2635 lines
82 KiB
Plaintext
2635 lines
82 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 21:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai-Leonard Duduman <mduduman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
|
"ro_RO/>\n"
|
|
"Language: ro_RO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Acces"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți cum este selectată o dată implicită pentru dreptul de autor pentru "
|
|
"un articol. Această setare implicită poate fi anulată de la caz la caz. Dacă "
|
|
"„publicați cum mergeți”, nu utilizați data publicării."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Utilizați data publicării numărului"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Utilizați data publicării articolului"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Mod de publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr "OJS nu va fi utilizat pentru a publica conținutul revistei online."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "Jurnalul va oferi acces deschis la conținutul său."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jurnalul va solicita abonamente pentru a accesa o parte sau tot conținutul "
|
|
"său."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să alegeți obiectele la care trebuie să li se atribuie DOI-urile."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Arhivare"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Browserul de fișiere este o caracteristică avansată care permite "
|
|
"vizualizarea și manipularea directă a fișierelor și directoarelor asociate "
|
|
"cu un jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Managementul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Înregistrare manuscrise"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulare"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta va înlocui orice setare de jurnal specifică limbii pe care ați avut-"
|
|
"o pentru această configurare zonală"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS poate fi pus la dispoziția utilizatorilor în oricare dintre mai multe "
|
|
"limbi acceptate. De asemenea, OJS poate funcționa ca un sistem multilingv, "
|
|
"oferind utilizatorilor posibilitatea de a comuta între limbile de pe fiecare "
|
|
"pagină și permițând introducerea anumitor date în mai multe limbi "
|
|
"suplimentare.<br /><br/>Dacă o limbă acceptată de OJS nu este menționată mai "
|
|
"jos, rugați administratorul site-ului să instaleze limba din interfața de "
|
|
"administrare a site-ului. Pentru instrucțiuni privind adăugarea de asistență "
|
|
"pentru limbi noi, consultați documentația OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pare rău, nu sunt disponibile alte limbi. Contactați administratorul site-"
|
|
"ului dvs. dacă doriți să utilizați limbi suplimentare cu acest jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Aceasta va fi limba implicită pentru site-ul jurnalului."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Gestionare pagini"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Adăugați plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Taxe pentru autor"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți mai jos sumele de plată pentru a permite autorului să proceseze "
|
|
"plata."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS nu efectuează conversii de monedă. Dacă acceptați plățile pentru "
|
|
"abonamente, trebuie să vă asigurați că moneda abonamentului se potrivește cu "
|
|
"cea specificată aici."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Editați abonamentul"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Activare"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opțiuni de plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate costurile trebuie să fie valori numerice pozitive (punctele zecimale "
|
|
"sunt permise)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Costuri generale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calitatea de membru de asociere va apărea în „Despre jurnal” sub „Politici”, "
|
|
"iar linkul de donații va apărea deasupra funcției de căutare în cadrul din "
|
|
"dreapta."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Opțiuni generale"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Nici o plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta va activa plățile pentru abonamente, unde tipurile, costul, durata "
|
|
"și abonamentele sunt gestionate de Managerul de jurnal (abonament)."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest abonament?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plățile vor fi activate pentru acest jurnal. Rețineți că utilizatorii vor fi "
|
|
"obligați să se autentifice pentru a efectua plăți."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Descrierea costurilor"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Numele costului"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Calitatea de membru al asociației"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restricționați accesul numai la versiunea PDF a numerelor și articolelor"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Taxa de prelucrare a articolului"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Cumpără articolul"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Cumpără numărul"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Descrierea metodei de plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "ID plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Metoda de plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți configura din acest ecran oricare dintre următoarele plugin-uri "
|
|
"pentru metoda de plată."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Metode de plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Tip de plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Taxe cititori"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunile selectate, împreună cu descrierile și taxele (care pot fi editate "
|
|
"mai jos), vor apărea în Despre jurnal sub Politici, precum și în punctele în "
|
|
"care este necesară plata."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Înregistrări"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Tipuri de plată"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "ID plată"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Utilizatori înscriși în acest jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Toate jurnalele"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Înscrieți un utilizator de pe acest site în acest jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Afișați utilizatorii fără rol"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Toți utilizatorii înscriși"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ștergeți acest utilizator din acest jurnal? Această acțiune va anula "
|
|
"utilizatorul din toate rolurile din acest jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Selectați un șablon"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Înrolați un utilizator existent"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Cu jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un utilizator (sau mai mulți) pentru a se contopi într-un alt cont "
|
|
"de utilizator (de exemplu, când cineva are două conturi de utilizator). "
|
|
"Contul (conturile) selectat(e) primul va fi șters și toate manuscrisele "
|
|
"înregistrate, sarcinile etc. vor fi atribuite celui de-al doilea cont."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un utilizator căruia să i se atribuie authorship-ul utilizatorului "
|
|
"anterior, sarcinile de editare etc."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "{$role} Înrolare"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizarea înscrierii va înscrie toți utilizatorii înrolați în rolul "
|
|
"specificat în jurnalul specificat în același rol din acest jurnal. Această "
|
|
"funcție permite sincronizarea unui set comun de utilizatori (de exemplu, "
|
|
"Revizori) între jurnale."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Nu necesită rezumat"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Editorii acestei secțiuni"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv această secțiune?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a șterge această secțiune, trebuie să mutați articolele publicate "
|
|
"în cadrul acesteia în alte secțiuni."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Creare secțiune"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați un editor de secțiuni la această secțiune pentru a fi trimise "
