3167 lines
102 KiB
Plaintext
3167 lines
102 KiB
Plaintext
# Eirik Hanssen <eirikh@oslomet.no>, 2022.
|
|
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
|
|
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2022.
|
|
# FRITT, University of Oslo Library <fritt-info@journals.uio.no>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:28+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 22:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
|
|
"manager/nb_NO/>\n"
|
|
"Language: nb_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Tilgang"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvordan du skal velge en standard dato for opphavsrett for en artikkel. "
|
|
"Denne standardinnstillingen kan overstyres fra ved publisering. Hvis du har "
|
|
"valgt å publisere artiklene regelmessig \"publiser fortløpende\", ikke bruk "
|
|
"utgivelsens utgivelsesdato."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Bruk nummerets publiseringsdato"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Bruk artikkelens publiseringsdato"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publikasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Publiseringsform"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr "OJS vil ikke bli brukt til å publisere tidsskriftets innhold på nett."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsskriftet kommer til å gi åpen tilgang (Open Access) til alt publisert "
|
|
"innhold."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsskriftet kommer til å kreve abonnement for tilgang til alt eller deler "
|
|
"av innholdet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tildel digitale objekt identifikatorer (DOI-er) til artikler, numre og "
|
|
"oppsett."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg de objektene som skal tildeles DOI-er. De fleste tidsskrifter tildeler "
|
|
"DOI-er til artikler, men du kan velge å tildele DOI-er til alle publiserte "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk standardmønstre.<br />%j.v%vi%i til numre<br />%j.v%vi%i.%a til "
|
|
"artikler<br />%j.v%vi%i.%a.g%g til oppsett."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "I språkvask-stadiet"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Arkivering"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Filutforskeren er en avansert funksjon som gir mulighet til å se og å "
|
|
"manipulere filene og mappene til tidsskriftet direkte."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Tidsskriftadministrasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Innleveringer"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Skjema"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil erstatte alle tidsskriftsspesifikke innstillinger for dette "
|
|
"språkpakkesettet"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS kan vises for brukere på alle språkene som OJS til enhver tid støtter. "
|
|
"Dessuten kan OJS brukes som et delvis flerspråklig system. Det gir brukere "
|
|
"mulighet til å veksle mellom språk på hver side og tillater at visse data "
|
|
"skrives inn på flere språk.<br /><br/>Hvis et språk som er støttet av OJS "
|
|
"ikke er oppført på listen nedenfor, må du be nettstedsadministratoren din om "
|
|
"å installere språket. Det gjøres gjennom grensesnittet for "
|
|
"nettstedsadministrasjon. Hvordan nye språk skal legges til, er beskrevet i "
|
|
"OJS-dokumentasjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, ingen flere språk er tilgjengelig. Kontakt "
|
|
"nettstedsadministratoren din hvis du ønsker å bruke flere språk i dette "
|
|
"tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Dette vil bli standardspråket for tidsskriftets nettsted."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Administrasjonssider"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Legg til betaling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Beløp"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Forfatteravgift"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valgte alternativene med beskrivelse og priser vil vises både i Trinn 1 "
|
|
"av innleveringen, i «Om» tidsskriftet og når det kreves betaling."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS veksler ikke valuta. Hvis tidsskriftet skal ta betalt for abonnement, må "
|
|
"du sørge for at den valutaen som er spesifisert her, er den riktige."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Rediger abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Betalingsalternativer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr "Alle beløp må oppgis med positive tall (desimaler er tillatt)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Standardbetaling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Organisasjonsmedlemskap vil vises i «Om» tidsskriftet under «Retningslinjer» "
|
|
"og gavelenken vil vises i sidespalten."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Ingen betalinger"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Ikke funnet"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil slå på betalingsverktøy for abonnement. Der kan abonnementstyper, "
|
|
"priser, varighet og abonnenter redigeres av abonnementskontakten."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette abonnementet?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk her for å slå på betalingsmodulen. Du må konfigurere "
|
|
"betalingsinnstillingene ved å fylle ut skjemaet nedenfor. Vær oppmerksom på "
|
|
"at brukerne må logge inn for å kunne betale."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Priskategori"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Priskategori: beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Priskategori: navn"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Medlemskap i forening/selskap"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Bare begrens tilgangen til PDF-versjonen av artiklene"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Publisering av artikkel"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Kjøp artikkel"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Kjøp utgave"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Beskrivelse av betalingsmåte"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Betalings-ID"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Betalingsmåte"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du konfigurere de programtilleggene du trenger for ulike "
|
|
"betalingsmåter."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Betalingsmåter"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Betalingsmåte"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Leserbetaling"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valgte alternativene med beskrivelse og priser vil vises både i «Om» "
|
|
"tidsskriftet og når det kreves betaling. (Prisene og beskrivelsene kan "
|
|
"redigeres nedenfor)."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Betalingsoversikt"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Betalingstyper"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "Betalings-ID"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Registrerte brukere med roller i dette tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Alle tidsskrift"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Verv en bruker fra tidsskriftnettstedet til dette tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Vis brukere som ikke har noen rolle"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Alle brukere"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du fjerne denne brukeren fra dette tidsskriftet? Denne handlingen vil "
|
|
"avløse brukeren fra alle roller knyttet til dette tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Velg en mal"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Verve eksisterende bruker"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Med tidsskrift"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg bruker(e) du vil slå sammen med en annen brukerkonto (f.eks. når noen "
|
|
"har to brukerkontoer). Den først valgte kontoen vil bli slettet og "
|
|
"tilhørende innleveringer, oppdrag osv. vil bli overført til den andre "
|
|
"kontoen."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en bruker du vil overføre den foregående brukerens forfatterskap, "
|
|
"redigeringsoppdrag etc. til."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "{$role}-verving"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervingssynkronisering verver alle brukere som allerede er vervet i angitt "
|
|
"rolle i det angitte tidsskriftet til samme rolle i dette tidsskriftet. Denne "
|
|
"funksjonen tillater at et felles sett brukere (f.eks. fagfeller) "
|
|
"synkroniseres mellom tidsskrift."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Ikke krev sammendrag"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Redaktører for denne seksjonen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne seksjonen for godt?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Før du kan slette denne seksjonen, må artiklene som er sendt inn til "
|
|
"seksjonen overføres til andre seksjoner."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Opprett seksjon"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg blant de tilgjengelige seksjonsredaktørene og «Oppnevn redaktør» for "
|
|
"denne seksjonen. Velg blant de tilgjengelige seksjonsredaktørene og «Oppnevn "
|
|
"redaktør» for denne seksjonen. (Ellers kan seksjonsredaktører bli oppnevnt "
|
|
"manuelt etter en innlevering.) Dersom vedkommende blir lagt til, kan "
|
|
"seksjonsredaktøren bli automatisk oppnevnt til å overse fagfellevurderingen "
|
|
"og/eller redigeringen (språkvask, layout og korrekturlesing) av "
|
|
"innleveringer til denne seksjonen. Du oppnevner seksjonsredaktører ved å "
|
|
"klikke «Seksjonsredaktør» under «Roller» i «Tidsskriftsadministrasjon»."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr "Bare redaktører og seksjonsredaktører kan levere inn elementer her."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Seksjonsredaktører"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en seksjon må være aktiv. Gå til Innstillinger > Arbeidsflyt for å "
|
|
"deaktivere alle innleveringer til dette tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Du må legge inn en forkortet tittel for seksjonen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller at minst én avkrysningsboks er krysset av for hvert oppdrag en "
|
|
"seksjonsredaktør er oppnevnt til."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Kontroller at du har valgt et gyldig skjema."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Du må legge inn et navn på seksjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr "Utelat forfatternavn for seksjonselementer fra innholdsfortegnelsen."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Utelat tittelen til denne seksjonen fra innholdsfortegnelsen."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Hvert element i denne seksjonen identifiseres som"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(For eksempel, fagfellevurdert artikkel, ikke-fagfellevurdert bokanmeldelse, "
|
|
"invitert kommentar)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indeksert"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Ingen seksjoner er opprettet."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Bidrag mottas"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Retningslinjer for seksjonen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Leseverktøy"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Fagfellevurdert"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Vil ikke omfattes av indekseringen av tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Vil ikke bli fagfellevurdert"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Bidrag til denne seksjonen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Tilgjengelige seksjonsredaktører"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Ordtelling"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrens antall ord i sammendrag i denne delen av tidsskriftet til (0 betyr "
