2636 lines
116 KiB
Plaintext
2636 lines
116 KiB
Plaintext
# Madi <nmdbzk@gmail.com>, 2021.
|
||
# Gabit Aitbayev <gabit.aitbayev@ayu.edu.kz>, 2022.
|
||
# Beibarys <beibarys_sultan@mail.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 13:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Beibarys <beibarys_sultan@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
||
"kk_KZ/>\n"
|
||
"Language: kk_KZ\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Қол жетімді"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мақалаға авторлық құқық күнін анықтаудың әдепкі әдісін таңдаңыз. Бұл әдепкі "
|
||
"мәнді әр жағдайда өзгертуге болады. Егер сіз мақалаларды «редакцияға түскен "
|
||
"күнінен бастап» жарияласаңыз, басылымның жарияланған күнін пайдаланбаңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Шығарылымның жарияланған күнін қолдану"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Мақаланың жарияланған күнін қолданыңыз"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Басылым"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Жариялау ережесі"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr "OJS журналының мазмұнын желіде жариялау үшін қолданылмайды."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Журнал оның мазмұнына ашық қолжетімділікті қамтамасыз етеді."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журнал мазмұнының кейбіріне немесе барлығына қол жеткізу үшін жазылуды қажет "
|
||
"етеді."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сандық нысан идентификаторларын (DOI) мақалаларға, шығарылымдарға және "
|
||
"галлелерге тағайындаңыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr "DOI-ы тағайындалуы керек нысандарды таңдаңыз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Әдеттегі үлгілерді пайдаланыңыз.<br />%j.v%vi%i шығарылымдар үшін<br />%j.v"
|
||
"%vi%i.%a мақалалар үшін<br />%j.v%vi%i.%a.G%G галлеялар үшін."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "Көшірмені өңдеу кезеңінде"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Мұрағатталуда"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ескерту: Файл менеджері - бұл журналға байланысты файлдар мен каталогтарды "
|
||
"тікелей қарауға және басқаруға мүмкіндік беретін қосымша мүмкіндік."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Журналды басқару"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Қолданушы интерфейсі"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Жіберілген материалдар"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Формалар"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қандай да бір тілге байланысты журнал параметрлерін қайта анықтайды"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS пайдаланушыларға жүйе қолдайтын кез келген тілде қол жетімді болуы "
|
||
"мүмкін. Сонымен қатар, OJS көп тілді жүйе ретінде әрекет ете алады, бұл "
|
||
"пайдаланушыларға әр беттегі тілдер арасында ауысуға және бірнеше қосымша "
|
||
"тілдерді нақты деректерді енгізуге мүмкіндік береді. <br /> <br /> Егер "
|
||
"қолдау көрсетілетін OJS төменде көрсетілмесе, сайт әкімшісінен сайтты "
|
||
"басқару интерфейсінен тіл орнатуды сұраңыз. Жаңа тілдерді қолдауды қосу "
|
||
"бойынша нұсқауларды OJS құжаттамасынан қараңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кешіріңіз, қосымша тілдер жоқ. Егер сіз осы журналға қосымша тілдерді "
|
||
"қосқыңыз келсе, сайт әкімшісіне хабарласыңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Бұл тіл журналдың сайты үшін бастапқы тіл болады."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Басқару беттері"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Төлемді енгізіңіз"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Сомасы"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Авторлық төлемдер"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr "Авторлық төлемдерді қосу үшін төмендегі төлем сомаларын енгізіңіз."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS валюталық айырбастауды жүзеге асырмайды. Егер сіз жазылым үшін "
|
||
"төлемдерді қабылдайтын болсаңыз, жазылым үшін төлем валютасы осы жерде "
|
||
"көрсетілген валютаға сәйкес келетініне көз жеткізіңіз."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Сипаттама"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Толық мәліметтер"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Жазылымды өңдеу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Төлем параметрлері"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық бағалар оң сандар болуы керек (бөлшек мәндерді қолдануға болады)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Жалпы төлемдер"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Қауымдастырылған мүшелік» сілтемесі «Ережелер» бөліміндегі «Журнал туралы» "
|
||
"бетінде пайда болады."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Жалпы параметрлер"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Төлемдер жоқ"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Табылмады"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Параметрлер"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл жазылым түрлерін, құнын және ұзақтығын журналдың \"Жазылым менеджері\" "
|
||
"басқаратын \"Жазылымдар\" бөліміндегі төлемдерді қосады."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Осы жазылымды жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл журнал үшін төлемдер қосылады. Төлем жасау үшін пайдаланушылар сайтқа өз "
|
||
"тіркелгісін пайдаланып кіруі керек екенін ескеріңіз."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Төлем"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Төлем сипаттамасы"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Төлем атауы"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Қауымдастырылған мүшелік"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шығарылымдар мен мақалалардың PDF нұсқаларына ғана қол жеткізуді шектеу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Мақаланы өңдеу ақысы"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Мақала сатып алу"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Сатып алу мәселесі"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Төлем әдісінің сипаттамасы"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "Төлем идентификаторы"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Төлем тәсілі"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл беттен төмендегі төлем әдістері модульдерінің кез келгенін "
|
||
"конфигурациялауға болады."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Төлем әдістері"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Төлем түрі"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Оқырман төлемдері"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған түрлеріне байланысты сипаттамасы мен бағалары бірге (төменде "
|
||
"өзгертілуі мүмкін) \"Ережелер\" бөлімінде «Журнал туралы» бетінде, сондай-ақ "
|
||
"төлем қажет болатын барлық жерде пайда болады."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Жазбалар"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Төлем түрлері"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "Төлем идентификаторы"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Бұл журналға тіркелген пайдаланушылар"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Барлық журналдар"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Осы сайттан пайдаланушыны журналға жазыңыз"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Рөлі жоқ қолданушыларды көрсету"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Барлық тіркелген қолданушылар"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қолданушы осы журналдан жойылсын ба? Бұл әрекет осы тарихтағы "
|
||
"қолданушыға тағайындалған барлық рөлдерді болдырмайды."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Үлгіні таңдаңыз"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Бар қолданушыны тіркеу"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Журналмен"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басқа пайдаланушы тіркелгісіне қосылу үшін пайдаланушыны (немесе бірнеше) "
|
||
"таңдаңыз (мысалы, біреудің екі есептік жазбасы болғанда). Алдымен таңдалған "
|
||
"есептік жазбалар жойылады және барлық байланысты мазмұн, редакциялық "
|
||
"тапсырмалар және т.б. екінші есептік жазбаға қосылады."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алдыңғы пайдаланушылардың авторлық құқығын, олардың редакторлық "
|
||
"тапсырмаларын және т.б. беру үшін пайдаланушыны таңдаңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "{$role} рөлін тағайындау"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тапсырмаларды синхрондау белгілі бір журналда белгілі бір рөл тағайындалған "
|
||
"барлық пайдаланушыларды сол журналдағы сол рөлге жазады. Бұл мүмкіндік "
|
||
