2720 lines
87 KiB
Plaintext
2720 lines
87 KiB
Plaintext
# Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>, 2021.
|
|
# Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>, 2022.
|
|
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 14:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/it/>"
|
|
"\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la modalità di assegnazione in automatico della data di copyright. "
|
|
"Questa potrà essere modificata manualmente. Se la rivista è a pubblicazione "
|
|
"continua non utilizzare la data di pubblicazione del singolo fascicolo."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Usa la data di pubblicazione del fascicolo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Usa la data di pubblicazione dell'articolo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Modalità di pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS non viene utilizzato per pubblicare on line i contenuti della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "La rivista pubblica i suoi contenuti ad accesso aperto."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa rivista richiede un abbonamento per accedere a tutti o a parte dei "
|
|
"contenuti."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire l'assegnazione dei Digital Object Identifier (DOI) ai lavori "
|
|
"pubblicati in questa rivista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli gli oggetti ai quali assegnare DOI. La maggior parte delle riviste "
|
|
"assegna i DOI agli articoli, ma è possibile assegnare i DOI a tutti i "
|
|
"prodotti pubblicati."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare i modelli predefiniti.<br />%j.v%vi%i per i fascicoli<br />%j.v%vi"
|
|
"%i.%a per gli articoli<br />%j.v%vi%i.%a.g%g per le gabbie."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "Dopo aver raggiunto la fase di copyediting"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Archiviazione"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: La navigazione tra i file è una funzione avanzata che permette di "
|
|
"vedere e manipolare direttamente i file e le directory associate a una "
|
|
"rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Gestione della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr "Questo sostituirà qualunque personalizzazione fatta per la rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS permette di offrire agli utenti della rivista un'interfaccia "
|
|
"multilingue. Gli utenti potranno scegliere fra le lingue disponibili per la "
|
|
"visualizzazione delle pagine; anche i dati, inseriti in più lingue, potranno "
|
|
"essere visualizzati in lingue diverse.<br /><br />Se hai bisogno di "
|
|
"utilizzare una lingua, supportata da OJS ma non elencata nella lista qui "
|
|
"sotto, chiedi all'amministratore del sito di installarla. Per ulteriori "
|
|
"informazioni, consultare la documentazione di OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile alcuna lingua aggiuntiva. Contattare l'amministratore del "
|
|
"sito per utilizzare un'altra lingua per questa rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Questa sarà la lingua di default di questa rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Aggiungi un pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Tariffe per gli autori"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni selezionate, insieme alle loro descrizioni e quote (che possono "
|
|
"essere modificate qui sotto), appariranno nel Passo 1 del processo di "
|
|
"submission e nella pagina delle informazioni sulla rivista, sotto "
|
|
"Submission, come anche nei diversi punti dove viene richiesto il pagamento."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS non effettua alcuna conversione di valuta. Nell'accettare i pagamenti "
|
|
"per gli abbonamenti, devi assicurarti tu che la valuta del modulo "
|
|
"abbonamenti coincida con quella specificata qui."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Modifica l'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opzioni per quote e tariffe"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i costi devono essere valori numerici positivi (sono permessi i "
|
|
"decimali)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Quote generali"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quota associativa comparirà nella pagina delle informazioni sulla rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Nessun pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo attiverà i pagamenti per gli abbonamenti, dove le tipologie, il "
|
|
"costo, la durata e gli abbonati sono gestiti dall'Amministratore degli "
|
|
"abbonamenti."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Sei sicuro di cancellare questo abbonamento ?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca qui per abilitare il modulo dei pagamenti. Devi configurare le "
|
|
"impostazioni di pagamento riempiendo il modulo qui di seguito. Si noti che "
|
|
"agli utenti verrà richiesto di effettuare il log in per eseguire i pagamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Descrizione della quota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Nome della quota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Quota associativa"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Chiudi l'accesso solo alla versione PDF degli articoli"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Pubblicazione di un articolo accettato"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Compra l'articolo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Acquista il fascicolo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Descrizione del metodo di pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "ID del pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Modalità di pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr "Puoi configurare da qui le seguenti modalità di pagamento."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Modalità di pagamento delle quote"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Tipo di pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Tariffe per i lettori"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni selezionate, insieme alle loro descrizioni e quote (che possono "
|
|
"essere modificate qui sotto), appariranno nella pagina delle informazioni "
|
|
"sulla rivista, sotto 'Politiche', come anche ai punti dove viene richiesto "
|
|
"il pagamento."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Tipi di pagameti"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "ID del pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Utenti iscritti a questa rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "tutte le riviste"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Iscrivi a questa rivista un utente registrato del sito"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Mostra gli utenti privi di ruolo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Tutti gli utenti iscritti"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere l'utente dalla rivista? In questo modo verrà cancellato da tutti i "
|
|
"ruoli cui era stato iscritto."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Seleziona un modello"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Iscrivi un utente esistente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Con la rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'account di un utente per fonderlo con un altro. L'account che "
|
|
"hai selezionato per primo verrà cancellato e ogni submission o qualsiasi "
|
|
"altra attività in corso e ruolo attivo verranno attribuiti all'account che "
|
|
"sceglierai poi."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un utente a cui attribuire le attività in corso per il precedente "
|
|
"utente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "{$role} Iscrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronizzazione iscriverà tutti gli utenti inseriti nel ruolo e nella "
|
|
"rivista specificati, all'interno dello stesso ruolo in questa rivista. "
|
|
"Questa funzione permette a un insieme comune di utenti (es. revisori) di "
|
|
"essere sincronizzati tra due o più riviste."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Abstracts non richiesti"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Editor di questa sezione"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare definitivamente questa sezione?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di cancellare questa sezione, devi spostare in un'altra tutti gli "
|
|
"articoli pubblicati."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Crea una sezione"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un Section Editor a questa sezione per assegnargli automaticamente "
|
|
"le proposte inviate a questa sezione (comunque potrai sempre assegnare "
|
|
"manualmente un SE, quando arriva ciascuna proposta). Una volta aggiunto, il "
|
|
"SE sarà automaticamente assegnato alla gestione della REVISIONE (peer "
|
|
"review) e/o dell'EDITING (copyediting, layout e correzione delle bozze) "
|
|
"delle submission di questa sezione. I SE vengono creati cliccando 'Section "
|
|
"editor' nel menù dei ruoli nella pagina di gestione della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo editor e section editor possono inviare contributi da pubblicare in "
|
|
"questa sezione."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Section editor"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve essere attiva almeno una tipologia di articolo. Vai alle impostazioni "