|
|
"ingen begrensning)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Tidsskriftets innstillinger"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Kolofon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Redaksjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Hjemmesidens innhold"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjemmesiden inneholder navigasjonslenker som standard. Annet innhold kan bli "
|
|
"lagt til ved å bruke en eller alle av alternativene. De vil vises i denne "
|
|
"rekkefølgen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Stilark (CSS)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Tidsskriftets navn"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Tidsskriftets topptekst"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Legg til «Om»-element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Legg til sjekklisteelement"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Legg til element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Legg til element som skal vises i «Om» tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Legg til element"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Legg til en ny databaselenke"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Legg til sponsor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Alternativ topptekst"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"I stedet for tittel og logo kan en HTML-versjon av toppteksten skrives inn i "
|
|
"tekstboksen nedenfor. La ellers tekstboksen stå tom."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Oppslagstavle"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Annen informasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn øvrig informasjon som skal vises til lesere på oppslagstavlen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Vil bli vist i «Om» tidsskriftet) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krev at fagfeller sender inn en <I>«Erklæring om interessekonflikter»</I> "
|
|
"sammen med hver fagfellevurdering de sender inn."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Tidsskriftets historie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne teksten vil vises i «Om»-avsnittet av tidsskriftets nettsted. Den kan "
|
|
"benyttes til å beskrive endringer i navn, redaksjon og annet som er relevant "
|
|
"for tidsskriftets publiseringshistorie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Nyeste utgave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Trinn 5: Tilpasse design"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Navn på tidsskrift, ISSN, kontakter, sponsorer og søkemotorer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av brukerregistrering. Brukere må opprettes manuelt av en "
|
|
"redaksjonsleder."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Fagfelt og underkategori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er nyttig når tidsskrift krysser grensene mellom fagfelt og/eller "
|
|
"forfattere sender inn tverrfaglige bidrag."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(For eksempel historie, utdanningsvitenskap, sosiologi, psykologi, "
|
|
"kulturstudier, statsvitenskap)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr "Gi eksempler på relevante fagfelt for dette tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til innholdsfortegnelsen for den nyeste utgaven (hvis tilgjengelig)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Redaktørens beslutning"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Feilmeldingsadresse"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle e-poster som ikke kan leveres, vil utløse en feilmelding som sendes til "
|
|
"denne adressen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>NB:</strong> For å aktivere denne valgmuligheten, må "
|
|
"nettstedsadministratoren slå på <code>allow_envelope_sender</code> "
|
|
"valgmuligheten i OJS konfigurasjonsfilen. Ytterligere serverkonfigurasjon "
|
|
"kan være nødvendig for å støtte denne funksjonen (som likevel kan være "
|
|
"umulig å bruke på enkelte servere), som oppgitt i OJS-dokumentasjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "E-post identifikasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiske eposter sendt på vegne av tidsskriftet kommer til å ha følgende "
|
|
"signatur nederst."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Aktiver mulighet for å lage oppslag"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppslag kan publiseres for å informere lesere om tidsskriftnyheter og "
|
|
"begivenheter. Publiserte oppslag vises på oppslagstavlen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Vis på hovedsiden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange oppslag skal vises på hovedsiden. La dette være tomt hvis du ikke "
|
|
"ønsker å vise noen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "La brukere registrere seg på tidsskriftets nettsted."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Hovedfokus og spennvidde"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskriv for forfattere, lesere og bibliotekarer hvilke typer artikler og "
|
|
"andre bidrag tidsskriftet vil publisere."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Forfatternes indeksering av eget verk"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS følger <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open "
|
|
"Archives Initiative</a> -protokollen for innhøsting av metadata. Dette er en "
|
|
"framtidsrettet indekseringsstandard som gir tilgang til elektroniske "
|
|
"forskningsressurser på verdensbasis. Forfatterne vil bruke en tilpasset mal "
|
|
"for å oppgi slike metadata for sitt manuskript. Redaksjonslederen bør velge "
|
|
"kategoriene for indeksering, og gi forfatterne relevante eksempler til hjelp "
|
|
"ved indekseringen. Disse termene skal holdes atskilt med et semikolon (f."
|
|
"eks. term1; term2). Merk eksemplene som eksempler ved å bruke «F.eks.» eller "
|
|
"«For eksempel»."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "ISSN er ikke gyldig."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn e-postadressen til kontaktpersonen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn navnet på kontaktpersonen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn initialene til tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn tittelen på tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "Du må fylle inn antall fagfeller per bidrag."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn e-posten til teknisk kontaktperson."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn navnet på teknisk kontaktperson."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Trinn 1: Legg til detaljer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Retningslinjer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Trinn 3: Innlevering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Tidsskriftsidentitet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder en <i>Creative Commons</i>-lisens i alt som publiseres i "
|
|
"tidsskriftet når de gir umiddelbar eller utsatt <i>Open Access</i>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kort beskrivelse av tidsskriftet for interesserte bibliotekarer, forfattere "
|
|
"og lesere. Den blir tilgjengelig i «Informasjon»-delen av sidefeltet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "For forfattere"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "For bibliotekarer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "For lesere"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Første utgave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"For det formatet du valgte: oppgi utgave, årgang og/eller år for første "
|
|
"utgave som vil bli publisert i OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Institusjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementer kan legges til i det nåværende navigasjonsfeltet («Hjem», «Om», "
|
|
"«Min side» osv.) som vises på toppen av siden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Elementer per side"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrens antall oppføringer (for eksempel innleveringer, brukere eller "
|
|
"redigeringsoppgaver) som skal vises i en liste på én nettside, før de resten "
|
|
"av oppføringene vises på en annen side."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Forkortet tidsskriftnavn"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Arkivering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Tidsskriftsbeskrivelse"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Om tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluder informasjon om tidsskriftet som kan være av interesse for lesere, "
|
|
"forfattere eller fagfeller. Dette kan inkludere retningslinjer for open "
|
|
"access, hovedfokus og spennvidde for tidsskriftet, opphavsrettsnotis, "
|
|
"informasjon om sponsorer, tidsskriftets historie, erklæring om "
|
|
"personopplysninger og arkivering i LOCKSS eller CLOCKSS arkivsystem."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Innhold på tidsskriftets hjemmeside"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard består hjemmesiden av navigasjonslenker. Annet innhold kan "
|
|
"legges til ved å bruke en eller flere av følgende valgmuligheter, som vil "
|
|
"bli vist i den viste rekkefølgen. Merk at nåværende utgave alltid er "
|
|
"tilgjengelig gjennom «Nyeste»-lenken i navigasjonsfeltet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Topptekst på hjemmesiden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Topptekst på hjemmesiden"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En grafisk versjon av tidsskriftets tittel og logo (i en .gif-, .jpg-, "
|
|
"eller .png-fil) kan lastes opp for hjemmesiden. Den vil erstatte "
|
|
"tekstversjonen som ellers vises."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Tidsskriftinitialer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg landet hvor dette tidsskriftet er lokalisert, eller landet som svarer "
|
|
"til utgiverens postadresse."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Tidsskriftets layout"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg et designtema og velg layout-komponenter her. Det går også an å laste "
|
|
"opp et egenprodusert stilark for tidsskriftet (CSS-stilark). Dette kan i så "
|
|
"fall overstyre både stildata i systemet og tema-stilark for designtema (hvis "
|
|
"et tema er valgt)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Tidsskriftets logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er bunnteksten for tidsskriftet ditt. For å endre eller oppdatere "
|
|
"bunnteksten, lim inn en HTML-kode i tekstboksen nedenfor (f.eks. et annet "
|
|
"navigasjonsfel eller et telleverk). Denne bunnteksten vil bli vist på hver "
|
|
"side."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Trinn 2: Retningslinjer for tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Tidsskriftsoppsett"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Tidsskriftoppsett er nå oppdatert."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr "Ugyldig stilarksformat. Akseptert format er .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tidsskriftstema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatyrbilde"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En liten logo eller representasjon av tidsskriftet som kan bli brukt i "
|
|
