2674 lines
120 KiB
Plaintext
2674 lines
120 KiB
Plaintext
# Mirko Spiroski <mspiroski@id-press.eu>, 2021.
|
||
# Teodora Fildishevska <t.fildishevska@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Ana Vucurevic <ana.vucurevic97@yahoo.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 10:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ana Vucurevic <ana.vucurevic97@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
||
"mk/>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Пристап"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете како е избран стандардниот датум на авторско право за една статија. "
|
||
"Ова стандардно може да се замени од случај до случај. Ако „објавувате додека "
|
||
"одите“, не користете го датумот на објавување на изданието."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Користете го датумот на објавување на изданието"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Користете го датумот на објавување на статијата"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Публикација"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Режим на објавување"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS нема да се користи за објавување на содржината на списанието преку "
|
||
"Интернет."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Списанието ќе обезбеди отворен пристап до неговата содржина."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списанието ќе бара претплати за пристап до некои или до целата содржина."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначете дигитални идентификатори на објекти (ДОИ) на написи, изданија и "
|
||
"отисоци."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молиме, изберете ги предметите на кои треба да се доделат DOI. Повеќето "
|
||
"списанија доделуваат DOI на трудови, но можеби би сакале да доделите DOI на "
|
||
"сите објавени предмети."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користете стандардни обрасци.<br />%j.v%vi%i за изданија<br />%j.v%vi%i.%a "
|
||
"за написи<br />%j.v%vi%i.%a.g%g за отисоци."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "Во фаза на уредување"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Архивирање"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забелешка: Прелистувачот Датотеки е напредна карактеристика што овозможува "
|
||
"директно гледање и манипулирање со датотеките и директориумите поврзани со "
|
||
"списание."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Менаџмент на весници"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "УИ"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Поднесоци"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Формулари"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова ќе ги замени сите поставки за списанија специфични за локацијата што ги "
|
||
"имавте за оваа локација"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS може да биде достапен на корисниците на кој било од неколкуте поддржани "
|
||
"јазици. Исто така, OJS може да работи како повеќејазичен систем, "
|
||
"овозможувајќи им на корисниците можност да се префрлаат помеѓу јазиците на "
|
||
"секоја страница и дозволувајќи внесување на одредени податоци на неколку "
|
||
"дополнителни јазици. <br /> <br/> Ако јазик поддржан од OJS не е наведен "
|
||
"подолу, прашајте го администраторот на вашата страница да го инсталира "
|
||
"јазикот од интерфејсот за администрација на страницата. За упатства за "
|
||
"додавање поддршка за нови јазици, ве молиме, консултирајте се со "
|
||
"документацијата на ОЈС."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извинете, не се достапни дополнителни јазици. Контактирајте го "
|
||
"администраторот на вашата страница ако сакате да користите дополнителни "
|
||
"јазици со ова списание."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Ова ќе биде стандардниот јазик за страницата на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Страници за управување"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Додадете плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Износ"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Авторски такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете износи на надоместоци подолу за да овозможите такси за обработка на "
|
||
"авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS не извршува никакви конверзии во валута. Ако прифаќате плаќања за "
|
||
"претплати, мора да бидете сигурни дека валутата за претплата одговара на "
|
||
"онаа што е наведена овде."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Уредете ја претплатата"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Овозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Опции за плаќање такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите трошоци мора да бидат позитивни нумерички вредности (децимални точки се "
|
||
"дозволени)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Општи такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr "Членството во здружението ќе се појави во За весникот под Политики."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Општи опции"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Без плаќања"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Не е најдено"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова ќе ги активира плаќањата за претплати, каде што управува управувачот со "
|
||
"списанија (претплати) со типовите, трошоците, времетраењето и претплатите."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа претплата?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плаќањата ќе бидат овозможени за ова списание. Имајте на ум дека од "
|
||
"корисниците ќе се бара да се најават за да извршат плаќања."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Надоместок"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Опис на такса"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Име на такса"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Членство во здружение"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Ограничете го пристапот до PDF верзија на теми и написи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Наплата за обработка на написи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Напис за набавка"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Купете го изданието"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Опис на начинот на плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "ИД на плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Метод за плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да конфигурирате кој било од следниве додатоци за методот на плаќање од "
|
||
"овој екран."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Начини на плаќање такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Начин на плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Надоместоци за читачи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраните опции, заедно со нивните описи и надоместоци (кои може да се "
|
||
"уредат подолу), ќе се појават во „За весникот“ под „Политики“, како и на "
|
||
"местата каде што е потребно плаќање."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Видови на плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "ИД на плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Корисници запишани во овој весник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Сите списанија"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Запишете корисник од оваа страница во овој весник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Покажете корисници без никаква улога"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Сите запишани корисници"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се отстрани овој корисник од ова списание? Ова дејство ќе го отпише "
|
||
"корисникот од сите улоги во овој дневник."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Изберете образец"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Запишете постоечки корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Со весник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете корисник (или неколку) за да се споите во друга корисничка сметка "
|
||
"(на пример, кога некој има две кориснички сметки). Прво избраните сметки ќе "
|
||
"бидат избришани и сите поднесоци, задачи и сл. Ќе се припишат на втората "
|
||
"сметка."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете корисник на кого ќе му се припишат авторските права на претходните "
|
||
"корисници, задачите за уредување итн."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "{$role} упис"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизацијата за запишување ќе ги запише сите корисници запишани во "
|
||
"наведената улога во наведениот дневник во истата улога во ова списание. Оваа "
|
||
"функција овозможува синхронизирање на заеднички сет на корисници (на пр., "
|
||
"Рецензенти) помеѓу списанија."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Не бара апстракти"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Уредници на овој дел"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете овој дел?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да се избрише овој дел, мора да преместите статии доставени до него во "
|
||
"други делови."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Креирај дел"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додадете Уредувач на делови во овој дел за автоматски да му се доделат "
|
||
"поднесоците на Уредникот на секцијата. (Во спротивно, Уредниците на секциите "
|
||
"може да се доделат рачно, откако ќе се појави поднесувањето.) Ако се додаде, "
|
||
"Уредникот на одделот може автоматски да биде доделен да го надгледува "
|
||
"РЕВИЗИЈА (рецензија) и / или УРЕДУВАЊЕ (копирање, распоред и лекторирање) на "
|
||
"поднесоците до овој дел. Уредниците на секциите се создаваат со кликнување "
|
||
"на Уредници на делови под Улоги во управување со весници."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предметите можат да ги достават само уредниците и уредниците на деловите."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Уредници на делови"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барем еден дел мора да биде активен. Посетете ги поставките за работниот тек "
|
||
"за да ги оневозможите сите поднесоци до ова списание."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Потребен е скратен наслов за делот"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молиме, проверете дали е проверено најмалку едно поле за избор за секоја "
|
||
"задача на Уредник на делови."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Ве молиме, проверете дали сте одбрале валидна форма за преглед."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Потребен е наслов за делот."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери ги имињата на авторите за елементите од делот од содржината на темата."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Исфрлете го насловот на овој дел од содржината на темата."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Идентификувајте ги предметите објавени во овој дел"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(На пример, „Напис рецензиран од рецензии“, „Преглед на книги што не се "
|
||