"журналдар арасында пайдаланушылардың жалпы жиынтығын (мысалы, "
|
||
"рецензенттерді) синхрондауға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Аннотация қажет емес"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Бұл бөлімнің редакторлары"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Бұл бөлімді біржола жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бөлімді жоймас бұрын, оған жіберілген мақалаларды басқа бөлімдерге "
|
||
"көшіру керек."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Бөлімді құру"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мақалалар бөлім редакторына автоматты түрде тағайындалуы үшін осы бөлімге "
|
||
"бөлім өңдегішін қосыңыз. (Немесе бөлім редакторлары тауарды алғаннан кейін "
|
||
"қолмен тағайындалуы мүмкін). Егер бөлім редакторы тағайындалса, оған "
|
||
"автоматты түрде осы бөлімге жіберілген материалдар үшін ШОЛУ процесін және / "
|
||
"немесе ӨҢДЕУ процесін (әдеби редакциялау, макет және түзету) бақылау үшін "
|
||
"тағайындалуы мүмкін. Бөлім редакторлары Журналдарды басқару бөліміндегі "
|
||
"Рөлдер айдарындағы Бөлім редакторлары сілтемесін басу арқылы жасалады."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr "Мақалаларды тек редакторлар мен бөлім редакторлары жібере алады."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Бөлім редакторлары"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кем дегенде бір бөлім белсенді болуы керек. Бұл журналға материалдарды "
|
||
"жіберуді өшіру үшін жұмыс процесінің параметрлеріне өтіңіз."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Бөлім тақырыбының аббревиатурасы қажет"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Әрбір бөлім өңдегішінің тапсырмасы үшін кемінде бір құсбелгі қойылғанын "
|
||
"тексеріңіз."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Дұрыс рецензия формасын таңдағаныңызға көз жеткізіңіз."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Бөлімге тақырып қажет."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы бөлімдегі материалдардың авторларының аты-жөнін шығарылымдар мазмұнынан "
|
||
"алып тастау."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Мәселелердің мазмұнынан осы бөлімнің тақырыбын алып тастау."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Осы бөлімде жарияланған материалдарды келесідей белгілеңіз"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr "(Мысалы, «Рецензияланған мақала», «Кітапқа шолу», «Маман пікірі» т.б.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Индекстелуде"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Бөлімдер құрылмаған."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Материалдарды қабылдау үшін ашық"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Бөлім ережесі"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Оқырман құралдары"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензиялануда"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Журналды индекстеу кезінде есепке алынбайды"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Рецензияланбайды"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Журналдың осы бөліміне жіберілген материалдар"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Қолжетімді бөлім редакторлары"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Сөздер саны"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr "Осы бөлім үшін аннотациядағы сөздердің санын шектеу (0-шектеусіз)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Журнал баптаулары"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Шығыс деректер"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Редакция"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Журналдың негізгі бетінің мазмұны"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Әдепкі журналдың басты беті навигациялық сілтемелерден тұрады. Негізгі "
|
||
"беттегі қосымша мазмұнды келесі опциялардың бірін немесе бірнешеуін "
|
||
"пайдаланып қосуға болады, олар бетте көрсетілген ретпен пайда болады."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Журнал стильдерінің кестесі"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Журнал атауы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Контент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Добавить информацию о журнале"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Добавить элемент в контрольный список"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Добавить элемент на страницу «О журнале»"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Добавить новую ссылку на базу данных"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Добавить организацию-спонсора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Альтернативный заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве альтернативы, вместо названия и логотипа, в текстовое поле ниже "
|
||
"может быть вставлена HTML-версия заголовка. Оставьте текстовое поле пустым, "
|
||
"если альтернативный заголовок не нужен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите любую информацию, которая будет показана на странице «Объявления»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(появится в разделе «О журнале») "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать от рецензентов представлять Декларацию о конфликте интересов с "
|
||
"каждой отправляемой рецензией."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "История журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот текст появится в разделе «О журнале» на сайте, он может быть "
|
||
"использован для описания изменения названий журнала, состава редакции и "
|
||
"другой информации, связанной с историей публикации журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Текущий выпуск"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Шаг 5. Настройка внешнего вида"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Название журнала, ISSN, контакты, спонсоры и поисковые машины."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляющий журнала будет регистрировать всех пользователей. Редакторы или "
|
||
"редакторы разделов могут регистрировать учетные записи для рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Академические дисциплины и разделы дисциплин"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полезно использовать, когда журнал выходит за рамки одной дисциплины и/или "
|
||
"авторы присылают междисциплинарные материалы."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например: История; Образование; Социология; Психология; Культурология; "
|
||
"Право)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приведите примеры соответствующих академических дисциплин для этого журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Добавить содержание для текущего выпуска (если оно доступно)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Решение редакции"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Адрес для ошибок"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"В случае возникновения проблем с доставкой письма электронной почты "
|
||
"сообщение об ошибке будет направлено на этот адрес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отправлять недоставленные письма на адрес для ошибок, администратор "
|
||
"сайта должен включить параметр <code>allow_envelope_sender</code> в "
|
||
"конфигурационном файле сайта. Также может потребоваться настройка сервера, "
|
||
"описание этой настройки приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Идентификация в письме электронной почты"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготовленные письма, отправляемые системой от имени журнала, будут "
|
||
"содержать следующую подпись, добавленную в конце письма."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Включить объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объявления можно публиковать, чтобы информировать читателей о новостях и "
|
||
"событиях журнала. Опубликованные объявления будут появляться на странице "
|
||
"«Объявления»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Показывать на главной странице"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько объявлений показывать на главной странице. Оставьте поле пустым, "
|
||
"если вы не хотите показывать объявления на главной странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Посетители могут зарегистрировать учетную запись в журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Концепция журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишите для авторов, читателей и библиотек диапазон статей и других "
|
||
"материалов, которые будет публиковать журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "Для авторов, чтобы проиндексировать их работу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS поддерживает протокол сбора метаданных <a href=\"http://www.openarchives."