"tidsskriftlister."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Tidsskrifttittel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Nøkkelinformasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi en kort beskrivelse av tidsskriftet ditt og identifiser redaktører, "
|
|
"tidsskriftsansvarlige og andre medlemmer av redaksjonen din."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Etikettnavn"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Lister"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Programtillegget PKP PN er slått på"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKPs Preservation Network (PN) gir gratis bevaringstjenester for ethvert OJS-"
|
|
"tidsskrift som oppfyller noen grunnleggene kriterier."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på lenken til <button>innstillinger</button> for å akseptere "
|
|
"kriteriene for bruk av PKSs PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKPs Preservation Network (PN) gir gratis bevaringstjenester for ethvert OJS-"
|
|
"tidsskrift som oppfyller noen grunnleggene kriterier. Programtillegget PKP "
|
|
"PN for OJS 3 er under utvikling og vil snart bli tilgjengelig i listen over "
|
|
"programtillegg."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Alternative arkivvalg"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"La LOCKSS lagre og distribuere tidsskriftinnholdet hos tilsluttede bibliotek "
|
|
"via LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</"
|
|
"a>. En LOCKSS-lisens vil i så fall bli vist i «Om» tidsskriftet, under "
|
|
"«Arkivering»."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En LOCKSS-lisens vil vises i «Om» tidsskriftet under «Arkivering»: <a href="
|
|
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
|
|
"\">LOCKSS License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Beskrivelse av LOCKSS-lisensen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiser 6-10 bibliotek som kan registrere og cache tidsskriftet. Du kan "
|
|
"f.eks. henvende deg til institusjoner hvor redaktører eller styremedlemmer "
|
|
"arbeider og/eller institusjoner som allerede deltar i LOCKSS. Se <a href="
|
|
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">tilsluttede bibliotek "
|
|
"her</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"La CLOCKSS lagre og distribuere tidsskriftets innhold til tilsluttede "
|
|
"bibliotek via CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher "
|
|
"Manifest</a>-siden."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En CLOCKSS-lisens vil synes under «Om» tidsskriftet under «Arkivering»: <a "
|
|
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Beskrivelse av CLOCKSS-lisens"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta i bruk CLOCKSS-tjenesten ved å besøke <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\"> CLOCKSS-nettstedet</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjemmesidetopptekst, innhold, tidsskrift-topptekst, bunntekst, "
|
|
"navigasjonsfelt og stilark."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Administrasjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgang og sikkerhet, planlegging, oppslag, språkvask, layoutredigering og "
|
|
"korrekturlesing."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Administrasjon av grunnleggende redaksjonelle trinn"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Administrasjons- og publiseringsoppsett"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Trinn 4: Administrere tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Navigasjonsfelt"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Legg til eller fjern andre navigasjonsfeltelementer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL er en absolutt URL (f.eks. http://www.eksempel.com) framfor en filsti "
|
|
"som er relativ til nettstedet (f.eks. /manager/setup)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskrivelsen er en tegnstreng (f.eks. «Tidsskriftoppsett») framfor en "
|
|
"lokaliseringsnøkkel (f.eks. manager.setup)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Ingen bildefil er lastet opp."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Ingen stilark er lastet opp."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>NB:</strong> Automatisk e-post med bekreftelse av innlevering er for "
|
|
"øyeblikket slått av. For å bruke denne funksjonen, må du slå på "
|
|
"SUBMISSION_ACK i listen over e-postmaler."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Sidelenker"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrens antallet lenker som skal vises på hver side i en liste, før resten "
|
|
"blir vist på påfølgende sider."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN for nettutgaven"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Sidetallsvalg"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Retningslinjer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus, fagfellevurdering, seksjoner, personvern, sikkerhet og andre «Om»-"
|
|
"emner."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN for trykt utgave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instruks for korrekturlesing"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruksen for korrekturlesing vil bli gjort tilgjengelig for "
|
|
"korrekturlesere, forfattere, layoutredaktører og seksjonsredaktører i "
|
|
"språkvasken. Nedenfor finner du standardinstruksjoner (i HTML), som kan "
|
|
"redigeres eller erstattes av redaksjonslederen når som helst (i HTML eller "
|
|
"ren tekst)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Publiseringsplan"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsskriftelementer kan publiseres samlet, som del av en utgave med egen "
|
|
"innholdfortegnelse. Alternativt kan enkeltelementene publiseres løpende "
|
|
"etter hvert som de er ferdigstilt. De legges da til innholdsfortegnelsen til "
|
|
"den nyeste utgaven. I «Om» tidsskriftet skal leserne finne opplysningene om "
|
|
"hvilket av disse to systemene tidsskriftet vil bruke, samt om forventet "
|
|
"utgivelsesfrekvens."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Planlegg publisering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identifiser tidsskriftinnhold"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Utgiver"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Aktive referanselenker"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr "Brukere må logge inn for å se publiserte artikler i fulltekst."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr "Brukere må logge inn for å se tidsskriftets nettsted."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Instruks for fagfeller"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Alternativer for fagfellevurdering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Automatiserte e-postpurringer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Merk</strong> For å aktivere disse valgmulighetene, må "
|
|
"nettstedsadministratoren slå på valgmuligheten <tt>planlagte_oppgaver</tt> i "
|
|
"OJS' konfigurasjonsfil. Annen serverkonfigurasjon kan være nødvendig for å "
|
|
"støtte denne funksjonen (som likevel kan være umulig å bruke på enkelte "
|
|
"servere), som oppgitt i OJS-dokumentasjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Antall uker fagfellen har på å fullføre fagfellevurderingen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktørene vil rangere fagfellene på en fempunkts skala etter hver "
|
|
"fagfellevurdering."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Begrens tilgang til fil"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fagfellene kommer til å få tilgang til manuskriptfilen bare etter å ha "
|
|
"akseptert vurderingsoppdraget."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Fagfellenes tilgang"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Slå på ettklikks tilgang for fagfellene"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fagfeller kan få en sikker lenke i e-postinvitasjonen som logger dem inn "
|
|
"automatisk når de følger lenken."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Inkluder en sikker lenke i e-postinvitasjonen til anmeldere."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Vurdering av fagfellene"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Påminnelse til fagfeller"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Retningslinjer for fagfellevurderingen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Søkermotorindeksering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at brukere av søkemotorer skal finne dette tidsskriftet, bør du gi en "
|
|
"kort beskrivelse av tidsskriftet. Du oppfordres til å sende inn <a href="
|
|
"\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">sitemap</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi en kort beskrivelse (50-300 tegn) av tidsskriftet som søkemotorene kan "
|
|
"presentere når tidsskriftet vises blant søkeresultatene."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Seksjoner og seksjonsredaktører"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hvis seksjoner ikke er angitt, vil bidraget bli sendt inn til «Artikler».)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å opprette eller endre seksjoner for tidsskriftet (f.eks. «Artikler», "
|
|
"«Bokanmeldelser»), gå til seksjonsadministrasjon.<br /><br /> Når forfattere "
|
|
"leverer inn til tidsskriftet, kommer de til å angi ..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktøren som skal følge bidraget gjennom den redaksjonelle prosessen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "Tidsskriftseksjonen bidraget skal vurderes for."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr "Vis alltid lenker til oppsett og indiker om tilgangen er begrenset."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Nettstedstilgang"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Se artikkelinnhold"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Fem trinn til et nettsted for tidsskriftet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr "(F.eks. fotosyntese; sorte hull; Gödels teorem; Zenons paradokser)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr "Gi forfatterne eksempler på relevante nøkkelord eller emneord"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Retningslinjer for innleveringer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Innleveringer"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr "Forfatterinstruks, opphavsrett og indeksering (herunder registrering)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhindre brukere fra å sende inn nye innleveringer til tidsskriftet. "
|
|
"Innleveringer kan deaktiveres for spesifikke seksjoner på <a href="
|
|
"\"{$url}\">Innstillinger > Tidsskrift > Tidsskriftsseksjoner</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tidsskriftet tar ikke imot innleveringer på nåværende tidspunkt. Gå "
|
|
"til Innstillinger > Arbeidsflyt for å aktivere innleveringer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Aktiver OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi metadata for tredjeparts indekseringstjenester gjennom <a href=\"https://"
|
|
"www.openarchives.org/\"> Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(F.eks. historisk studium; feltundersøkelse; retorisk analyse; kartlegging/"
|
|
"intervju)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Type (metode/innfallsvinkel)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi eksempler på relevante forskningstyper, metoder og innfallsvinkler for "
|
|
"dette fagfeltet"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Unik identifikator"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikler og utgaver kan merkes med et identifikasjonsnummer eller tegnstreng "
|
|
"som følger et registreringssystem, for eksempel Digital Object Identifier "
|
|
