, просмотревших оглавление "
|
||
"выпуска.<br><strong>Скачивания</strong>: Количество скачиваний гранки "
|
||
"выпуска, если таковая существует."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Статистика по статьям"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Информация о статье"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено статей со статистикой использования, которая соответствует данным "
|
||
"параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общее число просмотров аннотации по датам"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общее число просмотров файлов по датам"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} из {$total} статей"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Аннотации"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачать таблицу CSV/Excel со статистикой использования для статей, "
|
||
"соответствующих следующим параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Скачивания статей"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr "Количество просмотров аннотации и скачиваний файлов для каждой статьи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить копию письма-подтверждения отправки материала на адрес основного "
|
||
"контактного лица журнала."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основное контактное лицо для этого журнала не указано. Вы можете ввести "
|
||
"основное контактное лицо в <a href=\"{$url}\">настройках журнала</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Результаты экспорта выпусков"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "«{$issueId}» — «{$issueIdentification}»"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесс разбора гранок выпуска завершился с ошибкой"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Название журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "URL главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Имя основного контактного лица журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Аббревиатура журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпись журнала в письмах электронной почты для автоматически отправляемых "
|
||
"писем"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты основного контактного лица журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Почтовый адрес журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Название типа платежа"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Сумма платежа"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Валюта суммы платежа, например, USD"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Название сайта, когда на нём размещается более одного журнала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr "ФИО подписчика, организация, номер телефона и адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Контактные данные менеджера подписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес страницы подписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Дата окончания подписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткая информация о типе подписки, названии, продолжительности и стоимости"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Информация о членстве подписчика"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Название подписавшейся организации"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Почтовый адрес подписавшейся организации"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Доменное имя действующего IP-адреса (адресов) для этой подписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Действующие диапазоны IP-адресов для этой подписки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес страницы, на которой автор может произвести оплату"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес Руководства по подаче материалов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу статистики опубликованных статей"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "ID выпуска"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо ежемесячно автоматически отправляется редакторам и управляющим "
|
||
"журнала, предоставляя им обзор состояния системы."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Проверка адреса почты (регистрация в журнале)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется новому пользователю, когда он "
|
||
"регистрируется в журнале, настройки которого требуют подтверждения адреса "
|
||
"электронной почты."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "Модуль «DOI»"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает присвоение идентификаторов цифровых объектов (Digital Object "
|
||
"Identifier) выпускам, статьям и гранкам в OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, настройте модуль «DOI», чтобы иметь возможность использовать DOI "
|
||
"в OJS и управлять ими:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите публикуемые объекты, которые будут иметь присвоенные "
|
||
"идентификаторы цифровых объектов (Digital Object Identifier, DOI):"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Гранки"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Гранки статей, например, опубликованные в формате PDF"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префикс DOI обязателен и должен быть в форме 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать шаблон, введенный ниже, для генерации суффиксов DOI. "
|
||
"Используйте %j для аббревиатуры журнала, %v для номера тома, %i для номера "
|
||
"выпуска, %Y для года, %a для ID статьи в OJS, %g для ID гранки в OJS, %f для "
|
||
"ID файла в OJS, %p для номера страницы и %x для «индивидуального суффикса». "
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr "Например, vol%viss%ipp%p может создать DOI вида 10.1234/vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "для выпусков"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "для статей"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "для гранок"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите шаблон суффикса DOI для выпусков."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите шаблон суффикса DOI для статей."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите шаблон суффикса DOI для гранок."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Переприсвоить DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы измените вашу конфигурацию DOI, то она не затронет DOI, которые уже "
|
||
"были присвоены. После сохранения конфигурации DOI используйте эту кнопку, "
|
||
"чтобы удалить все существующие DOI для того, чтобы новые настройки повлияли "
|
||
"на существующие объекты."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все существующие DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Присвоить DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присвоить DOI всем опубликованным объектам журнала, которым не назначены "
|
||
"DOI. Это действие нельзя использовать с настройкой индивидуального суффикса. "
|
||
"Если вы выше изменяли конфигурацию DOI, пожалуйста, сохраните ваши изменения "
|
||
"перед запуском данного действия. В зависимости от числа опубликованных "
|
||
"объектов в журнале присвоение DOI может занять много времени."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите назначить DOI всем опубликованным объектам, которым "
|
||
"DOI не был назначен?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Регистрационное агентство"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите регистрационное агентство, которое вы хотите "
|
||