|
||
"org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, который становится "
|
||
"стандартом для обеспечения хорошо индексированного доступа к электронным "
|
||
"исследовательским ресурсам в мировом масштабе. Авторы будут использовать "
|
||
"аналогичный шаблон для предоставления метаданных о своем материале. "
|
||
"Управляющий журналом должен выбрать категории для индексирования и "
|
||
"предоставить авторам соответствующие примеры, чтобы помочь в индексировании "
|
||
"их работ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Указан некорректный ISSN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Байланысатын адамның электрондық пошта мекенжайы қажет."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Байланысатын адамның аты -жөні қажет."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Журнал атауының қысқартылуы қажет."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Журналдың атауы міндетті."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Бір материалға рецензенттер саны қажет."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Техникалық қолдау көрсететін адамның электрондық пошта мекенжайы қажет."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Техникалық қолдау көрсететін адамның аты -жөні міндетті."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "жалпы ақпарат"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Қадам 1. Журнал туралы мәліметтер"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Басқару"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "3 -қадам. Материалдарды жіберу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Журналдың сәйкестігі"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тиісті уақытта жұртшылыққа дереу немесе уақытша ашылатын журналдарда "
|
||
"жарияланған барлық жұмыстарға Creative Commons лицензиясын қосыңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кітапханаларға, әлеуетті авторлар мен оқырмандарға арналған журналдың "
|
||
"қысқаша сипаттамасы. Сипаттамалар «Ақпарат» блогы қосылған кезде сайттың "
|
||
"бүйірлік тақтасында болады."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Авторлар үшін"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Кітапханалар үшін"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Оқырмандар үшін"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Бірінші басылым"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалған форматқа байланысты OJS көмегімен шығарылатын бірінші нөмірдің "
|
||
"шығарылымын, томын және / немесе шығарылған жылын көрсетіңіз:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Ұйым"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шарлау тақтасының элементтерін беттің жоғарғы жағында пайда болатын ағымдағы "
|
||
"жиынға қосуға болады (Басты, Туралы, Пайдаланушы беті және т.б.)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Әр бетке арналған элементтер"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тізімде көрсетілген элементтер санын (мазмұн, пайдаланушылар немесе өңдеу "
|
||
"тапсырмалары сияқты) шектеңіз. Келесі бетте келесі элементтер көрсетіледі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Журнал атауының қысқартылуы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Журналды мұрағаттау"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Журналға шолу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "Журнал туралы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда журнал туралы оқырмандарға, авторларға немесе рецензенттерге қызықты "
|
||
"болуы мүмкін кез келген ақпаратты қосыңыз. Бұған ашық қатынау ережелері, "
|
||
"журнал тұжырымдамасы, авторлық құқықты беру шарттары, демеушілер туралы "
|
||
"ақпарат, журнал тарихы, құпиялылық туралы мәлімдеме және LOCKSS немесе "
|
||
"CLOCKSS мұрағаттау жүйесіне материалды енгізу кіреді."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Журналдың негізгі бетінің мазмұны"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналдың негізгі беті, әдетте, навигациялық сілтемелерден тұрады. Негізгі "
|
||
"беттегі қосымша мазмұн бетте көрсетілген ретпен пайда болатын келесі "
|
||
"опциялардың біреуін немесе бірнешеуін қосуға болады. Назар аударыңыз, "
|
||
"ағымдағы шығарылым әрқашан шарлау жолағындағы Ағымдағы мәселе сілтемесінен "
|
||
"қол жетімді."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Журналдың басты бетінің атауы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Журналдың басты бетінің атауы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналдың атауы мен логотипінің графикалық нұсқасын (.gif, .jpg немесе .png "
|
||
"форматындағы файл түрінде) негізгі бетке жүктеуге болады. Бұл нұсқа мәтіннің "
|
||
"әдепкі нұсқасын алмастырады."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Журнал атауының қысқартылуы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл журнал орналасқан елді немесе журналдың немесе баспаның пошталық мекен -"
|
||
"жайын таңдаңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Журнал макеті"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда журналдың тақырыбы мен орналасу компоненттерін таңдаңыз. Журнал стилі "
|
||
"кестесі сайтқа жүктелуі мүмкін және жүйелік мәнер кестелері мен тақырып "
|
||
"стилі кестесі (егер тақырып таңдалса) орнатқан мәнерді ауыстыру үшін "
|
||
"пайдаланылуы мүмкін."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Логотип журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Логотип журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это нижний колонтитул вашего журнала. Чтобы изменить или обновить нижний "
|
||
"колонтитул, вставьте код HTML в текстовое поле ниже. В колонтитуле, "
|
||
"например, может быть другая панель навигации, счетчик и т. д. Этот нижний "
|
||
"колонтитул будет показываться на каждой странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Шаг 2. Правила журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Настройка журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Ваша настройка журнала была обновлена."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr "Неверный формат таблицы стилей журнала. Разрешен формат .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Тема оформления журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленький логотип или обложка журнала, которые могут использоваться в списке "
|
||
"журналов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Название журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Ключевая информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите краткое описание журнала и укажите редакторов, управляющих и других "
|
||
"членов редколлегии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Название метки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Списки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Включить модуль PKP PN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PKP PN) предоставляет "
|
||
"бесплатные сервисы архивирования для любых журналов на OJS, удовлетворяющих "
|
||
"нескольким базовым критериям."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посмотрите <button>настройки модуля</button>, чтобы принять условия "
|
||
"использования PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PKP PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PKP PN) предоставляет "
|
||
"бесплатные сервисы архивирования для любых журналов на OJS, удовлетворяющих "
|
||
"нескольким базовым критериям. Модуль PKP PN для OJS 3 сейчас находится в "
|
||
"разработке и будет вскоре доступен в галерее модулей."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить LOCKSS для хранения и распространения контента журнала по "
|
||
"участвующим библиотекам через страницу <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Манифеста издателя</a> LOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"LOCKSS лицензиясы «Журнал туралы» бөлімінде «Журналды мұрағаттау» деген "
|
||
"тақырыпта пайда болады: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
|
||
"titles-gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS лицензиясы</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Описание лицензии LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналды тіркейтін және кэштейтін 6-10 кітапхананы анықтаңыз. Мысалы, "
|
||
"редакторлар немесе редакциялық алқа мүшелері жұмыс істейтін ұйымдарға және / "
|
||
"немесе LOCKSS -пен айналысатын ұйымдарға хабарласыңыз. Толығырақ ақпарат алу "
|
||
"үшін <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\"> LOCKSS "
|
||
"қауымдастығын </a> қараңыз."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить CLOCKSS для хранения и распространения контента журнала по "
|
||
"участвующим библиотекам через страницу <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Манифеста издателя</a> CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия CLOCKSS появится в разделе «О журнале» под заголовком «Архивация "