"(DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "Tidsskriftet skal ha redaksjonråd."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatyrbilde"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Tittelbilde"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Brukerregistrering"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Titteltekst"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Telleverk for artikkelvisning (kun for forfattere)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Akseptert"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Avvist"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Send inn på nytt"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Dager til vurdering"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Dager før utgitt"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS beregner følgende statistikk for hvert tidsskrift. «Dager til vurdering» "
|
|
"er regnet ut fra innsendingsdatoen (eller utpeking av versjon til "
|
|
"fagfellevurdering), til første gang redaktørens beslutning ble registrert, "
|
|
"mens «Dager før utgitt» er beregnet for det aksepterte manuskriptet fra det "
|
|
"først ble lastet opp til det ble publisert."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Element publisert"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av for elementer som skal gjøres tilgjengelig for leserne i «Om» "
|
|
"tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Det totale prosenttallet for fagfellevurderte bidrag kan bli mindre "
|
|
"enn 100 %, fordi gjeninnsendte elementer enten er akseptert, avvist eller "
|
|
"fortsatt under arbeid."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Utgaver publisert"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Totalt antall bidrag"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Fagfellevurdert"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Registrerte lesere"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Antall oppnevnt"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Fagfeller"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Redaktørens score"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Antall fagfellevurderinger"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg seksjonene for utregning av tidsskriftets statistikk over "
|
|
"fagfellevurdering."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Artikkelnedlastinger"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Visning av sammendrag"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Sammendrag og nedlastinger"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Antall visninger på hovedsiden"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visninger av innholdsfortegnelsen"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Abonnementsregler"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Utsatt Open Access"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Abonnementets utløp"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når abonnementet utløper kan leseren enten miste tilgangen til alt innhold, "
|
|
"eller beholde tilgangen til det innholdet som var publisert fram til "
|
|
"leserens abonnement utløp."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Uten tilgang"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr "Lesere mister tilgang til alt innhold når abonnementet utløper."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Delvis tilgang"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leseren får ikke lenger tilgang til nytt publisert innhold, men beholder "
|
|
"tilgangen til det innholdet som var publisert fram til leserens abonnement "
|
|
"utløp."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} måneder"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} uker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som har løpt ut"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som har løpt ut."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som snart løper ut."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som snart løper ut."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Varsel om abonnementsutløp"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiserte e-postpurringer kan sendes til abonnentene både før og etter "
|
|
"at et abonnement har utløpt. Redaksjonsledere kan ev. redigere disse i "
|
|
"systemets' e-postmaler."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Merk:</strong> For å aktivere disse, må nettstedsadministratoren slå "
|
|
"på valgmuligheten <tt>planlagte_oppgaver</tt> i konfigurasjonsfilen til OJS. "
|
|
"Andre serverkonfigurasjoner kan være nødvendige for å støtte denne "
|
|
"funksjonen (som likevel kan være umulig å bruke på enkelte servere), som "
|
|
"oppgitt i OJS-dokumentasjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Velg én av følgende:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML kan brukes i tekstområdet (for skrifttype, størrelse, farge osv.), med "
|
|
"«linjeskift» lest som <tt><br></tt>. HTML-redigeringen virker med "
|
|
"Firefox nettlesere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall måneder etter at abonnementet utløper."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall måneder før abonnementet utløper."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall uker etter at abonnementet utløper."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall uker før abonnementet utløper."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrerte lesere vil få velge om de vil motta en e-post med "
|
|
"innholdsfortegnelsen straks en utgave blir tilgjengelig som Open Access."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Merk:</strong> For å aktivere denne muligheten, må "
|
|
"nettstedsadministratoren slå på valgmuligheten <tt>planlagte_oppgaver</tt> i "
|
|
"konfigurasjonsfilen til OJS. Annen serverkonfigurasjon kan være nødvendig "
|
|
"for å støtte denne funksjonen (som likevel kan være umulig å bruke på "
|
|
"enkelte servere), som oppgitt i OJS-dokumentasjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Melding om nettbaserte betalinger"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiske e-postbeskjeder kan sendes til abonnementsansvarlig når en "
|
|
"nettbasert abonnementsbetaling er fullført. Beskjedene kan redigeres av "
|
|
"tidsskriftadministratorer i OJS' e-postmaler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen kjøper et individuelt "
|
|
"abonnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen kjøper et institusjonelt "
|
|
"abonnement (anbefalt)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen fornyer et individuelt "
|
|
"abonnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen fornyer et "
|
|
"institusjonelt abonnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Merk:</strong> Abonnementsansvarlig godkjenne det oppgitte domenet "
|
|
"og IP-området, samt aktivere abonnementet, ved kjøp av institusjonelle "
|
|
"abonnementer."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Merk:</strong> Tidsskriftadministratoren må aktivisere modulen for "
|
|
"nettbasert betaling, inkludert nettbasert-betaling av abonnementer, under "
|
|
"«leserbetaling» for at dette skal bli mulig."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Open Access-valg for abonnementstidsskrift"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonnementstidsskrift kan også tillate utsatt Open Access og/eller "
|
|
"forfatters egenarkivering (som vil øke både leserkrets og antall "
|
|
"refereringer). Valgene vil bli vist under «Om» tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Abonnementsinformasjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonnementstyper og betalingsformer vil bli skrevet inn automatisk under "
|
|
"«Abonnement» under «Om» tidsskriftet, sammen med navnet og "
|
|
"kontaktinformasjon for abonnementskontakten. Ytterligere informasjon om "
|
|
"abonnement, som betalingsmåte eller særvilkår for abonnenter i "
|
|
"utviklingsland, kan legges til her."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Abonnementskontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktpersonen som er oppført under «Abonnement» under «Om» tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Skriv inn en gyldig e-post."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Individuelle abonnementer"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Institusjonelle abonnementer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fornye dette abonnementet?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette abonnementet?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Sammendrag av abonnementer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Opprett nytt abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Forny"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Rediger abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Med status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Du må oppgi en abonnementsstatus."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig abonnementsstatus."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Abonnementstype"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn abonnementstype."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig abonnementstype."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Institusjon"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Vær vennlig å velge en gyldig institusjon."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Du må oppgi startdato for abonnementet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig startdato for abonnementet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn en sluttdato for abonnementet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr "Dette er et løpende abonnement; ikke spesifiser startdato."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr "Dette er et løpende abonnement; ikke spesifiser sluttdato."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig sluttdato for abonnementet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr "Merk: Alle endringer nedenfor gjelder hele OJS-installasjonen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn en bruker."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig bruker."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Velg et gyldig land."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr "Send brukeren en e-post med brukernavn og abonnementsdetaljer."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Medlemskap"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Referansenummer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn medlemskapsinformasjon hvis abonnementstypen krever at abonnenter "
|
|
"tilhører en forening eller en organisasjon."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "Denne abonnementstypen krever medlemskapsinformasjon."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Institusjonsnavn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "Oppgi et institusjonsnavn."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Postadresse"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn et domene hvis abonnementstypen er for institusjoner. Hvis et "
|
|
"domene er skrevet inn her, er IP-område valgfritt. <br />Gyldige verdier er "
|
|
"domenenavn (f.eks. lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte abonnementstypen må ha et domene og/eller et IP-område for "
|
|
"abonnementsautentisering."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Skriv inn et gyldig domene."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "IP-område"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et IP-område er skrevet inn her, er domene valgfritt.<br />Gyldige "
|
|
"verdier kan være en IP (f.eks. 142.58.103.1), et IP-område (f.eks. "
|
|
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), et IP-område med jokertegnet «*» (f.eks. "
