2602 lines
80 KiB
Plaintext
2602 lines
80 KiB
Plaintext
# Dorien van Rheenen <d.van.rheenen@rug.nl>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:28+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-11 16:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dorien van Rheenen <d.van.rheenen@rug.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Toegang"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hoe een standaard jaartal voor het auteursrecht voor een artikel wordt "
|
|
"bepaald. Er kunnen steeds afwijkingen van deze standaardinstelling worden "
|
|
"gemaakt. Wanneer met \"publish as you go\" wordt gepubliceerd, gebruik dan "
|
|
"niet de publicatiedatum van het nummer."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Gebruik de publicatiedatum van het nummer voor het auteursrecht"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Gebruik de publicatiedatum van het artikel voor het auteursrecht"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publicatie"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Publicatiewijze"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS zal niet gebruikt worden om de inhoud van het tijdschrift online te "
|
|
"publiceren."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "Het tijdschrift biedt vrije toegang (open access) tot de inhoud."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijdschrift vereist een abonnement om toegang tot een deel van of al het "
|
|
"materiaal te krijgen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr "Kies de objecten waar DOI's aan toegekend moeten worden."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Archivering"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noot: De bestandenbrowser is een geavanceerde functie waarmee u de bestanden "
|
|
"en mappen van dit tijdschrift direct kunt bekijken en manipuleren."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Tijdschriftbeheer"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Inzendingen"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulieren"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vervangt alle taalspecifieke tijdschriftinstellingen die u had voor deze "
|
|
"taal"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS kan in een aantal verschillende talen aan de gebruikers aangeboden "
|
|
"worden. OJS kan ook meertalig werken, waarbij de gebruikers kunnen schakelen "
|
|
"tussen verschillende talen. Bepaalde gegevens kunnen in verschillende "
|
|
"bijkomende talen ingevoerd worden.<br /><br />Als een door OJS ondersteunde "
|
|
"taal hieronder niet getoond wordt, vraag dan uw sitebeheerder om die taal te "
|
|
"installeren in de sitebeheer interface. Consulteer de OJS documentatie voor "
|
|
"het toevoegen van ondersteuning van nieuwe talen."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, er zijn geen andere talen beschikbaar. Neem contact op met uw "
|
|
"sitebeheerder als u meer talen wilt gebruiken bij dit tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Dit wordt de standaardtaal voor de site van het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Beheerpagina's"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Voeg betaling toe"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Betaling door de auteur"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde opties worden met hun beschrijving en kosten getoond in "
|
|
"stap 1 van de inzendingsprocecure en in Over het tijdschrift en op de "
|
|
"plaatsen waar betaling vereist is."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS converteert valuta niet. Als u betalingen voor abonnementen accepteert, "
|
|
"verzeker u ervan dat de valuta van het abonnement overeenkomt met de "
|
|
"opgegeven valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Bewerk abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Betalingsopties"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle prijzen moeten positieve numerieke waarden zijn (decimalen zijn "
|
|
"toegestaan)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Algemene betalingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verenigingslidmaatschap verschijnt in Over dit Tijdschrift onder Beleid "
|
|
"en de schenkingen-link verschijnt boven de zoekfunctie in de rechterkolom."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Geen betalingen"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal betaling voor abonnementen activeren. De types, kosten, duur en "
|
|
"abonnees worden beheerd door de abonnementenbeheerder."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit abonnement wil verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de betalingsmodule in te schakelen. U moet de "
|
|
"betalingsinstellingen configureren door het formulier hieronder in te "
|
|
"vullen. Merk op dat gebruikers in moeten loggen om betalingen te kunnen doen."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Beschrijving van de betaling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Naam van de betaling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Verenigingslidmaatschap"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Alleen de toegang tot de PDF versie van de artikels beperken"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Artikel publicatie"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Koop artikel"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Koop issue"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Beschrijving van de betalingsmethode"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Betaling ID"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Betalingsmethode"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr "U kunt ieder van de volgende betalingsmethode-plugins configureren."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Betalingsmethodes"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Betalingstype"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Betaling door de lezer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde opties worden met hun beschrijving (die hieronder aangepast "
|
|
"kan worden) en kosten getoond in stap 1 van de inzendingsprocedure en in "
|
|
"Over het tijdschrift en op de plaatsen waar betaling vereist is."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Geregistreerde betalingen"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Betaalmethoden"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "Betaling ID"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Bij dit tijdschrift ingeschreven gebruikers"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Alle tijdschriften"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Toekennen van gebruikersrollen"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Toon gebruikers zonder rol"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Alle ingeschreven gebruikers"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder deze gebruiker bij dit tijdschrift? De gebruiker heeft dan geen "
|
|
"rollen meer bij het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Kies een sjabloon"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Schrijf een bestaande gebruiker in"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Met tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de gebruiker die samengevoegd moet worden met een andere gebruiker (bv. "
|
|
"als iemand twee keer is ingeschreven). De eerstgekozen gebruiker wordt "
|
|
"verwijderd en alle inzendingen, taken, enz. worden overgeheveld naar de "
|
|
"tweede gebruiker."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de gebruiker die de de auteurschappen, redactietaken, enz. van de "
|
|
"vorige gebruiker krijgt."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "{$role} Inschrijving"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronisatie zorgt ervoor dat alle gebruikers die ingeschreven staan in "
|
|
"het gekozen tijdschrift in dezelfde rol ingeschreven worden in dit "
|
|
"tijdschrift. Deze functie maakt het mogelijk om dezelfde groep gebruikers "
|
|
"(bv. reviewers) te synchroniseren tussen tijdschriften."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Samenvattingen niet verplicht stellen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "De redacteurs van deze sectie"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze sectie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat u deze sectie kunt verwijderen, moet u de erin gepubliceerde "
|
|
