2750 lines
89 KiB
Plaintext
2750 lines
89 KiB
Plaintext
# EDMILSON JOSE BOREGAS <ejsboregas@fgv.br>, 2021.
|
|
# Flavio Chaffin <flavio.chaffin@gmail.com>, 2021.
|
|
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# cicilia conceiçao de maria <ccmaria@uem.br>, 2022, 2023.
|
|
# William Costa Rodrigues <webmaster@antsoft.com.br>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 20:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
|
|
"manager/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha como uma data padrão de direitos autorais é selecionada para um "
|
|
"artigo. Esse padrão pode ser substituído caso a caso. Se você \"publica "
|
|
"conforme avança\", não use a data de publicação da edição."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Use a data de publicação da edição"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Use a data de publicação do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Modo de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr "O sistema não será usado para publicar o conteúdo da revista online."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "A revista oferecerá acesso livre ao seu conteúdo."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revista terá controle de assinaturas para acesso ao seu conteúdo, ou parte "
|
|
"dele."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que Identificadores de Objetos Digitais (DOIs) sejam atribuídos a "
|
|
"trabalhos publicados nesta revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione quais itens serão atribuídos a um DOI. A maioria dos periódicos "
|
|
"atribui DOIs a artigos, mas você pode querer atribuir DOIs a todos os itens "
|
|
"publicados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use padrões .<br />%j.v%vi%i para edições<br />%j.v%vi%i.%a para artigos<br /"
|
|
">%j.v%vi%i.%a.g%g para composições."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "Ao atingir a etapa de Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Arquivamento"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: o navegador de arquivos é uma ferramenta avançada que permite "
|
|
"visualização e manipulação direta de documentos e diretórios associados à "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interface do usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação substituirá configurações específicas realizadas posteriormente no "
|
|
"idioma selecionado"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema pode ser apresentado nos vários idiomas disponíveis, bem como "
|
|
"operar como sistema multilíngüe, proporcionando a opção de troca de idioma "
|
|
"em cada página, e permitindo que algumas informações sejam incluídas nos "
|
|
"idiomas adicionais habilitados para a revista. <br /><br/>Caso o idioma "
|
|
"desejado não esteja disponível, solicite ao administrador do portal a sua "
|
|
"instalação por meio da sua interface específica de administração do portal. "
|
|
"Para informações sobre a instalação de novos idiomas, consulte a "
|
|
"documentação do sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum idioma adicional disponível. Solicite ao administrador do portal a "
|
|
"inclusão de idiomas adicionais para esta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Idioma padrão."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Configurações e ferramentas"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Incluir forma de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Taxas para autores"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções definidas (bem como as descrições, que podem ser alteradas, e as "
|
|
"taxas) serão exibidas no Passo 1 do processo de submissão e na seção "
|
|
"Submissões do Sobre a revista, assim como nos locais onde pagamento é "
|
|
"exigido."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema não realiza conversão de moeda. Ao aceitar pagamentos pela "
|
|
"assinatura, certifique-se do tipo de moeda ter sido especificado "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Editar assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opções de pagamento de taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços devem ser valores numéricos positivos (são autorizadas casas "
|
|
"decimais)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Taxas gerais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de adesão aparecerá na seção Políticas da página Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Nenhum pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação ativará pagamento para assinaturas, sendo responsabilidade do "
|
|
"gerente de assinaturas definir e gerenciar os tipos, taxas, duração e "
|
|
"assinantes."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar esta subscrição?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para habilitar o módulo de pagamentos. Em seguida, configure as "
|
|
"opções de pagamento através do formulário disponível. Usuários deverão estar "
|
|
"cadastrados e logados no sistema para realizar pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Descrição da taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Título da taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Taxa de adesão"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Restringir acesso apenas a versões PDF dos artigos"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Publicação de artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Adquirir artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Adquirir edição"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Descrição do método de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Código do pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Métodos de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir desta tela, pode-se configurar os plugins de métodos de pagamento "
|
|
"listados a seguir."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Métodos de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Tipo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Taxas para leitores"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções definidas (bem como as descrições, que podem ser alteradas, e as "
|
|
"taxas) serão exibidas na seção Políticas, da página Sobre a revista, assim "
|
|
"como nos locais onde algum pagamento seja exigido."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Usuários cadastrados nesta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Todas as revistas"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Cadastrar usuário do portal nesta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Exibir usuários sem papéis"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Todos os usuários"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover este usuário da revista? A ação removerá todos os papéis nos quais o "
|
|
"usuário está cadastrado nesta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Selecionar modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Cadastrar usuário existente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "na revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um usuário para mesclar seu cadastro dentro de outra conta (quando "
|
|
"um usuário possui duas contas distintas, em vez de acumular funções "
|
|
"editoriais). O cadastro selecionado primeiro será excluído e suas submissões "
|
|
"e histórico de tarefas atribuídas ao segundo cadastro escolhido."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um usuário a quem deseja atribuir as submissões e histórico de "
|
|
"tarefas do cadastro anterior."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "Papel de {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sincronização cadastrará, nesta revista e no mesmo papel, todos os "
|
|
"usuários com o papel definido da revista de origem. Esta função permite que "
|
|
"um grupo comum de usuários (os avaliadores, por exemplo) seja compartilhado "
|
|
"entre revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Não exigir resumos"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Editores desta seção"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir permanentemente esta seção?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de poder excluir esta seção, é necessário mover os artigos publicados "
|
|
"nela para outras seções."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Incluir seção"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha dentre os editores de seção disponíveis e clique em \"Designar editor"
|
|
"\" a esta seção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr "Restrita a editores e editores de seção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Editores de seção"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma seção deve estar ativa. Verifique as configurações do fluxo "
|
|
"de trabalho para desativar todas as submissões desta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Acrônimo da seção obrigatório"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se pelo menos uma caixa de seleção está marcada para cada "
|
|
"atribuição de Editor de Seção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "É necessário escolher um formulário de avaliação válido."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Título obrigatório para a seção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir nomes dos autores dos itens publicados nesta seção no sumário da "
|
|
"edição."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Omitir o título desta seção no sumário da edição."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Como metadado do artigo, identificar itens nesta seção como"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Exemplo: \"Artigo avaliado pelos pares\", \"Artigo não avaliado pelos pares"
|
|
