2852 lines
91 KiB
Plaintext
2852 lines
91 KiB
Plaintext
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2021, 2023.
|
|
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:29+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 14:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/pl/>"
|
|
"\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Dostęp"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jak data domyślnych praw autorskich ma być wybrana dla tego "
|
|
"artykułu. Ustawienia domyślne mogą być nadpisane do każdego przypadku "
|
|
"oddzielnie. Jeśli wybierasz model \"publish as you go\", nie używaj daty "
|
|
"publikacji numeru."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Użyj daty publikacji wydania"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Użyj daty publikacji artykułu"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publikacja"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Tryb publikowania"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"System OJS nie będzie wykorzystany do publikowania online zawartości "
|
|
"czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "Czasopismo umożliwia otwarty dostęp do swej zawartości."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasopismo będzie wymagać subskrypcji w dostępie do całości lub części "
|
|
"publikowanych w nim zawartości."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie Digital Object Identifiers (DOI) dla materiałów publikowanych w "
|
|
"tym czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz obiekt dla którego powinno zostać przypisane DOI. Zazwyczaj "
|
|
"przydziela się je artykułom ale mogą je mieć wszystkie elementy składowe "
|
|
"publikacji."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj schematu domyślnego.<br />%j.v%vi%i dla wydań<br />%j.v%vi%i.%a dla "
|
|
"artykułów<br />%j.v%vi%i.%a.g%g dla plików."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "Od osiągnięcia etapu redakcji"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Archiwizacja"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Przeglądarka plików jest zaawansowaną funkcją, która umożliwia "
|
|
"przeglądanie wszystkich plików w systemie, bezpośrednio, z pominięciem ról "
|
|
"użytkowników."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Administrator czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czynność spowoduje nadpisanie wszystkich ustawień czasopisma w kontekście "
|
|
"tego języka"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS może zostać udostępniony dla użytkowników w dowolnym języku wspieranym "
|
|
"przez system. Ponadto, OJS może funkcjonować jako system wielojęzykowy, "
|
|
"umożliwiając użytkownikom przełączanie wyświetlanego języka na dowolnej z "
|
|
"podstron.<br /><br/>Jeśli język obsługiwany przez OJS nie jest wyświetlony "
|
|
"poniżej, poproś administratora strony, aby zainstalował język ze złącza "
|
|
"administracji."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr "Dodatkowe języki nie są dostępne."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Domyślny język dla czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Zarządzanie"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Dodaj płatność"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Opłaty dla autorów"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane opcje, wraz z ich opisem i informacją o kosztach zostaną wyświetlone "
|
|
"przy kroku 1 procesu wysyłania tekstu do czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr "OJS nie przelicza walut."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Edytuj subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opcje subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr "Wszystkie płatności muszą być wyrażone liczbami dodatnimi"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Koszty ogólne"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Członkostwo w stowarzyszeniu pojawi się w sekcji O czasopiśmie, pod polem "
|
|
"\"Zasady\"."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Ogólne opcje"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Brak opłat"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"To spowoduje aktywację płatności za subskrypcję, w której rodzaje, koszt, "
|
|
"czas trwania są zarządzane przez administratora czasopisma lub "
|
|
"administratora subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć tą subskrypcję?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla tego czasopisma zostaną włączone płatności. Uwaga: użytkownicy będą "
|
|
"musieli zalogować się, aby dokonać płatności."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Opłata"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Opis opłaty"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Nazwa opłaty"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Członkostwo w stowarzyszeniu"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Ogranicz dostęp do wersji PDF numerów i artykułów"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Opłata za publikację artykułu"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Zakup artykułu"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Zakup numeru"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Opis metody płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "ID płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr "W niniejszym ekranie możesz skonfigurować parametry wtyczek Płatności."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Metody składania opłat"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Typ płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Opłaty czytelnika"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane opcje, razem z ich opisem i opłatami (które mogą być edytowane "
|
|
"poniżej) pojawią się w O czasopiśmie, pod zasadami, zarówno jak miejsca, "
|
|
"gdzie wymagana jest opłata."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Zaksięgowane"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Typy płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "ID płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Użytkownicy posiadający role przydzielone w czasopiśmie"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Wszystkie czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydziel rolę w czasopiśmie dla użytkownika zarejestrowanego w systemie"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Wyświetl użytkowników bez przydzielonych ról"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Wszyscy użytkownicy z przydzielonymi rolami"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć użytkownika z czasopisma? Ten ruch wykluczy użytkownika z wszystkich "
|
|
"zleceń w tym czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Wybierz szablon"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Przydziel rolę dla istniejącego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Z czasopismem"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz użytkownika do scalenia z innym kontem (np. gdy jedna osoba posiada "
|
|
"dwa lub więcej kont w systemie). Konto wybrane jako pierwsze zostanie "
|
|
"usunięte a wszystkie dane przypisane do niego zostaną przeniesione na drugie "
|
|
"konto."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz użytkownika dla którego przydzielić atrybuty poprzedniego "
|
|
"użytkownika (autorstwo, zadania, etc.)."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "{$role} Przypisanie"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizacja ról użytkowników pozwala na synchronizowanie ról pomiędzy "
|
|
"czasopismami utworzonymi w systemie."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Abstrakt nie jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Redaktorzy działu"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Usunąć dział?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim sekcja zostanie usunięta, musisz przesunąć opublikowane artykuły do "
|
|
"innej, aktywnej sekcji."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Utwórz dział"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie redaktora działu spowoduje, iż wszystkie nowo dodane teksty zostaną "
|
|
"automatycznie przypisane do tego redaktora."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksty mogą być wysyłane tylko przez redaktorów lub redaktorów działów."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Redaktorzy działu"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej jedna sekcja musi być aktywna. Odwiedź ustawienia Obiegu, aby "
|
|
"zdezaktywować zgłoszenia dla tego czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Krótka forma jest wymagana"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że przynajmniej jedno pole wyboru zostało wybrane dla każdego z "
|
|
"redaktorów działu."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) poprawny formularz recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Nazwa działu jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyklucz nazwiska autorów tekstów z tego działu ze spisu treści "
|
|