|
|
"automat înregistrările de manuscrise la Editorul de secțiuni. (În caz "
|
|
"contrar, Editorii de secțiuni pot fi alocați manual, după ce va fi trimisă o "
|
|
"înregistrare de manuscris.) Dacă este adăugat, un Editor de secțiuni poate "
|
|
"fi atribuit automat pentru a supraveghea REVIZIA (revizuirea) și / sau "
|
|
"EDITAREA (conținutul, aspectul și corectarea) manuscriselor în această "
|
|
"secțiune. Editorii de secțiuni sunt creați făcând clic pe Editori de "
|
|
"secțiune sub Roluri în Management Jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolele pot fi trimise numai de către editori și editori de secțiuni."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Editor de Secţiune"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Pentru această secțiune este nevoie de un titlu prescurtat"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să vă asigurați că cel puțin o casetă de selectare este bifată "
|
|
"pentru fiecare misiune de editor de secțiuni."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Vă rugăm să vă asigurați că ați ales un formular de revizuire valid."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Pentru această secțiune este necesar un titlu."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr "Omiteți numele autorilor pentru secțiunile din cuprinsul numerelor."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Eliminați titlul acestei secțiuni din cuprinsul numerelor."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Identificați elementele publicate în această secțiune ca (n)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(De exemplu, „Articol revizuit”, „Recenzie de carte”, „Comentariu invitat” "
|
|
"etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indexat"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Nu au fost create secțiuni."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Deschide înregistrările de manuscrise"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Politica secțiunii"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Instrumente de citit"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Revizii"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Nu va fi inclus în indexarea jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Nu va fi revizuit"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Înregistrări de manuscrise la această secțiune a jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Editori de secțiune disponibili"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Număr de cuvinte"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de cuvinte din rezumat este limitat în cazul acestei secțiuni (0 "
|
|
"fără limită)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Setări jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Masthead"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Echipa editorială"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Conținutul paginii de pornire a jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima pagină a jurnalului constă din linkuri de navigare în mod implicit. "
|
|
"Conținutul suplimentar al paginii de pornire poate fi anexat folosind una "
|
|
"sau mai multe din opțiunile următoare, care vor apărea în ordinea indicată."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Fișier de stil pentru jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Numele jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Antetul paginii de jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Adăugați Despre element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Adăugați lista de verificare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Adăugare element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Adaugă un element care să apară în „Despre jurnal”"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Adăugați element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Adăugați un nou link de bază de date"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Adăugați un sponsor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Antet alternativ"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod alternativ, în loc de titlu și logo, o versiune HTML a antetului "
|
|
"poate fi introdusă în caseta de text de mai jos. Lăsați căsuța text goală "
|
|
"dacă nu este necesar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Anunțuri"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți orice informație doriți să se afișeze pe pagina de anunțuri."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Să apară în Despre Jurnal) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitați evaluatorilor să depună o declarație de interes la fiecare "
|
|
"evaluare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Istoric jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest text va apărea în secțiunea „Despre” de pe site-ul web al jurnalului "
|
|
"și poate fi utilizat pentru a descrie modificările titlurilor, ale "
|
|
"comitetului de redacție și alte elemente relevante pentru istoricul "
|
|
"publicării jurnalului."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Număr curent"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Pasul 5. Personalizarea aspectului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Numele jurnalului, ISSN, contacte, sponsori și motoare de căutare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manager ul de Journal va înregistra toate conturile de utilizator. "
|
|
"Redactorii sau editorii de secțiuni pot înregistra conturi de utilizator "
|
|
"pentru recenzori."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Discipline și subdiscipline academice"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este util atunci când jurnalul traversează granițele disciplinare și / sau "
|
|
"autorii trimit articole multidisciplinare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(De exemplu, istorie; educație; sociologie; psihologie; studii culturale; "
|
|
"drept)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferiți exemple de discipline academice relevante pentru această revistă"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Adăugați cuprinsul pentru numărul curent (dacă este disponibil)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decizia editorului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Adresă de respingere emailuri"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice e-mailuri care nu sunt livrate vor duce la un mesaj de eroare la "
|
|
"această adresă."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru ca emailurile ”undeliverable” să fie trimise la adresa bounce, "
|
|
"administratorul sitului trebuie să activeze <code>allow_envelope_sender</"
|
|
"code> opțiune în fișierul de configurare a site-ului. Configurația "
|
|
"serverului poate fi necesară, așa cum este indicat în documentația OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Identificare prin e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mailurile pregătite care sunt trimise de sistem în numele jurnalului vor "
|
|
"avea următoarea semnătură adăugată la final."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Activați anunțurile"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anunțurile pot fi publicate pentru a informa cititorii despre știrile și "
|
|
"evenimentele din jurnal. Anunțurile publicate vor apărea pe pagina Anunțuri."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Afișare pe pagina de pornire"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte anunțuri pot fi afișate pe pagina principală. Lăsați această casetă "
|
|
"goală pentru a nu afișa anunțuri."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Vizitatorii se pot înregistra cu un cont de utilizator la jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Scop"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrieți autorilor, cititorilor și bibliotecarilor gama de articole pe care "
|
|
"jurnalul le va publica."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Pentru autorii, în vederea indexării activității acestora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS aderă la <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open "
|
|
"Archives Initiative</a> Protocol pentru colectarea metadatelor, care este "
|
|
"standardul emergent pentru furnizarea de acces indexat la resursele "
|
|
"electronice de cercetare la scară globală. Autorii vor folosi un șablon "
|
|
"similar pentru a furniza metadate în vederea transmiterii lor. Managerul "
|
|