"\", \"Artigo de convidado\", etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhuma seção criada."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Submissões abertas"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Políticas da seção"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Ferramentas de leitura"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Avaliado pelos pares"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Itens desta seção NÃO serão incluídos para indexação do periódico"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "NÃO serão avaliados pelos pares"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Submissões a esta seção da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Editores de seção disponíveis"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Contar palavras"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar a quantidade de palavras do resumo para esta seção (0 para ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Expediente"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Equipe Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Página Inicial da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A página inicial da revista consiste em links de navegação por padrão. "
|
|
"Conteúdo adicional pode ser anexado usando uma ou todas as seguintes opções, "
|
|
"que aparecerão na ordem mostrada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Folha de estilos da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Título da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Incluir mais um item"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Incluir condição para submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Incluir item"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Incluir item na página \"Sobre a revista\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Incluir item"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Incluir nova base de dados"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Incluir agência de fomento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Cabeçalho alternativo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se incluir um cabeçalho em HTML, para substituir o padrão. Deixar em "
|
|
"branco caso não seja utilizado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um texto introdutório, ou qualquer informação desejada, a ser exibida "
|
|
"aos leitores na página de notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Para inclusão na página Sobre a Revista) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir dos avaliadores registro de conflito de interesses com cada avaliação "
|
|
"realizada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Histórico da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este texto aparecerá na seção \"Sobre\" da revista e pode ser usado para "
|
|
"detalhar mudanças de título, corpo editorial e outros itens de relevância na "
|
|
"história da publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Edição Atual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Passo 5. Visual da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da revista, ISSN, contatos, editora e patrocinadores e sistemas de "
|
|
"busca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gerente da Revista é responsável por cadastrar todos os usuários, "
|
|
"permitindo a editores e editores de seção cadastrar avaliadores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Área e sub-área de conhecimento acadêmico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr "Recomendado para revistas e/ou trabalhos multidisciplinares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ex.: História; Educação; Sociologia; Psicologia; Direito; Ciência da "
|
|
"Informação)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr "Informe exemplos de áreas do conhecimento relevantes para esta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Incluir sumário na edição atual (se disponível)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decisão editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Endereço de retorno de e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer e-mail retornado (não recebido pelo destinatário) produzirá uma "
|
|
"mensagem de erro encaminhada para o endereço definido aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar e-mails não entregues para um endereço de devolução, o "
|
|
"administrador do site deve habilitar a opção <code>allow_envelope_sender</"
|
|
"code> no arquivo de configuração do site. A configuração do servidor pode "
|
|
"ser necessária, conforme indicado na documentação do OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Identificação de e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os <em>e-mails</em> padrão enviados pelo sistema em nome da revista "
|
|
"incluirão a seguinte assinatura no final. O corpo do texto pode ser editado "
|
|
"na seção <em>E-mails</em> da Administração da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Habilitar notícias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notícias podem ser publicadas para informar leitores sobre novidades e "
|
|
"eventos, disponíveis na página de notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Exibir na página inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantas notícias serão exibidos na página inicial. Deixe em branco para não "
|
|
"exibir nenhum."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuários visitantes podem se cadastrar na revista, assumindo um ou mais "
|
|
"papéis."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Foco e escopo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreva aos autores, leitores e bibliotecários a gama de artigos e outros "
|
|
"itens a revista vai publicar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Indexação da submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OJS adota o Protocolo para Coleta de Metadados do <a href=\"http://www."
|
|
"openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, que é um "
|
|
"padrão emergente para proporcionar acesso com base na indexação a recursos "
|
|
"eletrônicos de pesquisa em escala global. Os autores farão uso de um padrão "
|
|
"similar para incluir os metadados da submissão. O Gerente da revista deverá "
|
|
"escolher as categorias para indexação e apresentar aos autores exemplos "
|
|
"relevantes para auxiliá-los na indexação, separando os termos com ponto-e-"
|
|
"vírgula (Ex.: termo1; termo2). Os termos deverão ser apresentados como "
|
|
"exemplos ao acessar a página, por meio das expressões \"Ex.\" ou \"Por "
|
|
"exemplo,\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "O ISSN especificado não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "O e-mail do contato principal é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "O nome do contato principal é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "A sigla da revista é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "O título da revista é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "O número de avaliadores por submissão obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "O e-mail do suporte técnico é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "O nome do suporte técnico é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Passo 1. Detalhes da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Diretrizes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Passo 3. Diretrizes para submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identidade da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para periódicos que oferecem acesso livre imediato ou adiado, inclua uma "
|
|
"licença Creative Commons com todo o material na data de publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações breves sobre a revista para bibliotecários, autores em potencial "
|
|
"e leitores estão disponíveis na seção Informação na barra de ferramentas "
|
|
"lateral."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Para Autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Para Bibliotecários"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Para Leitores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Edição inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do formato escolhido, informe a edição, volume e/ou ano da "
|
|
"primeira edição a ser publicada no sistema:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser incluídos outros itens na barra de navegação (CAPA, SOBRE, PÁGINA "
|
|
"DO USUÁRIO, etc.) que aparece no topo da página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Itens por página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite o número de itens (por exemplo, envios, usuários ou atribuições de "
|
|
"edição) a serem exibidos em uma lista antes de mostrar os itens subsequentes "
|
|
"em outra página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Arquivamento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Resumo do Periódico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Sobre a Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui qualquer informação sobre a revista que pode ser de interesse para os "
|
|
"leitores, autores ou colaboradores. Isso poderia incluir a sua política de "
|
|
"acesso aberto, o foco e o escopo da revista, aviso de direitos autorais, a "
|
|
"divulgação de patrocínio, a história da revista, uma declaração de "
|
|
"privacidade, e inclusão em qualquer sistema de arquivo LOCKSS ou CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Conteúdo da capa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A capa (página inicial) consiste de uma lista de atalhos (links). Conteúdo "
|
|
"adicional à essa página pode ser incluída por meio de uma ou mais das opções "
|
|
"a seguir, que aparecerão na ordem exibida. Note que a edição atual é sempre "
|
|
"acessível pelo atalho Atual, disponível na barra de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Cabeçalho da capa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Cabeçalho da capa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma versão em formato de imagem do título e logotipo da revista (como .gif, ."