"artikels verplaatsen naar andere secties."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Sectie aanmaken"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een sectieredacteur toe aan deze sectie. Bepaal na het toevoegen of de "
|
|
"sectieredacteur de REVIEW (peer review) en/of REDACTIE (tekstbewerken, "
|
|
"opmaak en proeflezen) gaat regelen voor inzendingen voor deze sectie. "
|
|
"Sectieredacteurs worden toegevoegd door te klikken op Sectieredacteurs bij "
|
|
"Rollen in Tijdschriftbeheer."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items kunnen alleen door redacteurs en sectieredacteurs ingezonden worden."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Sectieredacteurs"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Een korte titel voor de sectie is verplicht"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeker u ervan dat tenminste één aankruisvak is aangekruist voor iedere "
|
|
"sectieredacteurstaak."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Verzeker u ervan dat u een geldig reviewformulier heb gekozen."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Een titel voor de sectie is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auteursnamen weglaten bij de secties van de inhoudsopgave van het nummer."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
"De titel van deze sectie niet opnemen in de inhoudsopgave van dit nummer."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Identificeer publicaties in deze sectie als a(n)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Bijvoorbeeld \"Peer-reviewed artikel\", \"Niet-beoordeelde boekreview\", "
|
|
"\"Commentaar op uitnodiging\", enz.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Geïndexeerd"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Er zijn geen secties aangemaakt."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Open inzendingen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Sectiebeleid"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Leesgereedschappen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Peer reviewed"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Worden niet opgenomen bij het indexeren van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Worden niet peer-reviewed"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Inzendingen voor deze sectie van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Beschikbare sectieredacteurs"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Aantal woorden"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr "Begrens aantal woorden voor deze sectie (0 voor ongelimiteerd)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Impressum"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Redactie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Inhoud van de homepage van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De homepage van het tijdschrift bevat standaard alleen navigatielinks. "
|
|
"Bijkomende inhoud voor de homepage kan worden toegevoegd via één of meer van "
|
|
"volgende opties, die zullen verschijnen in de aangegeven volgorde."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Stylesheet van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Titel van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Hoofding van webpagina's van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Over item toevoegen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Checklist uitbreiden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Punt toevoegen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Toon item in \"Over dit tijdschrift\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Onderdeel toevoegen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe database link toe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Sponsor toevoegen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Alternatieve kop"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als alternatief voor titel en logo kan in het tekstvak hieronder een HTML "
|
|
"versie van de kop opgegeven worden. Laat het tekstvak leeg als dit niet van "
|
|
"toepassing is."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Nieuwsberichten"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Bijkomende informatie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere informatie die op de Nieuwsberichten pagina getoond moet worden aan "
|
|
"de lezers."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Om op te nemen in Over dit Tijdschrift) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplicht reviewers een verklaring inzake strijdige belangen in te dienen "
|
|
"met iedere review die ze insturen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Geschiedenis van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze tekst verschijnt in de \"Over\" sectie van de website van het "
|
|
"tijdschrift en kan gebruikt worden om de veranderingen in het tijdschrift, "
|
|
"de redactie en andere relevante historische feiten te beschrijven."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Huidig nummer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Stap 5. Aanpassen van het uiterlijk"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Naam van het tijdschrift, ISSN, contacten, sponsors, en zoekmachines."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijdschriftbeheerder kan alle gebruikers registreren, redacteurs en "
|
|
"sectieredacteurs kunnen alleen reviewers registreren."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Academische discipline en subdisciplines"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Van toepassing als het tijdschrift disciplinaire grenzen overschrijdt en/of "
|
|
"als auteurs multidisciplinaire stukken insturen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(bv. Geschiedenis; Onderwijs; Sociologie; psychologie; Culturele studies; "
|
|
"Rechten)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef voorbeelden van relevante academische disciplins voor dit tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"De inhoudsopgave van het huidige nummer toevoegen (indien beschikbaar)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Beslissing redacteur"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Retouradres voor onbestelbare e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mails die niet afgeleverd kunnen worden, resulteren in een foutbericht op "
|
|
"dit adres."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze optie te activeren moet de beheerder de <code>allow_envelope_sender</"
|
|
"code> optie in het OJS configuratiebestand inschakelen. Bijkomende "
|
|
"serverconfiguratie kan noodzakelijk zijn om deze optie te gebruiken (die "
|
|
"niet op alle servers ondersteund wordt) zoals aangegeven in de OJS "
|
|
"documentatie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "E-mail identificatie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Ondertekening"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"De voorbewerkte e-mails die door het systeem namens het tijdschrift "
|
|
"verzonden worden, krijgen de volgende ondertekening toegevoegd aan het "
|
|
"einde. De tekst van de voorbewerkte e-mails kan aangepast worden bij "
|
|
"tijdschriftbeheer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Aankondigingen inschakelen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kunnen aankondigingen worden gepubliceerd om lezers te informeren over "
|
|
"nieuws en evenementen in tijdschriften. Gepubliceerde aankondigingen worden "
|
|
"weergegeven op de pagina Aankondigingen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Weergeven op startpagina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel aankondigingen er op de startpagina moeten worden weergegeven. Laat "
|
|
"dit leeg om er geen te weergeven."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezoekers kunnen een gebruikersaccount registreren bij het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Focus en missie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef voor auteurs, lezers en bibliothecarissen een beschrijving van het "
|
|
"soort artikels en andere objecten die het tijdschrift zal publiceren."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Voor auteurs ter indexering van hun werk"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS houdt zich aan het <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
|
|
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> Protocol voor Metadata Harvesting, "
|
|
"de standaard voor het leveren van goed geïndexeerde toegang tot "
|