|
|
"di workflow per disabilitare la sottomissione alla rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "È richiesto un titolo abbreviato per questa sezione"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati di aver selezionato almeno un'assegnazione per ciascun section "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Assicurati di aver scelto un modulo per la revisione valido."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Inserisci un titolo per questa sezione."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrare il nome degli autori degli articoli pubblicati in questa "
|
|
"sezione nell'indice."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Non mostrare il titolo di questa sezione nel sommario dei fascicoli."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Nei metadati, identifica gli item pubblicati in questa sezione come"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(per esempio, \"Articolo peer-review\", \"Articolo non peer-review\", "
|
|
"\"Recensione\" etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indicizzato"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Non è stata creata nessuna sezione."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Accetta proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Politiche"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Strumenti di lettura"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Peer Reviewed"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Fanno parte del contenuto della rivista che non viene indicizzato"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Non saranno sottoposti a peer-review"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "I contributi pubblicati in questa sezione della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Section editor disponibili"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Conteggio delle parole"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita la lunghezza degli abstract per gli articoli di questa sezione (0 per "
|
|
"illimitate)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Setup"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Comitato di redazione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Contenuto Homepage rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homepage della rivista consiste di default di links per la navigazione. "
|
|
"Contenuto addizionale viene aggiunto usando una per una le opzioni seguenti, "
|
|
"che apprarirano nell'ordine con cui sono mostrate."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Nome della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Header pagine della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Aggiungi una voce all'About"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Aggiungi una voce alla checklist"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Aggiungi voce"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Aggiungi una voce alla sezione \"Informazioni sulla rivista\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Aggiungi voce"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo link"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Aggiungi un'istituzione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Titolo alternativo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, invece del titolo e del logo, è possibile inserire una "
|
|
"versione in HTML del titolo, utilizzando il box di testo sottostante. Per "
|
|
"non modificare nulla, lascia il box vuoto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci ogni ulteriore informazione che vuoi mostrare ai lettori nella "
|
|
"pagina degli avvisi."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(compare nella sezione \"Informazioni sulla rivista\") "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedi ai revisori di allegare una dichiarazione di assenza di conflitto "
|
|
"di interessi per ogni revisione che invieranno."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Storia della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo testo compare nella pagina delle informazioni sulla rivista e "
|
|
"può essere utilizzato per descrivere cambiamenti nel titolo, nel "
|
|
"comitato editoriale, o altri cambiamenti rilevanti nella storia del "
|
|
"periodico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Fascicolo corrente"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Fase 5. Personalizzazione della grafica della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Nome della rivista, ISBN, contatti, sponsor e motori di ricerca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amministratore della rivista registra tutti gli utenti, con i curatori e i "
|
|
"curatori di sezione abilitati a registrare solo i revisori."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Classificazione accademica"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utile quando la rivista oltrepassa i confini disciplinari e/o quando gli "
|
|
"autori inviano articoli multidisciplinari."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Es. Storia; Pedagogia; Sociologia; Psicologia; Antropologia; Giurisprudenza)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr "Fornisci esempi di discipline accademiche rilevanti per questa rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Mostra il sommario del fascicolo corrente (se disponibile)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decisione dell'editor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Indirizzo per i messaggi respinti"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel caso l'invio di un messaggio di posta elettronica non dovesse andare a "
|
|
"buon fine, verrà inviata una notifica di errore a questo indirizzo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter recapitare email non conseguibili ad un bounce address, "
|
|
"l'amministratore del sito deve abilitare l'opzione "
|
|
"<code>allow_envelope_sender</code> nel file di configurazione di OJS. "
|
|
"Configurazioni aggiuntive del server possono essere necessarie per "
|
|
"supportare questa funzione (che potrebbe non essere disponibile su tutti i "
|
|
"server), come indicato nella documentazione di OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Firma delle email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le e-mail inviate automaticamente per conto della Rivista avranno la "
|
|
"seguente firma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Abilita gli amministratori della rivista ad aggiungere avvisi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono pubblicare avvisi per informare i lettori su novità ed eventi "
|
|
"legati alla rivista. Gli avvisi pubblicati verrano mostrati in una pagina "
|
|
"specifica."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Mostra in Homepage"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti annunci visualizzare nella homepage. Lasciare questo campo vuoto per "
|
|
"non visualizzarne nessuno."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Gli utenti possono autoregistrarsi alla rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Scopo e ambito"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrive agli autori, ai lettori e ai bibliotecari di cosa si occupano gli "
|
|
"articoli e gli altri scritti che la rivista pubblicherà."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Indicizzare gli articoli"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS aderisce all'<a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
|
"\">Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting</a> (OAI-PMH), "
|
|
"lo standard per la creazione di un accesso indicizzato su scala globale alle "
|
|
"risorse elettroniche per la ricerca. Gli autori utlizzeranno un modello "
|
|
"simile per fornire i metadati relativi alle loro submission. "
|
|
"L'amministratore selezionerà le catetorie relative "
|
|
"all'indicizzazione, fornendo agli autori esempi utili per la classificazione "
|
|
"dei loro lavori, separando i termini con un punto e virgola (es. primo "
|
|
"termine; secondo termine). Le varie voci saranno presentate come esempi "
|
|
"utilizzando \"Es.\", oppure \"Ad esempio\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "L'ISSN immesso non è valido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "È richiesta la mail del contatto principale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Inserire il nome del contatto principale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Inserire le iniziali della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "Inserire il titolo della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario inserire il numero di revisori richiesti per ogni singola "
|
|
"proposta."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "Inserire l'indirizzo e-mail dell'assistenza."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Inserire il nome dell'assistenza."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Fase 1. Inserisci le informazioni dettagliate"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Linee guida"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Fase 3. Guidare le proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "ID della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tutti le riviste che offrono gli articoli immediatamente o dopo un certo "
|
|
"tempo in open access, indicare una licenza Creative Commons per tutto quanto "
|
|