"poszczególnych numerów."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Wyklucz nazwę działu ze spisu treści poszczególnych numerów."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Oznacz teksty opublikowane w tym dziale jako"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(np. \"Artykuł recenzowany\", \"Recenzja książki\", \"Komentarz\", itp.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Zaindeksowane"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Żadne działy nie zostały utworzone."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Przesyłanie tekstów aktywne"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Zasady działu"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Narzędzia dla czytelników"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Zrecenzowane"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Nie będzie uwzględniony przy indeksowaniu czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Nie podlega recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Teksty wysłane do tego działu"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Nie przydzieleni redaktorzy działu"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Liczba słów"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr "Ogranicz liczbę słów abstraktu dla tego działu (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Stopka redakcyjna"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Zespół redakcyjny"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Zawartość strony głównej czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona główna czasopisma zwykle składa się z linków nawigacyjnych. Dodatkowa "
|
|
"zawartość może zostać dodana poprzez wybór opcji widocznych poniżej."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Plik stylów czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Tytuł czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Nagłówek strony czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Dodaj kolejny element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Dodaj element listy wyboru"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Dodaj element widoczny na stronie \"O czasopiśmie\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Dodaj link"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Dodaj link do bazy danych"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Dodaj kolejną organizację finansującą"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Nagłówek HTML"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatywnie nagłówek może zostać stworzony za pomocą języka HTML. Jeżeli "
|
|
"nie korzystasz z tej opcji pozostaw to pole puste."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr "Wprowadź informację która ukazywałaby się na stronie ogłoszeń."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Widoczne na stronie O czasopiśmie) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr "Wymagaj od recenzentów oświadczenia o zbieżności zainteresowań."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Historia czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten tekst będzie widoczny na stronie \"O czasopiśmie\", pod nagłówkiem "
|
|
"\"Wsparcie\" i nad nazwą/URL organizacji wspierającej."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Aktualny numer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Krok 5. Dostosuj wygląd"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Informacje podstawowe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tytuł czasopisma, ISSN, zawartość, organizacje finansujące oraz sposoby "
|
|
"wyszukiwania treści."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrator czasopisma rejestruje wszystkich użytkowników. Redaktorzy i "
|
|
"redaktorzy działów rejestrują recenzentów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Dziedziny naukowe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydatne, gdy czasopismo przekracza zainteresowania badawcze jednej "
|
|
"dyscypliny lub jest to czasopismo o szerszym zakresie zainteresowań."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr "(np. historia; edukacja; socjologia; psychologia; antropologia; prawo)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr "Podaj przykłady dziedzin naukowych dla tego czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Dodaj spis treści dla aktualnego numeru (jeśli jest dostępny)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decyzja redaktora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Adres zwrotny"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie niedostarczone maile spowodują wyświetlenie komunikatu błędu przy "
|
|
"próbie wysyłki pod ten adres."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wysłać niedostarczone emaile na adres zwrotny, administrator strony musi "
|
|
"aktywować <code>allow_envelope_sender</code> opcję w pliku konfiguracyjnym "
|
|
"strony. Może być wymagana zmiana konfiguracji serwera w sposób opisany w "
|
|
"dokumentacji OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Konfiguracja e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Podpis (stopka)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący podpis dołączany będzie na końcu wiadomości e-mail wysyłanych na "
|
|
"rzecz tego czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Włącz ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publikując ogłoszenia można informować czytelników czasopisma o nowościach i "
|
|
"wydarzeniach. Ogłoszenia te będą pojawiać się na stronie Ogłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Wyświetl na stronie startowej witryny czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wyświetlanych ogłoszeń na stronie startowej witryny czasopisma. Puste "
|
|
"pole oznacza rezygnację z wyświetlania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Każdy może założyć konto w systemie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Zakres i zasięg czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr "Podaj zakres i zasięg czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Dla autorów, w celu indeksowania ich tekstów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS korzysta z <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
|
"\">Open Archives Initiative</a> - wykorzystywanego na skalę światową "
|
|
"protokołu pobierania metadanych. Autorzy dostaną do dyspozycji prosty "
|
|
"szablon umożliwiający systemowi generowanie metadanych zgodnych z Open "
|
|
"Archives Initiative. Redaktor powinien wybrać kategorie przeznaczone do "
|
|
"indeksowania oraz przedstawić przykłady, oddzielając wyrażenia średnikiem "
|
|
"(np. wyrażenie1; wyrażenie2)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "Podany numer ISSN nie jest poprawny."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "E-mail głównego redaktora jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Nazwa głównego redaktora jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Inicjały czasopisma są wymagane."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "Tytuł czasopisma jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "Liczba recenzentów dla każdego wysłanego tekstu jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "E-mail osoby wspierającej jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Nazwa osoby wspierającej jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Informacje podstawowe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Krok 1. Szczegóły"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Wytyczne"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Krok 3. Przesyłanie tekstów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Tożsamość czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla czasopism, które oferują natychmiastowy lub opóźniony otwarty dostęp "
|
|
"(open access) do treści, uwzględnij licencje Creative Commons dla "
|
|
"opublikowanych treści."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótki opis czasopisma dla bibliotekarzy oraz ewentualnych autorów i "
|
|
"czytelników, dostępny w dziale \"Informacje\" panelu bocznego."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "dla autorów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "dla bibliotekarzy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "dla czytelników"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Pierwszy numer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"W zależności od wybranego formatu, podaj numer, tom oraz rok pierwszego "
|
|
"numeru, który zostanie opublikowany w systemie OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Nazwa instytucji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do elementów nawigacyjnych na górze strony (głównego menu) mogą zostać "
|
|
"dodane dodatkowe elementy."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Elementów na stronę"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz ilość pozycji (przykład: użytkownicy, przedłożenia, powiązania) "
|
|
"pokazywanych w liście przed pokazaniem ich wszystkich na kolejnej stronie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Skrót tytułu czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Archiwizacja"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Podsumowanie czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "O czasopiśmie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Załącz wszelkie informacje o Twoim czasopiśmie, które mogą zainteresować "
|
|
"czytelników, autorów lub recenzentów. Mogą się wliczać informacje o Twoich "
|
|
"zasadach wolnego dostępu, cel i zakres czasopisma, uwagi o prawach "
|
|
"autorskich, informacje o sponsorach, historię czasopisma, oświadczenie o "
|
|
"ochronie prywatności, ujęcie w systemie archiwalnym LOCKSS lub CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Zawartość strony głównej czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie strona główna zawiera główne menu. Dodatkowe elementy mogą być "
|
|
"dodane poniżej."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Nagłówek strony głównej czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Nagłówek strony głównej czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tytuł czasopisma może być wyświetlany jako grafika. Akceptowane formaty "
|
|
"pliku to ICO, PNG, oraz GIF."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Inicjały czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaż państwo głównej siedziby czasopisma lub państwo adresu pocztowego "
|
|