"jurnalului ar trebui să selecteze categoriile pentru indexare și să prezinte "
|
|
"autoriilor exemple relevante pentru a-i ajuta în indexarea lucrărilor lor."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "ISSN specificat nu este valid."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "E-mailul principal de contact este necesar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Este necesar numele principal de contact."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Initialele jurnalului sunt obligatorii."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "Titlul jurnalului este necesar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesar de a completa numărul minim de revizori alocați unui manuscris."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "Este necesar un email de asistență."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Este necesar un nume de persoană pentru asistență."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Informații generale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Pasul 1. Înregistrarea detaliilor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Instrucțiuni"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Pasul 3. Ghidarea înregistrării de manuscrise"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identitatea jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru jurnalele care oferă acces deschis imediat sau întârziat, includeți o "
|
|
"licență Creative Commons cu toate lucrările publicate la momentul potrivit."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtă descriere a revistei pentru bibliotecari, autori și cititori. Aceste "
|
|
"informații sunt disponibile în bara laterală a site-ului, în blocul de "
|
|
"Informații."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Pentru autori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Pentru bibliotecari"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Pentru cititori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Număr inițial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"În funcție de formatul selectat, identificarea numărului, volumului și / sau "
|
|
"anul primelor numere vor fi fi publicate în fiecare OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Instituție"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot fi adăugate elemente suplimentare la bara de navigare, alături de setul "
|
|
"curent (Acasă, Despre, etc.), care apare în partea de sus a paginii."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Elemente pe pagină"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitați numărul de elemenre (de exemplu, manuscrise, utilizatori sau "
|
|
"misiuni de editare) la afișare într-o listă înainte de a afișa elemente "
|
|
"ulterioare într-o altă pagină."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Abreviere jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Arhivarea jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Rezumatul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Despre revistă"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Includeți informații despre jurnalul dvs. care pot fi de interes pentru "
|
|
"cititori, autori sau recenzori. Aceasta ar putea include politica dvs. de "
|
|
"acces deschis, accentul și domeniul de aplicare al jurnalului, notificarea "
|
|
"privind drepturile de autor, divulgarea sponsorizării, istoricul jurnalului, "
|
|
"o declarație de confidențialitate și includerea în orice sistem de arhivare "
|
|
"LOCKSS sau CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Conținutul paginii principale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod implicit, pagina principală constă din link-uri de navigare. Conținut "
|
|
"suplimentar al paginii de pornire poate fi anexat folosind una sau toate "
|
|
"opțiunile următoare, care vor apărea în ordinea indicată. Rețineți că "
|
|
"numărul curent este întotdeauna accesibil prin linkul Curent din bara de "
|
|
"navigare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Antetul paginii principale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Antetul paginii principale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru pagina principală poate fi încărcată o versiune grafică a titlului și "
|
|
"logo-ului jurnalului (ca fișier .gif, .jpg sau .png), care va înlocui "
|
|
"versiunea text."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Inițialele jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Aspectul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți o temă de jurnal și selectați aici componentele de aspect. Poate fi "
|
|
"încărcat și o fișier de stil de jurnal, care poate fi folosit pentru a "
|
|
"înlocui datele de stil din foile de stil din întregul sistem și din tabelul "
|
|
"de stil (dacă este aleasă o temă)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logo-ul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logo-ul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Subsol pagină"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este subsolul jurnalului. Pentru a-l schimba sau actualiza, lipiți "
|
|
"codul HTML în caseta de text mai jos. Exemple pot fi o altă bară de "
|
|
"navigare, un contor, etc. Acest subsol va apărea în fiecare pagină."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Pasul 2. Politicile jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Setare jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Configurarea jurnalului dvs. a fost actualizată."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul foii de stil jurnal este invalid. Formatul acceptat este .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tema jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mic logo sau reprezentare a jurnalului care poate fi utilizat în listele "
|
|
"de jurnale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Titlul jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Informație cheie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferiți o scurtă descriere a jurnalului dvs. și identificați editorii, "
|
|
"directorii manageri și alți membri ai echipei dvs. de redacție."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Numele etichetei"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Activați pluginul PKP PN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginul PKP PN (Conservare rețea) oferă servicii de conservare gratuite "
|
|
"pentru orice jurnal OJS care îndeplinește câteva criterii de bază."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizați <button>setări plugin</button> să accepte condițiile de "
|
|
"utilizare pentru PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "Rețea de conservare PKP (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețeaua de conservare PKP (PN) oferă servicii de conservare gratuite pentru "
|
|
"orice jurnal OJS care îndeplinește câteva criterii de bază. Pluginul PKP PN "
|
|
"pentru OJS 3 este în prezent în curs de dezvoltare și va fi disponibil în "
|
|
"galeria de pluginuri în curând."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "LOCKSS și CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permiteți LOCKSS să stocheze și să distribuiți conținutul jurnalului în "
|
|
"bibliotecile participante la LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">pagina Manifestul editorului</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O licență LOCKSS va apărea în Despre jurnal sub Arhivare: <a href=\"http://"
|
|
"www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">Licența "
|
|
"LOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrierea licenței LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"IIdentificați 6-10 biblioteci care vor înregistra jurnalul. De exemplu, "
|
|
"adresați-vă instituțiilor unde lucrează editori sau membri ai consiliului de "
|
|
"administrație și / sau instituții care participă deja la LOCKSS. Vedeți <a "
|
|
"href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">comunitatea "
|
|
"LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permiteți CLOCKSS să stocheze și să distribuie conținutul jurnalului în "
|
|
"bibliotecile participante prin intermediul CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
|
|
"target=\"_blank\">pagina Manifestul editorului</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O licență CLOCKSS va apărea în Despre jurnal sub Arhivare: <a href=\"http://"
|
|
"clockss.org/\" target=\"_blank\">Licența CLOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrierea licenței CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrați-vă la serviciul CLOCKSS vizitând <a href=\"http://clockss.org/"