"verrà messo a disposizione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breve descrizione della rivista per bibliotecari e potenziali autori e "
|
|
"lettori, disponibile nella sezione «Informazioni» del menu laterale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Per gli autori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Per bibliotecari"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Per i lettori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Numero iniziale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seconda del formato selezionato, indicare il numero, il volume e/o l'anno "
|
|
"del primo numero che verrà pubblicato con OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Istituzione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere altre voci al menu orizzontale che compare in ogni pagina "
|
|
"utilizzare questa sezione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Voci per pagina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitare il numero di articoli (ad esempio contributi, utenti o "
|
|
"assegnazioni) da visualizzare in un elenco prima di visualizzare altri "
|
|
"articoli in altra pagina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Archiviazione della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Presentazione della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Informazioni sulla rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scopo e ambito della rivista, politiche, informazioni sulla peer review, "
|
|
"copyright, archiviazione, sponsor, ecc."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Contenuto dell'homepage della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per default, l'homepage è costituita da una serie di link di navigazione. "
|
|
"Utilizzando le opzioni seguenti, può essere aggiunto ulteriore contenuto. Il "
|
|
"fascicolo pubblicato più recente è sempre raggiungibile tramite il link "
|
|
"\"Corrente\" nella barra di navigazione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Intestazione della homepage della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Intestazione della homepage della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile caricare un'immagine con il titolo ed il logo della rivista per "
|
|
"l'homepage (in formato .gif, .jpg, o .png), che sostituirà il testo "
|
|
"eventualmente presente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Iniziali della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare lo stato in cui questa rivista viene pubblicata, o lo stato in "
|
|
"cui ha sede la rivista o il publisher."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Layout della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli un tema e seleziona i componenti del layout qui. Puoi anche caricare "
|
|
"anche un foglio di stile (CSS) per questa rivista, che sovrasscriverà i "
|
|
"fogli di stile del sito e l'eventuale foglio di stile del tema (se è stato "
|
|
"scelto un tema)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logo della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Pie' di pagina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il pie' di pagina della rivista. Per cambiarlo o aggiornarlo, "
|
|
"inserire del codice HTML nella box sottostante. È possibile, per esempio, "
|
|
"inserire un'altra barra di navigazione, un contatore ecc. Questo pie' di "
|
|
"pagina apparirà su ogni pagina della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Fase 2. Politiche della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Setup della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Il setup della rivista è stato aggiornato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato per il foglio di stile della rivista non valido. Il formato "
|
|
"accettato è .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tema della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Anteprima della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr "Un piccolo logo da usare negli indici di riviste."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Titolo della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Informazioni chiave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire una descrizione della rivista e identifica i redattori, i direttori "
|
|
"responsabili e gli altri membri del comitato di redazione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Nome dell'etichetta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Plugin PKP PN attivato"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PKP Preservation Network (PN) fornisce un servizio di preservazione "
|
|
"gratuito ad ogni rivista OJS che ha alcuni requisiti di base."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca su link <button>Configurazione</button> per accettare i termini d'uso "
|
|
"del PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PKP Preservation Network (PN) fornisce un servizio di preservazione "
|
|
"gratuito ad ogni rivista OJS che ha alcuni requisiti di base. Il plugin PKP "
|
|
"PN per OJS3 è in corso di sviluppo e sarà disponibile tra i plugin "
|
|
"installabili presto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "LOCKSS e CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita LOCKSS a conservare e distribuire il contenuto della rivista alle "
|
|
"biblioteche partecipanti attivando il <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
|
|
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> page. Una licenza LOCKSS apparirà "
|
|
"nelle informazioni sulla rivista, sotto Archiviazione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una licenza LOCKSS apparira nella pagina di About della rivista sotto "
|
|
"Archiviazione: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-"
|
|
"gln/\" target=\"_blank\">Licenza LOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrizione licenza LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica 6-10 biblioteche che registreranno e depositeranno la rivista. "
|
|
"Per esempio, guarda alle istituzioni dove lavorano gli editor o i membri "
|
|
"della direzione e/o istituzioni che già parteciapno al LOCKSS. Vedi <a href="
|
|
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">le biblioteche "
|
|
"partecipanti</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita CLOCKSS per conservare e distribuire il contenuto delle riviste alle "
|
|
"biblioteche che partecipano alla tua <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
|
|
"\"_blank\">rete CLOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una licenza CLOCKSS apparirà nella pagina diAbout della rivista sotto "
|
|
"Archiviazione: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licenza "
|
|
"CLOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrizione licenza CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sottoscrivi il servizio CLOCKSS visitando il <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">sito di CLOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intestazione della pagina di inizio, contenuto, titolo della rivista, piè di "
|
|
"pagina, menu di navigazione e fogli di stile."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Gestione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso e sicurezza, programmazione, avvisi, copyediting, impaginazione e "
|
|
"correzione di bozze."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Gestione delle principali fasi editoriali"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Setup della gestione e della pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Fase 4. Gestire la rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Barra di navigazione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi voci alla barra di navigazione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le URL sono di tipo assoluto (es., \"http://www.example.com\") piuttosto che "
|
|
"dei percorsi relativi (es. \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore dell'etichetta è una stringa letterale (es. \"Setup della rivista"
|
|
"\") piuttosto che una chiave di un messaggio di localizzazione (es. "
|
|
"\"manager.setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Non è stata caricata nessuna immagine."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Non è stato caricato nessun foglio di stile."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> L'email di conferma di ricezione contributo è "
|
|
"attualmente disabilitata. Per usare questa funzione, abilita la mail "
|
|
"\"Submission Ack\" nella sezione Emails."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Link alle pagine"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr "Limita il numero di collegamenti da visualizzare in pagine successive."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "E-ISSN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Numerazione delle pagine"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Politiche"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argomento, peer review, sezioni, privacy, accesso, sicurezza e altre voci "
|
|
"riguardanti gli articoli."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Istruzioni per la correzione delle bozze"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le istruzioni per la correzione delle bozze saranno rese disponibili ai "
|
|
"correttori di bozze, agli autori, ai layout editor e ai section editor "
|
|
"durante la fase di Editing delle Submission. Di seguito sono presenti le "
|
|
"istruzioni in HTML, che possono essere modificate in qualsiasi momento "
|
|