"оценува“, „Поканет коментар“ итн.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Индексиран"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Не се создадени делови."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Отворете ги поднесоците"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Политика на дел"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Алатки за читање"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензиран од врсници"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Нема да бидат вклучени во индексирањето на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Нема да биде рецензиран"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Поднесоци доставени до овој дел од списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Достапни уредници на делови"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Број на зборови"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете го апстрактниот број на зборови за овој дел (0 без ограничување)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Поставки за весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Мајстор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Уреднички тим"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Содржина на почетна страница за весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почетната страница на дневникот стандардно се состои од врски за навигација. "
|
||
"Дополнителна содржина на почетната страница може да се додаде со користење "
|
||
"на една или сите следни опции, кои ќе се појават по прикажаниот редослед."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Лист со стилови на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Име на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Заглавие на страницата за весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Содржина"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Додај за ставка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Додадете списокот за проверка на ставки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Додади ставка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Додадете ставка да се појави во \"За весникот\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Додади ставка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Додадете нова врска со базата на податоци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Додадете организација за спонзорирање"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Алтернативно заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наизменично, наместо наслов и лого, HTML-верзијата на заглавието може да се "
|
||
"вметне во полето за текст подолу. Оставете го полето за текст празно ако не "
|
||
"е потребно."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Најави"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Вовед"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете какви било информации што сакате да се појават на вашата страница за "
|
||
"соопштенија."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(Да се појави во За весникот) "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно од рецензентите да поднесат изјава за КИ со секој рецензент што ќе "
|
||
"го достават."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Историја на весникот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој текст ќе се појави во делот „За“ на веб-страницата на списанието и може "
|
||
"да се користи за да се опишат промените во насловите, уредничкиот одбор и "
|
||
"другите предмети од важност за историјата на објавувањето на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Моментално издание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Чекор 5. Прилагодување на изгледот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Име на списание, ISSN, контакти, спонзори и машини за пребарување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менаџерот за весници ќе ги регистрира сите кориснички сметки. Уредниците или "
|
||
"уредниците на деловите можат да регистрираат кориснички сметки за рецензенти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Академска дисциплина и поддисциплини"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисно е кога списанието ги преминува дисциплинските граници и/или авторите "
|
||
"доставуваат мултидисциплинарни предмети."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(На пр., Историја; Образование; Социологија; Психологија; Културни студии; "
|
||
"Право)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr "Дајте примери на релевантни академски дисциплини за ова списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Додадете ја содржината за тековното издание (доколку е достапно)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Одлука на уредник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Адреса за отскокнување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Било кои е-пораки што не може да се достават, ќе резултираат со порака за "
|
||
"грешка на оваа адреса."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да испратите е-пошта што не може да се достават до адреса за "
|
||
"отскокнување, администраторот на страницата мора да ја овозможи опцијата "
|
||
"<code>allow_envelope_sender</code> во датотеката за конфигурација на "
|
||
"страницата. Може да биде потребна конфигурација на серверот, како што е "
|
||
"наведено во документацијата на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Идентификација на е-пошта"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвените емаили кои системот ги испраќа во име на списанието ќе го "
|
||
"додадат следниов потпис на крајот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Овозможете соопштенија"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Соопштенија може да бидат објавени за да ги информираат читателите за вести "
|
||
"и настани во списанијата. Објавените соопштенија ќе се појават на страницата "
|
||
"Соопштенија."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Прикажи на почетната страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колку објави треба да се прикажат на почетната страница. Оставете го ова "
|
||
"празно за да не се прикажува ниту една."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Посетителите можат да регистрираат корисничка сметка во списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Фокус и обем"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишете им ги на авторите, читателите и библиотекарите опсегот на статии и "
|
||
"други предмети што ќе ги објави списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "За авторите да го индексираат своето дело"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОЈС се придржува до протоколот за <a href=\"http://www.openarchives.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\"> Иницијатива за отворена архива </a> за берба на "
|
||
"метаподатоци, што е новите стандарди за обезбедување добро индексиран "
|
||
"пристап до електронски истражувачки ресурси од глобална скала. Авторите ќе "
|
||
"користат сличен образец за да обезбедат метаподатоци за нивно доставување. "
|
||
"Менаџерот за весници треба да ги избере категориите за индексирање и да им "
|
||
"презентира на авторите релевантни примери за да им помогне во индексирањето "
|
||
"на нивната работа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Наведената ISSN не е валидна."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Потребна е основна е-пошта за контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Потребно е примарно име на контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Иницијалите на списанието се задолжителни."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Насловот на списанието е задолжителен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Потребен е број на прегледувачи по поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Потребна е е-пошта за поддршка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Задолжително е името на поддршката."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Генерални информации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Чекор 1. Да се симнат деталите"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Упатства"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Чекор 3. Водечки поднесоци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Идентитет на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"За списанија што нудат непосреден или одложен отворен пристап, вклучете "
|
||
"лиценца Криејтив комонс со целата објавена работа во соодветно време."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Информации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратки описи на списанието за библиотекари и потенцијални автори и читатели. "
|
||
"Овие се достапни во страничната лента на страницата кога е додаден блокот со "
|
||
"информации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "За автори"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "За библиотекари"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "За читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Првично издание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во зависност од избраниот формат, идентификувајте го изданието, обемот и / "
|
||
"или годината на првиот број што ќе се објави во OJS:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Институција"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предметите од лентата за навигација може да се додадат во тековната група "
|
||
"(Дома, За, Корисник за дома, итн.) Што се појавуваат на горниот дел од "
|
||
"страницата."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Предмети по страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете го бројот на ставки (на пример, поднесоци, корисници или задачи "
|
||
"за уредување) за да ги прикажете во списокот пред да ги прикажете следните "
|
||
"ставки на друга страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Кратенка на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Архивирање весници"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Резиме на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "За весникот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вклучете какви било информации за вашето списание што може да бидат од "
|
||
"интерес за читатели, автори или рецензенти. Ова може да вклучува ваша "
|
||
"политика за отворен пристап, фокус и обем на списанието, известување за "
|
||
"авторски права, обелоденување на спонзорството, историја на списанието, "
|
||
"изјава за приватност и вклучување во кој било архивски систем LOCKSS или "
|
||
"CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Содржина на почетна страница на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардно, почетната страница се состои од навигациски врски. Дополнителна "
|
||
"содржина на почетната страница може да се додаде со користење на една или "
|
||
"сите следни опции, кои ќе се појават по прикажаниот редослед. Забележете "
|
||
"дека тековното прашање е секогаш достапно преку врската Тековна во лентата "
|
||
"за навигација."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Заглавие на почетната страница на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заглавие на почетна страница на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичката верзија на насловот и логото на списанието (како датотека .gif, ."