|
|
"jpg, ou .png ) pode ser submetida, que substituirá a versão em texto que "
|
|
"aparece como padrão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Sigla"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o país onde esta revista está localizada, ou o país do endereço de "
|
|
"correspondência da revista ou editora."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um visual e defina o posicionamento dos componentes. Uma folha de "
|
|
"estilos (CSS) também pode ser enviada, podendo alterar os padrões do estilo "
|
|
"geral do sistema e do visual (caso tenha sido escolhido)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"No rodapé da revista é possível incluir ou atualizar o conteúdo, inserindo "
|
|
"código HTML, como outras barras de navegação, contadores, ou publicidade. O "
|
|
"rodapé aparecerá em todas as páginas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Passo 2. Políticas da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Configuração da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Configuração atualizada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr "Formato de folha de estilo inválido. Formato aceitável é .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tema para o visual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura da publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pequeno logotipo ou representação da revista que pode ser usado em listas "
|
|
"de revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Informação chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça uma breve descrição da sua revista e identifique editores, diretores "
|
|
"administrativos e outros membros da sua equipe editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Plugin PKP PN ativo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
|
|
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
|
|
"critérios."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja as <button>configurações do plugin</button> para aceitar os termos de "
|
|
"uso da PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "Rede de Preservação (PKP)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
|
|
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
|
|
"critérios. O plugin PKP PN para OJS 3 está em desenvolvimento e ficará "
|
|
"disponível na galeria de plugins em breve."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Opções Alternativas de Arquivo (LOCKSS e CLOCKSS)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o LOCKSS para armazenar e distribuir o conteúdo do periódico nas "
|
|
"bibliotecas participantes por meio de uma página LOCKSS <a href="
|
|
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifesto do Publicador</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma licença LOCKSS aparecerá na seção Sobre a Revista sob Arquivamento: <a "
|
|
"href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
|
|
"\"_blank\"> Licença LOCKSS </a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrição da Licença LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifique de 6 a 10 bibliotecas que registrarão e armazenarão em cache o "
|
|
"periódico. Por exemplo, procure instituições onde editores ou membros do "
|
|
"Conselho trabalham e/ou instituições que já participam do LOCKSS. Veja <a "
|
|
"href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a comunidade "
|
|
"LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar CLOCKSS para armazenar e distribuir conteúdo da revista em "
|
|
"bibliotecas participantes através de um <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
|
|
"\"_blank\">Manifesto do Editor</a> page."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma licença CLOCKSS aparecerá na seção Sobre a Revista sob Arquivamento: <a "
|
|
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licença CLOCKSS </a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrição da Licença CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assine o serviço CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" target="
|
|
"\"_blank\"> o site CLOCKSS </a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho da capa, conteúdo, cabeçalho da revista, rodapé, barra de "
|
|
"navegação e folha de estilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso e segurança, agendamento, avisos, edição de texto, layout e leitura "
|
|
"de provas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Administração dos passos básicos do processo editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Configurações administrativas e de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Passo 4. Administração da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Barra de navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Inclua ou exclua itens adicionais da barra de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL é absoluta (ex.: \"http://www.exemplo.com\") em vez de um caminho "
|
|
"relativo no portal (ex.: \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rótulo é um texto literal (ex.: \"Administração da Revista\") em vez de "
|
|
"uma chave de tradução (ex.: \"manager.setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de imagem foi carregado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Nenhuma Folha de Estilos enviada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> O e-mail de confirmação de submissão está desativado "
|
|
"no momento. Para usar esse recurso, ative o e-mail \"Submission Ack\" em E-"
|
|
"mails."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Links de paginação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar o número de links a serem exibidos nas páginas subseqüentes em uma "
|
|
"lista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN Eletrônico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Opção de número de página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Políticas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foco, avaliação pelos pares, seções, privacidade, acesso, segurança e itens "
|
|
"adicionais sobre da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN Impresso"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instruções para leitura de provas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As instruções para leitura de provas estarão disponíveis aos leitores de "
|
|
"prova, autores, editores de layout e editores de seção no estágio Edição da "
|
|
"submissão. A seguir está um padrão de instruções em HTML, que pode ser "
|
|
"modificado ou substituído pelo Gerente da Revista a qualquer tempo (em HTML "
|
|
"ou texto simples)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Periodicidade de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens da revista podem ser publicados coletivamente, como parte de uma "
|
|
"edição com seu próprio sumário. Alternativamente, itens individuais podem "
|
|
"ser publicados assim que estiverem prontos, adicionando-os ao sumário do "
|
|
"volume \"atual\". Informe os leitores, na página Sobre a revista, a respeito "
|
|
"do formato adotado pela revista e a periodicidade de publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Periodicidade de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificação do conteúdo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Links para referências"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuários devem se cadastrar e acessar o sistema para visualizar conteúdo de "
|
|
"acesso livre."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuários devem se cadastrar e acessar o sistema para visualizar a página da "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Diretrizes para avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opções para avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mails automatizados serão enviados ao avaliador (o editor também pode "
|
|
"enviar lembretes ao avaliador)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar lembretes por e-mail automatizados, o administrador do site deve "
|
|
"ativar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no arquivo de configuração do OJS. "
|
|
"Pode ser necessária uma configuração adicional do servidor, conforme "
|
|
"indicado na documentação do OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Prazo padrão permitido para conlusão de uma avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editores poderão classificar avaliadores em uma escala de cinco pontos após "
|
|
"cada avaliação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Restringir acesso a arquivos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaliadores terão acesso ao documento da submissão somente após indicar "
|
|
"disponibilidade para avaliação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Área do avaliador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Habilitar acesso 1-clique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> O convite ao avaliador conterá uma URL especial que "
|
|
"levará os avaliadores diretamente à página de avaliação da submissão em "
|
|
"questão (sendo necessário realizar o login para acessar outras páginas). "
|
|
"Para garantir a segurança do processo ao usar esta opção, não é permitido ao "