|
"elektronische wetenschappelijke informatie op wereldschaal. Alle auteurs "
|
|
"gebruiken een soortgelijk sjabloon voor het leveren van metadata bij hun "
|
|
"inzendingen. De tijdschriftbeheerder selecteert de categorieën voor "
|
|
"indexering en levert de auteurs relevante voorbeelden om hen te helpen bij "
|
|
"het indexeren van hun werk. Categorieën moeten gescheiden door een puntkomma "
|
|
"(bv., term1; term2). De voorbeelden worden als zodanig geïntroduceerd door "
|
|
"het gebruik van termen als \"bv.\" of \"voorbeeld\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "Het opgegeven ISSN nummer is niet geldig."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "Het e-mailadres van de eerste contactpersoon is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "De naam van de eerste contactpersoon is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Initialen voor het tijdschrift zijn verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "De tijdschrifttitel is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "Er moet een aantal reviews per inzending opgegeven worden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "Het e-mailadres van de ondersteuner is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "De naam van de ondersteuner is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Stap 1. Tot in detail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Richtlijnen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Stap 3. Richtlijnen voor inzendingen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identiteit van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een Creative Commons licentie toe aan alle gepubliceerde materialen "
|
|
"voor tijdschriften die onmiddellijke of vertraagde open access toegang "
|
|
"aanbieden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korte beschrijvingen van het tijdschrift voor bibliothecarissen en mogelijke "
|
|
"auteurs en lezers zijn beschikbaar in de \"Informatie\" sectie van de "
|
|
"sidebar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Voor auteurs"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Voor bibliothecarissen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Voor lezers"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Eerste nummer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificeer, afhankelijk van de gekozen vorm, nummer, volume en/of jaar van "
|
|
"het eerste nummer dat met OJS gepubliceerd gaat worden:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Instituut"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdelen voor de navigatiebalk kunnen toegevoegd worden aan de huidige set "
|
|
"die bovenaan de pagina getoond wordt (Home, Over, Gebruiker, enz.)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Items per pagina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperk het aantal items (bv. inzendingen, gebruikers of redactietaken) die "
|
|
"per pagina worden getoond."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Tijdschrift-afkorting"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Tijdschrift archivering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Tijdschrift beschrijving"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Over het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef informatie over het tijdschrift die van belang kan zijn voor lezers, "
|
|
"auteurs of reviewers, over bijvoorbeeld open access beleid, focus en doel "
|
|
"van het tijdschrift, copyright verklaring, bekendmaking van sponsors, "
|
|
"geschiedenis van het tijdschrift, privacy verklaring, en eventuele opname in "
|
|
"archiveringssystemen zoals LOCKSS of CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Inhoud van de homepage van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard bestaat de homepage uit navigatielinks. Bijkomende onderdelen "
|
|
"kunnen toegevoegd worden door een of meer van de volgende opties te kiezen. "
|
|
"De onderdelen verschijnen in de getoonde volgorde. Het huidige nummer is "
|
|
"altijd te bereiken via de 'Huidig nummer' link in de navigatiebalk."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Kop van de homepage van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Tijdschrift homepage kop"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een grafische versie van de titel en het logo van het tijdschrift kan (als ."
|
|
"gif, .jpg of .png bestand) geladen worden. Die versie vervangt de "
|
|
"tekstversie op de homepage van het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Tijdschrift-initialen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Opmaak van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier een thema en opmaakonderdelen voor het tijdschrift. Er kan ook een "
|
|
"stylesheet geladen worden. Daarmee kunnen opmaakelementen van de systeem-"
|
|
"stylesheet en de stylesheet van het thema (indien gekozen) vervangen wrorden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Tijdschrift logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Tijdschrift logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Tijdschriftpagina voettekst"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de voettekst van uw tijdschrift. De voettekst kan veranderd worden "
|
|
"door de HTML code ervan in het tekstvak hieronder in te voeren. Voorbeelden "
|
|
"van een voettekst zijn een navigatiebalk, een teller, enz. Deze voettekst "
|
|
"verschijnt op iedere pagina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Stap 2. Beleid van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Tijdschrift inrichten"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "De instellingen van uw tijdschrift zijn bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr "Onbruikbaar bestandsformaat voor de stylesheet. Bruikbaar is .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Thema van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatuur voor het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een klein logo of afbeelding van het tijdschrift dat kan worden gebruikt in "
|
|
"een overzicht van tijdschriften."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Tijdschrifttitel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Belangrijke informatie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een korte beschrijving van het tijdschrift en een overzicht van "
|
|
"redacteurs, hoofdredacteurs en andere medewerkers aan dit tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Label naam"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Lijsten"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Schakel PKP PN plugin in"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PKP Preservation Network (PN) biedt gratis archiveringsdiensten aan voor "
|
|
"alle OJS tijdschriften die aan enkele basiscriteria voldoen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk de <button> plugin-instellingen</button> om de gebruiksvoorwaarden "
|
|
"voor het PKP PN te accepteren."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PKP Preservation Network (PN) biedt gratis archiveringsdiensten aan voor "
|
|
"alle OJS tijdschriften die aan enkele basiscriteria voldoen. De PKP PN "
|
|
"plugin voor OJS 3 wordt momenteel ontwikkeld en zal binnenkort worden "
|
|
"beschikbaar gemaakt."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Andere archiveringsopties"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik LOCKSS voor het opslaan en distribueren van de inhoud van het "
|
|
"tijdschrift bij deelnemende bibliotheken via een LOCKSS <a href="
|
|
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a> pagina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een LOCKSS licentie zal worden getoond in Over het tijdschrift, onder de "
|
|
"hoofding Archivering: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
|
|
"titles-gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS licentie</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Beschrijving van de LOCKSS licentie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vind 6-10 bibliotheken die het tijdschrift willen registreren en een kopie "
|
|
"bewaren. Denk aan instituten waar redacteurs of bestuursleden werken en die "
|
|
"al in LOCKSS deelnemen. Zie <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" "
|
|
"target=\"_blank\">voor deelnemende bibliotheken</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel CLOCKSS in om tijdschriftinhoud te bewaren en verspreiden bij "
|
|
"bibliotheken die deelnemen in CLOCKSS, via een <a href=\"{$clockssUrl}\" "