|
||
"журнала»: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">лицензия "
|
||
"CLOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Описание лицензии CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпишитесь на сервис CLOCKSS, посетив <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">веб-сайт CLOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Внешний вид журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхний колонтитул главной страницы, контент, колонтитулы журнала, панель "
|
||
"навигации и таблица стилей."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ и безопасность, планирование, объявления, литературное "
|
||
"редактирование, верстка и корректура."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Управление основными шагами редакционного процесса"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Управление и настройка процесса публикации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Шаг 4. Управление журналом"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Добавить или удалить дополнительные элементы панели навигации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL — это абсолютный URL (например, «http://www.example.com»), а не "
|
||
"относительный путь на сайте (например, «/manager/setup»)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение метки — текстовая строка (например, «Настройка журнала»), а не ключ "
|
||
"сообщения для локализации (например, «manager.setup»)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Файл изображения не загружен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Таблица стилей не загружена."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Отправка письма с подтверждением "
|
||
"отправки материала в журнал сейчас отключена. Чтобы использовать эту "
|
||
"возможность, включите письмо «Подтверждение отправки» в разделе «Письма "
|
||
"электронной почты»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Ссылки на страницы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение числа ссылок, показываемых на последующих страницах в списке."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "ISSN онлайн-версии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Настройка нумерации страниц"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Концепция журнала, рецензирование, разделы, конфиденциальность, безопасность "
|
||
"и дополнительная информация о журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN печатной версии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Руководство по корректуре"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руководство по корректуре будет доступно корректорам, авторам, верстальщикам "
|
||
"и редакторам разделов на этапе редактирования материала. Ниже приведен набор "
|
||
"инструкций по умолчанию в формате HTML, который может быть в любой момент "
|
||
"изменен или заменен управляющим журнала (в формате HTML или простого текста)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Планирование публикаций"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Материалы журнала могут публиковаться вместе, как часть выпуска со своим "
|
||
"собственным содержанием. В качестве альтернативы, отдельные материалы могут "
|
||
"публиковаться по мере готовности, добавляясь в содержание «текущего» тома. "
|
||
"Опишите читателям (на странице «О журнале») систему публикации, которую "
|
||
"использует этот журнал, и ожидаемую периодичность публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Планирование выпусков"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Идентификация контента журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Издатель"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Вставка гиперссылок на источники"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи должны быть зарегистрированы и войти в систему под своей "
|
||
"учетной записью, чтобы просмотреть находящийся в открытом доступе контент."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи должны быть зарегистрированы и войти в систему под своей "
|
||
"учетной записью, чтобы просматривать сайт журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Руководство для рецензентов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Параметры рецензирования"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Автоматические напоминания по электронной почте"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отправки автоматических писем-напоминаний, администратор сайта должен "
|
||
"включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационном файле OJS. "
|
||
"Также может потребоваться дополнительная настройка сервера, описание "
|
||
"настройки приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Число недель на выполнение рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторы будут оценивать качество работы рецензентов по пятибалльной шкале "
|
||
"после каждой рецензии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Ограничить доступ к файлам"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензенты не получат доступ к файлам материала до тех пор, пока не "
|
||
"согласятся его рецензировать."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Доступ рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Прямой доступ для рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентам может быть отправлена безопасная ссылка в письме-приглашении, по "
|
||
"которой можно получить доступ к рецензированию материала без входа в "
|
||
"систему. Для доступа к другим страницам необходимо будет войти в систему."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr "Добавить безопасную ссылку в письмо-приглашение для рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Рейтинги рецензентов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Напоминания рецензентам"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Правила рецензирования"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Индексация для поиска"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогите поисковым машинам вроде Google находить и показывать ваш сайт. "
|
||
"Рекомендуется отправить <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">карту "
|
||
"вашего сайта</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите краткое описание (50-300 знаков) журнала, которое будут отображать "
|
||
"поисковые машины, при показе журнала в своих результатах выдачи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Разделы и редакторы разделов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Если разделы не добавлены, то все отправляемые материалы направляются в "
|
||
"раздел «Статьи» по умолчанию.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания или изменения разделов журнала (например, «Статьи», «Обзоры "
|
||
"книг» и т. д.), перейдите в «Управление разделами».<br /><br />Авторы при "
|
||
"отправке материалов в журнал смогут выбрать..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор журнала, который будет контролировать прохождение материала через "
|
||
"редакционный процесс."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Раздел журнала, в котором будет расссматриваться данный материал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда показывать ссылки на гранки и уведомлять об ограниченном доступе."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Доступ к сайту"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Показывать содержимое статей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Пять шагов к веб-сайту журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например, Фотосинтез; Черные дыры; Проблема четырех красок; Теория Байеса)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите примеры ключевых слов или тем, на которые могут ориентироваться "
|
||
"авторы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Руководство по отправке материала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Отправка материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Руководство для авторов, авторские права и индексирование (включая "
|
||
"регистрацию)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрещает пользователям отправлять новые статьи в журнал. Отправка "
|
||
"материалов может быть отключена для отдельных разделов журнала на странице "
|
||
"настроек <a href=\"{$url}\">разделов журнала</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот журнал в данное время не принимает материалы. Зайдите в настройки "
|
||
"рабочего процесса, чтобы разрешить отправку материалов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Включить OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставлять метаданные сервисам индексирования сторонних разработчиков "
|
||
"через <a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например, Историческая справка; Квазиэкспериментальный; Литературный "