"czasopisma lub wydawcy."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Layout czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr "Wybierz motyw dla czasopisma oraz jego elementy."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logo czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logo czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Stopka czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"W stopce można umieścić dodatkowe informacje wyświetlane na każdej stronie "
|
|
"czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Krok 2. Zasady czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Konfiguracja czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Konfiguracja czasopisma została zaktualizowana."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny format szablonu stylów. Akceptowany plik musi posiadać "
|
|
"rozszerzenie .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Motyw czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewielkie logo lub inna forma reprezentująca czasopismo która może być "
|
|
"wykorzystana w liście czasopism."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Tytuł czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Kluczowe informacje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarcz krótki opis Twojego czasopisma i określ redaktorów, dyrektorów "
|
|
"zarządzających i innych członków Twojego zespołu wydawniczego."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Wtyczka PKP PN włączona"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKP Preservation Network (PN) dostarcza nieodpłatne usługi przechowywania "
|
|
"dla każdego czasopisma korzystającego z OJS, które spełnia kilka "
|
|
"podstawowych kryteriów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij link <button> z Ustawieniami</button> , aby zaakceptować zasady "
|
|
"korzystania z PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "Sieć zachowująca PKP (PKP PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKP Preservation Network (PN) dostarcza nieodpłatne usługi przechowywania "
|
|
"dla każdego czasopisma korzystającego z OJS, które spełnia kilka "
|
|
"podstawowych kryteriów. Wtyczka PKP PN dla OJS 3 jest obecnie w fazie "
|
|
"rozwoju i będzie wkrótce dostępna w Bibliotece wtyczek."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Alternatywne opcje archiwizacji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz LOCKSS w celu gromadzenia i udostępniania zawartości czasopisma za "
|
|
"pośrednictwem usługi LOCKSS. <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">Dowiedz się więcej na temat LOCKSS</a>. Treść licencji LOCKSS będzie "
|
|
"widoczna w dziale O czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencja LOCKSS zostanie wyświetlona w sekcji O czasopiśmie, pod "
|
|
"Archiwizacją: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-"
|
|
"gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Opis licencji LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj 6-10 bibliotekarzy, którzy zarejestrują się i zapiszą czasopismo. Na "
|
|
"przykład, zwróć się do instytutów, gdzie redaktorzy lub członkowie rady już "
|
|
"pracują lub/ i ich instytuty korzystają z LOCKSS. Zobacz <a href=\"http://"
|
|
"www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">społeczność LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz CLOCKSS w celu przechowywania i dystrybucji zasobów czasopisma wśród "
|
|
"uczestniczących bibliotek za pomocą <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">strony</a> CLOCKSS ."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencja CLOCKSS zostanie wyświetlona w sekcji \"O czasopiśmie\", pod "
|
|
"Archiwizacją: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS "
|
|
"License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Opis licencji CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarejestruj się w serwisie CLOCKSS pod adresem <a href=\"http://clockss.org/"
|
|
"\" target=\"_blank\">clockss.org</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek strony głównej, zawartość, nagłówek czasopisma, stopka, nawigacja "
|
|
"oraz szablon stylów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Zarządzanie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostęp i bezpieczeństwo, harmonogram, ogłoszenia, redakcja techniczna, "
|
|
"layout oraz korekta."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Zarządzanie podstawowymi krokami redakcyjnymi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Konfiguracja zarządzania i publikacji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Krok 4. Zarządzanie czasopismem"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Dodaj lub usuń dodatkowe elementy nawigacji."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełny link (np. \"http://www.przyklad.com\" zamiast \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr "Wartość etykiety (np. \"Ustawienia czasopisma\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Plik obrazu nie został załadowany."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Plik szablonu stylów nie został załadowany."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Uwaga:</strong> E-mail potwierdzający przesłanie tekstów jest "
|
|
"obecnie wyłączony. Aby skorzystać z tej funkcji, włącz \"Potwierdzenie "
|
|
"zgłoszenia\" w emailach."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Łącza"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr "Ogranicz liczbę wyświetlanych linków na następnych stronach w spisie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN online"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Manualna numeracja stron"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Zasady"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recenzja, działy, polityka prywatności, bezpieczeństwo oraz pozostałe "
|
|
"elementy o czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN wersji papierowej"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Wytyczne dotyczące korekty"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wytyczne dotyczące korekty będą widoczne dla korektorów pliku do publikacji, "
|
|
"autorów, składaczy oraz redaktorów na poziomie edycji zgłoszonego tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Harmonogram publikacji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksty mogą być publikowane wraz z całym numerem. Alternatywnie, "
|
|
"poszczególne teksty mogą być publikowane tak szybko, jak tylko jest to "
|
|
"możliwe poprzez dodanie ich do spisu treści aktualnego numeru."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Harmonogram publikacji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "ID zawartości czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Odsyłacze zewnętrzne dla artykułów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby wyświetlić zawartość "
|
|
"czasopisma w otwartym dostępie (open access)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby wyświetlić stronę "
|
|
"czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Wytyczne dotyczące procesu recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opcje recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypomnienia e-mail mogą zostać wysłane recenzentom w dwóch sytuacjach"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przesłać automatyczne przypomnienia, administrator strony musi włączyć "
|
|
"opcję <tt>zaplanowane_zadania</tt> w pliku konfiguracyjnym OJS. Dodatkowy "
|
|
"konfiguracja serweru może być wymagana jako w wskazana w dokumentacja OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Czas na wykonanie recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktorzy oceniają recenzentów na podstawie przesłanych recenzji za pomocą "
|
|
"pięciostopniowej skali."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recenzenci dostaną dostęp do pliku z tekstem tylko i wyłącznie, gdy zgodzą "
|
|
"się na napisanie recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recenzenci nie otrzymają dostępu do zgłoszonych plików póki nie wyrażą zgody "
|
|
"na ich zrecenzowanie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Dostęp dla recenzentów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Włącz dostęp do recenzji po jednym kliknięciu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recenzenci otrzymają E-mail z zaproszeniem do recenzji poprzez link którego "
|
|
"kliknięcie przekieruje bezpośrednio do strony recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Załącz bezpieczny link w emailu zapraszającym do recenzentów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Ocenianie recenzentów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Przypomnienia wysłane recenzentom"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Zasady recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Obecność w wyszukiwarkach internetowych"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomóż wyszukiwarkom takim jak Google odkryć i wyświetlić Twoją stronę. "
|
|
"Zachęcamy do zgłoszenia Twojej <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">mapy witryny</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarcz krótki opis (50-300 znaków) czasopisma, które wyszukiwarka może "
|
|
"wyświetlić podczas wymieniania czasopisma w wynikach wyszukiwania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Działy oraz redaktorzy działów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Jeżeli działy nie zostaną utworzone, przesłane teksty zostaną przydzielone "
|
|
"do działu artykuły.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu utworzenia lub zmodyfikowania działu dla czasopisma, udaj się do "
|
|
"zarządzania działami.<br /><br />Autorzy będą przypisani do zgłoszonych "
|
|