|
||
"jpg или .png) може да се постави за почетната страница, што ќе ја замени "
|
||
"текстуалната верзија што инаку се појавува."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Иницијали на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ја земјата во која се наоѓа списанието, или земјата на поштенската "
|
||
"адреса на списанието или издавачката куќа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Распоред на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тема за дневник и изберете компоненти за изгледот тука. Може да се "
|
||
"постави и список со стилови на списание, што може да се користи за "
|
||
"заменување на податоците за стилот во листовите на стилови во целиот систем "
|
||
"и стилот на темата (ако е избрана тема)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Лого на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Лого на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Подножје на страница на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е подножјето на вашето списание. За да го смените или ажурирате "
|
||
"подножјето, залепете го HTML-кодот во полето за текст подолу. Примери може "
|
||
"да бидат друга лента за навигација, бројач, итн. Овој подножје ќе се појави "
|
||
"на секоја страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Чекор 2. Политики за весници"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Поставување весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Поставувањето на вашиот дневник е ажурирано."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr "Невалиден формат на стилови на списанија. Прифатениот формат е .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Тема на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Сликичка за весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало лого или претстава на списанието што може да се користи во списоци на "
|
||
"списанија."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Наслов на весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Клучни информации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбедете краток опис на вашето списание и идентификувајте ги уредниците, "
|
||
"управните директори и другите членови на вашиот уреднички тим."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Име на етикета"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Листи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Овозможете додаток PKP PN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежата за зачувување на PKP (PN) обезбедува бесплатни услуги за зачувување "
|
||
"на секое списание на OJS што исполнува неколку основни критериуми."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледнете ги <button>plugin settings</button> за да ги прифатите условите "
|
||
"за употреба за PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "Мрежа за зачувување на PKP (PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежата за зачувување на PKP (PN) обезбедува бесплатни услуги за зачувување "
|
||
"на секое списание на OJS што исполнува неколку основни критериуми. "
|
||
"Приклучокот PKP PN за OJS 3 е во фаза на развој и наскоро ќе биде достапен "
|
||
"во галеријата на приклучоци."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овозможете LOCKSS да складира и дистрибуира содржини во дневникот во "
|
||
"учесничките библиотеки преку страницата LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" "
|
||
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценца за LOCKSS ќе се појави во За списанието под Архивирање:\n"
|
||
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
|
||
"\"_blank\">LOCKSS Лиценца</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Опис на лиценцата за LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификувајте 6-10 библиотеки што ќе го регистрираат и кешираат "
|
||
"списанието. На пример, свртете се на институции каде што работат уредници "
|
||
"или членови на одбор и / или институции кои веќе учествуваат во LOCKSS. "
|
||
"Погледнете ја <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank"
|
||
"\">the LOCKSS community</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овозможете CLOCKSS да складира и дистрибуира содржина на дневник во "
|
||
"учесничките библиотеки преку страница на CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
|
||
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценца за CLOCKSS ќе се појави во За списанието под Архивирање: <a href="
|
||
"\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">\n"
|
||
"CLOCKSS Лиценца</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Опис на лиценцата на CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрирајте се за услугата CLOCKSS со посета на <a href=\"http://clockss."