|
|
"\" target=\"_blank\">situl web CLOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Aspectul"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul paginii de pornire, conținut, antetul jurnalului, subsol, bara de "
|
|
"navigare și foaie de stil."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Management"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acces și securitate, programare, anunțuri, editare de conținut, aranjare și "
|
|
"corectură."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Managementul etapelor editoriale de bază"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Configurare management și publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Pasul 4. Gestionarea jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Bară de navigare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Adăugați sau eliminați elemente suplimentare din bara de navigare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul este o adresă URL absolută (de ex., \"Http://www.example.com\") și nu "
|
|
"o cale relativă la site (de exemplu, \"/manager /setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea etichetei este un șir literal (de exemplu, \"Setare jurnal\"), mai "
|
|
"degrabă decât o cheie a mesajului de localizare (de exemplu, \"manager.setup"
|
|
"\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Nu s-a încărcat niciun fișier imagine."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Nu a fost încărcată o foaie de stil."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Notă:</strong> Mesajul de confirmare a trimiterii este dezactivat în "
|
|
"prezent. Pentru a utiliza această caracteristică, activăți prin e-mail "
|
|
"„Trimitere confirmare” din e-mailuri."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Linkuri de pagină"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limită pentru numărul de documente afișate în listă de paginile ulterioare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN Online"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Opțiuni numere de pagină"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Politici"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Focus, recenzie, secțiuni, confidențialitate, securitate și suplimente "
|
|
"despre articole."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN tipar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instrucțiuni de corectură"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucțiunile de corectare vor fi puse la dispoziția redactorilor de "
|
|
"corectare, a autorilor, a editorilor de machete și a editorilor de secțiuni "
|
|
"în etapa de editare a transmiterii. Mai jos este un set implicit de "
|
|
"instrucțiuni în HTML, care pot fi editate sau înlocuite de Managerul de "
|
|
"Journal în orice moment (în HTML sau text simplu)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Program de publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolele din jurnal pot fi publicate colectiv, ca parte a unei probleme cu "
|
|
"cuprinsul propriu. În mod alternativ, articolele individuale pot fi "
|
|
"publicate imediat ce sunt gata, adăugându-le în cuprinsul volumului "
|
|
"„curent”. Furnizați cititorilor, în Despre jurnal, o declarație despre "
|
|
"sistemul pe care acest jurnal îl va folosi și frecvența preconizată de "
|
|
"publicare a acestuia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Planificarea publicării"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificarea conținutului jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Editor de publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Link referință"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorii trebuie să fie înregistrați și să se autentifice pentru a "
|
|
"vizualiza conținutul de acces deschis."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorii trebuie să fie înregistrați și să se autentifice pentru a "
|
|
"vizualiza site-ul jurnalului."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Ghidul de revizuire"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opțiuni de revizuire"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Email automat de reamintire"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a trimite o trimitere automată de e-mail, site-ul de administrare a "
|
|
"acesteia trebuie să activeze <tt>scheduled_tasks</tt>Opțiune în fișierul de "
|
|
"configurare OJS. Configurarea suplimentară a serverului poate fi necesară "
|
|
"pentru a putea fi indicată în documentația OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Săptămâni permise pentru completarea reviziei"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorii vor evalua revizorii pe o scară de calitate în cinci puncte după "
|
|
"fiecare revizuire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Acces restricționat la fișiere"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revizorii nu vor avea acces la fișierul de trimitere până nu vor fi de acord "
|
|
"să-l revizuiască."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Acces revizor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Acces cu un singur clic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revizorilor li se poate trimite un link securizat în invitația de e-mail, "
|
|
"care le va permite să acceseze revizuirea fără să se autentifice. Accesul la "
|
|
"alte pagini necesită conectare."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Includeți un link securizat în invitația de e-mail către recenzori."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Evaluările revizorilor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Memento revizuiri"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Politica de revizie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Căutare indexare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajutați motoarele de căutare precum Google să vă descopere și să afișeze "
|
|
"site-ul dvs. Sunteți încurajat să vă trimiteți <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
|
|
"target=\"_blank\">sitemap</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferiți o scurtă descriere (50-300 de caractere) a jurnalului pe care "
|
|
"motoarele de căutare o pot afișa la listarea jurnalului în rezultatele "
|
|
"căutării."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Secțiuni și editori de secțiuni"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Dacă nu sunt adăugate secțiuni, elementele sunt înregistrate în mod "
|
|
"implicit în secțiunea Articole.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru crearea sau modificarea secțiunilor pentru jurnal (de exemplu, "
|
|
"articole, recenzii de carte etc.), accesați secțiunea de management.<br /"
|
|
"><br />Autorii care înregistrează manuscrise în jurnal vor desemna..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr "Editorul jurnalului vă permite să vedeți procesul editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "Secțiunea jurnalului pentru care va fi luat în considerare articolul."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișați întotdeauna linkurile la galerie și indicați acces restricționat."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Acces site"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Vizualizare conținut articol"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Cinci pași către un site Web al jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(De exemplu, fotosinteză; găuri negre; problema hărții în patru culori; "
|
|
"teoria Bayesiană)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Oferiți exemple de cuvinte cheie sau subiecte ca ghidul pentru autori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Ghidul de înregistrare manuscrise"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Înregistrare manuscris"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghidul autorului, drepturile de autor și indexarea (inclusiv înregistrarea)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Activați OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Furnizați metadate serviciilor de indexare ale terților prin intermediul <a "
|
|
"href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(De exemplu, anchetă istorică; cvasi-experimentală; analiză literară; "
|
|
"sondaj / interviu)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tip (metodă/abordare)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferiți exemple de tipuri de cercetare, metode și abordări relevante pentru "