|
|
"editor alterar endereços de e-mail ou incluir destinatários de Cópias "
|
|
"Carbono (CCs) ou Cópias Ocultas (BCCs) antes de enviar a mensagem aos "
|
|
"avaliadores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Inclua um link seguro no convite por e-mail aos avaliadores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Classificação de avaliadores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Lembretes aos avaliadores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Política de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Indexação para mecanismos de busca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajude os mecanismos de pesquisa como o Google a descobrir e exibir seu site. "
|
|
"Encorajamos-lhe a submeter o seu <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">mapa do site </a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça uma breve descrição (50 a 300 caracteres) da revista, que os "
|
|
"mecanismos de pesquisa podem exibir ao listar a revista nos resultados da "
|
|
"busca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Seções e editores de seção"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Caso não sejam incluídas outras seções, todos os itens serão submetidos "
|
|
"para Artigos.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar as seções do revista (Ex.: Artigos, Resenhas, etc.), vá em "
|
|
"Seções.<br /><br />Autores farão a designação ao submeterem trabalhos para a "
|
|
"revista..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr "O editor será responsável pelo processo editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "A seção para qual o documento deverá ser considerado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr "Sempre exibir links para composições e indicar acesso restrito."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Acesso ao Site"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Exibir Conteúdo do Artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Cinco passos para ter uma revista na Web"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ex.: Fotossíntese; Buracos Negros; Arquitetura da Informação; Sistemas de "
|
|
"Informação)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Informe exemplos de palavras-chave ou tópicos para auxiliar o autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Diretrizes para submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretrizes para o autor, direito autoral e indexação (incluindo registro)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedir que usuários submetam novos artigos à revista. As submissões podem "
|
|
"ser desabilitadas para seções individuais da revista na página de "
|
|
"configurações das <a href=\"{$url}\"> Seções da Revista</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista não está aceitando submissões no momento. Visite as "
|
|
"configurações do fluxo de trabalho para permitir submissões."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Habilitar OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça metadados para serviços de indexação de terceiros por meio do <a "
|
|
"href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ex.: Pesquisa Histórica; Revisão de Literatura; Pesquisa Empírica de Campo; "
|
|
"Entrevista Controlada; Prototipagem)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tipo (Método/Processo/Enfoque)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr "Informe exemplos de tipos relevantes de pesquisa, métodos e abordagens"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identificador único"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigos e edições podem receber um código ou texto identificador, empregando "
|
|
"um sistema de registro como o Identificador de Objeto Digital (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Um comitê editorial/avaliador será utilizado pela revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Título em formato de imagem"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Cadastro de usuários"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Título em formato de texto"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Visualizações de artigo (apenas para autores)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Submeter novamente"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Tempo de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Tempo até a publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema calcula as seguintes estatísticas para cada revista hospedada. A "
|
|
"média \"tempo de decisão\" é calculada do dia da submissão (ou designação de "
|
|
"uma versão para avaliação) até o dia da decisão editorial inicial, enquanto "
|
|
"que a média \"tempo para publicação\" é calculada para submissões aceitas "
|
|
"desde a data de envio para o sistema até sua publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Itens publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr "Marcar itens a serem disponibilizados aos leitores em Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Percentuais para submissões avaliadas por pares podem não somar 100%, "
|
|
"já que itens submetidos novamente podem ser aceitos, rejeitados ou ainda "
|
|
"estarem em processo de avaliação ou edição."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Edições publicadas"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Total de submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Avaliados pelos pares"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Leitores cadastrados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Total de designados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Avaliadores"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Quantidade de avaliações"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha as seções para calcular as estatísicas de avaliação pelos pares."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Download de arquivos do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Acessos à página de resumo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Resumos e downloads"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Acessos à capa do periódico"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visualizações do sumário da edição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Políticas de assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Acesso Livre adiado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Habilite a caixa de opção disponível."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Expiração da assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores podem perder acesso ao conteúdo exclusivo a assinantes na data do "
|
|
"expiração da assinatura, ou podem manter acesso a conteúdo publicado "
|
|
"anteriormente à expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Expiração total"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores perdem acesso a todo o conteúdo exclusivo a assinantes na data de "
|
|
"expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Expiração parcial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores mantém acesso apenas a conteúdo publicado anteriormente à "
|
|
"expiração. Novas publicação não permitirão acesso ao conteúdo exclusivo a "
|
|
"assinantes."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} Meses"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} Semanas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Notificar os assinantes por e-mail após expiração da assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Notificar os assinantes por e-mail após expiração da assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Notificar os assinantes por e-mail antes da expiração da assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Notificar os assinantes por e-mail antes da expiração da assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Lembretes de expiração de assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembretes automáticos via e-mail (editáveis nas configurações da revista por "
|
|
"editores-gerentes na opção E-mails) podem ser enviados aos assinantes tanto "
|
|
"antes quanto depois da expiração da assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar esta opção, o administrador do portal "
|
|
"deverá habilitar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no arquivo de configuração "
|
|
"do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para "
|
|
"o funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
|
|
"servidores!), como indicado na documentação do sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Escolha uma opção:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML pode ser usado na área de texto (para tamanho da fonte, cor etc.), com "
|
|
"\"retornos\" tratados como <tt><br></tt>; o editor de HTML funciona "
|
|
"com os navegadores Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número válido para o período de meses depois da expiração da "
|
|
"assinatura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número válido para o período de meses antes da expiração da "
|
|