|
|
"target=\"_blank\">Uitgeversmanifest</a> page."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een CLOCKSS licentie zal worden getoond in Over het tijdschrift, onder de "
|
|
"hoofding Archivering: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank"
|
|
"\">CLOCKSS licentie</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Beschrijving van de CLOCKSS licentie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreer voor de CLOCKSS dienst op de <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">CLOCKSS website</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kop startpagina, inhoud, kop tijdschrift, voettekst, navigatiebalk en "
|
|
"stylesheet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang en beveiliging, planning, nieuwsberichten, redactie, opmaak et "
|
|
"proeflezen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Beheer van de basis-redactiestappen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Beheer en publicatie inrichten"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Stap 4. Beheren van het tijdschrift"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Toevoegen of verwijderen van extra navigatiebalk-onderdelen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL is een absolute URL (bv \"http://www.example.com\"), geen relatief pad "
|
|
"(bv. \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde is een letterlijke tekst (bv. \"Tijdschrift inrichten\"), geen "
|
|
"localisatiesleutel (bv. \"manager.setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Geen afbeeldingsbestand geladen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Geen stylesheet geladen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Noot:</strong> Het bevestigen van inzendingen is momenteel "
|
|
"uitgeschakeld. Om deze functionaliteit te gebruiken moet de "
|
|
"''SUBMISSION_ACK'' email ingeschakeld worden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Paginalinks"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr "Beperk het aantal links dat per pagina wordt getoond."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN online versie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Paginanummer optie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Focus, peer review, secties, privacy, beveiliging en andere gegevens over "
|
|
"het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN gedrukte versie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instructies voor proeflezen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De instructies voor proeflezen worden beschikbaar gesteld aan proeflezers, "
|
|
"auteurs, opmaakredacteurs en sectieredacteurs tijdens de inzendingsbewerking-"
|
|
"fase. Hieronder een standaard set instructies in HTML, die door de "
|
|
"tijdschriftbeheerder op ieder moment veranderd of vervangen kan worden (in "
|
|
"HTML of tekst)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Publicatieschema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikels kunnen collectief gepubliceerd worden als onderdeel van een nummer "
|
|
"met een eigen inhoudsopgave. Het is ook mogelijk om artikels te publiceren "
|
|
"zodra ze gereed zijn door ze toe te voegen aan de inhoudsopgave van het "
|
|
"\"actuele\" volume. Geef lezers in Over dit tijdschrift inzicht in het "
|
|
"systeem dat door dit tijdschrift gebruikt wordt en in de verwachte "
|
|
"verschijningsfrequentie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Publicatieplanning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificatie van tijdschriftinhoud"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Linken van referenties"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikers moeten geregistreerd en ingelogd zijn om open access materiaal te "
|
|
"bekijken."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikers moeten geregistreerd en ingelogd zijn om het tijdschrift te "
|
|
"bekijken."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Review richtlijnen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opties voor reviews"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische herinnerings-e-mails (beschikbaar in de standaard e-mails van "
|
|
"OJS) kunnen op twee momenten naar de reviewer gestuurd worden (de redacteur "
|
|
"kan de reviewer altijd direct e-mailen)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze opties te kunnen activeren moet de sitebeheerder de "
|
|
"<tt>scheduled_tasks</tt> optie in het OJS configuratiebestand inschakelen. "
|
|
"Bijkomende serverconfiguratie is mogelijk nodig om deze functionaliteit te "
|
|
"kunnen gebruiken, zoals aangegeven is in de OJS documentatie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "De vastgestelde tijd voor een review"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redacteurs beoordelen de reviewers op een vijfpuntsschaal op kwaliteit na "
|
|
"iedere review."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Beperk de toegang tot bestanden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reviewers hebben pas toegang tot een inzending nadat ze toegestemd hebben om "
|
|
"die te beoordelen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Toegang voor reviewers"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Schakel één-klik toegang voor reviewers in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Noot:</strong> De uitnodigings-e-mail voor reviewers zal een "
|
|
"speciale URL bevatten die uitgenodigde reviewers meteen naar de review-"
|
|
"pagina voor de betreffende inzending brengt (toegang tot andere pagina's "
|
|
"vereist inloggen). Om redenen van beveiliging kunnen redacteurs geen e-"
|
|
"mailadressen veranderen of CC's of BCC's toevoegen voor het verzenden van "
|
|
"uitnodigingen aan reviewers als deze optie is ingeschakeld."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Voeg een veilige link toe aan de uitnodigings-e-mail voor reviewers."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Beroordeling reviewers"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Herinneringen aan de reviewer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Beleid voor reviews"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Zoek-indexering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Help zoekmachines zoals Google uw site te ontdekken en weer te geven. U "
|
|
"wordt aangemoedigd om uw <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
|
|
"\">sitemap</a> in te dienen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een korte beschrijving van het tijdschrift (50-300 lettertekens) die "
|
|
"zoekmachines kunnen tonen in de weergave van zoekresultaten."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Secties en Sectieredacteurs"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Als er geen sectie wordt opgegeven, wordt het stuk ingezonden voor de "
|
|
"artikels-sectie)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar Sectiebeheer om secties voor het tijdschrift aan te maken of te "
|
|
"wijzigen (bv. Artikels, Boekreviews, enz.).<br /><br />Auteurs geven bij de "
|
|
"inzending van stukken het volgende aan..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr "De redacteur die het door het redactieproces zal leiden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "De tijdschriftsectie waarvoor het stuk overwogen moet worden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr "Altijd de proefdruk-links tonen en beperkte toegang aangeven."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Toegang"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Bekijk de inhoud van een artikel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Een tijdschrift website in vijf stappen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Bv. Fotosynthese; Zwarte gaten; Vier-kleuren kaart vraagstuk; Bayesiaanse "
|
|
"Theorie)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Trefwoorden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Geef voorbeelden van trefwoorden of onderwerpen om auteurs te helpen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Richtlijnen voor inzendingen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Inzendingen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr "Auteursrichtlijnen, copyright, and indexering (inclusief registratie)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Schakel OAI in"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef metadata voor externe indexeringsdiensten via het <a href=\"https://www."
