2669 lines
87 KiB
Plaintext
2669 lines
87 KiB
Plaintext
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023.
|
|
# Marisa Mourão <marisa.mourao@usdb.uminho.pt>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 20:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marisa Mourão <marisa.mourao@usdb.uminho.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
|
|
"ojs/manager/pt_PT/>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esolha como é selecionada a data padrão para os direitos de autor de um "
|
|
"artigo. Este padrão pode ser alterado caso a caso. Se usa a publicação "
|
|
"contínua, não use a data de publicação da edição."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Use a data de publicação da edição"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Use a data de publicação do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Modo de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr "O OJS não será usado para publicar o conteúdo da revista online."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "A revista oferecerá acesso aberto ao seu conteúdo."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revista exigirá subscrições para acesso a todo o seu conteúdo ou parte do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que sejam atribuídos Digital Object Identifiers (DOI) a trabalhos "
|
|
"publicados nesta revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a que itens serão atribuídos DOI. A maioria das revistas atribuem "
|
|
"DOI a artigos, mas pode querer atribuir DOI a todos os itens publicados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use padrões. <br />%j.v%vi%i para edições<br />%j.v%vi%i.%a para artigos<br /"
|
|
">%j.v%vi%i.%a.g%g para composições finais."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "Ao atingir a etapa de Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Arquivar"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: o Navegador de Ficheiros é uma ferramenta avançada que permite "
|
|
"visualização e manipulação direta de documentos e pastas associadas à "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Administração da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interface do utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação substituirá configurações específicas que tenha no idioma selecionado"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OJS pode estar disponível para utilizadores em vários idiomas. O OJS "
|
|
"também pode operar como parcialmente multilíngue, fornecendo a opção de "
|
|
"troca de idioma em cada página e permitindo que algumas informações sejam "
|
|
"incluídas em vários idiomas adicionais.<br /><br />Caso o idioma desejado "
|
|
"não esteja disponível, solicite ao administrador do portal a sua instalação "
|
|
"através da interface de administração. Para informações sobre instalação de "
|
|
"novos idiomas, consulte a documentação do sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum idioma adicional está disponível. Informe o administrador do portal "
|
|
"se pretende utilizar idiomas adicionais nesta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Este será o idioma padrão do site da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Área Administrativa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Adicionar Forma de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Taxas para Autores"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira abaixo os valores das taxas de forma a ativar as taxas de "
|
|
"processamento aos autores."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OJS não realiza conversão de moeda. Se aceita pagamentos para subscrições, "
|
|
"deve assegurar-se de que a moeda de subscrição corresponde à aqui "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Editar Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opções de Pagamento de Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços devem ser valores numéricos positivos (são autorizadas casas "
|
|
"decimais)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Taxas Gerais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr "A Taxa de Adesão aparecerá na secção Políticas no Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Nenhum pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação ativará o pagamento para Subscrições, sendo responsabilidade do "
|
|
"Gestor de Subscrições definir e gerir os tipos, taxas, duração e assinantes."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar esta subscrição?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pagamentos serão ativados para esta revista. Note-se que os utilizadores "
|
|
"serão obrigados a fazer o login para efetuar pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Descrição da Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Título da Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Taxa de Adesão"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Restringir acesso apenas a versões PDF dos artigos e edições"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Taxa de Processamento de Artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Comprar Artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Comprar Edição"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Descrição do Método de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Código do Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Métodos de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível configurar qualquer um dos seguintes Plugins de Método de "
|
|
"Pagamento."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Métodos de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Tipo de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Taxas para Leitores"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções definidas, bem como as descrições e as taxas (que podem ser "
|
|
"alteradas abaixo), serão exibidas na secção Políticas no Sobre da revista, "
|
|
"assim como nos locais onde pagamento é exigido."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "ID do Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Utilizadores registados nesta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Todas as Revistas"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Registar utilizador do portal nesta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Exibir utilizadores sem papéis"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover este utilizador da revista? A ação removerá o registo do utilizador "
|
|
"de todos os seus papéis dentro da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Selecionar padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Registar Utilizador Existente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Com a revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um utilizador (ou vários) para fundir o seu registo com outra conta ("
|
|
"por exemplo, quando um utilizador possui duas contas distintas). O registo "
|
|
"selecionado primeiro será eliminado e as suas submissões e histórico de "
|
|
"tarefas atribuídas à segunda conta."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um utilizador a quem deseja atribuir as submissões e histórico de "
|
|
"tarefas do registo anterior."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "{$role} Associação"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar Registo registará nesta revista todos os utilizadores com a "
|
|
"função específica na revista especificada. Esta função permite que um grupo "
|
|
"padrão de utilizadores (exemplo: revisores) seja partilhado entre revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Não exigir resumos"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Editores desta Secção"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar permanentemente esta secção?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de ser eliminada esta secção, tem de mover os artigos submetidos para "
|
|
"outras secções."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Criar Secção"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um Editor de Secção a esta secção para que as submissões lhe sejam "
|
|
"automaticamente atribuídas . (De qualquer forma, os Editores de Secção podem "
|
|
"ser designados manualmente, assim que uma submissão entre.) Se adicionado, "
|
|
"um Editor de Secção pode ser automaticamente designado para acompanhar a "
|
|
"REVISÃO (revisão por pares) e/ou a EDIÇÃO (edição de texto, layout e leitura "
|
|
"de provas) das submissões enviadas para esta secção. Os Editores de Secção "
|
|
"são criados ao clicar em Editores de Secção na Administração da Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr "Restrita a Editores e Editores de Secção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Editores de Secção"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma secção deverá estar ativa. Verifique as definições do Fluxo "
|
|
"de Trabalho para desativar todas as submissões nesta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Acrónimo da secção obrigatório"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que pelo menos uma opção está marcada para cada designação de "
|
|
"Editor de Secção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "É necessário escolher um formulário de revisão válido."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Título obrigatório para a secção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir nomes dos autores dos itens publicados nesta secção no sumário da "
|
|
"edição."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Omitir o título desta secção no sumário da edição."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Identificar itens nesta secção como"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Exemplo: \"Artigo revisto por Pares\", \"Recensão Não Revista por Pares\", "