"dall'amministratore (in HTML o in testo semplice)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Programma delle pubblicazioni"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli articoli della rivista possono essere pubblicati tutti insieme, come "
|
|
"parte di un numero completo con un sommario definitivo. In alternativa, "
|
|
"possono essere pubblicati singolarmente, appena pronti, venendo aggiunti al "
|
|
"sommario del volume \"corrente\". Indicate ai lettori, nella pagina delle "
|
|
"informazioni sulla rivista, sia il il metodo utilizzato per la "
|
|
"pubblicazione, sia la frequenza."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Pianificazione delle pubblicazioni"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificatori dei contenuti della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Gestisci il reference linking"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti devono essere registrati e aver effettuato il log in per vedere i "
|
|
"contenuti open access."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti devono essere registrati e aver effettuato il log in per vedere "
|
|
"il sito della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Linee guida per la revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opzioni di revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le email automatiche di sollecito (disponibili nelle email di default di "
|
|
"OJS) possono essere inviate ai revisori in due punti (mentre l'editor puù "
|
|
"sempre inviare email direttamente al revisore)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inviare reminder automatici l'amministratore del sito deve abilitare "
|
|
"l'opzione <tt>scheduled_tasks</tt> nel file di configurazione di OJS. "
|
|
"Configurazioni aggiuntive del server possono essere richieste per supportare "
|
|
"questa funzione (che potrebbe non essere possibile su tutti i server), come "
|
|
"indicato nella documentazione di OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Il periodo di tempo medio concesso ai revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli editor, dopo ogni revisione, daranno ai revisori un voto su una scala da "
|
|
"uno a cinque."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Limita l'accesso al file"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I revisori avranno accesso ai file della submission solo dopo aver dato la "
|
|
"propria disponibilità alla revisione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Accesso per i revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Abilita l'accesso diretto per i revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai revisori può essere inviato un link sicuro nell'e-mail di invito, che li "
|
|
"farà accedere automaticamente quando faranno clic sul link."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr "Inserire un link sicuro nella mail di invito ai revisori."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Voto ai revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Promemoria per i revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Politiche di revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "SEO (Ottimizzazione per i motori di ricerca)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aumentare la visibilità della rivista nei motori di ricerca, inserisci "
|
|
"una breve descrizione e le relative keyword (separate da virgola) oltre alla "
|
|
"<a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mappa del sito</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire una breve descrizione della rivista (50-300 caratteri) che i motori "
|
|
"di ricerca possano visualizzare nei risultati di ricerca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Sezioni ed editor di sezione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Se non viene aggiunta nessuna sezione, i documenti verranno inviati per "
|
|
"default alla sezione Articoli)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare o modificare le sezioni della rivista (ad esempio: Articoli, "
|
|
"Recensioniecc.), andate alla sezione Section Management.<br /><br />Gli "
|
|
"autori, nell'inviare gli articoli alla rivista, indicheranno..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor della rivista che seguirà l'articolo lungo il processo editoriale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "La sezione della rivista cui è destinato l'articolo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr "Mostra sempre i link alle bozze e indica l'accesso ristretto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Accesso al sito"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Visualizza contenuto articolo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Cinque passaggi per creare il sito web della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr "(Es., Fotosintesi; Buchi neri; Teorie bayesiane; Semiotica)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisci degli esempi di parole chiave o argomenti come guida per gli autori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Linee guida per l'invio di una proposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Invio di una proposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicazioni per gli autori, copyright e indicizzazione (compresa la "
|
|
"registrazione)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce agli utenti di sottomettere nuovi articoli alla rivista. Le "
|
|
"sottomissioni possono essere disabilitate per la singola tipologia di "
|
|
"articolo dalla sezione impostazioni ( <a href=\"{$url}\">journal sections</"
|
|
"a> )."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa rivista non accetta nuovi articoli. Verificare le impostazioni per "
|
|
"consentire nuove proposte di pubblicazione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Abilita OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia metadata a servizi di indicizzazione di terze parti tramite <a href="
|
|
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Es. Ricerca storica; Quasi-Sperimentale; Analisi letteraria; Indagine/"
|
|
"Intervista)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tipo (Metodo/Approccio)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisci esempi di tipi di ricerca, metodi, ed approcci rilevanti per questo "
|
|
"settore"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identificatori personalizzati"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli articoli ed i fascicoli possono essere individuati attraverso "
|
|
"identificatori univoci e persistenti, come ad esempio il Digital Object "
|
|
"Identifier (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "La rivista ha un editorial board."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Immagine del titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Registrazione utenti"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Testo del titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Conteggi delle visite dell'articolo (solo per gli autori)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Rifiutato"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Reinviato"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Giorni utilizzati per la revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Giorni utilizzati per la pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS calcola le seguenti statistiche per ogni rivista. La statistica \"giorni "
|
|
"utilizzati per la revisione\" è calcolata dalla data di submission (o di "
|
|
"designazione della versione di Review ) fino alla decisione dell'Editor, "
|
|
"mentre quella \"giorni utlizzati per la pubblicazione\" viene calcolata per "
|
|
"le submissions accettate dalla primo caricamento fino alla pubblicazione."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica quali informazioni devono essere visualizzate nella pagina delle "
|
|
"informazioni sulla rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Le percentuali per le proposte peer reviewed possono non raggiungere "
|
|
"il 100%, dato che le proposte inviate nuovamente possono essere state "
|
|
"accettate, rifiutate, o essere ancora nel processo editoriale."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Uscite pubblicate"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Contributi totali ricevuti"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Peer reviewed"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Lettori registrati"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "N. di contributi assegnati"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Editor Score"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Nr. di revisioni"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le sezioni sulle quali calcolare le statistiche sulla peer-review "
|
|
"di questa rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Download degli articoli"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Viste delle pagine degli abstract"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Viste degli abstract e download degli articoli"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Viste della home page della rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visualizzazioni totali dell'indice uscita"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Politiche di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Accesso aperto posticipato (delayed)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Per favore usa la casella di spunta fornita."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Scadenza dell'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile decidere se, alla scadenza dell'abbonamento, i lettori perdano "