|
||
"org/\" target=\"_blank\">the CLOCKSS website</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Погледот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие на почетна страница, содржина, заглавие на дневник, подножје, лента "
|
||
"за навигација и лист на стил."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Менаџмент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристап и безбедност, распоред, соопштенија, копирање, распоред и "
|
||
"лекторирање."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Управување со основните уреднички чекори"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Поставување за управување и објавување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Чекор 4. Управување со весникот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Лента за навигација"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Додадете или отстранете дополнителни ставки од лентата за навигација."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-то е апсолутна URL-адреса (на пример, \"http://www.example.com\") "
|
||
"наместо патека во однос на страницата (на пример, \"/менаџер/поставување\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредноста на етикетата е буквална низа (на пр., „Поставување весник“) "
|
||
"наместо клуч за порака за локализација (на пр., „Управувач. Поставување“)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Не е подигната датотека со слика."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Не е поставено лист за стилови."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Забелешка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Белешка: </strong> Е-поштата за потврда за доставување во моментов "
|
||
"е оневозможена. За да ја користите оваа одлика, овозможете ја е-поштата "
|
||
"„Submission Ack“ во е-пошта."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Врски со страници"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете го бројот на врски што треба да се прикажат на следните страници "
|
||
"во списокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "Онлајн ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Опција за број на страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Политики"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокус, преглед на врсници, делови, приватност, безбедност и дополнителни "
|
||
"информации за предметите."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "Печати ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Инструкции за докажување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструкциите за лекторирање ќе бидат достапни на лектори, автори, уредници "
|
||
"на распоред и уредници на оддели во фазата на уредување на поднесувањето. "
|
||
"Подолу е зададен пакет инструкции во HTML, кои можат да се уредуваат или "
|
||
"заменуваат со Journal Manager во која било точка (во HTML или обичен текст)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Распоред на објавување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Артиклите за весници можат да бидат објавени колективно, како дел од издание "
|
||
"со своја Содржина. Алтернативно, одделните ставки може да се објават веднаш "
|
||
"штом се подготвени, со додавање на Содржината на „тековниот“ том. Обезбедете "
|
||
"им на читателите, во За списанието, изјава за системот што ќе го користи ова "
|
||
"списание и неговата очекувана фреквенција на објавување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Распоред на публикации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Идентификација на содржината на весникот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Издавач"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Референтна врска"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисниците мора да бидат регистрирани и да се најават за да ја видат "
|
||
"содржината со отворен пристап."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисниците мора да бидат регистрирани и да се најават за да ја видат "
|
||
"страницата на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Упатства за преглед"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Опции за преглед"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Потсетници за автоматски е-пошта"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да испратите автоматски потсетници за е-пошта, администраторот на "
|
||
"страницата мора да ја овозможи опцијата <tt>scheduled_tasks</tt> во "
|
||
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
|
||
"конфигурација на серверот, како што е наведено во документацијата на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Недели дозволено да се заврши прегледот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уредниците ќе ги оценат рецензентите на скала за квалитет од пет точки по "
|
||
"секој преглед."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Ограничете го пристапот до датотеката"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентите нема да добијат пристап до датотеката за поднесување се додека "
|
||
"не се согласат да ја разгледаат."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Пристап на рецензент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Пристап со прегледник со еден клик"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"На рецензентите може да им се испрати безбедносен линк во емаил поканата, "
|
||
"кој автоматски ќе ги најави кога ќе го кликнат."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr "Вклучете безбедна врска во поканата за е-пошта до рецензентите."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Оценки на рецензентот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Потсетници за рецензент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Политика за преглед"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Индексирање на пребарувањето"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогнете им на пребарувачите како Google да ја откријат и прикажат вашата "
|
||
"страница. Ве охрабруваме да го доставите вашиот <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
|
||
"target=\"_blank\">sitemap</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбедете краток опис (50-300 карактери) на списанието што пребарувачите "
|
||
"можат да го прикажат кога го наведуваат списанието во резултатите од "
|
||
"пребарувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Секции и уредници на оддели"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ако делови не се додадат, тогаш предметите се поставуваат стандардно до "
|
||
"делот Написи.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да креирате или измените делови за списанието (на пример, написи, "
|
||
"прегледи на книги, итн.), Одете во Управување со оддели. <br/><br/> Авторите "
|
||
"за поднесување предмети до списанието ќе назначат ..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "Уредникот на списанието кој ќе го види преку уредничкиот процес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Дел за списание за кое ќе се разгледува предметот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секогаш покажувајте врски од отисокот на труд и наведете ограничен пристап."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Пристап до страницата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Погледнете ја содржината на статијата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Пет чекори до веб-страница за весник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(На пр., Фотосинтеза; Црни дупки; Проблем со четири бои на мапи; Баезијанска "
|
||
"теорија)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Клучни зборови"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr "Обезбедете примери на клучни зборови или теми како водич за авторите"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Упатства за поднесување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Поднесоци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упатства за автор, авторски права и индексирање (вклучително и регистрација)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречете ги корисниците да доставуваат нови статии до списанието. Пријавите "
|
||
"може да бидат оневозможени за одделни делови од списанијата на страницата за "
|
||
"поставки за <a href=\"{$url}\">journal sections</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој момент, ова списание не прифаќа поднесоци. Посетете ги поставките за "
|
||
"работниот тек за да дозволите поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Овозможете OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбедете метаподатоци на услуги за индексирање на трети лица преку <a href="
|
||
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(На пр., Историско истражување; квази-експериментално; литературна анализа; "
|
||
"истражување / интервју)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Тип (метод / пристап)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбедете примери за релевантни типови, методи и пристапи на истражување за "
|
||
"оваа област"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Уникатен идентификатор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написите и темите можат да бидат обележани со идентификациски број или низа, "
|
||
"користејќи систем за регистрација како што е системот за идентификација на "
|
||
"дигитални објекти (ДОИ)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Списанието ќе користи уреднички / рецензентски одбор."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Сликичка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Насловна слика"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Регистрација на корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Наслов текст"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Статистика за весник"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Број на прегледи на написи (само за автори)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Прифати"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Повторно испрати"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Денови за преглед"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Денови на објавување"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS ја пресметува следната статистика за секое списание. „Деновите за "
|
||
"преглед“ се пресметуваат од датумот на доставување (или ознака на верзијата "
|
||
"за преглед) до првичната одлука на уредникот, додека „деновите за "
|
||