|
||
"анализ; Исследование/Опрос)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Тип (метод/подход)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите примеры соответствующих типов исследования, методов и подходов для "
|
||
"данной области"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статьи и выпуски могут быть помечены идентификационным номером или строкой, "
|
||
"используя такую систему регистрации, как система Digital Object Identifier "
|
||
"(DOI)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Журнал будет использовать редакционную коллегию/коллегию рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Изображение заголовка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Регистрация пользователей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Текст заголовка"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Статистика журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Количество просмотров статьи (только для авторов)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Принято"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Отклонено"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Отправлено после доработки"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Дней на рецензию"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Дней на публикацию"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS рассчитывает следующую статистику для каждого журнала. Значение «Дней на "
|
||
"рецензию» отсчитывается с даты отправки материала (или назначения версии для "
|
||
"рецензирования) до принятия первоначального решения редакции, в то время как "
|
||
"значение «Дней на публикацию» рассчитывается для принятых материалов с "
|
||
"момента их загрузки на сайт до момента их публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Опубликовано материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте параметры, которые будут доступны читателям на странице «О журнале»."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Сумма процентов для рецензируемых материалов может быть не равна "
|
||
"100%, так как повторно отправленные материалы могут быть либо приняты, либо "
|
||
"отклонены, либо все еще быть в работе."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Опубликовано выпусков"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Отправлено материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Отрецензировано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Зарегистрированные читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Назначено рецензентам"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Рецензенты"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Оценка редактором"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Количество рецензий"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите разделы для вычисления статистики по рецензированию для этого "
|
||
"журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Скачивания файла статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Просмотры страницы аннотации статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Скачивания и просмотры аннотации статьи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Просмотры главной страницы журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Просмотры страницы с содержанием выпуска"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Правила подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Отложенный открытый доступ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Окончание срока подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По окончании срока подписки читателям может быть запрещен доступ ко всему "
|
||
"контенту, предоставляемому по подписке, или доступ может быть сохранен "
|
||
"только к предоставляемому по подписке контенту, который был опубликован до "
|
||
"даты окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Полное окончание подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По окончании срока подписки читателям будет запрещен доступ ко всему "
|
||
"контенту, предоставляемому по подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Частичное окончание подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По окончании срока подписки читателям будет запрещен доступ к недавно "
|
||
"опубликованному контенту, предоставляемому по подписке, но они сохранят "
|
||
"доступ к предоставляемому по подписке контенту, который был опубликован до "
|
||
"даты окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} месяцев"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} недель"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте после окончания срока подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте после окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте до окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить подписчиков по электронной почте до окончания срока подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Напоминания об окончании срока подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматические напоминания по электронной почте (доступные для "
|
||
"редактирования управляющими журналов в разделе «Письма электронной почты» "
|
||
"OJS) могут быть отправлены подписчикам до и после истечения срока их "
|
||
"подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Чтобы активировать эти параметры, "
|
||
"администратор сайта должен включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в "
|
||
"конфигурационном файле OJS. Также может потребоваться дополнительная "
|
||
"настройка сервера для поддержки этой возможности (выполнить такую настройку "
|
||
"может быть невозможно на конкретном сервере), описание этой настройки "
|
||
"приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Выберите одно из следующих:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML можно использовать в поле ввода (для изменения размера шрифта, цвета и "
|
||
"т. д.), нажатие «Enter» будет рассматриваться как <tt><br></tt>; "
|
||
"редактор HTML работает c браузерами Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа месяцев после окончания "
|
||
"срока подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа месяцев до окончания "
|
||
"срока подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа недель после окончания "
|
||
"срока подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа недель до окончания срока "
|
||
"подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарегистрированные читатели будут иметь возможность получить содержание "
|
||
"выпуска по электронной почте, когда выпуск появится в открытом доступе."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Чтобы активировать этот параметр, "
|
||
"администратор сайта должен включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в "
|
||
"конфигурационном файле OJS. Также может потребоваться дополнительная "
|
||
"настройка сервера для поддержки этой возможности (выполнить такую настройку "
|
||
"может быть невозможно на конкретном сервере), описание этой настройки "
|
||
"приведено в документации OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Уведомления об онлайн-платежах"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматические уведомления по электронной почте (доступные для "
|
||
"редактирования управляющими журналов в разделе «Письма электронной почты» "
|
||
"OJS) могут быть отправлены менеджеру по подписке после завершения онлайн-"
|
||
"платежа за подписку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"индивидуальной подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"подписки на организацию (рекомендуется)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"продления индивидуальной подписки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
|
||
"продления подписки на организацию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Приобретенная онлайн подписка на "
|
||
"организацию требует подтверждения предоставленного домена и диапазонов IP-"
|
||
"адресов и требует активации подписки менеджером по подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Обратите внимание:</strong> Для включения этих параметров "
|
||
"управляющий журнала должен включить модуль онлайн-платежей, включая онлайн-"
|
||
"платежи за подписку в разделе «Платежи читателя»."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Настройки открытого доступа для журналов с платной подпиской"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Журналы с платной подпиской могут предоставлять «отложенный открытый доступ» "
|
||
"к своему опубликованному контенту, а также разрешать «самостоятельное "
|
||
"создание архива автором» (все это увеличивает читательскую аудиторию и "
|
||
"количество цитирований контента)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Информация о подписке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типы подписок и структура платежей будет отображаться на странице подписок, "