|
|
"\"Artigo Solicitado\", etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhuma secção criada."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Submissões Abertas"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Política da Secção"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Leitura"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Revisto pelos Pares"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Itens da secção NÃO serão incluídos para indexação da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "NÃO serão revistos por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Submissões a esta secção da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Editores de Secção Disponíveis"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar a quantidade de palavras do resumo para esta secção (0 para "
|
|
"ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Equipa Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Conteúdo da Página de Início da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A página inicial da revista consiste em links de navegação padrão. O "
|
|
"conteúdo adicional da página inicial pode ser anexado usando uma ou todas as "
|
|
"seguintes opções, que aparecerão na ordem apresentada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Nome Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Cabeçalho Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Adicionar Item em Sobre"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Verificação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Adicionar Item"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Adicionar Item em \"Sobre a revista\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Adicionar Item"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Adicionar um novo link de Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Adicionar Instituição Patrocinadora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Cabeçalho Alternativo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se incluir um cabeçalho em HTML, para substituir o padrão. Deixar em "
|
|
"branco caso não seja utilizado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um texto introdutório, ou qualquer informação desejada, a ser exibida "
|
|
"aos leitores na página de Notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Para inclusão na secção Sobre a Revista) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos revisores o registo de Conflito de Interesses em cada revisão "
|
|
"enviada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Histórico da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este texto aparecerá na secção \"Sobre\" da revista e pode ser usado para "
|
|
"detalhar mudanças de título, corpo editorial e outros itens de relevância no "
|
|
"histórico da publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Edição Atual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Passo 5. Aparência da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Nome da revista, ISSN, contactos, patrocinadores e motores de busca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor-Gestor registará todos os utilizadores. Editores e Editores de "
|
|
"Secção podem registar revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Área e sub-área de Conhecimento Académico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr "Recomendado para revistas e/ou trabalhos multidisciplinares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ex.: História; Educação; Sociologia; Psicologia; Estudos Culturais; Direito)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr "Forneça exemplos de áreas do conhecimento relevantes para esta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Adicionar sumário na edição atual (se disponível)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decisão Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Endereço de retorno de e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer e-mail não entregue produzirá uma mensagem de erro para o endereço "
|
|
"definido aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ativar a opção de reenviar os e-mails não entregues para um e-mail de "
|
|
"devolução, o administrador do portal deve ativar a opção "
|
|
"<code>allow_envelope_sender</code> no documento de configuração do sistema. "
|
|
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para suportar tal "
|
|
"funcionalidade como descrito na documentação do sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Identificação de E-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos de e-mail enviados pelo sistema em nome da revista incluirão a "
|
|
"seguinte assinatura no final."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Ativar notícias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notícias podem ser publicadas para informar leitores sobre novidades e "
|
|
"eventos. Ficarão disponíveis na página Notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Exibir na página inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de notícias que aparecerão na página de início. Deixe vazio para não "
|
|
"aparecerem notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Visitantes podem registar uma conta de utilizador na revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Foco e Âmbito"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreva aos autores, leitores e bibliotecários a gama de artigos e outros "
|
|
"itens que a revista publicará."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Indexação da submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OJS adopta o Protocolo para Recolha de Metadados do <a href=\"http://www."
|
|
"openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, que é um "
|
|
"padrão emergente para proporcionar acesso com base na indexação a recursos "
|
|
"electrónicos de pesquisa numa escala global. Os autores farão uso de um "
|
|
"padrão similar para incluir os metadados da submissão. O Editor-gestor da "
|
|
"revista deverá escolher as categorias para indexação e apresentar aos "
|
|
"autores exemplos relevantes para auxiliá-los na indexação do seu trabalho."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "O ISSN indicado não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório e-mail do contacto principal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o nome do contacto principal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório as iniciais da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o título da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "É obrigatório o número de revisores por submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o e-mail do Suporte Técnico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o Nome do Suporte Técnico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Passo 1. Detalhes da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Diretrizes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Passo 3. Instruções para Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identidade da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para revistas que oferecem acesso aberto imediato ou adiado, inclua uma "
|
|
"licença Creative Commons com todos os trabalhos publicados no momento "
|
|
"apropriado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações breves sobre a revista para bibliotecários, potenciais autores e "
|
|
"leitores. Estas estão disponíveis na secção Informação na barra de "
|
|
"ferramentas lateral, quando adicionado este bloco."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Para Autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Para Bibliotecários"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Para Leitores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Edição Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do formato escolhido, identifique o número, volume e/ou ano da "
|
|
"primeira edição a ser publicada no OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens na Barra de Navegação podem ser incluídos para o conjunto atual ("
|
|
"Página Inicial, Sobre, Página do Utilizador, etc.) que aparece no topo da "
|
|
"página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Itens por página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite o número de itens (por exemplo submissões, utilizadores, ou "
|
|
"designações de edição) para aparecer numa lista antes de aparecerem os itens "
|
|
"seguintes noutra página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Arquivamento da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Sumário da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Sobre a Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir qualquer informação sobre a revista que possa ser de interesse para "
|
|
"leitores, autores ou revisores. Pode ser a política de acesso aberto, o foco "
|
|
"e âmbito da revista, aviso de direitos de autor, divulgação do patrocínio, "
|
|
"histórico da revista, declaração de privacidade e inclusão em qualquer "
|
|
"sistema de arquivamento LOCKSS ou CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Conteúdo da Página Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por definição, a página inicial consiste num uma lista de links de "
|
|
"navegação. Pode ser adicionado conteúdo adicional à página inicial através "
|
|
"de uma ou mais opções apresentadas a seguir, que aparecerão na ordem "
|
|
"exibida. Note que a edição atual é sempre acessível pelo atalho Atual na "
|
|
"barra de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Cabeçalho da Página Inicial da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Cabeçalho da página inicial da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma versão em formato de imagem do título e logótipo da revista (como .gif, ."