"објавување“ се мерат за прифатените поднесоци од првичното поставување до "
|
||
"неговото објавување."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Објавени предмети"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете ги предметите што ќе им бидат достапни на читателите во About "
|
||
"Journal."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Белешка: Процентите за поднесоци од рецензирани оценки може да не се додадат "
|
||
"до 100%, бидејќи предметите што се повторно испратени се прифатени, одбиени "
|
||
"или се уште во тек."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Објавени изданија"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Вкупно поднесоци"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Рецензиран е врсник"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Регистрирани читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Бр. доделен"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Рецензенти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Резултат на уредникот"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Број на прегледи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги деловите за пресметување на статистичките рецензии на ова "
|
||
"списание."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Преземања на датотеки со статии"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Апстрактни прегледи на страници на статии"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Апстрактни прегледи на страницата и преземања на статии"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Прегледи на главната страница во весникот"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Издадете прегледи на страницата со содржина"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Политики за претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Одложен отворен пристап"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Користете го даденото поле за избор."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Истекување на претплатата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По истекот на претплатата, на читателите може да им се забрани пристап до "
|
||
"целата содржина на претплатата или може да продолжат да го задржуваат "
|
||
"пристапот до содржината на претплатата објавена пред датумот на истекување "
|
||
"на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Целосно истекување"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"На читателите им е забранет пристап до целата содржина на претплата по "
|
||
"истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Делумно истекување"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"На читателите им е забранет пристап до неодамна објавената содржина за "
|
||
"претплата, но го задржуваат пристапот до содржината на претплатата објавена "
|
||
"пред датумот на истекување на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} Месеци"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} Недели"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта по истекот на претплатата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта по истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта пред истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта пред истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Потсетници за истекот на претплатата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматски потсетници за е-пошта (достапни за уредување од страна на "
|
||
"менаџерите на весници во е-поштата на OJS) може да се испраќаат до "
|
||
"претплатниците и пред и по истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Белешка: </strong> За да ги активирате овие опции, администраторот "
|
||
"на страницата мора да ја овозможи опцијата <tt> закажани_задачи </tt> во "
|
||
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
|
||
"конфигурација на серверот за поддршка на оваа функционалност (што можеби не "
|
||
"е можно на сите сервери), како што е наведено во документацијата на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Изберете едно од следниве:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML може да се користи во текстуалната област (за големината на фонтот, "
|
||
"бојата и сл.), Со „враќања“ третирани како <tt><br></tt>; HTML "
|
||
"уредникот работи со прелистувачи на Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете валидна вредност за бројот на месеци по истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете валидна вредност за бројот на месеци пред истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете валидна вредност за бројот на недели по истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете валидна вредност за бројот на недели пред истекот на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрираните читатели ќе имаат можност да ја примаат содржината преку е-"
|
||
"пошта кога проблемот ќе стане отворен пристап."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Белешка: </strong> За да ја активирате оваа опција, администраторот "
|
||
"на страницата мора да ја овозможи опцијата <tt> закажани_задачи </tt> во "
|
||
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
|
||
"конфигурација на серверот за поддршка на оваа функционалност (што можеби не "
|
||
"е можно на сите сервери), како што е наведено во документацијата на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Известувања за плаќање преку Интернет"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Известувањата за автоматизирана е-пошта (достапни за уредување од страна на "
|
||
"менаџерите на списанија во е-поштата на OJS) може да се испратат до "
|
||
"Менаџерот за претплати по завршувањето на плаќањата на претплатата преку "
|
||
"Интернет."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по купување преку Интернет од "
|
||
"страна на Индивидуална претплата."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по купување преку Интернет на "
|
||
"институционална претплата (препорачано)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по обновување на Интернет од "
|
||
"Интернет."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по обновување на "
|
||
"институционална претплата преку Интернет."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Забелешка: </strong> Институционалните претплати купени преку "
|
||
"Интернет бараат одобрување на обезбедениот опсег на домен и IP и активирање "
|
||
"на претплатата од Менаџерот за претплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Белешка: </strong> За да ги овозможите овие опции, Менаџерот за "
|
||
"весници мора да го овозможи модулот за плаќања преку Интернет, вклучително и "
|
||
"плаќањата преку Интернет за претплати, во надоместоците за читање."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Отвори опции за пристап за списанија за претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претплатничките списанија можат да обезбедат „одложен отворен пристап“ до "
|
||
"нивната објавена содржина, како и да дозволат „авто-архивирање на "
|
||
"авторот“ (обете го зголемуваат читателот и цитираат содржина)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Информации за претплата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видовите на претплата и структурата на надоместокот ќе бидат прикажани на "
|
||
"страницата за претплати, заедно со името и информациите за контакт за "
|
||
"Менаџерот за претплати. Дополнителни информации за претплати, како што се "
|
||
"начини на плаќање или поддршка за претплатници во земјите во развој, може да "
|
||
"се додадат тука."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Менаџер за претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овие детали за контакт ќе бидат наведени на страницата за претплата за "
|
||
"клиенти со прашања поврзани со претплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Внесете важечка е-пошта."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуални претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Институционални претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја обновите оваа претплата?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа претплата?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Резиме на претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Создадете нова претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Обнови"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Крајна дата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Започни"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Почетен датум"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Уредете ја претплатата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Уредување"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Со статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Сите"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Потребен е статус на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Изберете важечки статус на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип на претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Потребен е тип на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Изберете важечки тип на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Институција"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Ве молиме одберете точна институција."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Почетен датум"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Потребен е датум за почеток на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Изберете важечки датум за почеток на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Крајна дата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Потребен е датум на крај на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е тип на претплата што не истекува; Ве молиме, не наведете датум за "
|
||
"почеток."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е тип на претплата што не истекува; Ве молиме, не наведете датум на крај."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Изберете важечки датум на крај на претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забелешка: Сите промени подолу се во профилот на корисникот ширум системот."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Потребен е корисник."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Ве молиме изберете валиден корисник."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Изберете валидна земја."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испратете му на корисникот е-пошта со неговото корисничко име и деталите за "