|
|
"openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Bv. Historisch onderzoek; Quasi-Experimenteel; Literaire Analyse; Enquete/"
|
|
"Interview)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Type (methode/benadering)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef voorbeelden van relevante onderzoekstypes, -methodes en -benaderingen "
|
|
"voor dit veld"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Unieke identificatie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikels en nummers kunnen gelabeld worden met een identificatienummer of -"
|
|
"tekst, gebruikmakend van een registratiesysteem als het Digital Object "
|
|
"Identifier System (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Dit tijdschrift zal een redactie/review team gebruiken."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatuur"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Titelafbeelding"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Registratie van gebruikers"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Titel tekst"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Tijdschrift statistieken"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Artikel-tellers (alleen voor auteurs)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Accepteer"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Weiger"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Opnieuw insturen"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Dagen voor een review"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Dagen tot publicatie"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS berekent de volgende statistieken voor ieder tijdschrift. \"Dagen voor "
|
|
"een review\" wordt berekend van de datum van inzending (of aanwijzen van de "
|
|
"review-versie) tot de initiele beslissing van de redacteur, terwijl \"Dagen "
|
|
"tot publicatie\" voor geaccepteerde inzendingen wordt gemeten van de "
|
|
"oorsponkelijke inzenddatum tot de publicatie."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Gepubliceerde items"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr "Vink de gegevens aan die lezers kunnen zien in Over dit tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noot: Percentages voor gereviewde inzendingen komen mogelijk niet uit op "
|
|
"100%, omdat opnieuw ingestuurde items geaccepteerd, geweigerd of nog in "
|
|
"bewerking zijn."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Gepubliceerde nummers"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Totaal aantal inzendingen"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Peer reviews"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Geregistreerde lezers"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Aantal toegekend"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Reviewers"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Score redacteur"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Aantal reviews"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de secties voor het berekenen van de peer-review statistieken van dit "
|
|
"tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnees"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Artikel bestandsdownloads"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Artikel samenvatting views"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Artikel samenvatting en downloads"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Tijdschrift voorpagina views"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Nummer inhoudsopgave views"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Abonnementenbeleid"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Vertraagde Open Access"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Gebruik de voorziene checkbox."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Afloop van het abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het abonnement afloopt kunnen gebruikers de toegang tot alle inhoud "
|
|
"verliezen of toegang houden tot de de inhoud voorafgaand aan de afloopdatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Volledig verlopen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lezers krijgen geen enkele toegang tot de inhoud als het abonnement afloopt."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Gedeeltelijke verlopen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lezers krijgen geen toegang meer tot nieuw gepubliceerde inhoud, maar houden "
|
|
"de toegang tot de inhoud die is gepubliceerd vóór de afloopdatum."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} maanden"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} weken"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Verwittig abonnees per e-mail na het verstrijken van hun abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Verwittig abonnees per e-mail na het verstrijken van hun abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Verwittig abonnees per e-mail vóór het verstrijken van hun abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Verwittig abonnees per e-mail vóór het verstrijken van hun abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Herinneringen bij afloop van het abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geautomatiseerde herinnerings-e-mails (die bij Voorbereide e-mails door de "
|
|
"tijdschriftbeheerder gewijzigd kunnen worden) kunnen voor en na het aflopen "
|
|
"van een abonnement naar de abonnees gestuurd worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Noot:</strong> Om deze opties te activeren moet de sitebeheerder de "
|
|
"<tt>scheduled_tasks</tt> optie in het OJS configuratiebestand inschakelen. "
|
|
"Aanvullende serverconfiguratie is mogelijk nodig (wat wellicht niet op alle "
|
|
"servers mogelijk is), zoals vermeld in de OJS documentatie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Kies een van de volgende:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"In het tekstveld kan HTML gebruikt worden (voor lettergrootte, kleur enz.), "
|
|
"waarbij \"returns\" opgevat worden als <tt><br></tt>; HTML bewerken "
|
|
"werkt in de Firefox browser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldige waarde voor het aantal maanden nadat het abonnement afloopt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldige waarde voor het aantal maanden voordat het abonnement "
|
|
"afloopt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldige waarde voor het aantal weken nadat het abonnement afloopt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldige waarde voor het aantal weken voordat het abonnement afloopt."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geregistreerde gebruikers kunnen de inhoudsopgave toegestuurd krijgen zodra "
|
|
"een nummer als open access beschikbaar komt."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Noot:</strong>Om deze optie te activeren moet de sitebeheerder de "
|
|
"<tt>scheduled_tasks</tt> optie in het OJS configuratiebestand inschakelen. "
|
|
"Extra serverconfiguratie is mogelijk nodig om deze functionaliteit te kunnen "
|
|
"gebruiken (niet op alle servers mogelijk). Zie de OJS documentatie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Berichten over online betalingen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische e-mailberichten (aan te passen door de tijdschriftbeheerders "
|
|
"bij de OJS voorbereide e-mails) die gestuurd kunnen worden aan de "
|
|
"abonnementenbeheerder bij het voltooien van online betalingen van "
|
|
"abonnementen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht de abonnementenbeheerder met een e-mail als een individueel "
|
|
"abonnement online gekocht wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht de abonnementenbeheerder met een e-mail als een institutioneel "
|
|
"abonnement online gekocht wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht de abonnementenbeheerder met een e-mail als een idividueel "
|
|
"abonnement online verlengd wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht de abonnementenbeheerder met een e-mail als een institutioneel "
|
|
"abonnement online verlengd wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Noot:</strong> Institutionele abonnementen die online gekocht worden "
|
|