|
|
"acest domeniu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identificator unic"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolele și numerele pot fi etichetate cu un număr sau un șir de "
|
|
"identificare, folosind un sistem de înregistrare, cum ar fi Digital Object "
|
|
"Identifier System (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Jurnalul va folosi un comitet editorial / de revizuire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Titlul imagine"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Înregistrare utilizator"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Text titlu"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Statistici jurnal"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Număr de vizualizări articol (doar pentru autori)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Accept"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Refuzați"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Reînregistrați"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Zile pentru revizie"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Zile pentru publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS calculează următoarele statistici pentru fiecare jurnal. „Zilele de "
|
|
"revizuire” se calculează de la data depunerii (sau desemnarea versiunii de "
|
|
"revizuire) la Decizia inițială de editor, în timp ce „zilele de publicare” "
|
|
"sunt măsurate pentru trimiterile acceptate de la încărcarea inițială la "
|
|
"publicarea sa."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Articole publicate"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați articolele care vor fi puse la dispoziția cititorilor din Despre "
|
|
"jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Procentele de manuscripte revizuite nu pot fi de până la 100%, "
|
|
"deoarece articolele reînregistrate sunt fie acceptate,respinse, fie încă în "
|
|
"proces."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Numere publicate"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Număr total de manuscrise depuse"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Revizii"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Cititori înregistrați"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Nr. Alocat"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Revizori"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Scor editor"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Numărul de revizii"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați secțiunile pentru calcularea statisticilor revizuite de la acea "
|
|
"revistă."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Fișiere de articole descărcate"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Vizualizări pagină rezumat articol"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Vizualizări și descărcări ale rezumatelor articolelor"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Vizualizări ale paginii principale a jurnalului"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Vizualizări cuprins volum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Politici de abonare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Acces liber întârziat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să utilizați caseta pusă la dispoziție."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Expirare abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La expirarea abonamentului, cititorilor li se poate refuza accesul la tot "
|
|
"conținutul abonamentului sau poate continua să păstreze accesul la "
|
|
"conținutul abonament publicat înainte de data expirării abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Expirarea completă"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cititorilor li se refuză accesul la întregul conținut al abonamentului la "
|
|
"expirarea abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Expirare parțială"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cititorilor li se refuză accesul la conținutul de abonament publicat recent, "
|
|
"dar își păstrează accesul la conținutul abonament publicat înainte de data "
|
|
"expirării abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} Luni"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} WSăptămâni"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Notificați abonații prin e-mail după expirarea abonamentului"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Notificați abonații prin e-mail după expirarea abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Notificați abonații prin e-mail înainte de expirarea abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Notificați abonații prin e-mail înainte de expirarea abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Memento-uri de expirare a abonamentului"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memento-uri automate de e-mail (disponibile pentru editare de către Journal "
|
|
"Managers în e-mailurile OJS) pot fi trimise abonaților atât înainte cât și "
|
|
"după expirarea abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Notă:</strong> Pentru a activa aceste opțiuni, administratorul site-"
|
|
"ului trebuie să activeze opțiunea <tt>scheduled_tasks</tt> în fișierul de "
|
|
"configurare OJS. Configurația suplimentară a serverului poate fi necesară "
|
|
"pentru a susține această funcționalitate (care nu este posibilă pe toate "
|
|
"serverele), așa cum este indicat în documentația OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Selectați una dintre următoarele:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML poate fi utilizat în textarea (pentru dimensiunea fontului, culoare "
|
|
"etc.), cu „returnări” tratate ca <tt><br></tt>; Editorul HTML "
|
|
"funcționează cu browserele Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să selectați o valoare valabilă pentru numărul de luni după "
|
|
"expirarea abonamentului."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o valoare valabilă pentru numărul de luni înainte de expirarea "
|
|
"abonamentului."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o valoare valabilă pentru numărul de luni înainte de expirarea "
|
|
"abonamentului."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o valoare valabilă pentru numărul de funcții înainte de expirarea "
|
|
"abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cititorii trebuie să poată avea opțiuni pentru a primi un tabel cu privire "
|
|
"la e-mail atunci când problemă devine accesibilă."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Notă:</strong> Pentru a putea activa această opțiune, "
|
|
"administratorul site-ului trebuie să activeze opțiunea <tt>scheduled_tasks</"
|
|
"tt> în fișierul de configurare OJS. Configurarea suplimentară a serverului "
|
|
"poate fi necesară pentru o susținere a acestei funcții (nu este posibilă "
|
|
"pentru toate serviciile), dupăcum este indicat în documentația OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Notificări de plată online"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificările automate de e-mail (disponibile pentru editare pentru Managerii "
|
|
"de jurnak în e-mailurile OJS) pot fi fișierele de gestionare a abonamentului "
|
|
"la finalizarea plăților online pentru abonament."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificați-vă administratorul abonamentului prin e-mail după cumpărarea "
|
|
"online a unui abonament individual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificați administratorul abonamentelor prin e-mail după cumpărarea online "
|
|
"a unui abonament instituțional (recomandat)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificați administratorul abonamentului prin e-mail la reînnoirea online a "
|
|
"unui abonament individual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificați administratorul abonamentelor prin e-mail la reînnoirea online a "
|
|
"unui abonament instituțional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Notă:</strong> Abonamentele instituționale achiziționate online "
|
|
"necesită aprobarea domeniilor și a intervalelor IP furnizate și activarea "
|
|
"abonamentului de către administratorul abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Notă:</strong> Pentru a activa aceste opțiuni, Managerul de jurnale "
|
|
"trebuie să activeze modulul de plăți online, inclusiv plățile online pentru "
|
|