|
||
"претплатата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Користете го даденото поле за избор."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Референтен број"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете информации за членството ако типот на претплата бара претплатниците "
|
||
"да припаѓаат на здружение или организација."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Избраниот тип на претплата бара информации за членство."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Белешки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Име на институција"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Потребно е име на институција."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Поштенска адреса"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако овде е внесен домен, опсезите за IP се опционални. <br/> Валидни "
|
||
"вредности се имиња на домени (на пример, lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраниот тип на претплата бара домен и / или опсег на IP за проверка на "
|
||
"претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Внесете важечки домен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Опсези на IP"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тука се внесени IP опсези, доменот е опционален. <br /> Валидните "
|
||
"вредности вклучуваат IP адреса (на пр. 142.58.103.1), опсег на IP (на пр. "
|
||
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), опсег на IP со вајлд-картичка '*' ( на пр. "
|
||
"142.58. *. *) и опсег на IP со CIDR (на пр. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Внесете валиден опсег на IP."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Додади"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Зачувајте и создадете друго"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да му испратите на корисникот е-пошта за известување, името на контактот "
|
||
"за претплата и адресата за е-пошта мора да бидат наведени во Поставување на "
|
||
"списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Овој корисник веќе има претплата за овој весник."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на претплата мора да се создаде пред да се направат нови претплати."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr "Мора да се создаде институција пред да се направи нова претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "Опсег на IP"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Референтен број"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Белешки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Нема претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Изберете контакт за претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Изберете корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привилегиите за пристап до претплата автоматски им се доделуваат на "
|
||
"Менаџерите на Списанието, Уредниците, Уредниците на секциите, Уредниците на "
|
||
"распоредот и Лекторите."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Изберете"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Претплата е успешно создадена."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Тип на претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Име за контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Име на институција"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Видови претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување! Сите претплати со овој тип на претплата исто така ќе бидат "
|
||
"избришани. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите и да го избришете овој "
|
||
"тип на претплата?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Индивидуално"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Институционално"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Создадете нов тип на претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Времетраење"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Уредете го типот на претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Уредување"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете нумеричка вредност (на пример, 40 или 40,00) без симбол (на пример, "
|
||
"$)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Трошокот мора да биде позитивна, нумеричка вредност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Потребна е цена."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Потребна е валута."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Изберете важечка валута."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Истекува после"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "месеци (на пример, 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Никогаш не истекува"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Ве молиме, користете ги дадените опции."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Времетраење"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Бројот на месеци што трае претплатата (на пример, 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Времетраењето мора да биде позитивна, нумеричка вредност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Потребно е времетраење."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Потребен е формат на типот на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Изберете важечки формат на типот на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Претплати"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr "Индивидуално (корисниците се потврдуваат преку најавување)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "Институционално (корисниците се потврдуваат преку домен или IP адреса)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Ве молиме, користете ги дадените опции."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"За претплати се потребни информации за членство (на пр., Здружение, "
|
||
"организација, конзорциум, итн.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Користете го даденото поле за избор."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ставајте го овој тип на претплата јавно достапен или видлив на веб-"
|
||
"страницата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Користете го даденото поле за избор."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Зачувајте и создадете друг"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Име на типот"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип на претплата со ова име веќе постои."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Потребно е име на типот на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Тип на претплата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Не се создадени типови на претплата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Типот на претплата е успешно создаден."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Врска до страница која ги опишува претплатите што ги нудите."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врска до страница која ги опишува тековните и минатите претплати на "
|
||
"посетителот."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Оваа врска ќе се прикаже само кога е најавен посетител."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги најсоодветните категории од сетот наведени погоре. Читателите ќе "
|
||
"можат да прелистуваат по категории од комплетниот пакет списанија."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Патека"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Додај дел"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написите во објавените изданија на списанието се организирани во Секции, "
|
||
"обично според темата или типот на содржина (на пр. Написи за преглед, "
|
||
"истражување, итн.)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улогите се групи на корисници во списанието на кои им е даден пристап до "
|
||
"различни нивоа на дозволи и придружни работни текови во списанието. Постојат "
|
||
"пет различни нивоа на дозвола: Менаџерите на весници имаат пристап до сè што "
|
||
"има во дневникот (целата содржина и поставки); Уредниците на секциите имаат "
|
||
"целосен пристап до целата доделена содржина; Асистенти за весници имаат "
|
||
"ограничен пристап до сите поднесоци што експлицитно им ги додели уредникот; "
|
||
"Рецензентите можат да ги видат и извршат поднесоците што им е доделено да ги "
|
||
"прегледуваат; и Авторите можат да гледаат и да комуницираат со ограничена "
|
||
"количина на информации за нивните сопствени поднесоци. Дополнително, "
|
||
"постојат пет различни задачи на сцената на кои може да им се даде пристап на "
|
||
"улогите: Поднесување, Внатрешен преглед, Преглед, Уредувач и Продукција."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Библиотека на издавачи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Засновајте ги авторските права на новата статија на"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напис: стандардната година ќе биде извлечена од датумот на објавување на "
|
||
"статијата, како во „објавувај-како-одиш“."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број: стандардната година ќе биде извлечена од датумот на објавување на "
|
||
"изданието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Ресетирајте ги дозволите за член"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ги ресетирате податоците за дозволи за сите "
|
||
"статии? Ова дејство не може да се врати."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отстранете ги изјавите за авторските права и информациите за лиценцата за "
|
||
"секоја објавена статија, враќајќи ги на тековните стандардни поставки на "
|
||
"списанието. Ова трајно ќе ги отстрани сите информации за претходното "
|
||
"авторско право и лиценцата прикачени на статиите. Во некои случаи, можеби "
|
||
"нема да ви биде законски дозволено да релиценцирате за работа што е објавена "
|
||
"под друга лиценца. Ве молиме, бидете претпазливи кога ја користите оваа "
|
||
"алатка и консултирајте се со правна експертиза, ако не сте сигурни какви "
|
||
"права имате над статиите објавени во вашето списание."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Дозволите за написи беа успешно ресетирани."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Компоненти на статии"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овие компоненти се користат за именување на датотеки и се претставени во "
|
||
"паѓачкото мени за поставување датотеки. Жанровите означени ## му "