|
|
"142.58.103.*) eller et CIDR IP-område (f.eks. 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Skriv inn et gyldig IP-område."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Lagre og opprett en til"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å kunne sende brukeren varsling med e-post, må navn og e-postadresse til "
|
|
"abonnementskontakten være spesifisert i tidsskriftoppsettet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Denne brukeren har allerede abonnement på dette tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr "Abonnementstype må lages før nye abonnementer kan tegnes."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr "En institusjon må opprettes før nye abonnement kan opprettes."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "IP-område"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Medlemskap"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Referansenummer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Ingen abonnement er opprettet"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Velg abonnementskontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Velg bruker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsskriftets redaksjonsledere, redaktører, seksjonsredaktører, "
|
|
"layoutredaktører, språkvaskere og korrekturlesere får automatisk abonnement "
|
|
"på tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Abonnement opprettet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Abonnementstype"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Kontaktnavn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Institusjonsnavn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Abonnementstyper"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Alle abonnement med denne abonnementstypen vil også bli slettet. "
|
|
"Er du sikker på at du vil fortsette, og slette denne abonnementstypen?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institusjonell"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Opprett ny abonnementstype"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Rediger abonnementstype"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn en tallverdi (f.eks. 40 eller 40,00). Ikke skriv inn annen tekst, "
|
|
"f.eks. «$» eller «NOK»."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "Prisen må være en positiv tallverdi."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn en pris."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Du må oppgi en valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Velg en gyldig valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Utløper etter"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "måneder (f.eks. 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Utløper aldri"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Bruk de angitte valgmulighetene."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Abonnementets varighet, angitt i antall måneder (f.eks. 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "Varigheten må være en positiv tallverdi."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Du må oppgi en varighet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Du må fylle inn et abonnementstypeformat."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Velg et gyldig abonnementstypeformat."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Personlig (brukere kontrolleres ved hjelp av innlogging)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Institusjonell (brukere må valideres via domene eller IP-adresse)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr "Abonnenter må være medlemmer av en forening, organisasjon e.l."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Valgmuligheter"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr "Ikke vis abonnementstypen under «Abonnement» under «Om» tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Lagre og opprett en til"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "En abonnementstype med dette navnet finnes allerede."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Du må gi abonnementstypen et navn."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Abonnementstype"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Ingen abonnementstyper er opprettet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Abonnementstypen er nå opprettet."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Lenk til en side som beskriver abonnementene dere tilbyr."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lenk til en side som beskriver gjestens gjeldende og tidligere abonnementer."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lenken vil kun vises dersom den besøkende er pålogget, og betalinger "
|
|
"er aktivert under Innstillinger > Distribusjon > Betalinger. Abonnement må "
|
|
"være påkrevd under Innstillinger > Distribusjon > Tilgang."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg de mest passende kategorier fra listen. Lesere vil kunne bla gjennom "
|
|
"tidsskriftutvalget etter kategori."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Legg til seksjon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklene i publiserte utgaver av et tidsskrift er organisert i seksjoner, "
|
|
"vanligvis etter tema eller type (f.eks. oversiktsartikler, forskning)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Roller» er grupper av brukere som har fått tilgang til ulike "
|
|
"rettighetsnivåer og stadier i tidsskriftet. Det er fem ulike "
|
|
"rettighetsnivåer. Redaksjonsledere har tilgang til alt i tidsskriftet (alt "
|
|
"innhold og alle innstillinger). Seksjonsredaktører har tilgang til alt "
|
|
"innhold i sin seksjon. Den redaksjonelle staben har begrenset tilgang til "
|
|
"innleveringene som har blitt tildelt dem av en redaktør. Fagfellene kan se "
|
|
"og arbeide med innleveringene de har blitt bedt om å vurdere. Forfattere se "
|
|
"og jobbe med begrenset informasjon om deres egne innleveringer. I tillegg er "
|
|
"det fem ulike nivåer disse rollene kan få tilgang til: Innlevering, intern "
|
|
"vurdering, fagfellevurdering, redaksjonell behandling og produksjon."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Utgiverbibliotek"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Baser den nye artikkelens opphavsrettsår på"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr "Artikkel: standardår vil bli basert på artikkelens publiseringsdato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Utgave: standardår vil bli basert på utgavens publiseringsdato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Tilbakestill rettigheter"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil tilbakestille data om rettighetene som allerede er "
|
|
"knyttet til artiklene? Denne handlingen kan ikke angres."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erklæring om opphavsrett og lisensinformasjon vil bli permanent knyttet til "
|
|
"publisert materiale. Det betyr at data ikke vil forandres dersom "
|
|
"tidsskriftet endrer retningslinjer for nye innleveringer. For å "
|
|
"tilbakestille informasjonen allerede lagt ved det publiserte materialet, "
|
|
"bruk knappen under."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Artikkeltillatelsene ble tilbakestilt."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Artikkelkomponenter"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponentene er brukt for å gi filene navn og vises i en rullegardinmeny når "
|
|
"du laster opp filer. Genrene merket ## lar brukeren knytte filen til enten "
|
|
"hele innleveringen (f.eks. 99Z) eller et spesielt komponent etter nummer (f."
|
|
"eks. 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Innstillinger for DOI programtillegg"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artikler"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Utgaver"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Krav for programtillegg ikke møtt"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke dette programtillegget, gå til programtilleggkategorien "
|
|
"«Offentlig identifikator», aktiver og konfiguer DOI-programtillegget og "
|
|
"spesifiser en gyldig DOI-prefiks."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "Programtillegget er ikke ferdig satt opp."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen objekt er valgt for DOI i programtillegget for oppretting av DOI. Det "
|
|
"er derfor ikke mulig å deponere eller eksportere i dette programtillegget."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr "Merk: passordet blir lagret som ren tekst, dvs. ikke kryptert."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Alle utgaver"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Alle statuser"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Ikke deponert"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Merket registrert"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Registrert"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Merk registrert"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Valider XML før eksport og registrering."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Ingen objekt valgt."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere valgte objekt."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "Ugyldig XML:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Filen med utdata {$param} kan ikke skrives."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Filen {$param} kan ikke leses."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreringen mislyktes. Serveren for DOI-registrering returnerte en feil: "
|
|
"{$param}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Registreringen var vellykket!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Validering vellykket!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Validering mislykket."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "DOI-prefikset mangler for tidsskrifte med stien {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "De spesifiserte objektene ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send en kopi til kontaktpersonen som er angitt i tidsskriftsinnstillingene."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Tidsskriftsstatistikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Antall besøkere på tidsskriftets hjemmeside."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "Om tidsskriftsstatistikken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Last ned et CSV/Excel-ark med bruksstatistikk for dette tidsskriftet basert "
|
|
"på følgende parametere."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Artikkelstatistikk"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Artikkelopplysninger"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen artikler med bruksstatistikk som samsvarer med disse parameterne ble "
|
|
"funnet."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Totalt antall sammendragsvisninger etter dato"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Totalt antall filvisninger etter dato"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} av {$total} artikler"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Last ned et csv/excel-regneark med bruksstatistikk for artikler som "
|
|
"samsvarer med følgende parametere."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Last ned artikler"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr "Antall sammendragsvisninger og filnedlastinger for hver artikkel."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send en kopi av bekreftelses-eposten i forbindelse med innlevering til dette "
|
|
"tidsskriftets kontakteperson."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen kontaktperson er valgt til dette tidsskriftet. Du kan velge "
|
|