|
|
"completamente l'accesso ai contenuti riservati o se mantengano il diritto di "
|
|
"accedere al contenuto pubblicato prima della data di scadenza "
|
|
"dell'abbonamento stesso."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Scadenza totale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"I lettori non possono più accedere dal momento di scadenza dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Scadenza parziale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"I lettori non possono accedere ai contenuti pubblicati successivamente alla "
|
|
"scadenza dell'abbonamento, ma mantengono l'accesso a ciò che è stato "
|
|
"pubblicato prima."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} Mesi"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} Settimane"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Notifica agli abbonati per mail dopo la scadenza dell'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Notifica agli abbonati per mail dopo la scadenza dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr "Notifica agli abbonati per mail prima della scadenza dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr "Notifica agli abbonati per mail prima della scadenza dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Avvisi di scadenza degli abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possono essere inviate email automatiche di avviso (modificabili dagli "
|
|
"amministratori della rivista tra le email precompilate di OJS) agli abbonati "
|
|
"sia prima che dopo la scadenza di un abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Per attivare queste opzioni, l'amministratore del "
|
|
"sito deve abilitare l'opzione <tt>scheduled_tasks</tt> nel file di "
|
|
"configurazione di OJS. Potrebbero essere necessarie ulteriori configurazioni "
|
|
"del server per supportare questa funzionalità (che potrebbe non "
|
|
"essere attivabile su tutti i server), come indicato nella documentazione di "
|
|
"OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Seleziona uno dei seguenti:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle textarea si può utilizzare codice HTML; gli a capo verranno trattati "
|
|
"come <tt><br></tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di mesi dopo che "
|
|
"l'abbonamento sia scaduto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di mesi prima che "
|
|
"l'abbonamento scada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di settimane dopo che "
|
|
"l'abbonamento sia scaduto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di settimane prima "
|
|
"che l'abbonamento scada."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"I lettori registrati avranno la possibilità di ricevere l'indice per email "
|
|
"quando una nuova uscita diventa open access."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Per attivare questa opzione, l'aministratore del sito "
|
|
"deve abilitare l'opzione <tt>scheduled_tasks</tt> nel file di configurazione "
|
|
"di OJS. Potrebbero essere necessarie ulteriori configurazioni del server per "
|
|
"supportare questa funzionalità (che potrebbe non essere attivabile su "
|
|
"tutti i server), come indicato nella documentazione di OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Notifiche di pagamenti manuali"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi automatici di notifica possono essere inviati al Gestore degli "
|
|
"abbonamenti al completamento di pagamenti per abbonamenti online."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti l'acquisto online di un "
|
|
"abbonamento individuale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti l'acquisto online di un "
|
|
"abbonamento istituzionale (consigliato)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti il rinnovo online di un "
|
|
"abbonamento individuale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti il rinnovo online di un "
|
|
"abbonamento istituzionale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>N.B. </strong>Gli abbonamenti istituzionali acquistati online "
|
|
"richiedono l'approvazione del dominio/IP da parte del responsabile degli "
|
|
"abbonamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>N.B. </strong>Per abilitare queste opzioni, l'amministratore della "
|
|
"rivista deve abilitare il modulo dei pagamenti online, che comprende i "
|
|
"pagamenti per gli abbonamenti, sotto Tariffe di lettura."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opzioni Open Access"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le riviste ad abbonamento possono provvedere un \"accesso aperto posticipato"
|
|
"\" al loro contenuto e/o permettere che l'autore depositi liberamente i suou "
|
|
"contributi (entrambe le formule accrescono lettori e citazioni)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Informazioni sull'abbonamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tipi di abbonamento e strutture di pagamento saranno automaticamente messi "
|
|
"sotto abbonamenti nella pagina informazioni della rivista, insieme con il "
|
|
"nome e le informazioni del contatto per il responsabile degli abbonamenti. "
|
|
"Informazioni aggiuntive sugli abbonamenti, come i metodi di pagamento o "
|
|
"supporto per gli abbonati nei paesi in via di sviluppo, possono essere "
|
|
"aggiunti qui."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Amministratore degli abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contatto elencato sotto la voce 'Abbonamenti' nella pagina delle "
|
|
"informazioni sulla rivista.."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Inserire un indirizzo email valido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamento individuale"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamento istituzionale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Sei sicuto di rinnovare questo abbonamento?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo abbonamento?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Riepilogo degli abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Crea un nuovo abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Rinnova"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Modifica abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Con status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Inserire lo status dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Seleziona uno status valido per l'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "È necessario selezionare un tipo di abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Selezionate un tipo di abbonamento valido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Istituzione"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Seleziona un'istituzione valida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Data d'inizio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Indicare la data d'inizio dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Indicare una data d'inizio abbonamento valida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Data di conclusione"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Indicare la data della fine dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa tipologia di abbonamento non prevede scadenza; non inserire una data "
|
|
"di inizio."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa tipologia di abbonamento non prevede scadenza; non inserire una data "
|
|
"di fine."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Indicare una data di fine abbonamento valida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: tutte le modifiche apportate sotto sono valide per tutti gli utenti "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "È necessario selezionare un utente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Selezionate un utente valido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Seleziona uno stato corretto."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia all'utente una email con la loro username e i dettagli "
|
|
"dell'abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Utilizzare le caselle di scelta presenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Iscrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Nº di riferimento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le informazioni relative all'iscrizione, se il tipo di abbonamento "
|
|
"richiede che l'abbonato appartenga a un'associazione o a un'organizzazione."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "Il tipo di abbonamento scelto richiede le informazioni d'iscrizione."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Nome dell'ente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "Inserire il nome dell'ente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Indirizzo postale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se avete inserito il dominio, la presenza del range degli indirizzi IP è "
|
|
"opzionale. <br /> I valori ammessi sono i nomi di dominio (es. www.cilea.it)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di abbonamento scelto richiede l'autenticazione tramite dominio o "
|
|
"range di indirizzi IP."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Inserisci un dominio valido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Range di IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se inserisci un range di IP qui, l'indicazione del dominio è facoltativa."