|
||
"овозможуваат на корисникот да ја поврзе датотеката или со целиот поднесок "
|
||
"99Z или со одредена компонента по број (на пример, 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Подесувања"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Подесувања за плагин за DOI"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Написи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Изданија"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Описи на труд"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Барањата за приклучок не се исполнети"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да го користите овој приклучок, одете во категоријата додатоци „Јавен "
|
||
"идентификатор“, овозможете и конфигурирајте го додатокот DOI и наведете "
|
||
"важечки префикс на DOI таму."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Приклучокот не е целосно поставен."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се избрани објекти за објавување за доделување ДОИ во приклучокот за "
|
||
"јавен идентификатор ДОИ, така што нема можност за депонирање или извоз во "
|
||
"овој приклучок."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имајте предвид дека лозинката ќе биде зачувана како обичен текст, т.е. не "
|
||
"криптирана."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Било кое издание"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Било кој статус"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Не депониран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Означен регистрирано"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Регистриран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Означи регистриран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Регистрирај се"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Потврдете го XML пред извозот и регистрацијата."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Не се избрани објекти."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Не може да се конвертираат избраните објекти."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Невалиден XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Излезната датотека {$param} не може да се запише."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Влезната датотека {$param} не се чита."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пријавувањето не беше успешно! Серверот за регистрација на DOI врати грешка: "
|
||
"'{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Пријавувањето е успешно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Проверката е успешна!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Проверката не успеа."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Префиксот DOI недостасува за списанието со патека {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Наведените објекти не може да се најдат."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испратете копија до примарниот контакт, идентификуван во Поставки за весник."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Статистика на списанието"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број на посетители кои ја прегледуваат индексната страница на списанието."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "За статистиката на списанието"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превземете CSV/Excel датотека која ќе ги содржи статистиките за користење на "
|
||
"ова списание според следните параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Број на посетеност на индексирани страници на списанието."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Преземи Списание"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Статистика на изданија"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Прегледи и Преземања"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Пребарај наслов на издание, том и број"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се пронајдени изданија со користење на статистики што одговараат на овие "
|
||
"параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преземете CSV/Excel табела со статистика за користење за изданија што "
|
||
"одговараат на следните параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr "Број на TOC прегледи и преземање на печатарски табаци за секое издание."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Преземи Изданија"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} од{$total} изданија"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "За статистиката на изданието"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Views</strong>: Број на посетители кои ја гледаат содржината на "
|
||
"изданието.<br><strong>Преземи</strong>: Број на преземања на печатарски "
|
||
"табаци од изданието, доколку постојат."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Статистика за статија"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Детали за статијата"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се пронајдени статии со статистика за употреба што одговара на овие "
|
||
"параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Вкупно апстрактни прегледи по датум"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Вкупно прегледи на датотеки по датум"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} од {$total} написи"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Апстракти"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Датотеки"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преземете CSV/Excel табела со статистика за користење на статии што "
|
||
"одговараат на следните параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Преземи Статии"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr "Број на прегледи на апстракти и преземени датотеки за секоја статија."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испратете копија од е-поштата за потврда на поднескот до главното лице за "
|
||
"контакт на ова списание."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е дефинирано главно лице за контакт за ова списание. Можете да внесете "
|
||
"главно лице за контакт во <a href=\"{$url}\">поставки на списанието</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Експортирајте ги резултатите за изданија"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесот не успеа да ги парсира отисоците на изданијата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Име на списание"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "УРЛ на страницата од списание"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Име на примарен контакт од списание"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Иницијали на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "Потпис од и-мејл на списание за автоматска пошта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "И-мејл адреса од примарен контакт на списание"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Емаил адресата на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Име на видот плаќање"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Износ за плаќање"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Вид на уплатен износ, како УСД"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Име на веб страница кога има хостирано повеќе од едно списание"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr "Името на претплатникот, афилијација, телефонски број и емаил адреса"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Контакт информации на менаџерот на претплатата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "Линк до страницата за претплата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Датум на доспев на претплатата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "Резиме на типот на претплата, име, времетраење и цена"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Информации за членство на претплатникот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Име на претплатничката институција"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Емаил адресата на претплатничката институција"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Име на домеинот од валидната ИП адреса(и) за поваа претплата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Валидни ИП рангови за оваа претплата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "Линк до страницата каде што авторот може да ја изврши уплата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "Линк до препораки за поднесување"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Линк до страницата за статистики за објавените статии"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "Идентификациски број на издание"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа еднаш месечно до уредниците и менаџерите на "
|
||
"списанијата за да им обезбеди преглед на системот."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Валидирај и-меил (регистрација во списание)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил автоматски се испраќа до нов корисник кога ќе се регистрира во "
|
||
"списанието кога поставките бараат да се валидира и-меил адресата."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој приклучок овозможува доделување на дигитални идентификатори на предмети "
|
||
"на изданија, статии и отисоци на труд во OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирајте го приклучокот DOI за да може да управувате и да користите "
|
||
"DOI во OJS:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги објектите за објавување на кои ќе им бидат доделени "
|
||
"идентификатори на дигитални објекти (ДОИ):"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Отисоци на труд"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Печатарски табак на статии, како објавен PDF"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префикс на ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префиксот DOI е задолжителен и мора да биде во форма 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете персонализиран суфикс за секој тип на публикација. Персонализираната "
|
||
"шема за суфикс може да користи симболи за генерирање на суфиксот:<br><br> "
|
||
"<code>%j</code> Иницијали на Списанието<br> <code>%v</code> Том на "
|
||
"Издание<br> <code>%i</code> Број на Издание<br> <code>%Y</code> Година на "
|
||
"Издание<br> <code>%a</code> Идентификациски број на Статија<br> <code>%g</"
|
||
"code> Идентификациски број на Печатарски Табак<br> <code>%f</code> "
|
||