"abonamente, sub Taxe de citire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opțiuni de acces deschis pentru abonament de jurnale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonamentele de jurnalele de pot oferi „acces deschis cu întârziere” la "
|
|
"conținutul publicat, precum și „auto-arhivarea” autorului (ambele cresc "
|
|
"citirea și citarea conținutului)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Informații de abonament"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile de abonament și structura taxelor vor fi afișate pe pagina "
|
|
"abonamentelor, împreună cu numele și informațiile de contact pentru "
|
|
"Managerul de abonamente. Informații suplimentare despre abonamente, cum ar "
|
|
"fi metodele de plată sau asistența pentru abonați din țările în curs de "
|
|
"dezvoltare, pot fi adăugate aici."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Manager abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste date de contact vor fi listate pe pagina de abonare pentru clienții "
|
|
"cu întrebări legate de abonamente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceți un email valid."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente individuale"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente instituționale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Sigur doriți să reînnoiți acest abonament?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest abonament?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Sumarul abonamentelor"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Creați un nou abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Crează"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Reînnoire"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Finalizare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Data de început"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Editați abonamentul"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Editați"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Cu statut"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Este necesar statusul de abonare."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Vă rog să selectați un status de abonare valid."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipul de abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Este necesar numele tipului de abonament."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Vă rog să selectați un tip de abonare valid."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Data de început"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Este necesară data de începere a abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Vă rog să selectați o dată de start pentru abonament."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Este necesară data de final a abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un tip de abonament care nu expiră; vă rugăm să nu specificați "
|
|
"data de început."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un tip de abonament care nu expiră; vă rugăm să nu specificați o "
|
|
"dată de încheiere."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Selectați o dată validă de încheiere a abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Toate modificările de mai jos se referă la profilul utilizatorului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Este necesar un utilizator."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Selectați un utilizator valid."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Vă rog să selectați o țară validă."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiteți utilizatorului un e-mail cu numele de utilizator și detaliile "
|
|
"abonamentului."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să utilizați caseta pusă la dispoziție."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Apartenență"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Număr de referință"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți informațiile despre apartenență dacă tipul abonamentului "
|
|
"solicită ca abonații să aparțină unei asociații sau organizații."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru tipul de abonare selectat sunt necesare informații privind "
|
|
"apartenența."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Numele instituției"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "Este solicitat numele instituției."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Adresa de poștă"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă domeniul este introdus aici, adresele IP sunt opționale.<br />Sunt "
|
|
"valide doar numele de domenii (e.g. lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul de abonament selectat necesită un domeniu și / sau un interval IP "
|
|
"pentru autentificarea acesteia."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Vă rog să introduceți un domeniu valid."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Intervale IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă intervalele de IP sunt introduse aici, domeniul este opțional.<br /"
|
|
">Valorile valide includ adrese IP (e.g. 142.58.103.1), intervale de IP (e.g. "
|
|
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), Interval IP cu wildcard '*' (e.g. 142.58.*.*), "
|
|
"și intervale IP cu CIDR (e.g. 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Vă rog să introduceți o adresă validă de IP."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salvați și creați un alt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a trimite utilizatorului un e-mail de notificare, numele contactului "
|
|
"de abonament și adresa de e-mail trebuie specificate în jurnalul de "
|
|
"configurare."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Acest utilizator are deja un abonament pentru acest jurnal."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie creat un tip de abonament înainte de a putea face abonamente noi."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Interval IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Apartenență"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Număr de referință"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Nici o abonare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Selectați contactul de abonare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Selectare utilizator"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privilegiile de acces la abonamente sunt acordate automat managerilor de "
|
|
"jurnal, editorilor, editorilor de secțiuni, editorilor de machetă, celor de "
|
|
"conținut și corectorilor."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Selectare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Abonamentul a fost creat cu succes."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Tip de abonare"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nume de contact"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Numele instituției"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Tipuri de abonamente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertizare! Toate abonamentele de acest tip vor fi, de asemenea, șterse. "
|
|
"Sigur doriți să continuați și să ștergeți acest tip de abonament?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonări"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Instituțional"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Creați un nou tip de abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Creați"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Editați tipul de abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editați"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți o valoare numerică (de exemplu, 40 sau 40.00) fără simbol (de "
|
|
"exemplu, $)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "Costul trebuie să aibă o valoare pozitivă, numerică."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Este necesar un preț."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Valuta este necesară."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Vă rog să selectați o valută validă."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Expiră după"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "luni (ex. 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Nu expiră niciodată"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să utilizați opțiunile furnizate."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Numărul de luni care durează abonamentul (de ex. 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "Durata trebuie să fie o valoare numerică pozitivă."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Este necesară durata."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Este necesar tipul de abonament."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Vă rog să selectați un format valid pentru abonament."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individual (Utilizatorii sunt validați pe baza logării)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instituțional (Utilizatorii sunt validați pe vaza domeniului ori adresei IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să utilizați opțiunile furnizate."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonările necesită informații privind apartenența (de exemplu, la o "