|
|
"jpg, ou .png ) pode ser submetida para a página inicial. Esta substituirá a "
|
|
"versão em texto que aparece como padrão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Sigla da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o país onde a revista está localizada, ou o país do endereço da "
|
|
"revista ou da editora."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Layout da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um tema para a revista e defina o posicionamento dos componentes do "
|
|
"layout aqui. Uma folha de estilos (CSS) também pode ser submetida, podendo "
|
|
"alterar os padrões do estilo geral do sistema e do visual (caso tenha sido "
|
|
"escolhido um tema)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logótipo da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logótipo da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Rodapé da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o rodapé da sua revista. Para alterar ou atualizar o rodapé, cole o "
|
|
"código HTML na caixa de texto abaixo. Os exemplos podem incluir outra barra "
|
|
"de navegação, um contador, etc. Este rodapé irá aparecer em todas as páginas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Passo 2. Políticas da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Configuração da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "As configurações da revista foram atualizadas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr "Formato de folha de estilo inválido. Formato aceitável é .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Aparência da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Thumbnail da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pequeno logótipo ou representação da revista que pode ser usado em listas "
|
|
"de revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Título da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Informação chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma breve descrição da sua revista e identifique os editoes, "
|
|
"diretores e outros membros da sua equipa editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Ativar o Plugin PKP PN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
|
|
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
|
|
"critérios."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na ligação <button>Configurações do plugin</button> para aceitar os "
|
|
"termos de uso para o PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "Rede de Preservação PKP (PKP PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
|
|
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
|
|
"critérios. Para arquivar a sua revista no PN, contacte o administrador para "
|
|
"instalar o Plugin PKP|PN a partir da Galeria de Plugins."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Opções Alternativas de Arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ao LOCKSS armazenar e distribuir o conteúdo da revista em "
|
|
"bibliotecas participantes através da página do <a href=\"{$lockssUrl}\" "
|
|
"target=\"_blank\">Manifesto da Editora</a> do LOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma licença LOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href="
|
|
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
|
|
"\">Licença LOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrição da licença LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifique 6-10 bibliotecas que irão registar e guardar a revista. Por "
|
|
"exemplo, escolha instituições onde os editores ou Membros do Conselho "
|
|
"Editorial estejam associados e/ou instituições já participantes do LOCKSS. "
|
|
"Visite <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a "
|
|
"comunidade LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar o CLOCKSS para armazenar e distribuir conteúdo da revista nas "
|
|
"bibliotecas participantes através de uma página CLOCKSS <a href=\""
|
|
"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifest do Editor</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A licença CLOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href="
|
|
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licença CLOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrição Licença CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inscreva-se no serviço CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">o site CLOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho da Página Inicial, conteúdo, cabeçalho da revista, rodapé, barra "
|
|
"de navegação e folha de estilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso e segurança, agendamento, avisos, edição de texto, layout e leitura "
|
|
"de provas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Administração dos Passos básicos do Processo Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Configurações de Administração e Publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Passo 4. Administração da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover itens adicionais da barra de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL é absoluto (Ex.: \"http://www.exemplo.com\") em vez de um caminho "
|
|
"relativo no portal (Ex.: \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do item é um texto literal (Ex.: \"Administração da Revista\") em vez "
|
|
"de uma chave de localização (Ex.: \"administracao.geral\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de imagem carregado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Nenhuma Folha de Estilos carregada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> O e-mail de notificação de submissão está "
|
|
"desativado. Para utilizar esta opção, ative o e-mail padrão \"Submission "
|
|
"Ack\" (Agradecimento pela submissão) nos e-mails."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Links de Página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar o número de links a exibir para páginas subsequentes de uma lista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN Electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Opção de Número de Página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Políticas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Âmbito, revisão por pares, secções, privacidade, acesso, segurança e itens "
|
|
"adicionais em Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN Impresso"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instruções de Leitura de Provas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As Instruções de Leitura de Provas estarão disponíveis para Leitores de "
|
|
"Prova, Autores, Editores de Layout e Editores de Secção no estágio de Edição "
|
|
"de Submissão. A seguir está um padrão de instruções em HTML, que pode ser "
|
|
"modificado ou substituído pelo editor-gestor a qualquer momento (em HTML ou "
|
|
"texto simples)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Periodicidade de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens da revista podem ser publicados coletivamente, como parte de uma "
|
|
"edição com o seu próprio sumário. Alternativamente, podem ser publicados "
|
|
"individualmente, consoante ficam prontos, adicionando-se os mesmos ao "
|
|
"sumário da edição atual. Informe os leitores, na secção Sobre a Revista, "
|
|
"sobre o formato adoptado pela revista e a periodicidade de publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Periodicidade de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificação do Conteúdo da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Links para Referências"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilizadores devem registar-se e aceder ao sistema para visualizar "
|
|
"conteúdo de acesso livre."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os utilizadores devem registar-se e aceder ao sistema para visualizar o "
|
|
"conteúdo da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Instruções para Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opções para Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Lembretes automáticos por e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar lembretes por e-mail, o administrador do portal deve ativar a "
|
|
"opção de <tt>scheduled_tasks</tt> no documento de configuração do sistema. "
|
|
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias, como descrito na "
|
|
"documentação do OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Semanas para conclusão de uma revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editores poderão classificar revisores numa escala de cinco pontos após cada "
|
|
"revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Restringir o acesso aos ficheiros"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisores terão acesso ao documento da submissão somente após indicar "
|
|
"disponibilidade para revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Área do Revisor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Acesso para Revisor com um clique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser enviado aos Revisores um link seguro no e-mail de convite, que lhes "
|
|