"Идентификациски број на Датотека<br> <code>%p</code> Број на Страница<br> "
|
||
"<code>%x</code> Персонализиран Идентификатор<br><br> Имајте во предвид дека "
|
||
"персонализираните обрасци на суфикси често доведуваат до проблеми со "
|
||
"генерирање и депонирање на DOI. Кога користите персонализирана шема на "
|
||
"суфикс, внимателно тестирајте дали уредниците можат да генерираат DOI и да "
|
||
"ги депонираат во агенција за регистрација како Crossref. "
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"На пример, vol%viss%ipp%p може да создаде ДОИ како што е 10.1234 / "
|
||
"vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "за изданија"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "за написи"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "за отисоците на труд"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Внесете ја шемата на наставката ДОИ за изданија."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Внесете ја шемата за наставки на ДОИ за статии."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Внесете ја шемата за наставки на ДОИ за отисоци на труд."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Поставете повторно ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја промените конфигурацијата DOI, ДОИ што веќе се доделени нема да бидат "
|
||
"засегнати. Откако ќе се зачува конфигурацијата DOI, користете го ова копче "
|
||
"за да ги исчистите сите постојни DOI, така што новите поставки ќе стапат на "
|
||
"сила со постојните објекти."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете сите постојни ДОИ?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Доделете ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доделете ДОИ на сите објавени дневни објекти на кои не им се доделени ДОИ. "
|
||
"Ова дејство не може да се користи со индивидуална конфигурација на наставки. "
|
||
"Ако ја измените конфигурацијата DOI погоре, зачувајте ги промените пред да "
|
||
"започнете со оваа акција. Доделувањето ДОИ може да трае долго, во зависност "
|
||
"од бројот на објавени објекти во списанието."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да доделите ДОИ на сите објавени објекти на кои "
|
||
"не им се доделени ДОИ?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Агенција за регистрација"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молиме изберете ја агенцијата за регистрација што сакате да ја користите "
|
||
"при депонирање на ДОИ."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Нема"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "ДОИ мора да започне со {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Додели"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "издание"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "напис"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "отисок на труд"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr "DOI не може да се додели бидејќи недостасува прилагодената наставка."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да генерирате ДОИ сè додека оваа публикација не биде доделена на "
|
||
"издание."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да генерирате DOI бидејќи на еден или повеќе делови на моделот DOI "
|
||
"недостасуваат податоци. Можеби ќе треба да ја доделите публикацијата на "
|
||
"издание, да поставите ID на издавач или да внесете броеви на страницата."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "ДОИ не може да се додели затоа што содржи нерешена шема."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Она што го гледате е преглед на DOI. Изберете го полето за избор и зачувајте "
|
||
"го образецот за да го доделите DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "ДОИ е доделен на овој {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадената наставка ДОИ веќе се користи за друга објавена ставка. Внесете "
|
||
"уникатен додаток ДОИ за секоја ставка."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете постојниот ДОИ?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Исчистете ги предметите на изданието ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете постојните ДОИ за предметните "
|
||
"изданија?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користете ја следнава опција за да исчистите DOI од сите објекти (написи и "
|
||
"отисоците на труд) што се моментално закажани за ова издание."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Доделете го ДОИ {$pubId} на овој {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr "DOI не може да се додели бидејќи недостасува прилагодената наставка."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr "ДОИ {$pubId} не може да се додели бидејќи содржи нерешена шема."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} е доделен. За да го уредите DOI, посетете ја <a href=\""
|
||
"{$doiManagementLink}\">DOI Страница за Управување</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "ДОИ {$pubId} ќе биде доделен при објавувањето."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "ДОИ мора да започне со {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "ДОИ за оваа публикација ќе биде {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "ДОИ не е доделен на оваа публикација."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Отисоци на труд: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Отисокот кој го побаравте не е дел од оваа публикација."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Само ДОИ може да се уредуваат откако ќе се објави публикација/отисокот"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Поднесеното ДОИ не е валидно"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Само ДОИ може да се уредуваат по објава на поднесок"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "Изданијата што ги баравте не беа пронајдени"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "ДОИ на напис"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "ДОИ на издание"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговото поднесување е одбиено, пред "
|
||
"фазата на рецензија, бидејќи поднесокот не ги исполнува условите за "
|
||
"објавување во списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "Списанието на оваа институција не е пронајдено."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Известување за Претплата"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува регистрираниот корисник дека Раководителот ја има "
|
||
"создадено нивната претплата. Ги обезбедува URL-адресата на списанието, како "
|
||
"и насоките за пристап."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "Претплатата Доспева Наскоро"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува претплатникот дека нивната претплата ќе истече "
|
||
"наскоро. Ги обезбедува URL-адресата на списанието и насоки за пристап до "
|
||
"истото."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Претплатата е Доспеана"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува претплатникот дека нивната претплата е истечена. Ги "
|
||
"обезбедува URL-адресата на списанието и насоки за пристап до истото."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Претплатат е Последно Доспеана"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува претплатникот дека нивната претплата е истечена. Ја "
|
||
"обезбедува URL-адресата на списанието заедно со упатства за пристап."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Претплатете се Индивидуално"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
|
||
"набавка на поединечна претплата. Обезбедува краток опис на претплатата и "
|
||
"линк за брз пристап до набавената претплата."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Претплатете се преку Институција"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
|
||
"набавка на претплата преку институција. Обезбедува краток опис на "
|
||
"претплатата и линк за брз пристап до набавената претплата."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Обновете Индивидуална Претплата"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
|
||
"обнова на поединечна претплата. Обезбедува краток опис на претплатата и линк "
|
||
"за брз пристап до обновената претплата."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Обновете Институционална Претплата"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
|
||
"обнова на претплата преку институција. Обезбедува краток опис на претплатата "
|
||
"и линк за брз пристап до обновената претплата."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Известување за Отворен Пристап"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил е испратен до регистрирани корисници кои имаат побарано да "
|
||
"добијат известување по и-меил кога некое издание ќе има отворен пристап."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Известување за Објавено Издание"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил е автоматски испратен до регистрирани корисници кога е објавено "
|
||
"ново издание."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr "Уредете ги пораките испратени во емаил од ова списанието."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Завршени Печатарски Табаци"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Креирана е Нова Верзија"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски ги известува доделените уредници кога ќе се креира "
|
||
"нова верзија на поднесокот."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа до менаџерите на списанието кога ќе се поднесе нов "
|
||
"поднесок и кога нема да се доделат уредници."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Барање за Наплата"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој автоматизиран емаил е испратен до авторот за да се побара плаќање на "
|
||
"таксата за објавување кога нивниот поднесок ќе биде прифатен."
|
||
|
||
#~ msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
|
||
#~ msgstr "Наведената патека за списанија, \"{$journalPath}\", не постои."
|
||
|
||
#~ msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Написи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr "Не можевме да импортираме отисок на издание, датотеката недостасува."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можевме да го експортираме отисокот на изданието {$id}, не беше "
|
||
"пронајдена неговата датотека на \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можевме да ја експортираме насловната страна на изданието {$id}, не беше "
|
||
"пронајдена неговата датотека на \"{$path}\"."
|