|
|
"asociație, organizație, consorțiu etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să utilizați caseta pusă la dispoziție."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu faceți acest tip de abonament disponibil public sau vizibil pe site-ul "
|
|
"web."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Vă rugăm să utilizați caseta pusă la dispoziție."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Salvați și creați altă"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Numele tipului"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Există deja un tip de abonament cu acest nume."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Este necesar numele tipului de abonament."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Tipul de abonament"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Nu a fost creat nici un tip de abonament."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Tipul de abonament a fost creat cu succes."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Link către o pagină care descrie abonamentele pe care le oferiți."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link către o pagină care descrie abonamentele curente și anterioare ale "
|
|
"vizitatorului."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Acest link va fi afișat numai atunci când vizitatorul este conectat."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți categoriile cele mai potrivite din setul enumerat mai sus. Cititorii "
|
|
"vor putea răsfoi după categorie din setul complet de jurnale."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Adăugați o secțiune"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolele din numerele publicate ale unei reviste sunt organizate în "
|
|
"secțiuni, de obicei în funcție de temă sau tip de conținut (de exemplu, "
|
|
"articole de revizuire, cercetare etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rolurile sunt grupuri de utilizatori din jurnal cărora li se oferă acces la "
|
|
"diferite niveluri de permisiuni și la fluxurile de lucru asociate din "
|
|
"jurnal. Există cinci niveluri de permisiuni diferite: Managerii de jurnale "
|
|
"au acces la tot ce există în jurnal (tot conținutul și setările); Redactorii "
|
|
"de secțiuni au acces complet la întregul conținut alocat; Asistenții de "
|
|
"jurnal au acces limitat la toate trimiterile care le-au fost atribuite în "
|
|
"mod explicit de către un editor; Recenzorii pot vedea și efectua trimiterile "
|
|
"cărora li s-au atribuit examinarea; iar Autorii pot vedea și interacționa cu "
|
|
"o cantitate limitată de informații din propriile trimiteri. În plus, există "
|
|
"cinci misiuni de etapă diferite la care rolurile pot avea acces la: "
|
|
"Înregistrare manuscris, Revizuire Internă, Revizuire, Redacție și Producție."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Biblioteca editorului de publicare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Bazați drepturile de autor pentru articole noi la anul"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articol: anul implicit va fi extras de la data publicării articolului, ca în "
|
|
"„publish-as-you-go”."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Număr: anul implicit va fi extras de la data publicării numărului."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Resetare permisiuni articol"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să resetați datele privind permisiunile pentru toate "
|
|
"articolele? Această acțiune nu poate fi anulată."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminați declarația de copyright și informațiile de licență pentru fiecare "
|
|
"articol publicat, aducându-le la setările implicite ale jurnalului. Aceasta "
|
|
"va elimina definitiv toate drepturile de autor anterioare și informațiile de "
|
|
"licență atașate la articole. În unele cazuri, este posibil să nu aveți "
|
|
"dreptul legal să re-licențiați lucrările care au fost publicate sub o altă "
|
|
"licență. Vă rugăm să aveți grijă când utilizați acest instrument și "
|
|
"consultați expertiza juridică dacă nu sunteți sigur ce drepturi dețineți "
|
|
"asupra articolelor publicate în jurnalul dvs."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Permisiunile articolului au fost resetate cu succes."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Componente articol"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste componente sunt utilizate în scopuri de denumire a fișierelor și sunt "
|
|
"prezentate într-un meniu derulant la încărcarea fișierelor. Genurile "
|
|
"desemnate ## permit utilizatorului să asocieze fișierul cu întreaga "
|
|
"trimitere 99Z sau cu o anumită componentă după număr (de exemplu, 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Setări plugin DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Articole"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Galerii"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Cerințele pluginului nu au fost îndeplinite"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a utiliza acest plugin, vă rugăm să accesați categoria pluginului "
|
|
"„Public Identifier”, să activați și să configurați pluginul DOI și să "
|
|
"specificați acolo un prefix DOI valid."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "Pluginul nu este setat complet."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunt selectate obiecte de publicare pentru alocarea DOI în pluginul de "
|
|
"identificare publică DOI, astfel încât nu există nicio depunere sau "
|
|
"posibilitate de export în acest plugin."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr "Rețineți că parola va fi salvată ca text simplu, adică nu criptată."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Orice număr"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Orice statut"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Nu este (sunt) depozitat(e)"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Marcat înregistrat"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Înregistrat"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Marcă înregistrată"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Înregistrare"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Validarea XML înainte de exportare și înregistrare."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Nici un obiect selectat."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Nu s-au putut converti obiectele selectate."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML Invalid:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Fișierul de ieșire {$param} nu este inscriptibil."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Fișierul de intrare {$param} nu poate fi citit."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrarea nu s-a finalizat cu succes!. Serverul registrator DOI a "
|
|
"returnat eroarea: '{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Înregistrare finalizată cu succes!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "Prefixul DOI lipsește pentru jurnalul cu calea {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Obiectul specificat nu poate fi găsit."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiteți o copie la contactul principal, identificat în Setările jurnalului."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Statut articol"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Detalii articol"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au găsit articole cu statistici de utilizare care să corespundă acestor "
|
|
"parametri."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Rezumate vizualizate după dată"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Fișiere vizualizate după dată"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} din {$total} articole"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Rezumate"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest plugin permite alocarea codului DOI pentru numerele din revistă, "