"permite entrar no sistema automaticamente quando clicam no link."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Inclua um link seguro nos e-mails de convite aos revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Classificação de Revisores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Lembretes a Revisores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Política de Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Indexação para Mecanismos de Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auxilie os motores de busca, como o Google, a descobrir e apresentar o seu "
|
|
"site. Encorajamos a submeter o <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\""
|
|
">mapa do site</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma breve descrição (50-300 caracteres) da revista que os motores de "
|
|
"busca possam disponibilizar quando inserirem a revista em listas de "
|
|
"resultados."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Secções e Editores de Secção"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Caso outras secções não sejam incluídas, todos os itens serão submetidos "
|
|
"para a secção Artigos.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar as secções da revista (Ex.: Artigos, Recensões, etc.), entre "
|
|
"em Secções.<br /><br />Ao submeter documentos para a revista, os Autores "
|
|
"definirão..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr "O Editor responsável pelo processo editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "A secção para qual o documento deverá ser considerado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr "Exibir sempre links para composições finais e indicar acesso restrito."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Acesso ao Site"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Ver Conteúdo do Artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Cinco passos para ter uma Revista na Web"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ex.: Fotossíntese; Furos Negros; Problema do Mapa a Quatro Cores; Teoria "
|
|
"Bayesiana)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Forneça exemplos de palavras-chave ou tópicos para auxiliar o autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Instruções para Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruções para o Autor, direitos de autor e indexação (incluindo registo)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedir utilizadores de fazer novas submissões na revista. As submissões "
|
|
"podem ser desativadas para cada secção da revista em <a href="
|
|
"\"{$url}\">secções da revista</a> na página de definições."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista não está, neste momento, a aceitar submissões. Visite as "
|
|
"definições do fluxo de trabalho para permitir submissões."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Ativar OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira metadados para serviços de indexação externos através de <a href="
|
|
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ex.: Pesquisa Histórica; Quasi-Experimental; Análise Literária; Survey/"
|
|
"Entrevista)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tipo (Método/Processo/Enfoque)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr "Forneça exemplos de tipos relevantes de pesquisa, métodos e abordagens"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identificador Único"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigos e edições podem receber um número ou texto identificador, empregando "
|
|
"um sistema de registo como o Identificador de Objecto Digital (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Uma equipa editorial/de revisão será utilizado pela revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Thumbnail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Imagem Título"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Registo de Utilizadores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Registos de visualização do artigo (apenas para autores)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Submeter novamente"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Dias para a revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Dias até à publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OJS calcula as seguintes estatísticas para cada revista. O período até à "
|
|
"revisão é calculado do dia da submissão (ou designação de Versão para "
|
|
"Revisão) até ao dia da Decisão Editorial inicial, enquanto o tempo para "
|
|
"publicação é calculado para submissões aceites desde a data da submissão do "
|
|
"artigo até à sua publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Artigos Publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar itens a serem disponibilizados aos leitores em Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Percentuais para submissões revistas por pares podem não somar 100%, "
|
|
"já que artigos submetidos novamente podem ser aceites, rejeitados ou ainda "
|
|
"estarem em processo de revisão ou edição."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Edições Publicadas"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Total de submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Revisão por Pares"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Leitores registados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Total Designados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Revisores"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Pontuação do editor"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Número de revisões"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr "Escolha as secções para calcular as estatísticas de revisão por pares."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Downloads do ficheiro do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Visualizações da página do resumo do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Visualizações do resumo do artigo e downloads"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Visualizações da página principal da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visualizações do sumário do número"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Políticas de Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Acesso Livre Adiado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Use a caixa de seleção fornecida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Expiração de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a expiração da subscrição, pode ser negado aos leitores o acesso a todo "
|
|
"o conteúdo da subscrição ou podem continuar a manter o acesso ao conteúdo da "
|
|
"subscrição publicado antes da data de expiração da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Expiração total"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores perdem acesso a todo o conteúdo exclusivo a subscritores na data de "
|
|
"expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Expiração parcial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"É negado aos leitores o acesso aos conteúdos de subscrição recentemente "
|
|
"publicados, mas mantém-se o acesso aos conteúdos de subscrição publicados "
|
|
"antes da data de expiração da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} Meses"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} Semanas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail após expiração da subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail após expiração da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail antes da expiração da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail antes da expiração da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Lembretes de Expiração de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembretes automáticos via e-mail (editáveis nas configurações da revista por "
|
|
"Editores-Gestores na área de E-mails Padrão) podem ser enviados aos "
|
|
"subscritores tanto antes quanto após expiração da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar estas opções, o administrador do portal "
|
|
"deverá ativar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração "
|
|
"do OJS. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o "
|
|
"funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
|
|
"servidores), como indicado na documentação do OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Escolha uma opção:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em caso de utilização de código HTML nas caixas de texto nas Configurações "
|
|
"(para tamanho de fonte, estilo da fonte, cor, entre outros), as quebras de "
|
|
"linha \"automáticas (return/enter)\" no texto serão automaticamente tratados "
|
|
"como <tt><br></tt>. O Editor HTML funciona no Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um número válido para o número de meses depois da expiração da "
|
|
"subscrição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça um número válido para o número de meses antes da expiração da "
|
|
"subscrição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça um número válido para o número de semanas depois da expiração da "
|
|
"subscrição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça um número válido para o número de semanas antes da expiração da "