"kontaktperson i <a href=\"{$url}\">tidsskriftets innstillinger</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Resultat av eksport"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "Prosessen kunne ikke parse nummerets oppsett"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "Tidsskriftets navn"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "URL til tidsskriftets hjemmeside"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "Navnet på tidsskriftets kontaktperson"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "tidsskriftets initialer"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "Tidsskriftets e-postsignatur til automatiserte e-post"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "E-postadressen til tidsskriftets kontaktperson"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Navn på betalingstypen"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Betalingsbeløp"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "Betalingsbeløpets valuta, f.eks NOK"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nettstedets navn når flere enn ett tidsskrift ligger på plattformen"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonnentens navn, institusjonelle tilknytning, telefonnummer og e-postadresse"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Kontaktopplysninger til abonnementskontakten"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "URL-en til abonnementssiden"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "Sluttdato for abonnementet"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "En oversikt over abbonementstype, navn, varighet og pris"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Informasjon om abbonentens medlemsskap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "Navn på institusjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Postadressen til institusjonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "IP-intervall for autentisering av abbonenter"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Validér E-post ved registrering i tidsskrift"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten sendes automatisk til nye brukere når de registrerer seg i "
|
|
"tidsskriftet og når innstillingene krever at e-postadressen skal valideres."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programtillegget tilordner digitale objektidentifikatorer (DOI) til "
|
|
"hefter, artikler og oppsett i OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOI-er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurer DOI-programtillegg for å kunne administrere og bruke DOI-er i OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg publiseringsobjekter som skal ha tildelt Digital Object Identifiers "
|
|
"(DOI):"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Artikkeloppsett, for eksempel en publisert PDF"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "DOI-prefiks"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "DOI-prefikset er obligatorisk, og må være i formatet 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk mønsteret under til å generere DOI-suffikser. Bruk %j for "
|
|
"tidsskriftsinitialer, %v for årgang, %i for nummeret i årgangen, %Y for "
|
|
"året, %a for OJS-artikkel-ID, %g for OJS publiseringsversjons-ID, %f for OJS "
|
|
"fil-ID, %p for sidenummer og %x for \"Egendefinert identifikator\". "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"For eksempel ville vol%viss%ipp%p kunne generert en DOI som 10.1234/"
|
|
"vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "for numre"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "for artikler"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "for publiseringsversjoner"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Fyll inn DOI-suffiksmønsteret for numre."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Fyll inn DOI-suffiksmønsteret for artikler."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Fyll inn DOI-suffiksmønsteret for oppsett."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Tildel DOI på nytt"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du endrer på DOI-konfigurasjonen din, vil DOI-er som allerede har blitt "
|
|
"tildelt ikke bli påvirket. Når DOI-konfigurasjonen lagres, bruker du denne "
|
|
"knappen for å nullstille alle eksisterende DOI-er slik at de nye "
|
|
"innstillingene gjelder for eksisterende objekter."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle eksisterende DOI-er?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Tildel DOI-er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tildel DOI-er til alle publiserte objekter som ikke allerede har blitt "
|
|
"tildelt DOI-er. Denne handlingen kan ikke brukes med \"Egendefinert "
|
|
"innstilling\". Hvis du har endret på DOI-konfigurasjonen over må du lagre "
|
|
"endringene dine før du aktiverer denne handlingen. Tildeling av DOI-er kan "
|
|
"ta lang tid, avhengig av antall publiserte objekter i tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på om du vil tildele DOI-er til alle publiserte objekter som "
|
|
"ikke har blitt tildelt DOI tidligere?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Registreringsorganisasjon"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg den registreringsorganisasjonen du ønsker å bruke ved deponering av DOI-"
|
|
"er."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "DOI må begynne med {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Tildel"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artikkel"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "oppsett"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "DOI kan ikke tildeles fordi det brukerdefinerte suffikset mangler."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke generere en DOI før denne publikationen er blitt tildelt et "
|
|
"nummer."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke generere en DOI, da en eller flere deler av DOI-mønsteret "
|
|
"mangler data. Det kan være nødvendig, at du tildeler publikationen et "
|
|
"nummer, legger inn en udgiver-ID legger inn sidenumre."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "DOI-en kan ikke tildeles, da den inneholder et ukjent mønster."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en forhåndsvisning av DOI. Velg avkrysningsfeltet og lagre skjemaet "
|
|
"for å tildele DOI-en."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "DOI-en er tildelt til denne {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det angitte DOI-suffikset er allerede i bruk i forbindelse med annet "
|
|
"publisert element. Velg et unikt DOI-suffiks for hvert element."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den eksisterende DOI-en?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Fjern nummer-objekt DOI-er"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette eksisterende objekt-DOI-er i nummeret?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk følgende for å fjerne DOI-er for alle objekter (artikler og oppsett) "
|
|
"som er lagt til dette nummeret."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Tildel DOI {$pubId} til {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "DOI kan ikke tildeles fordi egendefinert suffiks mangler."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr "DOI {$pubId} kan ikke tildeles fordi det inneholder et ukjent mønster."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI-en {$pubId} har blitt tildelt. For å endre DOI-en kan du gå til <a href="
|
|
"\"{$doiManagementLink}\">DOI-innstillinger</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "DOI-en {$pubId} blir tildelt ved publisering."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "DOI skal begynne med {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "DOI for denne publikationen blir {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Det har ikke blitt tildelt en DOI til denne publikationen."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Oppsett: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "Oppsettet du søkte etter er ikke del av denne publikasjonen."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Kun DOI-er kan redigeres etter at et oppsett har blitt publisert"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "Den innsendte DOI-en er ikke gyldig"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Kun DOI-er kan redigeres etter at en publikasjon er publisert"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "Numrene du søkte etter ble ikke funnet"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "Artikkel DOI-er"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "Nummer DOI-er"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten gir forfatteren beskjed om at manuskriptet avvises før "
|
|
"fagfellevurdering, fordi manuskriptet ikke oppfyller kravene til publisering "
|
|
"i tidsskriftet."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "Tidsskriftet til denne institusjonen kunne ikke finnes."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Varsel om abonnement"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten varsler registrerte lesere om at redaksjonslederen har "
|
|
"opprettet et abonnement for dem. E-posten gir informasjon tidsskriftets URL, "
|
|
"samt tilgangsinstruksjoner."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "Abbonementet utløper snart"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten varsler en abonnent om at abonnementet snart utløper. E-"
|
|
"posten gir informasjon om tidsskriftets URL, samt tilgangsinstruksjoner."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Abbonement utløpt"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten varsler en abonnent om at abonnementet er utløpt. E-posten "
|
|
"gir informasjon om tidsskriftets URL, samt tilgangsintruksjoner."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Abbonement utløpt sist"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten varsler en abonnent om at abonnementet er utløpt. E-posten "
|
|
"gir informasjon om tidsskriftets URL, samt tilgangsinstruksjoner."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Kjøp individuelt abbonement"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om et kjøp av et individuelt "
|
|
"abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke til det kjøpte "
|
|
"abonnementet."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Kjøp institusjonsabbonement"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om et kjøp av et "
|
|
"institusjonelt abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke "
|
|
"til det kjøpte abonnementet."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Forny individuelt abbonement"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om fornying av et individuelt "
|
|
"abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke til det fornyede "
|
|
"abonnementet."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Forny institusjonsabbonement"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om fornying av et "
|
|
"institusjonelt abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke "
|
|
"til det fornyede abonnementet."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Varsel om åpen tilgang"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten sendes til registrerte lesere som har bedt om å bli varslet "
|
|
"når utgivelser blir åpent tilgjengelig."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Varsel om publisert nummer"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne e-posten sendes automatisk til registrerte brukere når et nytt nummer "
|
|
"publiseres."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups"
|
|
#~ msgstr "Redaksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.create"
|
|