"assinatura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número válido para o período de semanas depois da expiração da "
|
|
"assinatura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número válido para o período de semanas antes da expiração da "
|
|
"assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitores cadastrados terão a opção de receber o sumário via e-mail quando a "
|
|
"edição se tornar de Acesso Livre."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar esta opção, o administrador do portal "
|
|
"deverá habilitar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no arquivo de configuração "
|
|
"do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para "
|
|
"o funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
|
|
"servidores!), como indicado na documentação do sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Notificações de pagamento online"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificações automáticas via e-mail (disponíveis para personalização pelo "
|
|
"Gerente da Revista na seção E-mails) podem ser enviados ao gerente de "
|
|
"assinaturas após a conclusão de pagamentos online."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar o gerente de assinaturas via e-mail após a realização de um "
|
|
"pagamento de assinatura individual online."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar o gerente de assinaturas via e-mail após a realização de um "
|
|
"pagamento de assinatura institucional online."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar via e-mail o gerente de assinaturas quando ocorrer renovação de "
|
|
"assinatura individual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar via e-mail o gerente de assinaturas quando ocorrer renovação de "
|
|
"assinatura institucional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Assinaturas institucionais adquiridas online exigem "
|
|
"aprovação do domínio informado e das faixas de IP, além da ativação da "
|
|
"assinatura pelo gerente de assinaturas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aviso:</strong> Para habilitar estas opções, o Gerente da Revista "
|
|
"deve habilitar o módulo de pagamentos online, incluindo os pagamentos online "
|
|
"para assinaturas, em Taxas para leitores."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opções de Acesso Livre para revistas com assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revistas com assinaturas podem oferecer \"Acesso Livre adiado\" e/ou "
|
|
"\"autoarquivamento pelo autor\" (o que aumenta a leitura e citação do "
|
|
"conteúdo!). As políticas escolhidas serão exibidas na página Sobre a revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Informação sobre assinaturas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos de assinaturas e a estrutura de valores é exibida automaticamente "
|
|
"em Assinaturas, da página Sobre a revista, junto com o nome do gerente de "
|
|
"assinaturas e as formas de contato. Outras informações para assinantes, como "
|
|
"as formas de pagamento ou auxílio a assinantes de países em desenvolvimento, "
|
|
"por exemplo, podem ser incluídas aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Gerente de assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contato a seguir será exibido em Assinaturas, na página Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Informe um e-mail válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Individuais"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Institucionais"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Confirma a renovação desta subscrição?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir esta assinatura?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Incluir assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Renovar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Expiração"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Expiração"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Editar assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Com situação"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "A situação da assinatura é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Escolha uma situação válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo de assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "O tipo de assinatura é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Escolha um tipo de assinatura válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Selecione uma instituição válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Data inicial obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Escolha uma data inicial válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Data final obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um tipo de assinatura não expirável; por favor não especifique uma "
|
|
"data de início."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um tipo de assinatura não expirável; por favor não especifique uma "
|
|
"data final."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Escolha uma data final válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Todas as alterações abaixo serão aplicadas ao perfil de forma geral no "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Usuário obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Escolha um usuário válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Informe um país válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr "Enviar e-mail com login e detalhes da assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Associado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Código de referência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite as informações de associado, caso seja exigido pelo tipo de "
|
|
"assinatura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de assinatura escolhido exige dados de associação a entidade de "
|
|
"classe."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "O nome da instituição é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Endereço postal"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um domínio for inserido aqui, os intervalos de IP serão opcionais. <br /"
|
|
">Valores válidos são nomes de domínio (por exemplo, lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de assinatura escolhido exige autenticação via domínio e/ou faixa de "
|
|
"IP."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Digite um domínio válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Faixa de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os intervalos de IP forem inseridos aqui, o domínio é opcional. <br />Os "
|
|
"valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), "
|
|
"intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP "
|
|
"com curinga '*' ( por exemplo, 142.58. *. *) e um intervalo de IPs com o "
|
|
"CIDR (por exemplo, 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Digite uma faixa de IP válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salvar e incluir outra"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar uma notificação via e-mail ao usuário, é necessário especificar, "
|
|
"na administração da revista, o nome e endereço de e-mail do contato para "
|
|
"assinaturas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "O usuário já possui uma assinatura da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo de assinatura deve ser criado antes de criar novas assinaturas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma instituição deve ser criada antes que novas assinaturas possam ser "
|
|
"feitas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Faixa de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Código de referência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura incluída"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Escolha o contato para assinantes"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Escolha o usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editores-Gerentes, editores, editores de seção, editores de layout, editores "
|
|
"de texto e leitores de prova terão automaticamente acesso ao conteúdo para "
|
|
"assinantes."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Cadastrar assinante"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Assinatura incluída com sucesso."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Tipo de assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Tipos de assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO! Todas assinaturas deste tipo serão excluídas. Deseja realmente "
|
|
"excluir este tipo de assinatura?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institucional"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Incluir novo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Vigência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um valor numérico(ex.: 40 ou 40.00). Não incluir textos ou símbolos "
|
|
