2638 lines
83 KiB
Plaintext
2638 lines
83 KiB
Plaintext
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 15:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
|
"gl_ES/>\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla como se selecciona a data de copyright predeterminada para un "
|
|
"artigo. Este valor predeterminado pode modificarse manualmente en cada caso. "
|
|
"Si o seu modelo basease na publicación artigo a artigo non uses a data de "
|
|
"publicación do número."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Usa a data de publicación do número"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Usa a data de publicación do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Modo de publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr "OJS non se utilizará para publicar o contido da revista en liña."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "A revista proporcionará acceso aberto aos seus contidos."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revista requirirá subscricións para acceder a algúns ou a todos os seus "
|
|
"contidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr "Escolla os obxectos aos que se deben asignar os DOIs."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Arquivar"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: o explorador de arquivos é unha función avanzada que permite ver e "
|
|
"manipular directamente os ficheiros e directorios asociados a unha revista."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Administración da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interface do usuario"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto substituirá a configuración específica da revista que se establecera "
|
|
"anteriormente para esta configuración local"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS pódese poñer a disposición dos usuarios en calquera dos idiomas "
|
|
"compatibles. OJS tamén pode funcionar como un sistema multilingüe, "
|
|
"proporcionando aos usuarios a posibilidade de alternar entre idiomas en cada "
|
|
"páxina e permitindo que se introduzan determinados datos en varios idiomas "
|
|
"adicionais. <br /> <br/> Se un idioma soportado por OJS non aparece na lista "
|
|
"de abaixo, solicite ao administrador do sitio que instale o idioma desde a "
|
|
"interface de administración do sitio. Para obter instrucións sobre como "
|
|
"engadir soporte para novos idiomas, consulte a documentación de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningunha lingua adicional dispoñible. Se quere utilizar outras "
|
|
"linguas para esta revista, póñase en contacto co administrador/a do sitio."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Esta será a lingua predeterminada para o sitio web da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Páxinas de administración"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Engadir un pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Cotas dos autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións seleccionadas, xunto coa descrición e as cotas correspondentes "
|
|
"(que se poden editar máis abaixo), aparecen no paso 1 do proceso de envío, "
|
|
"na páxina Sobre a revista, sección Envíos, así como nos pasos en que se "
|
|
"require facer pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS non efectúa conversións de moeda. Se acepta pagamentos polas "
|
|
"subscricións, asegúrese de que a moeda da subscrición coincida coa que se "
|
|
"indica aquí."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Editar a subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opcións de pagamento de cotas"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os custos deben ser valores numéricos positivos (admítense decimais)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Cotas xerais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os membros da asociación aparecerán na sección \"Sobre a revista\", baixo o "
|
|
"apartado \"Políticas\"."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Sen pagamentos"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Non se atopou"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto activará os pagamentos para as subscricións, cuxos tipos, cotas e "
|
|
"duración son xestionados polo administrador/a (de subscricións)."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta subscrición?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic aquí para activar o complemento \"Pagamentos\". Debe cubrir o "
|
|
"formulario que se mostra a continuación para configurar as opcións de "
|
|
"pagamento. Teña en conta que os usuarios deben conectarse para poder "
|
|
"efectuar pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Cota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Descrición da cota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Nome da cota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Afiliación á asociación"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrinxir o acceso unicamente á versión en PDF dos números e dos artigos"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Publicación do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Comprar o artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Comprar o número"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Descrición do modo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "ID do pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Modo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde esta pantalla pode configurar calquera dos complementos de modos de "
|
|
"pagamento seguintes."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Modos de pagamento da cota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Tipo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Cotas para os lectores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opcións seleccionadas, xunto coa descrición e as cotas correspondentes "
|
|
"(que se poden editar máis abaixo), aparecerán na páxina \"Sobre a revista\", "
|
|
"sección \"Políticas\", así como nos pasos en que se require facer pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Rexistros"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Tipos de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "ID do pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Usuarios/as inscritos nesta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Todas as revistas"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Inscribir un usuario/a deste sitio nesta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Mostrar os usuarios/as que non teñen ningún rol"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Todos os usuarios/as inscritos"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere eliminar este usuario/a da revista? Con esta acción dará de baixa o "
|
|
"usuario/a de todos os roles nesta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Seleccionar un padrón"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Dar de alta un usuario existente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Coa revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un usuario/a (ou máis) para fusionar con outra conta de usuario/a "
|
|
"(p. ex., un usuario/a que teña dúas contas). Con esta acción elimínase a "
|
|
"primeira conta que seleccionou, e os seus envíos, tarefas etc. asígnanse á "
|
|
"segunda conta."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o usuario/a a quen asignar as características do usuario/a "
|
|
"anterior (autorías, encargos de edición etc.)."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "Inscrición en calidade de {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sincronización de altas inscribe todos os usuarios/as inseridos no rol e "
|
|
"na revista indicados dentro do mesmo rol nesta revista. Esta función permite "
|
|
"a un grupo común de usuarios/as (p. ex., os revisores/as) estar sincronizado "
|
|
"entre diversas revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Non requirir resumos"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Editores/as desta sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar esta sección de forma permanente?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de eliminar esta sección, cómpre desprazar os artigos publicados nela "
|
|
"a oturas seccións."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Crear unha sección"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un editor/a de sección para que os envíos se lle asignen de forma "
|
|
"automática. (De forma alternativa, pódense asignar editores/as de sección "
|
|
"manualmente cando entra un envío.) No caso de que se engadise un editor/a de "
|
|
"sección, pódeselle asignar automaticamente unha supervisión da REVISIÓN "
|