|
|
"subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores registados terão a opção de receber o sumário via e-mail quando a "
|
|
"edição se tornar de Acesso Livre."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar esta opção, o administrador do portal "
|
|
"deverá ativar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração "
|
|
"do OJS. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o "
|
|
"funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
|
|
"servidores!), com indicado na documentação do OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Notificações de Pagamento Online"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações automáticas via e-mail (disponíveis para personalização pelos "
|
|
"editores-gestores na secção E-mails Padrão) podem ser enviadas ao Gestor de "
|
|
"Subscrições após a conclusão de pagamentos online."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um "
|
|
"pagamento de Subscrição Individual online."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um "
|
|
"pagamento de Subscrição Institucional online (recomendado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de "
|
|
"Subscrição Individual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de "
|
|
"Subscrição Institucional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Subscrições Institucionais adquiridas online exigem "
|
|
"aprovação do domínio fornecido e das faixas de IP, além da ativação da "
|
|
"subscrição pelo Gestor de Subscrições."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar estas opções, o Editor-Gestor deve "
|
|
"ativar o módulo de pagamentos online, incluindo os pagamentos online para "
|
|
"subscrições, em Taxas para Leitores."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opções de Acesso Livre para Revistas com Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revistas com subscrições podem oferecer \"acesso livre adiado\" ao seu "
|
|
"conteúdo e/ou auto-arquivo pelo autor (o que aumenta a leitura e citação do "
|
|
"conteúdo)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Informação sobre Subscrição"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os Tipos de Subscrições e a estrutura de valores é exibida automaticamente "
|
|
"na página Subscrições, em Sobre a Revista, junto com o nome do Gestor de "
|
|
"Subscrições e as formas de contacto. Outras informações para subscritores, "
|
|
"como as formas de pagamento ou auxílio a subscritores de países em "
|
|
"desenvolvimento, por exemplo, podem ser adicionadas aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Gestor de Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contacto a seguir será exibido em Subscrições para os utilizadores com "
|
|
"questões relacionadas com as subscrições."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Forneça um e-mail válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições Individuais"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições Institucionais"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Confirma a renovação desta subscrição?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar esta subscrição?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Detalhes das Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Criar Novo Subscritor"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Renovar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Expiração"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Editar Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Com Situação"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "A situação da subscrição é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Escolha uma situação de subscrição válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Tipo de Subscrição obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Escolha um tipo de subscrição válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Selecione uma instituição válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "A data inicial da subscrição é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Escolha uma data inicial da subscrição válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "A data final da subscrição é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de início."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr "Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de fim."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Escolha uma data de fim de subscrição válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Todas as alterações abaixo serão aplicadas ao perfil de forma geral no "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Um utilizador é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Escolha um utilizador válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Indique um país válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr "Enviar e-mail com nome de utilizador e detalhes da subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de seleção fornecida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Associado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Código de Referência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira as informações de associado caso seja exigido pelo tipo de subscrição."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "O tipo de subscrição escolhido exige dados do associado."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "O nome da instituição é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Endereço postal"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o domínio caso seja uma subscrição institucional. Caso o domínio seja "
|
|
"fornecido, a faixa de IP é opcional.<br /> Somente nomes de domínio são "
|
|
"válidos (ex.: lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de subscrição escolhido exige autenticação via domínio e/ou faixa de "
|
|
"IP."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Insira um domínio válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Faixa de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a faixa de IP caso seja uma subscrição institucional. Caso uma faixa "
|
|
"de IP seja informada, o domínio é opcional. <br />Valores válidos incluem um "
|
|
"IP (ex.: 142.58.103.1), uma faixa de IP CIDR (ex.: 142.58.100.0/24), uma "
|
|
"faixa de IP (ex.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), uma faixa de IP com curinga "
|
|
"'*' (ex.: 142.58.103.*), ou qualquer combinação dessas opções separadas por "
|
|
"ponto-e-vírgula (;) (ex.: 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; "
|
|
"142.58.106.*)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Insira uma faixa de IP válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Guardar e Adicionar Outra"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar uma notificação via e-mail ao utilizador, é necessário "
|
|
"especificar, na administração da revista, o nome e endereço de e-mail do "
|
|
"contacto para subscrições."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "O utilizador já possui uma subscrição da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo de subscrição deve ser criado antes de criar novas subscrições."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser criar uma instituição antes de serem feitas novas subscrições."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Faixa de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Código de Referência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhuma subscrição criada"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Escolha o Contacto para a Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Escolha o utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editores-Gestores, Editores, Editores de Secção, Editores de Layout, "
|
|
"Editores de Texto e Leitores de Prova terão automaticamente acesso ao "
|
|
"conteúdo para Assinantes."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Registar Subscritor"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Subscrição criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Tipo de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nome do contacto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Tipos de Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO! Todas as subscrições sob este tipo de subscrição serão eliminadas. "
|
|
"Deseja realmente eliminar este tipo de subscrição?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institucional"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Criar Novo Tipo de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Vigência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar Tipo de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um valor numérico(ex.: 40 ou 40.00). Não incluir textos ou símbolos "
|
|