|
|
"articole și galeriile din OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să configurați pluginul DOI pentru a putea gestiona și utiliza DOI-"
|
|
"urile în OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectați elementele de publicare cărora li se vor DOI:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Galerii"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefix DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "Prefixul DOI este obligatoriu și trebuie să aibă forma 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați modelul introdus mai jos pentru a genera sufixe DOI. Utilizați %j "
|
|
"pentru inițialele jurnalului, %v pentru numărul de volum, %i pentru număr, "
|
|
"%Y pentru an, %a pentru ID-ul articolului OJS, %g pentru codul de galerie "
|
|
"OJS, %f pentru ID-ul fișierului OJS, %p pentru numărul paginii și %x pentru "
|
|
"„Identificator personalizat”."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, vol%viss%ipp%p ar putea crea sufixul DOI \"vol3iss2pp230\"."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "pentru numere"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "pentru articole"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "pentru galerii"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceți modelul de sufix DOI pentru numere."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceți modelul de sufix DOI pentru articole."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceți modelul de sufix DOI pentru galerii."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Realocați DOI-urile"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă modificați configurația DOI, acele coduri DOI care au fost deja "
|
|
"atribuite nu vor fi afectate. Odată ce configurația DOI este salvată, "
|
|
"utilizați acest buton pentru a șterge toate DOI-urile existente, astfel "
|
|
"încât noile setări să aibă efect cu obiectele existente."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate DOI-urile existente?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Atribuiți DOI-uri"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribuiți DOI-uri tuturor obiectelor din jurnal publicate cărora nu li s-au "
|
|
"atribuit DOI-uri. Această acțiune nu poate fi utilizată cu configurația "
|
|
"sufixului individual. Dacă ați modificat configurația DOI de mai sus, vă "
|
|
"rugăm să salvați modificările înainte de a iniția această acțiune. "
|
|
"Atribuirea DOI poate dura mult timp, în funcție de numărul de obiecte "
|
|
"publicate din jurnal."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să atribuiți DOI-uri tuturor obiectelor publicate cărora nu li "
|
|
"s-au atribuit DOI-uri?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "DOI trebuie să înceapă cu {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Atribuie"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "Articol"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "DOI nu poate fi atribuit deoarece lipsește sufixul personalizat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți genera un DOI până când această publicație nu va fi atribuită unui "
|
|
"număr."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți genera un DOI deoarece pentru una sau mai multe părți ale "
|
|
"modelului DOI lipsesc date. Poate fi necesar să atribuiți publicația unui "
|
|
"număr, să setați un ID de editor sau să introduceți numerele de pagină."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "DOI nu poate fi atribuit deoarece conține un model nerezolvat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceea ce vedeți este o previzualizare a DOI. Bifați caseta de selectare și "
|
|
"salvați formularul pentru a atribui DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "DOI este atribuit acestui pentru {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sufixul DOI dat este deja utilizat pentru un alt articol publicat. Vă rugăm "
|
|
"să introduceți un sufix DOI unic pentru fiecare articol."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Curăță"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți DOI-ul existent?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Ștergeți DOI-urile pentru volume"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți DOI-ul existent pentru volume?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați următoarea opțiune pentru a șterge DOI-urile pentru toate "
|
|
"obiectele (articole și galeriile) programate în prezent pentru acest număr."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Alocați DOI {$pubId} pentru {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "DOI nu poate fi atribuit deoarece lipsește sufixul personalizat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI pentru {$pubId} nu poate fi atribuit deoarece conține un model "
|
|
"nerezolvat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr "DOI pentru {$pubId} a fost alocat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "DOI trebuie să înceapă cu {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "DOI pentru această publicație va fi {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Acestei publicații nu i s-a atribuit un DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Galeria: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică un cititor înregistrat că Managerul a creat un "
|
|
"abonament pentru acesta. Oferă adresa URL a jurnalului împreună cu "
|
|
"instrucțiunile de acces."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică un abonat că abonamentul său va expira în curând. "
|
|
"Oferă adresa URL a jurnalului împreună cu instrucțiuni de acces."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică un abonat că abonamentul a expirat. Acesta oferă "
|
|
"adresa URL a jurnalului împreună cu instrucțiuni de acces."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică un abonat că abonamentul a expirat. Oferă adresa URL a "
|
|
"jurnalului împreună cu instrucțiuni de acces."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică Managerul de abonamente că un abonament individual a "
|
|
"fost achiziționat online. Oferă informații sumare despre abonament și un "
|
|
"link de acces rapid la abonamentul achiziționat."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică managerul abonamentului că un abonament instituțional "
|
|
"a fost achiziționat online. Acesta oferă informații sumare despre abonament "
|
|
"și un link de acces rapid la abonamentul achiziționat."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică Managerul de abonamente că un abonament individual a "
|
|
"fost reînnoit online. Oferă informații sumare despre abonament și un link de "
|
|
"acces rapid la abonamentul reînnoit."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail notifică managerul jurnalului că un abonament instituțional a "
|
|
"fost reînnoit online. Acesta oferă informații sumare despre abonament și un "
|
|
"link de acces rapid la abonamentul reînnoit."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest e-mail este trimis cititorilor înregistrați care au solicitat să "
|
|
"primească un e-mail de notificare atunci când număr devine cu acces deschis."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "manager.payment.success"
|
|
#~ msgstr "Setările modului de plată au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
|
|
#~ msgstr "Detaliile publicației au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
|
#~ msgstr "Detaliile de acces ale utilizatorului au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
|
|
#~ msgstr "Setările indexului motorului de căutare au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
|
|
#~ msgstr "Declarația de confidențialitate a fost actualizată."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
|
|
#~ msgstr "Detaliile de la acest jurnal au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.lists.success"
|
|
#~ msgstr "Setările listei pentru acest jurnal au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.information.success"
|
|
#~ msgstr "Informațiile pentru această revistă au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
|
#~ msgstr "Datele de contact pentru această revistă au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
|
|
#~ msgstr "Detaliile de arhivare pentru acest jurnal au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
|
|
#~ msgstr "Setările anunțurilor au fost actualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Articole"
|