"pozycji czasopismu..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr "Redaktor czasopisma, który będzie posiadał dostęp do procesu recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "Dział czasopisma dla którego ustawienia mają zastosowanie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze pokazuj łącza do finalnej wersji plików, ale informuj o braku dostępu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Dostęp do strony"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Wyświetl zawartość artykułu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pięć kroków do utworzenia i zredagowania strony internetowej czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr "(np. fotosynteza; czarne dziury; etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Podaj przykłady słów kluczowych lub tematów jako wzór dla autorów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Wytyczne dla autorów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Przesyłanie tekstów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr "Wytyczne dla autorów, prawa autorskie oraz indeksowanie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zezwalaj na zgłaszanie nowych artykułów do tego czasopisma. Zgłoszenia "
|
|
"mogą być wyświetlane tylko dla indywidualnych sekcji czasopisma w <a href="
|
|
"\"{$url}\">sekcja czasopisma</a> zakładce ustawień."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasopismo nie przyjmuje zgłoszeń w tym momencie. Odwiedź ustawienia "
|
|
"Workflow, aby zezwolić na zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Aktywuj OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarcz metadane do zewnętrznych serwisów indeksowania przez <a href="
|
|
"\"https://www.openarchives.org/\">Inicjatywa Otwartego Archiwum</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr "(np. quasi-eksperyment; analiza literatury; ankieta; wywiad)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Metoda badawcza"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj przykłady odpowiednich dla tego obszaru metod badawczych i podejść"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksty oraz numery mogą zostać oznaczone unikalnym identyfikatorem "
|
|
"(numerem), takim jak np. Digital Object Identifier (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Rada redakcyjna zostanie utworzona dla tego czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Obraz tytułowy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Rejestracja użytkowników"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Statystyki czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Liczba wyświetleń tekstu (tylko dla autorów)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Prześlij ponownie"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Dni do recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Dni do publikacji"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr "OJS oblicza statystyki dla każdego z czasopism."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Opublikowane teksty"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz elementy które będą widoczne dla czytelników w informacjach o "
|
|
"czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Suma procentów dla recenzowanych tekstów może nie wynosić 100%, ze "
|
|
"względu na różne etapy recenzji, teksty przesłane ponownie oraz recenzje w "
|
|
"trakcie."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Opublikowane numery"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Przesłane teksty"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Zarejestrowanych czytelników"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Przydzielonych do recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Recenzentów"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Punktacja"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Ilość ukończonych recenzji na jednego recenzenta"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr "Wybierz działy, dla których system wyliczy statystyki recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Liczba pobrań artykułu"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Liczba wyświetleń strony abstraktu"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Liczba wyświetleń strony abstraktu oraz pobrań"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Liczba wyświetleń głównej strony czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Liczba wyświetleń spisu treści numeru"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Zasady subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Opóźniony otwarty dostęp (open access)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Proszę skorzystać z pola zaznaczenia."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Wygaśnięcie subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wygaśnięciu subskrypcji, czytelnicy nie będą mieć dostępu do "
|
|
"subskrybowanej treści lub mogą zachować dostęp do subskrybowanej "
|
|
"opublikowanej przed wygaśnięciem daty subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Pełne wygaśnięcie"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czytelnicy nie mają dostępu do subskrybowanej treści po wygaśnięciu "
|
|
"subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Częściowe wygaśnięcie"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czytelnicy nie mają dostępu do ostatnio opublikowanej treści subskrypcji, "
|
|
"ale zachowują dostęp do subskrybowanej treści opublikowanej przez datę "
|
|
"wygaśnięcia subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} Miesiące"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} Tygodnie"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem po wygaśnięciu subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem po wygaśnięciu subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem przed wygaśnięciem subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem przed wygaśnięciem subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Przypomnienie o wygaśnięciu subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne przypomnienie emailowe (dostępne do edytowania poprzez "
|
|
"Menedżerów czasopisma w emailach OJS) mogą być wysyłane do subskrybentów "
|
|
"zarówno przed, jak i po wygaśnięciu subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Uwaga:</strong>Aby aktywować te opcje, administrator strony musi "
|
|
"włączyć <tt>zaplanowane_zadania</tt>opcję w pliku konfiguracyjnym OJS. "
|
|
"Dodatkowa konfiguracja serweru może wymagać wsparcia tej funkcji (co może "
|
|
"nie być możliwe na wszystkich serwerach), jak wskazano w dokumentacji OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Wybierz jedno z poniższych:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML może być użyte w polu tekstowym (dla rozmiaru, koloru czcionki itp.), "
|
|
"ze \"zwrotami\" traktowanymi jak <tt><br></tt>; edytor HTML działa w "
|
|
"przeglądarce Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy po upływie subskrypcji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy przed upływem "
|
|
"subskrypcji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości tygodni po upływie subskrypcji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy przed upływem "
|
|
"subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarejestrowani czytelnicy będą mieli możliwość otrzymania spisu treści przez "
|
|
"email, kiedy numer będzie dostępny."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Uwaga:</strong>Aby aktywować tę opcje, administrator strony musi "
|
|
"włączyć <tt>zaplanowane_zadania</tt>opcje w pliku konfiguracyjnym OJS. "
|
|
"Dodatkowy serwer konfiguracji może wymagać wsparcia tej funkcji (co może nie "
|
|
"być możliwe na wszystkich serwerach), jak wskazano w dokumentacji OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Powiadomienie o płatności online"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne powiadomienie email (dostępne do edycji przez menedżerów "
|
|
"czasopisma w Emailach OJS) może być wysyłane do menedżera subskrypcji w "
|
|
"momencie ukończenia płatności online za subskrypcję."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie zakupu online subskrypcji "
|
|
"indywidualnej."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie zakupu online subskrypcji "
|
|
"instytucyjnej (zalecane)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie wznowienia subskrypcji "
|
|
"indywidualnej."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie wznowienia subskrypcji "
|
|
"instytucyjnej."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Uwaga:</strong>Subskrypcje insytucyjne zakupione online wymagają "
|
|
"potwierdzenia dostarczonej domeny , wydzielonego zakresu i aktywacji "
|
|
"subskrypcji przez menedżera subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Uwaga:</strong>Aby uruchomić te opcje, menedżer czasopisma musi "
|
|
"włączyć moduł płatności online, łącznie z płatnościami online dla "
|
|
"subskrybentów, pod Opłatami czytelnika."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opcje wolnego dostępu do subskrypcji czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subskrypcja czasopisma może zapewnić \"opóźniony wolny dostęp\" do ich "
|
|
"publikowanej treści, zarówno jak stała \"autorskie samoarchiwizowanie"
|
|
"\" (obie opcje zwiększają poczytność i cytowanie treści)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Informacje o subskrypcji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaje subskrypcji i struktura opłat będą wyświetlonej na stronie "
|
|
"subskrypcji, razem z danymi kontaktowymi menedżera subskrypcji. Dodatkowe "
|
|
"informacje o subskrypcjach, takie jak metody płatności i wsparcie dla "
|
|
"subskrybentów w rozwijających się krajach, mogą być tutaj dodane."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Menedżer subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dane kontaktowe będą wymienione na stronie subskrypcji dla klientów z "