"como \"$\"."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "O valor deve ser um número positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "A taxa da assinatura é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "A moeda é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Escolha uma moeda válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "meses (ex.: 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Nunca vence"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Utilize as opções oferecidas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Vigência"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "A vigência da assinatura, em meses (ex.: 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "A vigência deve ser um número positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Vigência obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Formato obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Escolha um formato válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individual (usuários validados via login)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Institucional (os usuários são validados via domínio ou endereço IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"As assinaturas exigem informações de associação (por exemplo, de uma "
|
|
"associação, organização, consórcio etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de assinatura NÃO será exibido em Assinaturas, na página Sobre a "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Utilize a caixa de opção."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Salvar e incluir outro"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Nome do tipo de assinatura já existente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Nome obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Tipo de assinatura"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de assinatura disponível."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Tipo de assinatura incluída com sucesso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições disponíveis."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação para uma página a descrever as subscrições atuais e anteriores do "
|
|
"visitante."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada quando um visitante estiver autenticado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a categoria mais apropria da lista apresentada. Leitores poderão "
|
|
"navegar por categoria a partir do conjunto completo oferecido."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Adicionar Seção"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigos dentro de edições publicadas de uma revista são organizados em "
|
|
"seções, agrupadas tipicamente por tema ou tipo de conteúdo (por exemplo, "
|
|
"Artigos de Revisão, Pesquisa, etc)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os papéis são grupos de usuários na revista que têm acesso a diferentes "
|
|
"níveis de permissão e fluxos de trabalho associados dentro da revista. Há "
|
|
"cinco níveis de permissão diferentes: Gerentes da Revista, que têm acesso a "
|
|
"tudo na revista (todos os conteúdos e definições); Editores da Revista, que "
|
|
"têm acesso a todo o conteúdo dentro da sua série; Assistentes da Revista, "
|
|
"que têm acesso a todos os manuscritos que foram explicitamente atribuídos a "
|
|
"eles por um editor; Os Avaliadores, que podem ver e executar as avaliações "
|
|
"que lhes foram atribuídas; e Autores, que podem ver e interagir com uma "
|
|
"quantidade limitada de informações sobre suas próprias submissões. Além "
|
|
"disso, existem cinco estágios diferentes que os papéis podem ter acesso a: "
|
|
"Envio, Avaliação Interna, a Avaliação Externa, Editorial e Produção."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Biblioteca da Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Basear direitos autorais de novos artigos no ano"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigo: o ano padrão será definido a partir da data da publicação do artigo, "
|
|
"como numa publicação continuada (publish-as-you-go)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edição: o ano padrão será definido a partir da data de publicação da edição."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Redefinir Permissões do Artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja redefinir os dados de permissões para todos os "
|
|
"artigos? Essa ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova a declaração de direitos autorais e as informações de licença de cada "
|
|
"artigo publicado, revertendo-as para as configurações padrão atuais da "
|
|
"revista. Isso removerá permanentemente todas as informações anteriores sobre "
|
|
"direitos autorais e licenciamento anexadas aos artigos. Em alguns casos, "
|
|
"você pode não ter a permissão legal de licenciar novamente o trabalho que "
|
|
"foi publicado sob uma licença diferente. Tenha cuidado ao usar esta "
|
|
"ferramenta e consulte especialistas jurídicos se não tiver certeza de quais "
|
|
"direitos possui sobre os artigos publicados em sua revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "As permissões do artigo foram redefinidas com sucesso."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Componentes do Artigo"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes componentes são utilizados para fins de atribuição de nomes de arquivo "
|
|
"e são apresentados em um menu suspenso no upload dos arquivos. Os gêneros "
|
|
"designados ## permitem que o usuário para associar o arquivo com qualquer "
|
|
"toda a apresentação 99Z ou um componente específico em número (por exemplo, "
|
|
"02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Configurações do Plugin DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Edições"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Composições Finais"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Requisitos do plugin não foram atendidos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar este plugin, por favor vá para a categoria de plugins de "
|
|
"\"Identificação Pública\", habilite e configure o plug-in DOI e especifique "
|
|
"um prefixo DOI válido."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "O plugin não foi completamente configurado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum objeto publicável foi selecionado para receber DOI no plugin "
|
|
"correspondente, então não há possibilidade de depósito ou exportação neste "
|
|
"plugin."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, note que a senha será guardada como texto simples, isto é, não "
|
|
"criptografado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Qualquer Edição"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Qualquer Status"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Não Depositado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Marcado como registrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Marcar como registrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Valide o XML antes da exportação e registro."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Sem objetos selecionados."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Não foi possível converter os objetos selecionados."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML inválido:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "O arquivo de saída {$param} não é gravável."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "O arquivo de entrada {$param} não é legível."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro não foi bem sucedido! O servidor de registro DOI retornou um "
|
|
"erro: '{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Registrado com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Validação bem sucedida!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Falha na validação."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "O prefixo DOI está faltando para a revista com o caminho {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Os objetos especificados não puderam ser encontrados."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar uma cópia para o contato principal, identificado nas Configurações da "
|
|
"Revista."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Estatísticas da Revista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Número de visitantes que visualizam a página de índice da revista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "Sobre as estatísticas da revista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça o download de uma planilha CSV/Excel com estatísticas de uso para esta "
|
|
"revista que correspondam aos seguintes parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "O número de exibições de página de índice da revista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Baixar Revista"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Estatísticas da Edição"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Visualizações e Downloads"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Pesquisar título, volume e número da edição"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma edição foi encontrada com estatísticas de uso correspondentes a "
|
|
"esses parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe uma planilha CSV/Excel com estatísticas de uso para edições "
|
|
"correspondentes aos seguintes parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de exibições de sumário e downloads das composições de edição para "