#~ msgstr "Opprett redaksjonstittel"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.disableBoard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Systemet kommer til å generere en liste over personer i redaksjonelle "
|
|
#~ "roller (redaksjonsleder, ansvarlig redaktør, seksjonsredaktør, "
|
|
#~ "manusredaktør, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.enableBoard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redaksjonslederen skal opprette redaksjonstitler, og legge til brukere "
|
|
#~ "under hver tittel."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.enableBoard.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Til visning i <a href=\"{$aboutEditorialTeamUrl}\">Redaksjon</a> i Om "
|
|
#~ "tidsskriftet:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.noneCreated"
|
|
#~ msgstr "Ingen redaksjonelle stillinger er opprettet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.addContributor"
|
|
#~ msgstr "Legg til bidragsyter"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
#~ msgstr "Ytterligere innhold"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til følgende innhold (i form av text/HTML) som vil bli vist nedenfor "
|
|
#~ "hjemmesidebildet, hvis det er lastet opp."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krev at forfatterene aksepterer erklæringen om copyright i løpet av "
|
|
#~ "innsendingsprosessen."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
#~ msgstr "Forfatterinstruks"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelinesDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orienter forfatterne om format- og bibliografistandardene som skal brukes "
|
|
#~ "i bidrag til tidsskriftet (for eks. <i>Publication Manual of the American "
|
|
#~ "Psychological Association</i>, 5th edition, 2001, eller <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.icmje.org/\" target=\"_blank\"><i>Vancouver-standarden</i></a>). Det "
|
|
#~ "er en fordel å gi eksempler på de vanligste siteringsformatene som skal "
|
|
#~ "brukes for tidsskrift og bøker, men henvisning til et større normsett vil "
|
|
#~ "likevel være nødvendig. Gjør også klart hvilke typer av tilleggsfiler "
|
|
#~ "redaksjonen vil oppfordre forfatterene om å laste opp, i tillegg til "
|
|
#~ "manuskriptet, for å styrke leserenes innsikt og innsyn i "
|
|
#~ "forskningsarbeidet (for eks. rådata, strukturerte datasett, "
|
|
#~ "forskningsinstrument, mediedokumentasjon etc.)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contributor"
|
|
#~ msgstr "Bidragsyter"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contributors"
|
|
#~ msgstr "Andre støttespillere"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contributorsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ytterligere virksomheter eller organisasjoner som gir økonomisk eller "
|
|
#~ "annen støtte til tidsskriftet vil bli vist i Om tidsskriftet, og kan "
|
|
#~ "følges opp med en takksigelse."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.copyediting"
|
|
#~ msgstr "Manusredaktører"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
#~ msgstr "Dekning"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viser til dekning i både tid og rom; geografisk, topologisk, kronologisk "
|
|
#~ "eller historisk dekning, og/eller karakteristika ved materialet/utvalget."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Tilpassete etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilpassete HTML topptekstetiketter som skal føres inn i toppteksten til "
|
|
#~ "hver side (for eks. META etiketter)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.focusAndScopeDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn en erklæring nedenfor, som vil bli vist i Om tidsskriftet. Den "
|
|
#~ "skal forklare forfattere, lesere, og bibliotekarer hva slags artikler og "
|
|
#~ "andre elementer tidsskriftet kommer til å publisere."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.focusAndScopeOfJournal"
|
|
#~ msgstr "Hovedfokus og spennvidde for tidsskriftet"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.focusScope"
|
|
#~ msgstr "Hovedfokus og spennvidde"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.focusScopeDescription"
|
|
#~ msgstr "<b>EXAMPLE HTML DATA</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.frequencyOfPublication"
|
|
#~ msgstr "Førsteutgave og utgivelsesfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.frequencyOfPublicationDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppgi førsteutgave/volumnummer og år for første utgivelse av "
|
|
#~ "tidsskriftet, og dessuten utgivelsesfrekvens for utgave/volum."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.frequencyOfPublicationNote"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NB: Ikke fyll ut elementer hvis de ikke skal brukes av dette "
|
|
#~ "tidsskriftet, så kan redaktøren heller tilpasse nummereringen i løpet av "
|
|
#~ "publiseringsprosessen."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
#~ msgstr "Hjemmesidebilde"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
#~ msgstr "Legg til en bilde- eller grafikkfil til midten av siden."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.issuePerVolume"
|
|
#~ msgstr "Utgaver per volum"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalDescription"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftbeskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalDescriptionDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til en kort 20-25 ords beskrivelse i text/HTML som vil bli vist like "
|
|
#~ "nedenfor navigasjonslenkene."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.lockssLicenses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" "
|
|
#~ "target=\"_blank\">andre versjoner av LOCKSS-lisensen</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.mailingAddressDescription"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftets besøks- og postadresse."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.notifications"
|
|
#~ msgstr "Bekreftelse av manuskriptinnsending"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
#~ msgstr "Send en kopi til denne e-postadressen:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når en forfatter har gjennomført innsendingsprosessen, får han automatisk "
|
|
#~ "tilsendt en e-post med bekreftelse og takk for bidraget (denne e-posten "
|
|
#~ "kan sees og redigeres i Forberedte e-poster). I tillegg kan kopi av samme "
|
|
#~ "e-post sendes til følgende:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.noUseCopyeditors"
|
|
#~ msgstr "Manusredigering vil bli utført av redaktøren."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.noUseLayoutEditors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redaktørene kommer til å lage sideoppsett i format som egner seg for "
|
|
#~ "elektronisk publisering."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.noUseProofreaders"
|
|
#~ msgstr "Redaktørene og forfattere kommer til å korrigere sideoppsett."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
|
#~ msgstr "Administrasjon av nettilgang"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
#~ msgstr "Open Access-retningslinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.openAccessPolicyDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn en erklæring om tidsskriftets retningslinjer for Open Access, "
|
|
#~ "som vil bli vist i 'Om' tidsskriftet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.peerReviewDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her gir du lesere og forfattere informasjon om fagvurderingsprosessen. Få "
|
|
#~ "med antallet fagkonsulenter som kan ventes å vurdere et manuskript, "
|
|
#~ "kriteriene som fagkonsulenter har å følge når de bedømmer manuskript, "
|
|
#~ "hvor lang tid fagfellevurderingen kan ventes å ta, og prinsippene for "
|
|
#~ "verving av fagkonsulenter. Dette vil bli vist i 'Om' tidsskriftet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.peerReviewPolicy"
|
|
#~ msgstr "Fagfellevurdering"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.peerReviewPolicy2"
|
|
#~ msgstr "Instruks for fagkonsulenter"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
#~ msgstr "Hovedkontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne stillingen, som kan benyttes for hovedredaktøren, redaksjonslederen "
|
|
#~ "eller en annen organisatorisk posisjon, vil bli oppført på hjemmesiden "
|
|
#~ "til tidsskriftet under Kontakt, sammen med teknisk kontaktperson."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
#~ msgstr "Erklæring om personopplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement2"
|
|
#~ msgstr "Erklæring om personopplysninger"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.privacyStatementDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne erklæringen vil bli vist i 'Om' tidsskriftet, og dessuten på "
|
|
#~ "'Forfatter'-, 'Manuskript'- og 'Be om varsel'-sidene. Nedenfor finner du "
|
|
#~ "en anbefalt erklæring om personopplysninger, som kan omarbeides når som "
|
|
#~ "helst."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.proofreading"
|
|
#~ msgstr "Korrekturlesere"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publicationFormat"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publicationFormatDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg default format for identifikasjon av tidsskriftets utgaver eller "
|
|
#~ "volum/årgang. Dette formatet kan overstyres for enkeltutgaver."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publicationFormatTitle"
|
|
#~ msgstr "Tilpass utgavetittel"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publicationFormatVolume"
|
|
#~ msgstr "Volum og år"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publicationFormatYear"
|
|
#~ msgstr "År"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.registerJournalForIndexing"
|
|
#~ msgstr "Registrer tidsskriftet for indeksering (Metadata Harvesting)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
#~ msgstr "Kan endres i løpet av den redaksjonelle prosessen."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis fagkonsulenten ikke har svart på en forespørsel om vurderingsoppdrag "
|
|
#~ "innen"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description2"
|
|
#~ msgstr "dager."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description1"
|
|
#~ msgstr "Hvis fagkonsulenten ikke har sendt inn en anbefaling innen"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description2"
|
|
#~ msgstr "dager etter oppdragets ventet-dato."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Fagvurderingstid"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewProcess"
|
|
#~ msgstr "Fagvurderingsprosessen"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewProcessDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OJS støtter to modeller for vurderingsprosessen. Standard "
|
|
#~ "fagvurderingsprosess er å anbefale, fordi den følger opp fagkonsulentene "
|
|
#~ "gjennom hele prosessen, sikrer en komplett vurderingshistorikk for hvert "
|
|
#~ "innsendt manuskript, og gjør bruk av automatiske purringer og "
|
|
#~ "standardiserte anbefalinger for innsendte manuskript (aksepteres; "
|
|
#~ "aksepteres, med forbehold om omarbeiding: sendes til enda en "
|
|
#~ "fagvurdering; sendes inn til et annet publiseringssted; avvises; annet: "
|
|
#~ "se kommentarer).<br /><br />Velg en av følgende:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewProcessEmail"
|
|
#~ msgstr "Fagvurderingsprosess med e-post-vedlegg"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewProcessStandard"
|
|
#~ msgstr "Standard fagvurderingsprosess"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewProcessStandardDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redaktøren sender e-post til de utvalgte Fagkonsulentene med tittelen og "
|
|