|
|
"ofertami powiązanymi z daną subskrypcją."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Proszę o wpisanie poprawnego adresu e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Indywidualne subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Instytucjonalne subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz odnowić subskrypcję?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć subskrypcję?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Utwórz nową subskrypcję"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Odnów"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Edytuj subskrypcję"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Ze statusem"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Status subskrypcji jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Wybierz status subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Typ subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Typ subskrypcji jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Wybierz typ subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Instytucja"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Proszę wybrać zapisaną Instytucję."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Data zakończenia jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest rodzaj niewygasający subskrypcji, proszę nie określaj daty "
|
|
"początkowej."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest rodzaj niewygasający subskrypcji, proszę nie określaj daty końcowej."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Wybierz datę zakończenia."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adnotacja: wszystkie poniższe zmiany dotyczą profilu użytkownika w całym "
|
|
"systemie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Osoba do kontaktu"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Użytkownik jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Wybierz kraj."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij do użytkownika e-mail z nazwą użytkownika i szczegółami subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Skorzystaj z pola zaznaczenia."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Członkowstwo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Numer odnośnika"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do informacji o członkostwie, jeśli rodzaj subskrypcji wymaga, aby "
|
|
"subskrypcja należała do stowarzyszenia lub organizacji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "Wybrany rodzaj subskrypcji wymaga informacji o członkostwie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Dziedzina"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Nazwa instytucji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "Wymagana nazwa instytucji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Adres korespondencyjny"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli domena jest tutaj wprowadzona, zakres IP jest opcjonalny.<br />Ważne "
|
|
"są nazwy domeny (np. lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany rodzaj subskrypcji wymaga domeny i/lub zakresu IP do "
|
|
"uwierzytelnienia subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Proszę, wprowadź ważną domenę."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Zakres IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zakres IP jest wprowadzony tutaj, domena jest opcjonalna.<br />Ważne "
|
|
"dane zawierają adres IP (np.142.58.103.1), zakres IP (np. 142.58.103.1 - "
|
|
"142.58.103.4), zakres IP z wieloznacznikiem '*' (np.142.58.*.*) i zakres IP "
|
|
"z CIDR (np.142.58.111.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Proszę wprowadź ważny zakres IP."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Zapisz i utwórz kolejny"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wysłać użytkownikowi email z powiadomieniem, nazwa kontaktu subskrypcji "
|
|
"i adres email muszą być określone w ustawieniach czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Ten użytkownik już posiada subskrypcją tego czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj subskrypcji musi być stworzony przed dokonaniem nowych subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim zostanie zapisana nowa subskrypcja należy stworzyć nową Instytucję."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Zakres IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Członkostwo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Numer odniesienia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Opisy"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Brak subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Wybierz kontakt dla subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia dostępu do subskrypcji są automatycznie przyznawane "
|
|
"zarządzającym czasopismem, jego redaktorom, korektorom i weryfikatorom."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Subskrypcja została utworzona."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Rodzaj subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Nazwa instytucji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Rodzaje subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie! Wszystkie subskrypcje z tym rodzajem subskrypcji będą usunięte. "
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować i usunąć ten rodzaj subskrypcji?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Indywidualna"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Instytucyjna"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Utwórz nowy rodzaj subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Czas trwanie"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Edytuj rodzaj subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr "Wprowadź wartość liczbową (np. 40 lub 40.000) bez symboli (np.,$)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "Cena musi mieć numeryczną wartość dodatnią."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Cena jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Waluta jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Proszę wybierz ważną walutę."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Wygasa po"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "Miesiące (np.12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Nie wygasa"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Proszę, użyj podanych opcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Ilość miesięcy subskrypcji trwa (np.12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "Czas trwania musi być numeryczną wartością dodatnią."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Czas trwania jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Format rodzaju subskrypcji jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Proszę, wybierz ważny format rodzaju subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Indywidualna (użytkownicy są obsługiwani poprzez swój login)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Instytucyjny (użytkownicy są obsługiwani poprzez domenę lub adres IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Proszę, użyj podanych opcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subskrypcje wymagają informacji o członkostwie (np. w stowarzyszeniu, "
|
|
"organizacji, konsorcjum, itp.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Proszę użyj podanego pola wyboru."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zezwalaj na publiczną dostępność tej subskrypcji oraz jej widoczność na "
|
|
"stronie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Proszę, skorzystaj z podanego pola wyboru."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Zachowaj i utwórz nowy"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nazwa rodzaju"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Rodzaj subskrypcji z tą nazwą już istnieje."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Nazwa rodzaju subskrypcji jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Rodzaj subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Nie utworzono żadnego rodzaju subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Utworzono rodzaj subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Link do strony przedstawiającej zasady subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link do strony przedstawiającej aktualne i przeszłe subskrypcje użytkownika."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link zostanie wyświetlony tylko wtedy, gdyż użytkownik będzie zalogowany."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr "Wybierz najbardziej pasujące kategorie z listy powyżej."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Dodaj dział"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksty publikowane są czasopiśmie są organizowane w działach, zazwyczaj w "
|
|
"odniesieniu do tematu lub rodzaju zawartości (np. Recenzje, Artykuły, "
|
|
"Badania, etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Role to grupy użytkowników czasopisma o określonych uprawnieniach, "
|
|
"powiązanych z przepływem pracy w systemie. Istnieje pięć poziomów uprawnień: "
|
|
"Administratorzy czasopisma mają dostęp do wszystkiego (cała zawartość oraz "
|
|
"ustawienia); Redaktorzy działów mają pełny dostęp do przydzielonej "
|
|
"zawartości; Asystenci mają ograniczony dostęp do zawartości która została im "
|
|
"przydzielona przez redaktorów; Recenzenci widzą przesłane teksty oraz mogą "
|
|
"przesyłać recenzje w obrębie tekstów do których dostęp został im "
|
|
"przydzielony; Autorzy mają dostęp i możliwości zarządzania metadanymi "
|
|
"tekstów które przesłali. Ponadto, każda rola może uzyskać dostęp do jednego "
|
|
"z pięciu etapów pracy: Przesyłania, Wewnętrznej recenzji, Recenzji, Redakcji "