|
|
"cada edição."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Baixar Edições"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} edições"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "Sobre estatísticas de edições"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Visualizações</strong>: Número de visitantes que visualizaram o "
|
|
"sumário da edição.<br><strong>Downloads</strong>: Número de downloads da "
|
|
"composição da edição, se houver."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Estatísticas do Artigo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Detalhes do Artigo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados artigos com estatísticas de uso correspondentes a "
|
|
"esses parâmetros."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizações de abstracts por data"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizações de arquivo por data"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} artigos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Resumos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça o download de uma planilha CSV/Excel com estatísticas de uso para "
|
|
"artigos que correspondam aos parâmetros a seguir."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Baixar artigos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de visualizações de resumos e downloads de arquivos para cada "
|
|
"artigo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie uma cópia do e-mail de confirmação de submissão para o contato "
|
|
"principal desta revista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum contato principal foi definido para esta revista. Você pode inserir "
|
|
"um contato principal nas <a href=\"{$url}\"> configurações da revista </a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Resultados de exportação das edições"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou ao analisar as composições da edição"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "Nome da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "URL da página da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "Nome do contato principal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "As iniciais da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "Assinatura dos e-mails automáticos da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "E-mail do contato principal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr "O endereço de correspondência da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Nome do tipo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Valor to pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "Moeda do valor do pagamento, por exemplo: R$"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nome do site quando houver mais de uma revista hospedada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome, afiliação, número de telefone e endereço de e-mail do assinante"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Detalhes de contato do gerente de assinatura"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "A URL para a página de assinatura"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "A data em que a assinatura termina"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "Um resumo do tipo, nome, duração e custo da assinatura"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Informações sobre a adesão do assinante"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "O nome da instituição assinante"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "O endereço de correspondência da instituição assinante"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "O nome de domínio do(s) endereço(s) IP válido(s) para esta assinatura"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "Os intervalos de IP válidos para esta assinatura"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr "URL para a página onde o autor pode efetuar o pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr "URL para as diretrizes de submissões"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr "O link para a página de estatísticas dos artigos publicados"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr "O ID da Edição"
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente mensalmente aos editores e gerentes de "
|
|
"periódicos para fornecer a eles uma visão geral da integridade do sistema."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Validar e-mail (registro de revista)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente para um novo usuário quando ele se "
|
|
"registra na revista, quando as configurações exigem que o endereço de e-mail "
|
|
"seja validado."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin permite a atribuição dos Identificadores Digitais de Objetos a "
|
|
"edições, artigos e composições finais no OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr "Configure o plugin DOI para gerenciar e usar DOIs no OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha os objetos publicados que terão Identificadores de Objeto Digital "
|
|
"(DOI) atribuídos:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Composições de artigos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Composições de artigos, como um PDF publicado"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve possuir o formato 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um padrão de sufixo personalizado para cada tipo de publicação. O "
|
|
"padrão de sufixo personalizado pode usar os seguintes símbolos para gerar um "
|
|
"sufixo:<br><br> <code>%j</code> Iniciais da revista<br> <code>%v</code> "
|
|
"Volume da edição<br> <code >%i</code> Número da edição<br> <code>%Y</code> "
|
|
"Ano da edição<br> <code>%a</code> ID do artigo<br> <code>%g</code> ID da "
|
|
"composição<br> <code>%f</code> ID do arquivo<br> <code>%p</code> Número da "
|
|
"página<br> <code>%x</code> Identificador personalizado<br><br> Cuidado que "
|
|
"os padrões de sufixo personalizados geralmente levam a problemas na geração "
|
|
"e depósito de DOIs. Ao usar um padrão de sufixo personalizado, teste "
|
|
"cuidadosamente se os editores podem gerar DOIs e depositá-los em uma agência "
|
|
"de registro como o Crossref. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por examplo, vol%viss%ipp%p poderiam criar um DOI com estrutura 10.1234/"
|
|
"vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "para edições"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "para artigos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "para composições"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Informe o padrão do sufixo DOI para edições."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Informe o padrão do sufixo DOI para artigos."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Informe o padrão do sufixo DOI para composições."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Atribuir DOIs novamente"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você alterar sua configuração DOI, os DOIs que já foram atribuídas não "
|
|
"serão afetadas. Uma vez que a configuração DOI é salva, use este botão para "
|
|
"limpar todos os DOIs existentes para que as novas configurações tenham "
|
|
"efeito sobre os objetos existentes."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir todos os DOIs existentes?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Designar DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Designar DOIs a todos os objetos publicados que ainda não têm DOI designado. "
|
|
"Esta ação não pode ser usada com a configuração de sufixos personalizados. "
|
|
"Se você modificou a configuração acima, por favor salve suas mudanças antes "
|
|
"de iniciar esta ação. Designar DOIs pode levar um tempo considerável, "
|
|
"dependendo do número de objetos publicados pela revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja designar DOIs a todos os objetos publicados que não "
|
|
"tem DOIs designados?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agência de Registro"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a agência de registro que você gostaria de usar ao depositar DOIs."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "O DOI deve começar com {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Designar"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "edição"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artigo"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "composição final"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI não pode ser atribuído porque o sufixo personalizado está faltando."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode gerar um DOI até que esta publicação tenha sido atribuída a um "
|
|
"fascículo."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode gerar um DOI porque faltam dados em uma ou mais partes do "
|
|
"padrão DOI. Pode ser necessário atribuir a publicação a um fascículo, "
|
|
"definir um ID de publicador ou inserir números de página."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "O DOI não pode ser atribuído porque contém um padrão inválido."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que você vê é uma pré-visualização do DOI. Marque a caixa de seleção e "