"vereisen goedkeuring van het opgegeven domein en IP reeksen en activatie van "
|
|
"het abonnement door de abonnementenbeheerder."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Noot:</strong> Om deze opties in te schakelen moet de "
|
|
"tijdschriftbeheerder de online betalingen module, inclusief online "
|
|
"betalingen voor abonnementen inschakelen bij Kosten voor Lezers."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Open Access opties voor tijdschriften met abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdschriften met abonnement kunnen \"vertraagde open access\" bieden voor "
|
|
"hun gepubliceerde inhoud en ze kunnen publicatie door de auteurs toestaan. "
|
|
"Beide verhogen de lezersaantallen en citaties."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Abonnementen informatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De abonnementsvormen en prijsstructuur worden automatisch getoond bij "
|
|
"Abonnementen en Over dit tijdschrift, samen met de naam en contactinformatie "
|
|
"van de abonnementenbeheerder. Bijkomende informatie zoals betalingsmethoden "
|
|
"of hulp voor abonnees in ontwikkelingslanden kan hier toegevoegd worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Abonnementenbeheerder"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De contactpersoon die genoemd wordt onder Abonnementen bij Over dit "
|
|
"tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Individuele abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Institutionele abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit abonnement wil vernieuwen?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit abonnement wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Samenvatting abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Nieuw abonnement aanmaken"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Vernieuw"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Bewerk abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Met status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "De status van het abonnement is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Kies een geldige status voor het abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Abonnementsvorm"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Er moet een abonnementsvorm opgegeven worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Kies een geldige abonnementsvorm."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Er moet een startdatum voor het abonnement opgegeven worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Kies een geldige startdatum voor het abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Er moet een einddatum voor het abonnement opgegeven worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr "Dit is een niet-verlopend abonnement; vul geen startdatum in."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr "Dit is een niet-verlopend abonnement, vul geen einddatum in."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Kies een geldige einddatum voor het abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noot: alle veranderingen hieronder zijn aan het systeembrede profiel van de "
|
|
"gebruiker."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Er moet een gebruiker opgegeven worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Kies een geldige gebruiker."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Kies een geldig land."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur de gebruiker een e-mail met zijn gebruikersnaam en abonnementsgegevens."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Gebruik het aankruisvak."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Lidmaatschap"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Referentienummer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef lidmaatschapsinformatie op als de abonnementsvorm vereist dat de "
|
|
"abonnees lid zijn van een vereniging of organisatie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "Voor de gekozen abonnementsvorm is lidmaatschapsinformatie nodig."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Instituutsnaam"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "De instituutsnaam is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Postadres"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als hier een domein wordt ingevoerd, zijn IP-bereiken optioneel. <br /"
|
|
">Geldige waarden zijn domeinnamen (bijv. lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor de gekozen abonnementsvorm is een domeinnaam en/of een IP-nummerreeks "
|
|
"nodig voor authenticatie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Geef een geldige domeinnaam op."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "IP-nummerreeks"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als hier IP-bereiken worden ingevoerd, is het domein optioneel. <br /"
|
|
">Geldige waarden zijn onder meer een IP-adres (bijv. 142.58.103.1), IP-"
|
|
"bereik (bijv. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP-bereik met jokerteken "
|
|
"'*' ( bijv. 142.58. *. *), en een IP-bereik met CIDR (bijv. 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Geef een geldige IP-nummerreeks op."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Voeg toe"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Opslaan en nog een aanmaken"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de gebruiker een bevestigings-e-mail te sturen moeten de naam en e-"
|
|
"mailadres van de contactpersoon voor abonnementen ingevuld zijn in de "
|
|
"instellingen van het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft al een abonnement op dit tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er moet een abonnementsoort gemaakt worden voor abonnementen afgesloten "
|
|
"kunnen worden."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "IP reeks"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Lidmaatschap"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Referentienummer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Geen abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Kies contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Kies gebruiker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang als abonnee wordt automatisch toegekend aan de "
|
|
"tijdschriftbeheerders, redacteurs, sectieredacteurs, opmaakredacteurs, "
|
|
"tekstredacteurs en proeflezers van het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Abonnee inschrijven"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Abonnement met success aangemaakt."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Abonnementsvorm"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Naam van het instituut"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Abonnementsoorten"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op! Alle abonnementen met deze abonnementsvorm worden ook verwijderd. "
|
|
"Aeet u zeker dat u door wilt gaan met het verwijderen van deze "
|
|
"abonnementsvorm?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individueel"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institutioneel"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Maak nieuwe abonnementsvorm aan"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Maak aan"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Bewerk abonnementsvorm"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr "Geef een getal (bv. 40 of 40,00) zonder symbool (bv. $)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Een prijs is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Een valuta is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Kies een geldige valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Verloopt na"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "maanden (bv. 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Verloopt nooit"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Gebruik de opgegeven opties."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Het aantal maanden dat het abonnement duurt (bv. 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "De duur moet een positief getal zijn."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Een duur is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Een formaat voor de abonnementsvorm is verplicht."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Kies een geldig formaat voor deze abonnementsvorm."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individueel (gebruikers worden gevalideerd via een login)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Institutioneel (gebruikers worden gevalideerd via domein of IP-adres)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Gebruik het aankruisvak."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor abonnementen is lidmaatschapsinformatie vereist (bijv. van een "