|
|
"oraz Produkcji."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Biblioteka wydawcy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Rok w nocie copyrightowej dla nowych artykułów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr "Artykuł: domyślny rok będzie pobrany z daty publikacji artykułu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Numer: domyślny rok będzie pobrany z daty publikacji numeru."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Resetuj prawa do tekstów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno wyzerować informacje o prawach przypisane do artykułów? Tego "
|
|
"działania nie da się cofnąć."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o licencji oraz prawach autorskich zostaną na stałe dołączone do "
|
|
"treści, niezależnie od późniejszych zmian w regułach przyjmowania nowych "
|
|
"tekstów. Aby zresetować informacje o prawach do opublikowanych artykułów, "
|
|
"skorzystaj z przycisku poniżej."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Zezwolenia artykułu zostały zresetowane."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Elementy artykułu"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementy są używane do nazywania plików i są dostępne w formie rozwijanego "
|
|
"menu podczas przesyłania plików. Rodzaje oznaczone ## pozwalają użytkownikom "
|
|
"skojarzyć przesłany tekst z 99Z lub wybrany element z numerem (np. 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Ustawienia wtyczki DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artykuły"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Numery"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Pliki do publikacji"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Wymagania wtyczki nie zostały spełnione"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu wykorzystania wtyczki, przejdź do kategorii \"Identyfikator publiczny"
|
|
"\" a następnie włącz i skonfiguruj wtyczkę DOI podając jednocześnie poprawny "
|
|
"prefiks DOI."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "Wtyczka nie została poprawnie skonfigurowana."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden obiekt podlegający DOI nie został oznaczony - depozyt lub eksport nie "
|
|
"są możliwe."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr "Hasło zostanie zapisane w postaci tekstu, nie zostanie zaszyfrowane."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Dowolny numer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Dowolny status"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Niezdeponowane"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowane"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Zarejestrowane"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Sprawdź XML przed eksportem i rejestracją."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono obiektów."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas konwersji obiektów."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy XML:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy {$param} nie jest zapisywalny."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku wejściowego {$param}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd przy próbie rejestracji! Serwer DOI zwrócił błąd: '{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Rejestracja zakończona sukcesem!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Udana weryfikacja!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Nieudana weryfikacja."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "Prefix DOI dla czasopisma o ścieżce {$path} nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Obiekt nie został znaleziony."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij kopię do głównej osoby kontaktowej wskazanej na stronie czasopisma."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Statystyki czasopisma"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Liczba odwiedzających przeglądających stronę indeksu czasopisma."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "O statystykach czasopisma"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz plik CSV lub arkusza kalkulacyjnego Excel ze statystykami "
|
|
"użytkowania tego czasopisma pasującymi do następujących parametrów."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "Liczba odsłon indeksu czasopisma."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Pobierz czasopismo"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Statystyki wydania"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Wyświetlenia i pobrania"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Wyszukaj tytuł wydania, tom i numer"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono wydań czasopisma ze statystykami użytkowania pasującymi do "
|
|
"tych parametrów."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz plik CSV lub arkusza kalkulacyjnego Excel ze statystykami "
|
|
"użytkowania wydań czasopisma pasującymi do następujących parametrów."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba wyświetleń spisu treści i pobrań ostatecznych treści dla każdego "
|
|
"wydania."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Pobierz wydania"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} z {$total} wydań"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "O statystykach wydania"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Wyświetlenia</strong>: liczba użytkowników przeglądających spis "
|
|
"treści danego wydania.<br><strong>Pobrania</strong>: liczba pobrań "
|
|
"ostatecznej treści danego wydania, o ile taka istnieje."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Statystyki artykułu"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Szczegóły artykułu"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono artykułu z zastosowaniem statystyk pasujących do tych "
|
|
"parametrów."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Całkowity widok abstraktu wg daty"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Całkowity widok pliku wg daty"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} z {$total} artykułów"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Streszczenia"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz plik CSV albo arkusza kalkulacyjnego Excel ze statystykami "
|
|
"użytkowania dla artykułów, spełniających następujące parametry."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Pobierz artykuły"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr "Liczba wyświetleń abstraktów i pobrań plików dla każdego artykułu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij na adres e-mail głównego kontaktu czasopisma kopię wiadomości e-mail "
|
|
"potwierdzającej złożenie zgłoszenia w czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zdefiniowano podstawowego kontaktu e-mail dla czasopisma. Można go "
|
|
"zdefiniować w <a href=\"{$url}\">ustawieniach czasopisma</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Wyniki eksportu wydań"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" -- \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "Proces nie mógł przetworzyć plików numeru"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "Nazwa czasopisma"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "Adres URL strony czasopisma"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "Nazwa głównego kontaktu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "Inicjały tego czasopisma"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "Sygnatura email czasopisma dla poczty systemowej"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "Email głównego kontaktu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr "Adres pocztowy tego czasopisma"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Nazwa typu płatności"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Wysokość wpłaty"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "Waluta wpłaty, np USD, PLN, EUR"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nazwa witryny gdzie przechowywane jest więcej niż jedno czasopismo"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr "Imię, afiliacja, numer telefonu, email subskrybenta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Kontakt do managera subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "Adres URL strony subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "Data wygaśnięcia subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "Podsumowanie nazwy, czasu, kosztu typu subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Informacja o członkostwie subskrybenta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "Nazwa instytucji subskrybującej"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Adres pocztowy instytucji subskrybującej"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "Nazwa domeny prawidłowych adresów IP dla tej subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "Prawidłowe zakresy adresów IP dla tej subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr "Adres URL strony, na której autor może dokonać płatności"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr "Adres URL strony ze wytycznymi dot. zgłoszeń"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr "Odsyłacz do strony ze statystykami opublikowanych artykułów"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr "Identyfikator wydania"
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest automatycznie wysyłana co miesiąc do redaktorów i "
|
|
"zarządzających czasopismem, aby zapewnić im przegląd stanu systemu."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Aktywacja Email (Rejestracja w czasopiśmie)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email jest wysyłany automatycznie do nowego użytkownika w przypadku kiedy "
|
|