|
||
"вместе с именем и контактной информацией менеджера по подписке. Здесь также "
|
||
"можно добавить дополнительную информацию о подписках, такую как методы "
|
||
"оплаты или способы поддержки подписчиков из развивающихся стран."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Менеджер по подписке"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта информация о контактном лице будет показана на странице подписок для "
|
||
"пользователей наряду с запросами, связанными с подписками."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуальные подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Подписки на организацию"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите продлить эту подписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту подписку?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Общая информация о подписках"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Создать новую подписку"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Продлить"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Редактировать подписку"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Со статусом"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Статус подписки обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный статус подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Тип подписки обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный тип подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Дата начала подписки обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную дату начала подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Дата окончания подписки обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок действия этого типа подписки не ограничен; пожалуйста, не указывайте "
|
||
"дату начала подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок действия этого типа подписки не ограничен; пожалуйста, не указывайте "
|
||
"дату окончания подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную дату окончания подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание: Все изменения ниже отразятся в профиле пользователя во "
|
||
"всей системе."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Пользователь обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильного пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную страну."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить пользователю письмо с его именем пользователя и информацией о "
|
||
"подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Регистрационный номер"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию о членстве, если выбранный тип подписки требует, чтобы "
|
||
"подписчики были членами ассоциации или организации."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Выбранный тип подписки требует информацию о членстве."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Название организации обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Почтовый адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если здесь введен домен, то диапазон IP-адресов вводить необязательно. <br /"
|
||
">Допустимые значения — доменные имена (например, lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный тип подписки требует указания домена и/или диапазона IP-адресов "
|
||
"для аутентификации по подписке."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильное доменное имя."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Диапазон IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если здесь введен диапазон IP-адресов, то указание домена необязательно.<br /"
|
||
">Допустимыми значениями являются IP-адрес (например, 142.58.103.1), диапазон "
|
||
"IP-адресов (например, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазон IP-адресов с "
|
||
"символом подстановки «*» (например, 142.58.*.*) и диапазон IP-адресов с "
|
||
"маской при бесклассовой маршрутизации (например, 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите правильный диапазон IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Сохранить и создать новый"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отправки пользователю письма с уведомлением при настройке журнала должны "
|
||
"быть указаны имя контактного лица по подписке и его адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Этот пользователь уже имеет подписку на этот журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип подписки должен быть создан до того, как будут сделаны новые подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "Диапазон IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Регистрационный номер"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Нет подписок"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Выберите контактное лицо для подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Выберите пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Права доступа по подписке автоматически предоставляются управляющим "
|
||
"журналов, редакторам, редакторам разделов, верстальщикам, литературным "
|
||
"редакторам и корректорам данного журнала."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Подписка успешно создана."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Имя контактного лица"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типы подписок"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Все подписки этого типа также будут удалены. Вы уверены, что "
|
||
"хотите продолжить и удалить этот тип подписки?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Индивидуальная"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "На организацию"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Создать новый тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Редактировать тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите число (например, 40 или 40.00) без символа валюты (например, $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Цена должна быть положительным числом."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Цена обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Валюта обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную валюту."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Истекает через"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "месяцев (например, 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Никогда не истекает"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Количество месяцев действия подписки (например, 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Продолжительность должна быть положительным числом."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Продолжительность обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Формат типа подписки обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный формат типа подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индивидуальная (пользователи проверяются по входу в систему под своей "
|
||
"учетной записью)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "На организацию (пользователи проверяются по домену или IP-адресу)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписки требуют информацию о членстве (например, в ассоциации, организации, "
|
||
"консорциуме и т. д.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr "Не делать этот тип подписки доступным всем или видимым на веб-сайте."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Сохранить и создать новый"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Имя типа"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип подписки с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Имя типа подписки обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Тип подписки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Типы подписки не были созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Тип подписки успешно создан."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу, описывающую предлагаемые вами подписки."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на страницу, описывающую текущие и прошлые подписки пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель уже вошел в "
|
||
"систему."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите наиболее подходящие категории из списка, приведенного выше. "
|
||
"Читатели смогут просматривать статьи по категориям из полного набора "
|
||
"категорий журнала."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Добавить раздел"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статьи в опубликованных выпусках журнала организуются в разделы, обычно по "
|
||
"теме или типу контента (например, «Статьи-рецензии», «Исследования» и т. д.)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роли — это группы пользователей в журнале, которым предоставляется доступ с "
|
||