"como \"$\"."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "O valor deve ser um número positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Taxa da subscrição obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Moeda obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Escolha uma moeda válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "meses (ex.: 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Nunca expira"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Utilize as opções oferecidas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "O tempo de subscrição, em número de meses (ex.: 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "A duração deve ser um número positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório a duração."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Formato obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Escolha um formato válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individual (utilizadores validados via autenticação)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Institucional (assinantes serão validados através do domínio ou autenticação "
|
|
"de IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"As assinanaturas deverão ter informação dos membros (ex. de uma associação, "
|
|
"organização, consórcio, etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de subscrição NÃO será exibido em Subscrições, em Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Guardar e Criar Outra"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Nome do tipo de subscrição já existente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Nome obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Tipo de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de subscrição disponível."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Tipo de subscrição criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições disponíveis."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação para uma página a descrever as subscrições atuais e anteriores do "
|
|
"visitante."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada quando um visitante estiver autenticado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar as categorias mais adequadas da lista exibida em cima. Os "
|
|
"leitores poderão procurar por categoria a partir da configuração concluída "
|
|
"da revista."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Adicionar Secção"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os artigos que integram números publicados numa revista são organizados em "
|
|
"Secções, tipicamente por tema ou tipo de conteúdo (por exemplo, artigos "
|
|
"revistos, pesquisa, etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os papéis são grupos de utilizadores na revista que têm acesso a diferentes "
|
|
"níveis de permissão e fluxos de trabalho associados na revista. Existem "
|
|
"cinco níveis de permissão diferentes: os Administradores da Revista têm "
|
|
"acesso a tudo (todo o conteúdo e configurações); Os Editores de Secções têm "
|
|
"acesso completo a todo o conteúdo atribuído; Os Assistentes Editotrais têm "
|
|
"acesso limitado a todos os envios que foram explicitamente atribuídos a "
|
|
"estes pelo um editor; Os revisores podem ver e executar os envios que foram "
|
|
"designados para revisão; E os autores podem ver e interagir com uma "
|
|
"quantidade limitada de informações nas suas próprias submissões. Além disso, "
|
|
"existem cinco atribuições de estágios diferentes às quais os papéis podem "
|
|
"ter acesso a: Submissão, Revisão Interna, Revisão, Editorial e Produção."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Editores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Definir ano de copyright do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigo: ano padrão será extraído da data de publicação do artigo, como em "
|
|
"\"public-as-you-go\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Número: o ano padrão será extraído da data de publicação do número."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Repor Permissões Artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente restabelecer os dados de permissão já anexados a todos os "
|
|
"artigos? Esta ação não poderá ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover a declaração de direitos de autor e informação de licença para todos "
|
|
"os artigos publicados, revertendo para a atual configuração da revista "
|
|
"padrão. Esta ação irá remover permanentemente todas as informações "
|
|
"anteriores de direitos de autor e licenças anexadas aos artigos. Em alguns "
|
|
"casos, pode não ter permissão legal para alterar a licença da obra já "
|
|
"publicada. Tenha cuidado ao utilizar esta ferramenta e consulte um "
|
|
"especialista jurídico se não tiver a certeza dos direitos que tem sobre os "
|
|
"artigos publicados na sua revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "As permissões do artigo foram redefinidas com sucesso."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Componentes Artigo"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes componentes são usados para fins de nomeação de ficheiros e são "
|
|
"apresentados em um menu suspenso no upload de ficheiros. Os tipos designados "
|
|
"## permitem que o utilizador associe o ficheiro ao envio 99Z ou um "
|
|
"componente específico por número (por exemplo, 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Configurações Plugin DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Edições"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Requisitos do plugin não foram preenchidos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar este plugin, por favor, consultar a categoria de plugins "
|
|
"\"Identificador Público\", activar e configurar o plug-in DOI e especificar "
|
|
"um prefixo DOI válido."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "O plugin não está totalmente configurado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi seleccionada uma publicação oara a atribuição DOI através do plugin "
|
|
"de identificador público DOI, portanto, não há nenhum depósito ou "
|
|
"possibilidade de exportação neste plugin."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr "Tenha em atenção que a senha será guardada como texto, não encriptada."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Qualquer Número"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Qualquer Estado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Não Depositado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Marcado registado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Registado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Marcar registado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registar-se"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Validar o XML antes de exportar e registar."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Nenhum objecto seleccionado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Não foi possível converter objectos seleccionados."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML inválido:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "O ficheiro de saída {$param} não é gravável."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada {$param} não é legível."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo não foi bem-sucedido! O servidor de registo DOI retornou um erro: "
|
|
"'{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Registo com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Validação bem-sucedida!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Falha de validação."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "O prefixo DOI está em falta para a revista com o caminho {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Os objectos especificados não foram encontrados."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar uma cópia para o contacto principal, identificado nas Configurações "
|
|
"da Revista."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Estatísticas da Revista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Número de visitantes que consultaram a página inicial da revista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "Sobre as estatísticas da revista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarregar um CSV/Excel com as estatísticas para esta revista de acordo com "
|
|
"os seguintes parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "O número de consultas da página inicial da revista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Descarregar Revista"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Estatísticas do Número"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Consultas e Downloads"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Procure pelo título do número, volume e número"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados números com estas opções de pesquisa que contenham "
|
|
"estatísticas de uso."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarregue um ficheiro CSV/Excel com as estatísticas de uso para os números "
|
|
"com os parâmetros definidos."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr "O número de consultas ao índice e ficheiros de cada número."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Descarregar Números"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} números"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "Sobre as estatísticas"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Visualizações</strong>: Número de visitas ao índice do número."