"ustawienia czasopisma wymagają potwierdzenia skrzynki email."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka umożliwia przydzielanie DOI dla numerów, artykułów oraz plików "
|
|
"publikowanych w OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr "Skonfiguruj wtyczkę DOI aby móc zarządzać DOI w OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr "Wybierz publikowane obiekty, dla których zostanie przypisane DOI:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Pliki artykułu, np opublikowane PDF, HTML"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefiks DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "Prefiks DOI jest wymagany i musi posiadać formę 10.xxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj wzór do generowania sufiksu DOI. Użyj %j dla inicjałów czasopisma, %v "
|
|
"dla wolumenu, %i dla numeru, %Y dla roku, %a dla ID artykułu, %g dla ID "
|
|
"pliku z tekstem, %f dla ID pliku OJS, %p dla numeru strony oraz %x dla "
|
|
"własnego parametru. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr "Przykładowo, vol%viss%ipp%p utworzy DOI 10.1234/vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "dla numerów"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "dla artykułów"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "dla plików finalnych"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Podaj wzór sufiksu DOI dla numerów."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Podaj wzór sufiksu DOI dla artykułów."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Podaj wzór sufiksu DOI dla plików finalnych."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Przydziel ponownie DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zmienisz konfigurację DOI, przydzielone DOI nie będą zmienione. Po "
|
|
"zapisaniu konfiguracji wykorzystaj ten przycisk aby wyczyścić istniejące DOI "
|
|
"i przydzielić numerację ponownie dla istniejących obiektów."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie istniejące DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Przydziel DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydziel DOI dla wszystkich obiektów w czasopiśmie dla których nie zostały "
|
|
"przydzielone. To działanie nie może zostać zrealizowane z indywidualną "
|
|
"konfiguracją sufiksu. Jeżeli zmodyfikowałeś konfigurację DOI powyżej, zapisz "
|
|
"swoje zmiany przed wykonaniem tego działania. Przydzielanie DOI może chwilę "
|
|
"potrwać - w zależności od numerów opublikowanych obiektów w czasopiśmie."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno przydzielić DOI dla wszystkich opublikowanych obiektów dla "
|
|
"których nie zostały przydzielone DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Operator rejestracji"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr "Wybierz operatora rejestracji dla obsługi DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "DOI musi zaczynać się od {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "numer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artykuł"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "pliki finalne"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "DOI nie może zostać przydzielone, ponieważ brakuje własnego sufiksu."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz wygenerować DOI dopóki publikacja nie jest przydzielona do "
|
|
"wydania."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wygenerować DOI ponieważ brakuje danych do jednego z elementów. "
|
|
"Być może należ← przydzielić artykuł do wydania, ustawić ID wydawcy lub "
|
|
"wprowadzić numery stron."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "DOI nie może zostać przydzielone, ponieważ posiada niezrozumiały wzór."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd DOI. Zaznacz pole wyboru i zapisz formularz aby przydzielić DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "DOI jest przydzielone do tego {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany sufiks DOI jest już w użyciu przez inny obiekt. Podaj unikatowy "
|
|
"sufiks dla każdego typu obiektów."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Wyczyść DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć istniejące DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Wyczyść DOI dla obiektów czasopisma"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skorzystaj z tej opcji jeżeli chcesz wyczyścić DOI dla wszystkich obiektów "
|
|
"czasopisma (artykułów oraz plików finalnych) przydzielonych dla tego numeru."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Przydziel DOI {$pubId} dla {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI nie może zostać przydzielone, ponieważ indywidualny sufiks nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI {$pubId} nie może zostać przydzielone, ponieważ posiada nierozwiązany "
|
|
"wzór."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI {$pubId} zostało przydzielone. Aby edytować DOI, odwiedź <a href="
|
|
"\"{$doiManagementLink}\"> Strona zarządzania DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "DOI {$pubId} zostanie przydzielone w momencie publikacji."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "DOI musi rozpoczynać się od {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "Numer DOI dla tej publikacji to {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "DOI nie zostało przydzielone do tej publikacji."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Szpalta: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "Wybrany plik nie jest częścią tej publikacji."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Tylko DOI mogą być edytowane po publikacji artykułu / pliku"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "Zgłaszany DOI jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Tylko DOI mogą być edytowane po opublikowaniu artykułu"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "Wybrane wydania nie zostały znalezione"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "DOI artykułów"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "DOI wydań"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy email informuje autora, że jego zgłoszenie zostało odrzucone, "
|
|
"przed etapem recenzji, ponieważ nie spełnia wymagań określonych przez "
|
|
"redakcję."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "Brak takiego czasopisma dla instytucji."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o subskrypcji"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email zawiadamia zarejestrowanego czytelnika, że menedżer stworzył dla "
|
|
"niego subskrypcję. Dostarcza URL czasopisma razem z instrukcjami dostępu."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "Wygasająca subskrypcja"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email powiadamia subskrybenta, że wkrótce jego subskrypcja wygaśnie. "
|
|
"Dostarcza URL czasopisma razem z instrukcjami dostępu."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Wygasła subskrypcja"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email powiadamia subskrybenta, że jego subskrypcja wygasła. Dostarcza "
|
|
"URL czasopisma oraz instrukcję dostępu."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Subskrypcja ostatnio wygasła"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email powiadamia subskrybenta, że jego subskrypcja wygasła. Dostarcza "
|
|
"URL czasopisma oraz instrukcję dostępu."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Zakup subskrypcji indywidualnej"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email zawiadamia Menedżera subskrypcji, że indywidualna subskrypcja "
|
|
"została zakupiona online. Dostarcza skrótową informację o subskrypcji i link "
|
|
"szybkiego dostępu do zakupionej subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Zakup subskrypcji instytucjonalnej"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email powiadamia Menedżera subskrypcji, że zakupione online subskrypcje "
|
|
"instytucyjną. Dostarcza skrótową informację o subskrypcji i link szybkiego "
|
|
"dostępu do zakupionej subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Odnowienie subskrypcji indywidualnej"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email zawiadamia Menedżera subskrypcji, że subskrypcja indywidualna "
|
|
"została wznowiona. Dostarcza skrótową informację o subskrypcji i link "
|
|
"szybkiego dostępu do wznowionej subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Odnowienie subskrypcji instytucjonalnej"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten email zawiadamia Menedżera subskrypcji, że zakupiono subskrypcję "
|
|
"instytucyjną online. Dostarcza skrótową informację o subskrypcji i link "
|
|
"szybkiego dostępu do wznowionej subskrypcji."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o Otwartym Dostępie"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysyłana do zarejestrowanych użytkowników, którzy zadeklarowali "
|
|
"chęć otrzymywania powiadomień o nowych numerach w otwartym dostępie."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o publikacji wydania"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy email jest wysyłany do zarejestrowanych użytkowników gdy "
|
|
"publikowane jest nowe wydanie."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Edytuj wiadomości e-mail wysyłane przez to czasopismo."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Skompletowana ostateczna treść do publikacji"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Utworzono nową wersję"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail automatycznie powiadamia przypisanych redaktorów o "
|
|
"utworzeniu nowej wersji zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana do zarządzających czasopismem po "
|
|
"rejestracji nowego zgłoszenia i przy braku przypisania mu redaktora."