"использовать при депонировании DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "DOI должен начинаться с {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "выпуску"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "статье"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "гранке"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI не может быть присвоен, так как отсутствует пользовательский суффикс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете сгенерировать DOI, пока эта публикация не будет назначена в "
|
||
"конкретный выпуск."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете сгенерировать DOI, так как для одной или нескольких частей "
|
||
"шаблона DOI не хватает данных. Вам может быть необходимо назначить "
|
||
"публикацию в конкретный выпуск, задать ID издателя или ввести номера страниц."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "DOI не может быть присвоен, так как он содержит не замененный шаблон."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы видите как будет выглядеть DOI. Поставьте галочку и сохраните форму для "
|
||
"присвоения DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "DOI присвоен {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданный суффикс DOI уже используется для другого опубликованного элемента. "
|
||
"Пожалуйста, введите уникальный суффикс DOI для каждого элемента."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить существующий DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Удалить DOI у объектов выпуска"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить существующие DOI у объектов выпуска?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот параметр, чтобы удалить DOI всех объектов (статей и "
|
||
"гранок), запланированных на текущий момент к публикации в этом номере."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Присвоить DOI {$pubId} {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI не может быть присвоен, так как отсутствует пользовательский суффикс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} не может быть присвоен, так как он содержит не замененный "
|
||
"шаблон."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} был присвоен. Для редактирования DOI перейдите на страницу <a "
|
||
"href=\"{$doiManagementLink}\">«Управление DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "DOI {$pubId} будет присвоен при публикации."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "DOI должен начинаться с {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "DOI для этой публикации будет {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "DOI не был присвоен этой публикации."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Гранка: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Запрошенная вами гранка не является частью данной публикации."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "После публикации гранки/материала можно редактировать только DOI"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Представленный DOI недействителен"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "После публикации можно редактировать только DOI"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "Запрошенные вами выпуски не найдены"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "DOI статей"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "DOI выпусков"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отклонен до этапа "
|
||
"рецензирования, поскольку он не соответствует требованиям для публикации в "
|
||
"журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "Журнал этой организации найти не удалось."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомление о подписке"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет зарегистрированного читателя, что менеджер создал для "
|
||
"него подписку. В письме содержится URL журнала и инструкции по доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "Подписка скоро заканчивается"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет подписчика о том, что его подписка вскоре закончится. "
|
||
"В письме содержится URL журнала и инструкции по доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Подписка закончилась"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет подписчика о том, что срок его подписки закончился. В "
|
||
"письме содержится URL журнала и инструкции по доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Подписка недавно закончилась"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет подписчика о том, что срок его подписки закончился. В "
|
||
"письме содержится URL журнала и инструкции по доступу."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Приобрести индивидуальную подписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет менеджера по подписке, что через сайт была куплена "
|
||
"индивидуальная подписка. В письме содержится общая информация о подписке и "
|
||
"ссылка быстрого доступа к приобретенной подписке."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Приобрести подписку на организацию"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет менеджера по подписке, что через сайт была куплена "
|
||
"подписка на организацию. В письме содержится общая информация о подписке и "
|
||
"ссылка быстрого доступа к приобретенной подписке."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Продлить индивидуальную подписку"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет менеджера по подписке, что через сайт была продлена "
|
||
"индивидуальная подписка. В письме содержится общая информация о подписке и "
|
||
"ссылка быстрого доступа к продленной подписке."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Продлить подписку на организацию"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет менеджера по подписке, что через сайт была продлена "
|
||
"подписка на организацию. В письме содержится общая информация о подписке и "
|
||
"ссылка быстрого доступа к продленной подписке."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомление об открытом доступе"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется тем зарегистрированным читателям, которые "
|
||
"подписались на получение уведомлений на электронную почту о том, что номер "
|
||
"появился в открытом доступе."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомление о публикации выпуска"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется зарегистрированным пользователям при "
|
||
"публикации нового выпуска."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирование текстов сообщений, отправляемых в электронных письмах из "
|
||
"этого журнала."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Гранки готовы"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Создана новая версия"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически уведомляет назначенных редакторов при создании "
|
||
"новой версии материала."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется управляющим журнала, когда в журнал подан новый "
|
||
"материал и не назначены редакторы."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Запрос на оплату"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это электронное письмо автоматически отправляется автору с просьбой оплатить "
|
||
"взнос за публикацию, когда его материал принят."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Статьи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr "Гранку выпуска не удалось импортировать, ее файл отсутствует."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гранку выпуска {$id} не удалось экспортировать, ее файл не найден по пути "
|
||
"«{$path}»."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение обложки выпуска {$id} не было экспортировано, его файл не был "
|
||
"найден по пути «{$path}»."
|