|
|
"vereniging, organisatie, consortium, etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Gebruik het aankruisvak."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr "Maak dit abonnementstype niet openbaar of zichtbaar op de website."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Gebruik het aankruisvak."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Opslaan en nog een aanmaken"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Er bestaat al een abonnementsvorm met deze naam."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "De abonnementsvorm moet een naam krijgen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Abonnementsvorm"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Er zijn geen abonnementsvormen aangemaakt."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Abonnementsvorm met succes aangemaakt."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Link naar een pagina met informatie over abonnementen."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link naar een pagina die een overzicht biedt van de huidige en eerdere "
|
|
"abonnementen van een bezoeker."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Deze link zal alleen worden getoond wanneer een bezoeker ingelogd is."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de meest toepasselijke categorieën uit de hierboven getoonde set. "
|
|
"Lezers kunnen op categorie door de tijdschriften bladeren."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Voeg sectie toe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikelen in gepubliceerde nummers van een tijdschrift zijn onderverdeeld in "
|
|
"secties, meestal op thema of inhoudstype (bijv. recensieartikelen, "
|
|
"onderzoek, enz.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rollen zijn gebruikersgroepen voor een tijdschrift, aan wie verschillende "
|
|
"toegangs- en beheersrechten worden toegekend in het tijdschrift. Er zijn "
|
|
"vijf verschillende toegangsniveaus: tijdschriftbeheerders hebben volledige "
|
|
"toegang tot het tijdschrift (zowel inhoud als instellingen); "
|
|
"sectieredacteurs hebben volledige toegang tot alle toegewezen inzendingen; "
|
|
"tijdschriftassistenten hebben beperkte toegang tot alle inzendingen die hen "
|
|
"expliciet werden toegewezen door een redacteur; reviewers kunnen de "
|
|
"inzendingen die hen werden toegewezen bekijken en beoordelen; auteurs kunnen "
|
|
"hun eigen inzendingen bekijken en beperkt aanpassen. Daarnaast zijn er vijf "
|
|
"verschillende stappen in het redactieproces waartoe gebruikersrollen toegang "
|
|
"kunnen worden verleend: inzending, interne review, review, redactie en "
|
|
"productie."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Bibliotheek van de uitgever"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Baseer het jaartal voor het auteursrecht van nieuwe artikels op"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikel: het jaartal voor het auteursrecht zal standaard worden afgeleid van "
|
|
"de publicatiedatum, zoals bij \"publish-as-you-go\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummer: het jaartal voor het auteursrecht zal standaard worden afgeleid van "
|
|
"de publicatiedatum van het nummer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Artikel-toestemmingen terugzetten"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u machtigingsgegevens voor alle artikelen opnieuw wilt "
|
|
"instellen? Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de copyrightverklaring en licentie-informatie voor elk "
|
|
"gepubliceerd artikel en zet ze terug naar de huidige standaardinstellingen "
|
|
"van het tijdschrift. Hiermee wordt alle eerdere copyright- en licentie-"
|
|
"informatie die aan artikelen is gekoppeld, definitief verwijderd. In sommige "
|
|
"gevallen is het wettelijk niet toegestaan om werk dat is gepubliceerd onder "
|
|
"een andere licentie opnieuw te licenseren. Wees voorzichtig bij het gebruik "
|
|
"van deze tool en raadpleeg juridische experts als u niet zeker weet welke "
|
|
"rechten u heeft op de artikelen die in uw tijdschrift zijn gepubliceerd."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Artikel-toestemmingen zijn teruggezet."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Onderdelen"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Onderdelen van een artikel"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze onderdelen worden gebruikt voor de naamgeving van bestanden en worden "
|
|
"aangeboden in een drop-down keuzemenu bij het opladen van bestanden. De "
|
|
"tekstsoorten die met ## worden aangeduid, laten de gebruiker toe om het "
|
|
"bestand te associëren met ofwel de hele inzending 99Z, ofwel een welbepaald "
|
|
"genummerd onderdeel (bv. 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "DOI plugin instellingen"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artikels"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Nummers"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Proeven"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Plugin systeemvereisten voldoen niet"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"GA, om deze plugin te gebruiken, naar de \"Publieke identificatie\" plugin "
|
|
"categorie, schakel de DOI plugin in en configureer die specificeer een "
|
|
"geldig DOI voorvoegsel."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "De plugin is niet volledig ingesteld."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen publicatie-objecten geselecteerd voor toewijzing van een DOI in "
|
|
"de DOI publieke identificatieplugin. Daarom kan deze plugin geen inhoud "
|
|
"deponeren of eporteren."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat het wachtwoord als tekst wordt opgeslagen; niet versleuteld."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Eender welk nummer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Eender welke status"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Niet gedeponeerd"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Aangeduid als geregistreerd"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Geregistreerd"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Exporteer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Duid aan als geregistreerd"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registreer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Valideer XML alvorens te exporteren en registreren."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Geen objecten geselecteerd."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Geselecteerde objecten konden niet worden geconverteerd."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "Ongeldige XML:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Het uitvoerbestand {$param} is niet schrijfbaar."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Het invoerbestand {$param} is niet leesbaar."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registratie niet gelukt. De DOI registratieserver gaf een foutmelding terug: "
|
|
"'{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Registratie succesvol!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "DOI prefix ontbreekt voor het tijdschrift met het pad {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "De opgegeven objecten konden niet worden gevonden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stuur een kopie naar het hoofdcontact voor het tijdschrift, zoals vastgelegd "
|
|
"in de instellingen voor het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Artikelstatistieken"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Artikelgegevens"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen artikelen gevonden met gebruiksstatistieken die overeenkomen "