"разными уровнями прав, эти группы связаны с разными рабочими процессам в "
|
||
"журнале. Есть пять разных уровней прав: Управляющие журналом имеют доступ ко "
|
||
"всему в журнале (ко всему контенту и настройкам); Редакторы разделов имеют "
|
||
"полный доступ ко всему назначенному им контенту; Ассистенты журнала имеют "
|
||
"ограниченный доступ ко всем материалам, которые были им явно назначены "
|
||
"редактором; Рецензенты могут видеть и рецензировать те материалы, которые им "
|
||
"были назначены; Авторы могут видеть и взаимодействовать с определенной "
|
||
"информацией об их собственных материалах, отправленных в журнал. Кроме того, "
|
||
"есть пять разных этапов назначений, к которым роли могут иметь доступ: "
|
||
"Отправка, Внутреннее рецензирование, Рецензирование, Редактирование и "
|
||
"Публикация."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Библиотека издателя"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Год авторского права новой статьи определяется"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"По статье: год по умолчанию будет браться из даты публикации статьи, как в "
|
||
"«публикации-по-ходу»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "По выпуску: год по умолчанию будет браться из даты публикации выпуска."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Сбросить разрешения для статей"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите сбросить данные о разрешениях для всех статей? Это "
|
||
"действие нельзя будет отменить."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет информацию о копирайте и о лицензии для каждой опубликованной "
|
||
"статьи, возвращая их к текущим настройкам по умолчанию для журнала. Это "
|
||
"действие навсегда удаляет всю предыдущую информацию о лицензии и копирайте, "
|
||
"прикрепленную к статьям. В некоторых случаях у вас может не быть юридических "
|
||
"прав изменять лицензию для работы, опубликованной ранее под другой "
|
||
"лицензией. Пожалуйста, будьте осторожны, используя этот инструмент, "
|
||
"проконсультируйтесь с экспертами-юристами, если вы не уверены в тех правах, "
|
||
"которые у вас есть на статьи, опубликованные в вашем журнале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Разрешения для статей были успешно сброшены."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Компоненты статьи"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти компоненты используются для задания имен файлам и отображаются в "
|
||
"выпадающем меню на загружаемых файлах. Обозначенные ## жанры позволяют "
|
||
"пользователю связывать файл либо со всем отправленным материалом 99Z, либо с "
|
||
"конкретным компонентом по номеру (например, 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Настройки модуля DOI"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Статьи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Выпуски"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Гранки"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Требования модуля не выполнены"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того чтобы использовать этот модуль, пожалуйста, перейдите в категорию "
|
||
"модулей «Модули открытых идентификаторов», включите и настройте модуль DOI и "
|
||
"укажите там верный префикс DOI."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Модуль не полностью настроен."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет опубликованных объектов, которые были выбраны для назначения DOI в "
|
||
"модуле открытых идентификаторов DOI, поэтому невозможно депонировать или "
|
||
"экспортировать в этом модуле."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что пароль будет сохранен в виде обычного текста, то есть "
|
||
"не будет зашифрован."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Любой выпуск"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Любой статус"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Не депонирован"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Отмечен как зарегистрированный"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Отметить как зарегистрированный"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Зарегистрировать"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Проверять XML перед экспортом и регистрацией."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Нет выбранных объектов."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Невозможно конвертировать выбранные объекты."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Неправильный XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Выходной файл {$param} не доступен для записи."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Входной файл {$param} не доступен для чтения."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрация завершилась неудачей! Сервер регистрации DOI вернул ошибку: "
|
||
"«{$param}»."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Регистрация прошла успешно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Проверка прошла успешно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Проверка завершилась неудачей."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Отсутствует префикс DOI для журнала с адресом {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Указанные объекты не удается найти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить копию основному контактному лицу, указанному в настройках журнала."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Статистика по статьям"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Информация о статье"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено статей со статистикой использования, которая соответствует данным "
|
||
"параметрам."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общее число просмотров аннотации по датам"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общее число просмотров файлов по датам"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} из {$total} статей"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Аннотации"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить копию письма-подтверждения отправки материала на адрес основного "
|
||
"контактного лица журнала."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основное контактное лицо для этого журнала не указано. Вы можете ввести "
|
||
"основное контактное лицо в <a href=\"{$url}\">настройках журнала</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Результаты экспорта выпусков"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "«{$issueId}» — «{$issueIdentification}»"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесс разбора гранок выпуска завершился с ошибкой"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Журнал атауы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "Журналдың басты бетіне сілтеме"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Журналдың негізгі байланыс тұлғасының аты"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматтандырылған электрондық пошталарға арналған журналдың электрондық "
|
||
"жауабы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "Журналдың негізгі байланыс тұлғасының электрондық поштасының мекенжайы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Төлем түрінің атауы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Төлем сомасы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Төлем сомасының валютасы, мысалы, АҚШ доллары"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Егер бірнеше журнал орналастырылса, веб-сайттың атауы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr "Абоненттің аты, байланысы, телефон нөмірі мен электрондық поштасы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Жазылым менеджерінің байланыс мәліметтері"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "Жазылымның URL мекенжайы"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Жазылым аяқталатын күн"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "Жазылым түрі, атауы, ұзақтығы және құны туралы қысқаша мәлімет"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Абоненттің мүшелігі туралы мәліметтер"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Электрондық поштаны тексеру (журналға тіркеу)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта журналды тіркеу кезінде жаңа пайдаланушыға автоматты "
|
||
"түрде жіберіледі, егер параметрлер электрондық пошта мекенжайын растауды "
|
||
"қажет етсе."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "\"DOI\" модулі"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сандық объектілердің идентификаторларын (Digital Object Identifier) OJS-тегі "
|
||
"журнал басылымдарына, мақалаларға және электрондық жазбаны беруді қамтиды."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "ДОИ-лар"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr "OJS-те DOI-ді қолдану және басқару үшін \"DOI\" модулін орнатыңыз:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Берілген сандық нысандардың идентификаторлары бар жарияланатын нысандарды "