|
|
"<br />Possibili valori comprendono un indirizzo IP (es. 142.58.103.1), IP "
|
|
"range (es. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP range con mascheramento '*' (es. "
|
|
"142.58.*.*) e IP range con CIDR (es. 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Inserisci un range di indirizzi IP validi."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salva e crea nuovo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter mandare all'utente un messaggio di notifica, durante il setup "
|
|
"della rivista deve essere stato precedentemente inserito sia il nome sia "
|
|
"l'indirizzo email del contatto per gli abbonamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Questo utente ha già un abbonamento per questa rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna creare un tipo di abbonamento prima di poter creare nuovi "
|
|
"abbonamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter sottoscrivere nuovi abbonamenti è necessario creare un'istituzione."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Range di IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Iscrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Nº di riferimento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Non ci sono abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Seleziona il contatto per gli abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Seleziona un utente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"I privilegi di accesso per abbonati sono automaticamente garantiti agli "
|
|
"amministratori , Editor, Section Editor, Layout Editors, Copyeditor, e "
|
|
"correttori di bozze della rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Abbonamento creato con successo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Tipo di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Nome dell'ente"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Tipi di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! Verranno cancellati anche tutti gli abbonamenti di questo tipo "
|
|
"già sottoscritti. Sei sicuro di voler continuare e cancellare questo tipo di "
|
|
"abbonamento?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individuale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Istituzionale"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Crea un nuovo tipo di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Modifica il tipo di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Costo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un numero (es. 40 o 40.00). Non inserire nessun carattere non "
|
|
"numerico, come ad esempio \"€\"."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "Il costo dell'abbonamento deve essere un numero intero positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Inserire il costo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Inserire la valuta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Inserire una valuta valida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Scade dopo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "mesi (es. 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Nessuna scadenza"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Scegli un'opzione."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Durata dell'abbonamento in mesi (es. 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "La durata deve essere una cifra numerica positiva."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Inserire la durata."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Inserire un formato per il tipo di abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Selezionate un formato valido per il tipo di abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individuale (gli utenti sono autenticati con username/password)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Abbonati istituzionali (autentificati tramite dominio o indirizzo IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Utilizzare le caselle di selezione presenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli abbonati devono essere membri di un'associazione o di un'organizzazione"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Utilizzare le caselle di selezione presenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tipo di abbonamento non sarà visibile nella pagina degli abbonamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Usare la checkbox."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Salva e crea nuovo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Un tipo di abbonamento con questo nome è già presente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Inserire un nome per il tipo di abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Tipo di abbonamento"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Non è stato creato nessun tipo di abbonamento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Tipo di abbonamento creato con successo."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Link ad una pagina che descrive l'abbonamento offerto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr "Link ad una pagina che descrive l'attuale e i passati abbonamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Questo link è visibile solo quanto l'utente è loggato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli le categorie più appropriate nella lista sottostante. I lettori "
|
|
"potranno navigare le riviste ospitate nel sito per categorie."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Aggiungi sezione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli articoli nei fascicoli pubblicati sono organizzati in sezioni, di solito "
|
|
"per tema o per contenuto (articoli refereati, editoriali, etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"I ruoli sono gruppi di utenti nella rivista a cui è concesso l'accesso a "
|
|
"diversi livelli di autorizzazione e flussi di lavoro presenti all'interno "
|
|
"della rivista. Esistono cinque diversi livelli di autorizzazione: i Journal "
|
|
"Manager che hanno accesso a tutto (tutto il contenuto e le impostazioni); "
|
|
"gli editors di sezione che hanno accesso completo a tutti i contenuti "
|
|
"assegnati alla sezione; gli assistenti che hanno un accesso limitato a "
|
|
"quanto gli è stato esplicitamente assegnato da un editor; i revisori possono "
|
|
"vedere ed gestire le proposte a cui sono stati assegnati per la revisione; e "
|
|
"in fine gli autori possono vedere e interagire, con una quantità limitata di "
|
|
"informazioni, solo sulle proprie proposte. Inoltre ci sono cinque diverse "
|
|
"fasi a cui i ruoli possono accedere: Invio proposta, Revisione interna, "
|
|
"Revisione, Correzione editoriale e Produzione."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Materiali di supporto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Fissa per default i diritti d'autore dei nuovi articoli su"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolo: l'anno di default verrà preso dall'anno di pubblicazione, "
|
|
"nell'ottica \"pubblica-appena-vai\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscita: l'anno di default verrà preso dall'anno di pubblicazione del "
|
|
"fascicolo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Cancella i permessi dell'articolo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler reimpostare i permessi già assegnati agli articoli? "
|
|
"Questa operazione è definitiva."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere le informazioni di copyright e di licenza da ogni articolo "
|
|
"pubblicato, riportando tutti gli articoli alle impostazioni di default della "
|
|
"rivista. Questa operazione rimuoverà definitivamente tutte le informazioni "
|
|
"di copyright e di licenza precedentemente abbinate agli articoli. In alcuni "
|
|
"casi, si potrebbe non avere il permesso di creare nuove modalità di licenza "
|
|
"e di copyright per articoli già pubblicati con altre licenze. Prestare "
|
|
"quindi molta attenzione all'utilizzo di questo strumento. Si invitano gli "
|
|
"utenti a cercare supporto legale esperto in caso di dubbio sulla tipologia "
|
|
"di licenza e di copyright utilizzata per la rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr ""
|
|
"I permessi relativi agli articoli sono stati ripristinati con successo."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Componenti"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Componenti dell'articolo"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi componenti sono usati per dare nomi ai file e sono presentati in un "
|
|
"menu a tendina sui file in caricamento. I componenti designati ## permettono "
|
|
"all'utente di associare il file a tutta la proposta 99Z o a un componente "
|
|
"particolare per numero (ad esempio 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Impostazioni plugin DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Articoli"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Fascicoli"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Gabbie"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Configurazione incompleta"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare questo plugin vai alla categoria di plugin \"Identificatori "
|
|
"pubblici\", abilita e configura il plugin specifico per il DOI e specifica "
|
|
"lì un prefisso valido."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "Il plugin non è completamente configurato."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno degli oggetti pubblicabili è stato selezionato per l'assegnazione "
|
|
"del DOI nel plugin relativo, per tanto non è possibile depositare o "
|
|