|
|
"met deze parameters."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Totaal aantal weergaven van de samenvatting op datum"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Totaal aantal bestandsweergaven op datum"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} van {$total} artikelen"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Samenvattingen"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk om Digital Object Identifiers toe te kennen "
|
|
"aan nummers, artikels en proeven in OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer de DOI plugin om DOIs in OJS te kunnen beheren en gebruiken:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de objecten waaraan Digital Object Identifiers (DOI) toegekend worden:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Proeven"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "DOI voorvoegsel"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "Het DOI voorvoegsel is verplicht en heeft de volgende vorm: 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik onderstaand patroon om DOI achtervoegsels te genereren. Gebruik %j "
|
|
"voor de initialen van het tijdschrift, %v voor het bandnummer, %i voor het "
|
|
"nummer, %Y voor het jaar, %a voor het OJS ID van het artikel, %g voor het "
|
|
"OJS ID van de proef, %f voor het OJS ID van het bestand, *p voor het "
|
|
"paginanummer en %x voor \"Aangepaste identificatie\"."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijvoorbeeld vol%viss%ipp%p kan resulteren in een DOI als 10.1234/"
|
|
"vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "voor nummers"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "voor artikels"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "voor proeven"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Kies het DOI voorvoegsel voor nummers."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Kies het DOI voorvoegsel voor artikels."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Kies het DOI voorvoegsel voor proeven."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "DOI's opnieuw toekennen"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de DOI configuratie verandert, heeft dat geen gevolgen voor reeds "
|
|
"toegekende DOI's. Nadat de gewijzigde DOI configuratie is opgeslagen kunt u "
|
|
"deze knop gebruiken om alle bestaande DOI's te wissen om de nieuwe "
|
|
"instellingen ook toe te passen op bestaande objecten."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestaande DOI's wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Ken DOI's toe"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ken DOI's toe aan alle gepubliceerde objecten in het tijdschrift die nog "
|
|
"geen DOI hebben. Deze actie kan niet worden gebruikt als een individueel "
|
|
"achtervoegsel werd ingesteld. Als bovenstaande DOI configuratie werd "
|
|
"gewijzigd, sla dan de wijzigingen op alvorens deze actie uit te voeren. Het "
|
|
"toekennen van DOI's kan lang duren, afhankelijk van het aantal gepubliceerde "
|
|
"objecten in het tijdschrift."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u DOI's wilt toekennen aan alle gepubliceerde objecten die "
|
|
"nog geen DOI hebben?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "De DOI moet beginnen met {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Toewijzen"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artikel"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "proef"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "De DOI kan niet worden toegekend omdat het achtervoegsel ontbreekt."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt pas een DOI genereren als deze publicatie aan een nummer is "
|
|
"toegewezen."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen DOI genereren omdat er gegevens ontbreken in een of meer delen "
|
|
"van het DOI-patroon. Mogelijk moet u de publicatie aan een nummer toewijzen, "
|
|
"een uitgever-ID instellen of paginanummers invoeren."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "De DOI kan niet worden toegekend omdat het een ongeldig patroon bevat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"U ziet een voorbeeld van de DOI. Selecteer de checkbox en dien het formulier "
|
|
"in om de DOI toe te kennen."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "De DOI werd toegekend aan dit {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"het opgegeven DOI voorvoegsel is al in gebruik bij een ander gepubliceerd "
|
|
"item. Kies een uniek DOI voorvoegsel voor ieder item."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Verwijder DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bestaande DOI wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Verwijder DOI's van de objecten in dit nummer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de bestaande DOI's voor de objecten in dit nummer wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de volgende optie om DOI's van alle objecten (artikels en proeven) "
|
|
"te verwijderen die ingepland zijn voor dit nummer."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Ken de DOI {$pubId} toe aan dit {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr ""
|
|
"De DOI kan niet worden toegekend omdat het aangepaste achtervoegsel "
|
|
"ontbreekt."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"De DOI {$pubId} kan niet worden toegekend omdat het een ongeldig patroon "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr "De URN {$pubId} werd toegekend."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "De DOI moet beginnen met {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "De DOI voor deze publicatie is {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Aan deze publicatie is geen DOI toegewezen."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Galley: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Onderdeel"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail bericht een geregistreerde lezer dat de beheerder een abonnement "
|
|
"heeft gecreëerd. Het bevat de URL van het tijdschrift en instructies om "
|
|
"toegang te krijgen."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail bericht een abonnee dat zijn abonnement binnenkort verloopt. De "
|
|
"URL van het tijdschrift en instructies om toegang te krijgen worden "
|
|
"meegestuurd."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail bericht een abonnee dat zijn abonnement is verlopen. De URL van "
|
|
"het tijdschrift en instructies om toegang te krijgen worden meegestuurd."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail herinnert een abonnee eraan dat zijn abonnement verlopen is. De "
|
|
"URL van het tijdschrift en instructies voor toegang worden meegeleverd."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail herinnert de abonnementenbeheerder eraan dat een individueel "
|
|
"abonnement online werd gekocht. Er wordt een samenvatting van het abonnement "
|
|
"en een snelle toegangslink tot het gekochte abonnement gegeven."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail herinnert de abonnementenbeheerder eraan dat een institutioneel "
|
|
"abonnement online werd gekocht. Er wordt een samenvatting van het abonnement "
|
|
"en een snelle toegangslink tot het gekochte abonnement gegeven."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail herinnert de abonnementenbeheerder eraan dat een individueel "
|
|
"abonnement online werd verlengd. Er wordt een samenvatting van het "
|
|
"abonnement en een snelle toegangslink tot het verlengde abonnement gegeven."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail herinnert de abonnementenbeheerder eraan dat een institutioneel "
|
|
"abonnement online werd verlengd. Er wordt een samenvatting van het "
|
|
"abonnement en een snelle toegangslink tot het verlengde abonnement gegeven."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze e-mail wordt verstuurd naar geregistreerde gebruikers die aangegeven "
|
|
"hebben een e-mail te willen ontvangen als een nummer open access wordt."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Geregistreerde gebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
|
#~ msgstr "Artikels"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artikelen"
|