|
|
"<br><strong>Downloads</strong>: Número de downloads do número, caso exista."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Estatísticas do Artigo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Detalhes do Artigo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados artigos com estatísticas de uso que correspondam a "
|
|
"estes parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Todal de visualizações de resumo por data"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizações do ficheiro por data"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} artigos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Resumos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarregue um CSV/folha de cálculo do Excel com estatísticas de uso para os "
|
|
"artigos que correspondam aos seguintes parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Descarregar Artigos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de visualizações dos resumos e downloads dos ficheiros de cada "
|
|
"artigo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar uma cópia de e-mail de confirmação de envio de submissão para o "
|
|
"contacto principal da revista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definido qualquer contacto principal para a revista. Pode inserir um "
|
|
"contacto principal em <a href=\"{$url}\">configurações da revista</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Exportar Resultados dos Números"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou ao analisar os ficheiros de publicação do número"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "O título da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "O URL da página de início da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "O nome do contacto principal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "As iniciais da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "A assinatura de e-mail da revista para e-mails automáticos"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "O endereço de e-mail do contacto principal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr "O endereço postal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "O nome do tipo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "O valor do pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "A moeda do valor do pagamento, tal como EUR"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nome do website quando tiver alojada mais do que uma revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr "O nome, afiliação, telefone e e-mail do assinante"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Detalhes de contacto do gestor de subscrições"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "O URL da página de subscrições"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "A data em que a subscrição termina"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "Um resumo do tipo, nome, duração e preço da subscrição"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Informação sobre a adesão do assinante"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "O nome da instituição subscritora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "O endereço da instituição subscritora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "O nome de domínio associado ao(s) IP(s) desta subscrição"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "Intervalos de IP para autentição desta subscrição"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr "URL para a página onde o autor pode efetuar o pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr "URL para as instruções de submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr "O link para a página estática dos artigos publicados"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr "O ID do Número"
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado mensalmente aos editores e editores-gestores para lhes "
|
|
"fornecer uma visão geral da situação do sistema."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Valide E-mail (registo na revista)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente a novos utilizadores quando se "
|
|
"registam na revista e as configurações requerem que o e-mail seja validado."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin permite a atribuição do DOI a números, artigos e ficheiros de "
|
|
"publicação no OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr "Configure o plugin DOI para gerir e usar DOIs na sua revista:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr "Escolha as publicações que terão DOI's associados:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Ficheiros para Publicação"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Ficheiros de Publicação, tal como um PDF publicado"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve ser definido no formato 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um padrão de sufixo para cada tipo de publicação. O sufixo "
|
|
"personalizado pode usar os seguintes símbolos para gerar um sufixo: <br><br> "
|
|
"<code>%j</code> Iniciais da Revista<br> <code>%v</code>Volume<br> <code>%i</"
|
|
"code> Número <br> <code>%Y</code> Ano de publicação<br> <code>%a</code>ID do "
|
|
"Artigo<br> <code>%g</code> ID do Formato de publicação<br> <code>%f</code> "
|
|
"ID do Ficheiro<br> <code>%p</code> Número da Página<br> <code>%x</code> "
|
|
"Identificador Personalizado<br><br> Tenha atenção que um padrão de sufixo "
|
|
"personalizado pode levar a problemas a gerar e depositar DOIs. Quando usar "
|
|
"um padrão de sufixo personalizado, teste cuidadosamente com os editores "
|
|
"conseguem gerar DOIs e depositá-los na agência de registo Crossref. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, vol%viss%ipp%p para criar um DOI tal como 10.1234/vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "para números"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "para artigos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "para ficheiros de publicação"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Insira o sufixo DOI padrão para números."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Insira o sufixo DOI padrão para artigos."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Insira o sufixo DOI padrão para ficheiros de publicação."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Reatribuir DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alterar a configuração DOI, os DOIs atribuídos não serão afetados. Uma "
|
|
"vez guardada a configuração do DOI, use este botão para limpar todos os DOI "
|
|
"existentes para que as novas configurações tenham efeito com as publicações "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar todos os DOIs?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Atribuir DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribuir DOI a todos os objetos publicados na revista aos quais ainda não "
|
|
"tenham sido atribuídos DOI. Esta ação não pode ser usada com a configuração "
|
|
"individual de sufixos. Se mudou a configuração de DOI acima, por favor "
|
|
"guarde as suas alterações antes de iniciar esta ação. A atribuição de DOI "
|
|
"pode demorar bastante tempo, dependendo do número de objetos publicados na "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer atribuir DOI a todos os objetos publicados e aos "
|
|
"quais não tenham sido atribuídos DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agência de Registo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr "Selecione a agência de registo onde pretende depositar os DOIs."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "O DOI deve iniciar com {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Designar"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artigo"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "ficheiro de publicação"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI não pode ser atribuído porque o sufixo personalizado está em falta."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr "Não pode gerar um DOI antes de agendar a publicação a uma edição."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode gerar um DOI porque uma ou mais partes do padrão DOI têm dados em "