"esportare con questo plugin."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr "La password verrà salvata come testo, non crittografata."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Qualsiasi fascicolo"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Ogni status"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Non depositato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Segnato come registrato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Registrato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Segna come registrato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Valida l'XML prima dell'esportazione e della registrazione."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Nessun oggetto selezionato."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Non è stato possibile convertire gli oggetti selezionati."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML invalido:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Il file {$param} non è scrivibile."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Il file di input {$param} non è leggibile."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella registrazione! Il server di registrazione ha restituito un "
|
|
"errore: '{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Registrazione conclusa con successo!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Convalida avvenuta con successo!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Non convalidato."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "Il prefisso DOI manca per la rivista con il path {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Gli oggetti specificati non sono stati trovati."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda una copia al contatto primario, identificato nelle configurazioni "
|
|
"della rivista."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Statistiche della rivista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di visitatori che visualizzano la pagina dell'indice della rivista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "Informazioni sulle statistiche della rivista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scaricare un foglio di calcolo CSV/Excel con le statistiche di utilizzo di "
|
|
"questa rivista in base ai seguenti parametri."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "Il numero di visualizzazioni della pagina dell'indice della rivista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Scarica Rivista"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Satistiche sul fascicolo"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Visite e Downloads"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Cerca titolo, volume e numero"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati riscontrati problemi con le statistiche d'uso che "
|
|
"corrispondono a questi parametri."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scaricate un foglio di calcolo CSV/Excel con le statistiche di utilizzo dei "
|
|
"problemi corrispondenti ai seguenti parametri."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di visualizzazioni della TOC e di download della bozza del numero "
|
|
"per ogni uscita."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Scarica i fascicoli"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} di {$total} fascicoli"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "Statistiche sui fascicoli"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Visite</strong>: Numero di visitatori che visualizzano l'indice."
|
|
"<br><strong>Downloads</strong>: Numero di download della gabbia del "
|
|
"fascicolo, se esiste."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Statistiche articolo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Dettagli articolo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati trovati articoli in base alle statistiche d'uso impostate."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Visualizzazioni totali dell'abstract"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Visualizzazioni totali dei file fino alla data indicata"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} di {$total} articoli"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Abstracts"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica un foglio di calcolo CSV/Excel con le statistiche di utilizzo degli "
|
|
"articoli corrispondenti ai seguenti parametri."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Download Articoli"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di visualizzazioni di abstract e di download per ogni articolo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia una copia della mail informativa sulla proposta al contatto principale "
|
|
"della rivista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato impostato un contatto principale per questa rivista. Puoi "
|
|
"indicare un contatto principale in <a href=\"{$url}\""
|
|
">Impostazioni>rivista</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Risultati dell'esportazione di fascicoli"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" -- \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi delle gabbie di fascicolo"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "Nome della rivista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "Indirizzo URL della rivista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "Nome del contatto principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "sigla della rivista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "Firma per email automatiche"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "Indirizzo email del contatto principale della rivista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Nome per la tipologia di pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Importo del pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "Valuta per il pagamento (es. USD)"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nome del sito, nel caso sia ospitata più di una rivista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome, l'affiliazione, il numero di telefono e l'indirizzo di posta "
|
|
"elettronica dell'abbonato"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "I dati di contatto del gestore dell'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "L'URL della pagina di sottoscrizione"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "La data di scadenza dell'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riepilogo del tipo, del nome, della durata e del costo dell'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Informazioni sull'iscrizione dell'abbonato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "Nome dell'istituzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Indirizzo mail dell'istituzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "Intervalli IP per l'autenticazione dell'abbonamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Confermare Email (registrazione di rivista)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa mail è inviata in automatico ad un nuovo utente nel momento in cui si "
|
|
"registra con la rivista e quando la configurazione richiede la conferma "
|
|
"dell'indirizzo email."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin attiva l'assegnazione dei Digital Object Identifiers a uscite, "
|
|
"articoli e file in OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguire il setup per essere in grado di gestire e utilizzare DOI in OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr "Seleziona gli oggetti che avranno un DOI:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "File principali degli articoli"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Gabbie degli articoli, come un PDF pubblicato"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefisso DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "Il prefisso DOI è obbligatorio e deve essere nel formato 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un modello di suffisso personalizzato per ogni tipo di "
|
|
"pubblicazione. Il modello di suffisso personalizzato può utilizzare i "
|
|
"seguenti simboli per generare un suffisso:<br><br> <code>%j</code> Sigla "
|
|
"della Rivista<br> <code>%v</code> Numero di volume<br> <code>%i</code> "
|
|
"Numero di fascicolo<br> <code>%Y</code> Annata<br> <code>%a</code> ID "
|
|
"Articolo<br> <code>%g</code> ID Gabbia<br> <code>%f</code> ID File<br> <code>"
|
|
"%p</code> Numero di pagine<br> <code>%x</code> Identificativo "
|
|
"personalizzato<br><br> Attenzione: i modelli di suffisso personalizzati "
|
|
"spesso causano problemi nella generazione e nel deposito dei DOI. Quando si "
|
|
"utilizza un modello di suffisso personalizzato, verificare attentamente che "
|
|
"gli editori possano generare DOI e depositarli presso un'agenzia di "
|
|
"registrazione come Crossref. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per esempio, vol%viss%ipp%p creerà un DOI con questo fomato: 10.1234/"
|
|
"vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "per i fascicoli"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "per gli articoli"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "per i file principali"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Inserisci il pattern del suffisso DOI per i fascicoli."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Inserisci il pattern del suffisso DOI per gli articoli."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il pattern del suffisso DOI per i file principali degli articoli."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Riassegna i DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cambi la tua configurazione dei DOI, i DOI già assegnati non vengono "