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr "Żądanie zapłaty"
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta automatyczna wiadomość e-mail jest wysyłana do autora z prośbą o "
|
|
"uiszczenie opłaty za publikację, gdy jego zgłoszenie zostanie zaakceptowane."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.payment.currency"
|
|
#~ msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.announcementsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mogą zostać opublikowane w celu powiadomienia czytelników czasopisma o "
|
|
#~ "nowościach i wydarzeniach. Będą widoczne na stronie ogłoszeń."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.announcementsIntroductionDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj dodatkowe informacje, jakie powinny się znaleźć na stronie głównej "
|
|
#~ "ogłoszeń."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.copyeditInstructions"
|
|
#~ msgstr "Wytyczne dla redaktorów technicznych"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.copyeditInstructionsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wytyczne dla redaktorów technicznych będą widoczne dla wszystkich "
|
|
#~ "redaktorów oraz autorów na poziomie edycji wysłanych tekstów."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
#~ msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.coverage"
|
|
#~ msgstr "Zasięg"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.coverageDescription"
|
|
#~ msgstr "Określ zasięg geograficzny"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Niestandardowe tagi HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niestandardowe meta-tagi HTML do uwzględnienia w nagłówku HTML każdej "
|
|
#~ "strony czasopisma."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.emailBounceAddressDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie wiadomości e-mail niedostarczone do adresatów zostaną zwrócone "
|
|
#~ "na podany e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.emailBounceAddressDisabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Uwaga:</strong> Aby skorzystać z tej funkcjonalności, "
|
|
#~ "administrator systemu musi włączyć funkcję <tt>allow_envelope_sender</tt> "
|
|
#~ "w pliku konfiguracyjnym OJS."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.emailSignatureDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Treść stopki jaka będzie dołączona do wiadomości e-mail wysłanych przez "
|
|
#~ "system."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncements"
|
|
#~ msgstr "Włącz dodawanie ogłoszeń przez administratorów czasopisma."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage1"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage2"
|
|
#~ msgstr "najnowszych ogłoszeń na stronie głównej czasopisma."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalInitials"
|
|
#~ msgstr "Inicjały czasopisma"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalTitle"
|
|
#~ msgstr "Tytuł czasopisma"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layoutInstructions"
|
|
#~ msgstr "Wytyczne dotyczące budowania layoutu"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layoutInstructionsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wytyczne dotyczące budowania layoutu będą widoczne dla operatorów DTP "
|
|
#~ "oraz redaktorów działów na stronie edycji każdego z wysłanych tekstów."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates"
|
|
#~ msgstr "Szablony layoutów"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layoutTemplatesDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możliwe jest zdefiniowanie szablonów dla każdego ze standardowych "
|
|
#~ "formatów z osobna."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates.file"
|
|
#~ msgstr "Plik szablonu"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates.title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.listsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj maksymalną liczbę elementów, która będzie widoczna na każdej "
|
|
#~ "stronie listy, oraz liczbę linków wyświetlanych na każdej stronie."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.onlineAccessManagement"
|
|
#~ msgstr "Dostęp do zawartości czasopisma"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.openAccess"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasopismo będzie dostępne na zasadach otwartego dostępu (open access)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.provideRefLinkInstructions"
|
|
#~ msgstr "Podaj wytyczne dla Składaczy."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publisherDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa instytucji wydającej czasopismo będzie umieszczona w udostępnianych "
|
|
#~ "metadanych."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.refLinkInstructions.description"
|
|
#~ msgstr "Wytyczne dotyczące budowy layoutu dla odsyłaczy zewnętrznych"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewGuidelinesDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wytyczne dotyczące procesu recenzji powinny zawierać kryteria oceny "
|
|
#~ "przesłanego tekstu oraz instrukcje wykonania recenzji.\n"
|
|
#~ "Alternatywnie, administrator czasopisma może utworzyć własny <a href="
|
|
#~ "\"{$reviewFormsUrl}\" class=\"action\">formularz recenzji</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexingDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby pomóc użytkownikom wyszukiwarek internetowych w odnalezieniu "
|
|
#~ "czasopisma, podaj jego krótki opis."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.securitySettings"
|
|
#~ msgstr "Dostęp oraz ustawienia bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.securitySettingsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OJS posiada funkcjonalność, która umożliwia ograniczenie dostępu do "
|
|
#~ "treści czasopisma."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.siteAccess"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe ograniczenia dostępu do strony oraz tekstów"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.subscription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czasopismo wymaga subskrypcji w celu zapewnienia dostępu do wybranej "
|
|
#~ "części lub całej zawartości czasopisma. To wymaga przydzielenia wybranej "
|
|
#~ "osobie odpowiedzialnej za ustawienia w module subskrypcji uprawnień "
|
|
#~ "Administratora Subskrypcji. Moduł zawiera dodatkowe opcje w zakresie "
|
|
#~ "otwartego dostępu (open access), autoarchiwizacji oraz powiadomień "
|
|
#~ "mailowych."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.subscriptionDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymaga przydzielenia Menadżera prenumeraty, który posiada dostęp do "
|
|
#~ "modułu subskrypcji zawierającego dodatkowe opcje otwartego dostępu (open "
|
|
#~ "access), autoarchiwiazji oraz powiadomień mailowych."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.noPublishing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OJS nie będzie wykorzystywany do publikowania zawartości czasopisma "
|
|
#~ "online."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.useJournalStyleSheet"
|
|
#~ msgstr "Plik stylów dla czasopisma"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchive"
|
|
#~ msgstr "Zasady archiwizacji dla autorów"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalSummary"
|
|
#~ msgstr "Skrótowe informacje o czasopiśmie"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalSummary.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krótki opis twojego czasopisma, który będzie wyświetlony na liście "
|
|
#~ "czasopism."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.Issn"
|
|
#~ msgstr "ISSN"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalAbout"
|
|
#~ msgstr "O czasopiśmie"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalAbout.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamieść wszelkie informacje o czasopiśmie, które mogą być interesujące "
|
|
#~ "dla czytelników, autorów lub recenzentów. Możesz zamieścić informacje o "
|
|
#~ "polityce otwartego dostępu, zawartości i zasięgu czasopisma, prawach "
|
|
#~ "autorskich, instytucjach finansujących czasopismo, historii czasopisma, "
|
|
#~ "polityce prywatności, a także systemach archiwizacji takich jak np. "
|
|
#~ "LOCKSS lub CLOCKSS."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout"
|
|
#~ msgstr "Layout czasopisma"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.favicon"
|
|
#~ msgstr "Favicon czasopisma"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.faviconDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj favicon dla czasopisma. Favicon to niewielka ikona wyświetlana w "
|
|
#~ "pasku adresu obok adresu strony."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niepoprawny format ikony. Akceptowane formaty to .ico, .png oraz .gif."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
|
|
#~ msgstr "Alternatywny tekst dla miniatury"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
|
|
#~ msgstr "Włącz archiwizację"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.masthead.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista redaktorów, członków rady naukowej oraz innych osób związanych z "
|
|
#~ "czasopismem."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz Portico, aby składować i przesyłać zawartość czasopisma do "
|
|
#~ "bibliotek współpracujących w ramach Portico."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
|
|
#~ msgstr "Portico"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchiveDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniższe zasady autoarchiwizacji tekstów przez autorów będą zamieszczone "
|
|
#~ "na stronie \"O czasopiśmie\"."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W czasopiśmie z opóźnionym otwartym dostępem (open access), redaktorzy "
|
|
#~ "mogą udostępniać natychmiast po opublikowaniu oznaczone w danym numerze "
|
|
#~ "artykuły."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archiwalne numery czasopisma będą udostępniane w sposób otwarty (open "
|
|
#~ "access)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription2"
|
|
#~ msgstr "miesiąc(e) od opublikowania numeru."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDurationValid"
|
|
#~ msgstr "Wybierz poprawny okres czasu."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessPolicyDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniższe zasady opóźnionego otwartego dostępu (open access) będą "
|
|
#~ "umieszczone na stronie \"O czasopiśmie\"."
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publishedSubmissions.details"
|
|
#~ msgstr "Szczegółowe informacje o artykule"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publishedSubmissions.none"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego artykułu"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publishedSubmissions.totalAbstractViews.timeSegment"
|
|
#~ msgstr "Całkowita liczba wyświetleń abstraktów każdego artykułu wg daty"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
|
#~ msgstr "Dane kontaktowe zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły archiwizacji zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ogłoszeń zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.payment.success"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia płatności zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły publikacji zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
|
#~ msgstr "Artykuły"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artykuły"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazu okładki wydania {$id} nie wyeksportowano, bo zawierającego go pliku "
|
|
"nie znaleziono w ścieżce \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatecznej treści wydania {$id} nie wyeksportowano, bo zawierającego ją "
|
|
"pliku nie znaleziono w ścieżce „{$path}”."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaimportować ostatecznej treści wydania, bo brakuje pliku który ją "
|
|
"zawiera."
|