#~ "sammendrag av manuskriptet, og dessuten en invitasjon til å logge inn på "
|
|
#~ "tidsskriftets nettsted for å ferdigstille vurderingen. Fagkonsulenten går "
|
|
#~ "inn på nettstedet for å ta på seg vurderingsoppdraget, for å laste ned "
|
|
#~ "manuskriptet, sende inn sine kommentarer, og velge en anbefaling."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.sponsors"
|
|
#~ msgstr "Sponsorer"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.sponsorsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet til organisasjoner (for eks. forskerorganisasjoner, institutter, "
|
|
#~ "nettverk etc.) som støtter tidsskriftet vil bli vist i 'Om' tidsskriftet, "
|
|
#~ "og kan følges opp med en merknad med takk."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
#~ msgstr "Teknisk kontaktperson"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne personen vil bli oppført på tidsskriftets kontaktside, til bruk for "
|
|
#~ "redaktører, forfattere, og fagkonsulenter, og bør ha kjennskap til "
|
|
#~ "systemet fra synsvinkelen til alle rollene. Ettersom dette "
|
|
#~ "tidsskriftsystemet krever lite teknisk støtte, bør dette betraktes som en "
|
|
#~ "deltidsoppgave. Det vil likevel forekomme behov, for eksempel når "
|
|
#~ "forfattere og fagkonsulenter får problemer med instruksjonene eller "
|
|
#~ "filformat, eller når det blir nødvendig å sørge for at det regelmessig "
|
|
#~ "blir tatt sikkerhetskopi av tidsskriftet på serveren."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.useCopyeditors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidsskriftet kommer til å utpeke manusredaktører for bearbeiding av hvert "
|
|
#~ "manuskript."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.useImageLogo"
|
|
#~ msgstr "Logobilde"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.useLayoutEditors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidsskriftet kommer til å utpeke layoutredaktører for å lage sideoppsett "
|
|
#~ "i HTML, PDF, PS osv. for elektronisk publisering."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.useProofreaders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidsskriftet kommer til å utpeke korrekturlesere som vil korrigere "
|
|
#~ "korrekturutskriftene (sammen med forfatterene)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.volumePerYear"
|
|
#~ msgstr "Utgaver per år"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "manager.statistics.reports"
|
|
#~ msgstr "Rapportgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OJS genererer rapporter som sporer detaljene knyttet til behandling av "
|
|
#~ "manuskript til tidsskriftet fra synsvinkelen til innsendte manuskript, "
|
|
#~ "redaktører, fagkonsulenter, og seksjoner, for en gitt periode. Rapportene "
|
|
#~ "blir generert i CSV-format, som man må ha regnearkprogram for å lese."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Registrerte brukere"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
|
|
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
|
|
#~ msgstr "måned(er) etter at abonnementet utløper."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
|
|
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
|
|
#~ msgstr "uke(r) etter at abonnementet utløper."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
|
|
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
|
|
#~ msgstr "måned(er) før abonnementet utløper."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
|
|
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
|
|
#~ msgstr "uke(r) før abonnementet utløper."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.context.editorialTeam"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis tittelen under 'Redaksjon' i 'Personer'-avdelingen i 'Om'-"
|
|
#~ "tidsskriftet (f.eks. redaktør)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.context.editorialTeam.short"
|
|
#~ msgstr "Redaksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.groups.context.people"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis tittelen som egen kategori under 'Personer' (for eks. redaksjonsråd)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
#~ msgstr "Last opp igjen standardinnstillingene fra lokalfilsettet"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne siden gir redaksjonsleder mulighet til å gjennomgå og konfigurerer "
|
|
#~ "de installerte programutvidelsene. Programutvidelsene er inndelt i "
|
|
#~ "kategorier etter funksjon. Disse kategoriene er listet opp nedenfor, med "
|
|
#~ "de programutvidelsene som for øyeblikket er gjort tilgjengelig."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
#~ msgstr "Erklæring om interessekonflikter"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.competingInterests.guidelines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retningslinjer for innsending av en <I>Erklæring om interessekonflikter</"
|
|
#~ "I>."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableUserRegistration.author"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forfattere (kan sende inn bidrag og tilleggsmateriell til tidsskriftet)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableUserRegistration.reader"
|
|
#~ msgstr "Lesere (vil motta varslinger og bli tellet på linje med abonnenter)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableUserRegistration.reviewer"
|
|
#~ msgstr "Fagkonsulenter (tilgjengelige for vurderingsoppdrag)"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.notifyAllAuthorsOnDecision"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når e-postfunksjonen 'Send beskjed til forfatter' brukes skal e-posten "
|
|
#~ "sendes til alle medforfattere, ikke bare til den forfatteren som sendte "
|
|
#~ "inn manuskriptet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publicationFormatNumber"
|
|
#~ msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewerDatabaseLink"
|
|
#~ msgstr "Database over potensielle fagkonsulenter"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewerDatabaseLink.desc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til en lenke til en relevant og tilgjengelig litteraturdatabase på "
|
|
#~ "'Velg fagkonsulent'-siden, for at databasen skal kunne brukes til å søke "
|
|
#~ "etter potensielle fagkonsulenter."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
#~ msgstr "Oppgrader programutvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette skjemaet gjør det mulig oppgradere en programutvidelse. Forsikre "
|
|
#~ "deg om at programutvidelsen er komprimert som en .tar.gz file."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.delete"
|
|
#~ msgstr "Slett programutvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du sletter programvareutvidelsen fra serverens filsystem ved å klikke "
|
|
#~ "Slett."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
#~ msgstr "Vellykket sletting av programutvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
#~ msgstr "Velg programutvidelsesfil"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på at du ønsker å slette denne programutvidelsen fra "
|
|
#~ "systemet?"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
#~ msgstr "Feil ved opplasting av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
#~ msgstr "Vennligst velg en fil først"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
#~ msgstr "Version.xml ble ikke funnet i filområdet for programutvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
#~ msgstr "Kopieringen av programutvidelsen var ikke vellykket"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programutvidelsen finnes allerede, men er nyere enn den installerte "
|
|
#~ "versjonen. Oppgrader i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programutvidelsen finnes allerede, og er eldre enn eller like gammel som "
|
|
#~ "den installerte utgaven."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programutvidelsen finnes allerede, og er nyere enn eller like gammel som "
|
|
#~ "den installerte utgaven."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
#~ msgstr "Programutvidelsen finnes ikke. Vennligst installer i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
#~ msgstr "Programutvidelsen kunne ikke slettes fra filsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
#~ msgstr "Programutvidelsen finnes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
#~ msgstr "Installeringen av versjonen var vellykket."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
#~ msgstr "Oppgradering til versjonen var vellykket"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
#~ msgstr "Installeringen feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
#~ msgstr "Oppgraderingen feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.copyrightNoticeDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opphavsrettserklæringen som legges inn nedenfor vil bli synlig i \"om "
|
|
#~ "tidsskriftet\" og i metadataene for hver publisert artikkel/tilsv. Selv "
|
|
#~ "om det det er opp til tidsskriftet å inngå opphavsrettsavtale med "
|
|
#~ "forfattere, anbefaler The Public Knowledge Project å bruke en <a href="
|
|
#~ "\"http://creativecommons.org\" target=\"_new\" class=\"action\">Creative "
|
|
#~ "Commons</a> lisens. For dette formål finnes det et <a href="
|
|
#~ "\"{$sampleCopyrightWordingUrl}\" target=\"_new\" class=\"action\">forslag "
|
|
#~ "til opphavsretterklæring</a> som kan klippes og limes inn nedenfor for "
|
|
#~ "tidsskrifter som (a) tilbyr open access, (b) tilbyr forsinket open "
|
|
#~ "access, eller (c) ikke tilbyr open access."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contributorNoteDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne teksten vil vises nedenfor «Andre støttespillere» ovenfor listen "
|
|
#~ "med støttespillernes navn/url under «Tidsskriftets sponsorer» på «Om»-"
|
|
#~ "siden."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publisherNoteDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne teksten vil vises under tittelen «Utgiver» og over utgiverens navn/"
|
|
#~ "url under «Tidsskriftets sponsorer» på «Om»-siden."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.sponsorNoteDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne teksten vil vises under tittelen «Sponsorer» og over listen over "
|
|
#~ "sponsorenes navn/url-er under «Tidsskriftets sponsorer» på «Om»-siden."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
|
#~ msgstr "Informasjon om brukertilgang for dettee tidsskriftet er oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
|
|
#~ msgstr "Innstillingene knyttet til søkemotorindeksen er oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
|
|
#~ msgstr "Erklæringen om vern av personopplysninger har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftets kolofonopplysninger hat blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.lists.success"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftets listeinnstillinger har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.information.success"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftsinformasjonen har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftets kontaktopplysninger har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
|
|
#~ msgstr "Arkiveringsopplysningene til tidsskriftet har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
|
|
#~ msgstr "Oppslagsinnstillingene har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.payment.success"
|
|
#~ msgstr "Betalingsinnsillingene har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
|
|
#~ msgstr "Publiseringsopplysningene har blitt oppdatert."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artikler"
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.principalContactSignature"
|
|
#~ msgstr "Tidsskriftets e-postsignatur til automatiserte e-poster"
|