|
|
"falta. Poderá ter de agendar a publicação a uma edição, configuar um ID de "
|
|
"editora ou inserir números de página."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "O DOI não pode ser atribuído porque contém um padrão em conflito."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquilo que vê é uma pré-visualização do DOI. Marque a caixa de seleção e "
|
|
"guarde o formulário para atribuir o DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "O DOI é atribuído a este {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo DOI fornecido já está a ser utilizado por outra publicação. Insira "
|
|
"um sufixo DOI único para cada publicação."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpar DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar este DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpar DOI da Edição"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar os DOIs existentes?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para remover todos os DOIs associados a todas as publicações "
|
|
"(artigos e ficheiros de publicação) atualmetne agendados para este número."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Atribuir DOI {$pubId} a esta {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI não pode ser atribuído porque o sufixo personalizado está em falta."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI {$pubId} não pode ser atribuído porque contém um padrão em conflito."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI {$pubId} foi atribuído. Para editar o DOI, visite a <a href="
|
|
"\"{$doiManagementLink}\">página de gestão do DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "O DOI {$pubId} será atribuído à publicação."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "O DOI deve iniciar com {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "O DOI desta publicação será {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Não foi atribuído DOI a esta publicação."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Ficheiro pronto para publicação: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "A composição selecionada não faz parte desta publicação."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas DOIs podem ser editados após a publicação de uma composição/publicação"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "O DOI submetido não é válido"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Apenas DOIs podem ser editados após a publicação"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "As edições solicitadas não foram encontradas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "DOIs do artigo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "DOIs da edição"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi recusada, antes da "
|
|
"etapa de revisão, porque a submissão não cumpre os requisitos para "
|
|
"publicação na revista."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a revista desta instituição."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação de Subscrição"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o leitor registado que o Gestor criou a sua Subscrição. "
|
|
"Proporciona todas as informações necessárias para acesso ao conteúdo."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "A subscrição expira em breve"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem avisa o assinante da proximidade do término da subscrição. "
|
|
"Informa sobre o URL da revista e instruções de acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Subscrição Expirada"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem avisa o assinante que a subscrição. expirou. Informa o URL da "
|
|
"revista e instruções de acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Subscrição Expirada Apelido"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é o último aviso ao assinante relativo à expiração da "
|
|
"subscrição. Informa sobre o URL da revista e instruções de acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Subscreva uma assinatura individual"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrições que uma subscrição individual "
|
|
"foi adquirida online. Oferece informações sobre a subscrição e um link para "
|
|
"acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Adquira uma assinatura institucional"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrições que uma subscrição "
|
|
"institucional foi adquirida online. Oferece informações sobre a subscrição e "
|
|
"um link para acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Renovar Assinatura Individual"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrições que uma subscrição individual "
|
|
"foi renovada online. Oferece informações sobre a subscrição e um link para "
|
|
"acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Renovar Assinatura Institucional"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrição que uma subscrição "
|
|
"institucional foi renovada online. Oferece informações sobre a subscrição e "
|
|
"um link para acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação de Acesso Aberto"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é enviada a leitores registados que solicitam a receção de "
|
|
"notificações da publicação de novas edições em Acesso Aberto."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação de Edição Publicada"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente aos utilizadores registados quando a "
|
|
"nova edição é publicada."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Edite as mensagens de email enviadas pela revista."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Número Completo"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Criada Nova Versão"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica automaticamente os editores designados quando uma nova "
|
|
"versão da submissão é criada."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado aos gestores de revistas quando uma nova submissão é "
|
|
"feita e nenhum editor é designado."
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr "Pedido de pagamento"
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail automático é enviado ao autor para solicitar o pagamento da taxa "
|
|
"de publicação quando a sua submissão é aceite."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
#~ msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referente à cobertura geo-espacial, cronológica ou histórica, e/ou "
|
|
#~ "características da pesquisa."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Marcações Padronizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marcações HTML para padronização do cabeçalho das páginas da revista "
|
|
#~ "(Ex.: tags META)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
|
#~ msgstr "Acesso ao Conteúdo da Revista"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Utilizadores registados"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
|
#~ msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artigos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem da capa da edição {$id} não foi exportada, seu ficheiro não foi "
|
|
"encontrado no caminho \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr "Uma composição da edição não foi importada, está em falta o ficheiro."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A composição da edição {$id} não pode ser exportada, o ficheiro não foi "
|
|
"encontrado no caminho \"{$path}\"."
|