|
|
"salve o formulário para atribuir o DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "O DOI é atribuído a este {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo DOI informado já está em uso por outro item publicado. Informe um "
|
|
"sufixo DOI único para cada item."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpar DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o DOI existente?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpar DOIs da Edição"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os DOIs dos objetos desta edição?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a seguinte opção para limpar DOIs de todos os objetos (artigos e "
|
|
"composições finais) atualmente agendados para essa edição."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Atribua o DOI {$pubId} a este {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI não pode ser atribuído porque o sufixo personalizado está faltando."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI {$pubId} não pode ser atribuído porque contém um padrão inválido."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"O DOI {$pubId} foi atribuído. Para editar o DOI, visite a <a href="
|
|
"\"{$doiManagementLink}\">Página de Gerenciamento de DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "O DOI {$pubId} será atribuído na publicação."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "O DOI deve começar com {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "O DOI para esta publicação será {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Um DOI não foi atribuído a esta publicação."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Composição final: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "A composição solicitada não faz parte desta publicação."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas DOIs podem ser editados após a publicação de uma publicação/composição"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "O DOI enviado não é válido"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Apenas DOIs podem ser editados após uma publicação ter sido publicada"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "As edições solicitadas não foram encontradas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "DOIs do artigo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "DOIs da edição"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão está sendo recusada, antes "
|
|
"da fase de avaliação, porque a submissão não atende aos requisitos para "
|
|
"publicação na revista."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o periódico desta instituição."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação de Assinatura"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem notifica o leitor cadastrado que o Editor criou sua Assinatura. "
|
|
"Proporciona todas as informações necessárias para acesso ao conteúdo."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "A assinatura expira em breve"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem avisa o assinante da proximidade do término da assinatura. "
|
|
"Informa a URL da revista e instruções de acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Assinatura Expirada"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem avisa o assinante da expiração da assinatura. Informa a URL da "
|
|
"revista e instruções de acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Assinatura expirada por último"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é o último aviso ao assinante da expiração da assinatura. "
|
|
"Informa a URL da revista e instruções de acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Adquira uma assinatura individual"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Gerente de Assinaturas que uma assinatura "
|
|
"individual foi adquirida online. Oferece informações sobre a assinatura e um "
|
|
"link para acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Adquirir assinatura institucional"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Editor Gerente que uma assinatura institucional foi "
|
|
"adquirida online. Oferece informações sobre a assinatura e um link para "
|
|
"acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Renovar assinatura individual"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Editor Gerente que uma assinatura individual foi "
|
|
"renovada online. Oferece informações sobre a assinatura e um link para "
|
|
"acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Renovar assinatura institucional"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica o Editor Gerente que uma assinatura institucional foi "
|
|
"renovada online. Oferece informações sobre a assinatura e um link para "
|
|
"acesso rápido à mesma."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação de Acesso Aberto"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é enviada a leitores cadastrados que solicitam o recebimento "
|
|
"do sumário de uma nova edição de Acesso Livre."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação de edição publicada"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente aos usuários registrados quando a nova "
|
|
"edição é publicada."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Edite as mensagens enviadas nos e-mails desta revista."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Composições Completas"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Nova Versão Criada"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica automaticamente os editores designados quando uma nova "
|
|
"versão da submissão é criada."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado aos gerentes de revistas quando uma nova submissão é "
|
|
"feita e nenhum editor é designado."
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr "Pedido de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail automático é enviado ao autor para solicitar o pagamento da taxa "
|
|
"de publicação quando sua submissão for aceita."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
|
|
#~ msgstr "As configurações de notícias foram atualizadas."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
#~ msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referente à cobertura geoespacial, cronológica ou histórica, e/ou "
|
|
#~ "características da pesquisa."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Tags META personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr "Tags META, inseridas no cabeçalho HTML das páginas do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
|
#~ msgstr "Acesso ao conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Usuários cadastrados"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes via e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
|
|
#~ msgstr "semana(s) depois da expiração da assinatura."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes via e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
|
|
#~ msgstr "semana(s) antes da expiração da assinatura."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes via e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
|
|
#~ msgstr "mês(es) após a expiração da assinatura."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes via e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
|
|
#~ msgstr "mês(es) antes da expiração da assinatura."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.settings.journalDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as configurações específicas para a revista (editorial, contato, "
|
|
#~ "políticas, diretrizes, filiação e apoio, categorias e séries)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.settings.publicationDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as configurações específicas para o processo de publicação "
|
|
#~ "(configurações gerais, fase de envio do manuscrito, avaliação, estágio "
|
|
#~ "editorial, estágio de produção, modelos de email)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.settings.websiteDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as configurações específicas para as páginas do site público "
|
|
#~ "(página inicial, a aparência, idiomas)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.settings.distributionDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as configurações específicas para o processo de distribuição "
|
|
#~ "(notificação, indexação, arquivamento, pagamento, ferramentas de leitura)."
|
|
|
|
#~ msgid "plugins.importexport.common.action.checkStatus"
|
|
#~ msgstr "Verificar Status"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.editor.doiObjectTypeGalley"
|
|
#~ msgstr "composição"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A composição da edição {$id} não pôde ser exportada, o arquivo não foi "
|
|
"encontrado no caminho \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr "Uma composição de edição não pôde ser importada, arquivo está faltando."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem da capa da edição {$id} não foi exportada, seu arquivo não foi "
|
|
"encontrado no caminho \"{$path}\"."
|