|
|
"toccati. Una volta che la configurazione dei DOI è stata salvata, usando "
|
|
"questo bottone tutti i DOI esistenti vengono cancellati e cosi le nuove "
|
|
"configurazioni interverranno sugli oggetti già esistenti."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Sei sicuro di eliminare tutti i DOI esistenti?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Assegna i DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna DOI a tutte le componenti che non hanno assegnato un DOI. Questa "
|
|
"azione non può essere usata con i suffissi individuali per ogni DOI. Se hai "
|
|
"modificato la configurazione dei DOI qua sopra, salvala prima iniziare "
|
|
"quest'azione. Assegnare i DOI può richiedere molto tempo, dipende dal numero "
|
|
"di componeti che ci sono nella rivista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler assegnate dei DOI a tutte le componenti pubblicate che "
|
|
"non hanno in questo momento un DOI ?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agenzia di registrazione"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'agenzia di registrazione che si desidera utilizzare per il "
|
|
"deposito dei DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "Il DOI deve iniziare con {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Assegnare"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "fascicolo"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "articolo"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "gabbia / file"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "Il DOI non può essere assegnato perché il suffisso individuale manca."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile generare un nuovo DOI fino a quanto l'articolo non è stato "
|
|
"assegnato ad un'uscita."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile generare un nuovo DOI perché manca uno o più elementi. "
|
|
"Potrebbe essere necessario assegnare l'articolo ad una uscita, configurare "
|
|
"l'ID del publisher o assegnare i numeri di pagina."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il DOI non può essere assegnato perché contiene un indirizzo non valido."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quello che vedi è un'anticipazione del DOI. Seleziona il checkbox e salva il "
|
|
"modulo per assegnare il DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "Il DOI è assegnato ad {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso DOI inserito è già in uso per un altro oggetto pubblicato. "
|
|
"Inserisci un DOI unico per ciascun oggetto."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Cancella DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il DOI esistente?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Cancella i DOI collegati ai fascicoli"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare gli esistente DOI collegati ai fascicoli ?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la seguente opzione per cancellare i DOI di tutti i componenti (articoli "
|
|
"e gabbie/file) attualmente programmati per questo fascicolo."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Assegna il DOI {$pubId} a questo {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "Il DOI non può essere assegnato perchè il suffisso individuale manca."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il DOI {$pubId} non può essere assegnato perchè contiene una forma non "
|
|
"risolta."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il DOI {$pubId} è stato assegnato. Per cambiare il DOI visita la <a href="
|
|
"\"{$doiManagementLink}\">pagina di gestione DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "Il DOI {$pubId} sarà assegnato al momento della pubblicazione."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "Il DOI deve iniziare con {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "Il DOI per questo articolo sarà {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Non è stato assegnato al con DOI a questo articolo."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "File finale: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "La gabbia richiesta non fa parte di questa pubblicazione."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo i DOI possono essere modificati dopo che una gabbia di pubblicazione è "
|
|
"stata pubblicata"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "Il DOI inserito non è valido"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo i DOI possono essere modificati dopo la pubblicazione di una "
|
|
"pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "I fasicoli richiesti non sono stati trovati"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "DOI degli articoli"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "DOI dei fascicoli"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa e-mail notifica all'autore che il suo lavoro è stato rifiutato prima "
|
|
"della fase di revisione, perché non soddisfa i requisiti per la "
|
|
"pubblicazione sulla rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare il periodico di questa istituzione."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Notifica di sottoscrizione"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email notifica ai lettori registrati che l'amministratore ha attivato "
|
|
"un abbonamento per loro. Questa fornisce la URL del journal insieme con le "
|
|
"istruzioni per l'accesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "L'abbonamento scade tra poco"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email informa un abbonato della prossima scadenza del suo "
|
|
"abbonamento. Fornisce la URL della rivista e le istruzioni per l'accesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Abbonamento scaduto"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email informa un abbonato che il suo abbonamento a è scaduto. "
|
|
"Fornisce la URL della rivista e le istruzioni per l'accesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Abbonamento scaduto l'ultima volta"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email informa un abbonato che il suo abbonamento a è scaduto. "
|
|
"Fornisce la URL della rivista e le istruzioni per l'accesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Acquisto di un abbonamento individuale"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio informa il Subscription manager che è stato acquistato "
|
|
"online un nuovo abbonamento individuale. Informa sulla procedura e fornisce "
|
|
"un link all'abbonamento acquistato."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Acquisto di un abbonamento istituzionale"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio iforma il Subscription manager che è stato acquistato "
|
|
"online un nuovo abbonamento istituzionale. Informa sulla procedura e "
|
|
"fornisce un link all'abbonamento acquistato."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Rinnovo dell'abbonamento individuale"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr "Notifica del rinnovo di un abbonamento individuale."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Rinnovo dell'abbonamento istituzionale"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr "Notifica del rinnovo di un abbonamento istituzionale."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Notifica di accesso aperto"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene inviata ai lettori registrati che hanno chiesto di "
|
|
"ricevere un'email di notifica in caso di uscite ad accesso aperto."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Notifica di numero pubblicato"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa e-mail viene inviata automaticamente agli utenti registrati quando "
|
|
"viene pubblicato il nuovo numero."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Modificare i messaggi inviati nelle e-mail da questa rivista."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Gabbia completa"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
#~ msgstr "Ambito"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si riferisce alla locazione geografica, all'ambito cronologico o storico, "
|
|
#~ "e/o alle caratteristiche del campione di ricerca."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Marcatori personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marcatori HTML personalizzati da inserire nell'header di ogni pagina (ad "
|
|
#~ "esempio tag META)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
|
#~ msgstr "Accesso al contenuto della rivista"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Utenti registrati (comprende lo staff della rivista):"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout"
|
|
#~ msgstr "Layout della rivista"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invalido formato per la favicon. Formati accettati sono ico, .png, e .gif."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
|
|
#~ msgstr "Testo alternativo per la thumbnail"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
|
|
#~ msgstr "Attiva l'Archiving"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita Portico per conservare e distribuire il contenuto delle rivista "
|
|
#~ "alla biblioteche che partecipano a Portico."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
|
|
#~ msgstr "Portico"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elenca editori, direttori, responsabili e altri individui associati con "
|
|
#~ "la rivista."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
|
#~ msgstr "Articoli"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Articoli"
|