|
||
"таңдаңыз (Digital Object Identifier, DOI) :"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Электрондық жазба"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI Префиксі"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "DOI префиксі міндетті және 10.xxxx түрінде болуы керек."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI жұрнақтарын құру үшін төменде келтірілген үлгіні пайдаланыңыз. Журнал "
|
||
"аббревиатурасы үшін %j, том нөмірі үшін %v, басылым нөмірі үшін %i, жыл үшін "
|
||
"%Y, OJS-тегі мақаланың ID үшін %a, OJS-Тегі Gran ID үшін %g, OJS-тегі файл "
|
||
"идентификаторы үшін %f, бет нөмірі үшін %p және \"жеке жұрнақ\"үшін %x "
|
||
"қолданыңыз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мысалы, val%viss%ipp%p DOI тіркесінің мүмкін мәні: 10.1234/vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "басылымдар үшін"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "мақалалар үшін"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "электрондық жазба үшін"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Басылымдар үшін DOI жұрнағының үлгісін енгізіңіз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Мақалалар үшін DOI жұрнағының үлгісін енгізіңіз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Электрондық жазбалар үшін DOI жұрнағының үлгісін енгізіңіз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "DOIs қайта тағайындау"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер сіз DOI конфигурациясын өзгертсеңіз, онда ол бұрын тағайындалған DOI-ге "
|
||
"әсер етпейді. DOI конфигурациясын аяқтағаннан кейін, жаңа параметрлері бар "
|
||
"нысандарды қолдану үшін барлық қолданыстағы DOI-ді осы батырманың көмегімен "
|
||
"жойыңыз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Сіз барлық қолданыстағы DOI-ді жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "DOI тағайындау"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI тағайындалмаған журналдың барлық жарияланған объектілеріне DOI "
|
||
"идентификаторын тағайындаңыз. Бұл әрекетті жеке жұрнақ орнатумен пайдалануға "
|
||
"болмайды. Егер сіз жоғарыда DOI конфигурациясын өзгерткен болсаңыз, осы "
|
||
"әрекетті бастамас бұрын өзгертулеріңізді сақтаңыз. Журналда жарияланған "
|
||
"объектілердің санына байланысты DOI тағайындау ұзақ уақыт алуы мүмкін."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз DOI идентификаторы тағайындалмаған барлық жарияланған нысандарға DOI "
|
||
"идентификаторын тағайындағыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Тіркеу агенттігі"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr "DOI енгізу кезінде пайдаланғыңыз келетін тіркеу агенттігін таңдаңыз."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Ештене"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "DOI {$prefix}-пен басталуы тиіс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Тағайындау"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "журнал басылымы"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "мақала"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "Электрондық жазба"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI-ді тағайындау мүмкін емес, өйткені қолданушы жұрнағы көрсетілмеген."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл мақала белгілі бір журнал басылымына тағайындалғанға дейін сіз DOI "
|
||
"идентификаторын орната алмайсыз."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз DOI идентификаторын тағайындай алмайсыз, өйткені DOI идентификаторы "
|
||
"үлгісі үшін мәліметтер жетіспейді. Сізге мақаланы белгілі бір журнал "
|
||
"басылымына тағайындау, баспагердің жеке куәлігін орнату немесе бет "
|
||
"нөмірлерін енгізу қажет болуы мүмкін."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI-ді тағайындау мүмкін емес, өйткені оның құрамында реттелмеген үлгі бар."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз DOI идентификаторын алдын ала көре аласыз. Белгіні орнатып, DOI "
|
||
"тағайындау үшін пішінді сақтаңыз."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "DOI тағайындалған {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз енгізген DOI жұрнағы басқа мақалалардың бірінде орнатылған. Әр элемент "
|
||
"үшін бірегей DOI жұрнағын енгізіңіз."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "DOI идентификаторын жою керек пе?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Басылым объектілерінен DOI жою"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басылым объектілерінен қолданыстағы DOI-ді жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы параметрді осы нөмірге жариялау үшін жоспарланған барлық объектілердің "
|
||
"(мақалалар мен мақалалардың электрондық жазбалары) DOI идентификаторын жою "
|
||
"үшін пайдаланыңыз."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "DOI идентификаторын {$pubId} {$pubObjectType} мақаласына тағайындау"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI-ді тағайындау мүмкін емес, өйткені қолданушы жұрнағы көрсетілмеген."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} тағайындалуы мүмкін емес, өйткені оның құрамында реттелмеген "
|
||
"DOI үлгісі бар."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr "DOI {$pubId} тағайындалды."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "Жариялау кезінде DOI {$pubId} тағайындалады."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "DOI идентификаторы {$doiPrefix} префиксімен басталуы керек."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "Мақаланың DOI идентификаторы: {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "DOI бұл басылымға берілмеген."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Электронды жазба: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Сіз сұраған Галерея осы жарияланымның бөлігі емес."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Жарияланымнан / галереядан кейін тек DOI-ді өңдеуге болады"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Ұсынылған DOI жарамсыз"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Жарияланым жарияланғаннан кейін тек DOI-ді өңдеуге болады"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "Сіз сұраған мәселелер табылған жоқ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "Мақала DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "DOI беру"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта авторға олардың материалының журналдың жариялау "
|
||
"талаптарына сәйкес келмейтіндіктен, қарау кезеңіне дейін жіберілгені туралы "
|
||
"хабарлайды."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта тіркелген оқырманға менеджердің оған жазылым жасағанын "
|
||
"хабарлайды. Электрондық пошта журналдың URL мекенжайын және кіру нұсқауларын "
|
||
"қамтиды."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта жазылушыға жазылу мерзімі жақында аяқталатынын "
|
||
"хабарлайды. Электрондық пошта журналдың URL мекенжайын және кіру нұсқауларын "
|
||
"қамтиды."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта жазылушының жазылу мерзімі аяқталғанын хабарлайды. "
|
||
"Электрондық пошта журналдың URL мекенжайын және кіру нұсқауларын қамтиды."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл хат жазылушыға оның жазылу мерзімі аяқталғанын хабарлайды. Хатта "
|
||
"журналдың URL мекенжайы және кіру нұсқаулары бар."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет менеджера по подписке, что через сайт была куплена "
|
||
"индивидуальная подписка. В письме содержится общая информация о подписке и "
|
||
"ссылка быстрого доступа к приобретенной подписке."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта жазылу менеджеріне ұйым арқылы жазылу сайт арқылы "
|
||
"сатып алынғанын хабарлайды. Хатта жазылым туралы жалпы ақпарат және сатып "
|
||
"алынған жазылымға жылдам қатынасу сілтемесі бар."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта жазылым менеджеріне сайт арқылы жеке жазылым "
|
||
"жаңартылғанын хабарлайды. Хатта жазылым туралы жалпы ақпарат және "
|
||
"жаңартылған жазылымға жылдам қол жеткізуге арналған сілтеме бар."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл электрондық пошта жазылу менеджеріне ұйымның жазылымы сайт арқылы "
|
||
"жаңартылғанын хабарлайды. Хатта жазылым туралы жалпы ақпарат және "
|
||
"жаңартылған жазылымға жылдам қол жеткізуге арналған сілтеме бар."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл хат электронды поштаның нөмірі қоғамдық доменде пайда болғандығы туралы "
|
||
"хабарлама алуға тіркелген оқырмандарға жіберіледі."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Мақалалар"
|
||
|
||
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.principalContactSignature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматтандырылған электрондық хаттарға арналған журналдың электрондық "
|
||
#~ "қолы"
|