|
"(avaliación por pares) ou da EDICIÓN (corrección de orixinais, maquetaxe e "
|
|
"corrección de probas) dos envíos que teñen como destino esta sección. Os "
|
|
"editores/as de sección créanse facendo clic en \"Editores/as de sección\", "
|
|
"na sección \"Roles\" do apartado \"Administración da revista\"."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr "Só os editores/as e mais os editores/as de sección poden facer envíos."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Editores/as de sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe estar activa polo menos unha sección. Visite a configuración do fluxo "
|
|
"de traballo para desactivar todos os envíos á revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Debe introducir un título abreviado para a sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que se activou polo menos unha opción de selección para cada "
|
|
"asignación a un editor/a de sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Asegúrese de que escolleu un formulario de revisión válido."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Debe introducir un título para a sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir os nomes dos autores/as nos elementos de sección da táboa de contidos "
|
|
"dos números."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Omitir o título desta sección da táboa de contidos dos números."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Identificar os elementos publicados nesta sección como"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Por exemplo, \"Artigo avaliado por pares\", \"Recensión de libro sen "
|
|
"revisión\", \"Comentario dun lector\" etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Non se creou ningunha sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Envíos abertos"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Política da sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Ferramentas de lectura"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Avaliado por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Non se incluirán na indexación da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Non serán avaliados por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Envíos efectuados a esta sección da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Editores/as de sección dispoñibles"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Reconto de palabras"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar o número de palabras do resumo para esta sección (0 se non quere "
|
|
"poñer límite)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Equipo editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Contido da páxina de inicio da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina de inicio da revista consta de enlaces de navegación por defecto. "
|
|
"Pódeselle engadir contido adicional mediante unha ou todas as opcións "
|
|
"seguintes, que aparecerán na orde amosada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Folla de estilo da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Nome da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Cabeceira da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Engadir un elemento \"Sobre...\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Engadir un elemento \"Lista de verificación\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Engadir un elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Engadir un elemento á páxina \"Sobre a revista\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Engadir un elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Engadir un enlace novo á base de datos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Engadir unha organización patrocinadora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Cabeceira de páxina alternativa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o prefire, no canto de inserir un título e un logotipo como cabeceira de "
|
|
"páxina, pode inserir unha cabeceira en formato HTML no cadro de texto que "
|
|
"hai a continuación. Deixe este cadro en branco se non quere utilizar esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introdución"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a información adicional que quere que vexan os lectores na páxina "
|
|
"\"Avisos\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Aparecerá en \"Sobre a revista\"). "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir aos revisores/as que presenten unha declaración de CI por cada "
|
|
"avaliación por pares que envíen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Historia da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este texto aparecerá na páxina \"Sobre a revista\" do sitio web da revista e "
|
|
"pódese utilizar para describir cambios nos títulos, no consello de redacción "
|
|
"e outros elementos relevantes para a historia da publicación da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Número actual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Paso 5. Personalización do deseño"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr "Nome da revista, ISSN, contactos, patrocinadores e motores de busca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O administrador/a da revista rexistra todos os usuarios/as. Os editores/as e "
|
|
"os editores/as de sección só poden rexistrar os revisores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Disciplina e subdisciplinas académicas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción é útil cando a revista traspasa os límites dunha disciplina ou "
|
|
"cando os autores envían artigos multidisciplinarios."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(P. ex., historia, educación, socioloxía, psicoloxía, estudos culturais, "
|
|
"dereito)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique exemplos de disciplinas académicas relevantes para esta revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Engadir a táboa de contidos para o número actual (se está dispoñible)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decisión do editor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Enderezo de retorno"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviarase unha mensaxe de erro a este enderezo cada vez que non se poida "
|
|
"entregar unha mensaxe de correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar esta opción, o administrador/a do sitio web debe activar a "
|
|
"opción <code>allow_envelope_sender</code> no arquivo de configuración do "
|
|
"sistema. É posible que se requira unha configuración adicional do servidor "
|
|
"para que o programa admita esta función, tal como se indica na documentación "
|
|
"de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Identificación por correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os padróns das mensaxes de correo electrónico que o sistema envíe en nome da "
|
|
"revista incluirán a sinatura seguinte ao final. O corpo do texto pódese "
|
|
"editar na sección Administración da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Activar os avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódense publicar avisos para informar os lectores/as de noticias e eventos "
|
|
"relativos á revista. Os avisos publicados aparecen na páxina Avisos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Mostrar na páxina de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de anuncios que se amosarán na páxina de inicio. Deixe este campo "
|
|
"baleiro se non se vai amosar ningún."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Os visitantes poden rexistrar unha conta de usuario/a na revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Enfoque e alcance"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa aos autores/as, lectores/as e bibliotecarios/as a gama de artigos e "
|
|
"outros elementos que publicará a revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Para que os autores/as indexen o seu traballo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS adhírese ao protocolo <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
|
|
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> (OAI) para a recolección de "
|
|
"metadatos, que é o estándar emerxente para proporcionar acceso ben indexado "
|
|
"a recursos electrónicos de investigación a escala mundial. Os autores/as "
|
|
"utilizarán un modelo similar para proporcionar metadatos para o seu envío. O "
|
|
"Administrador da revista debería seleccionar as categorías para indexar e "
|
|
"presentar aos autores exemplos relevantes para axudalos a indexar o seu "
|
|
"traballo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "O ISSN especificado non é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "É necesario o correo electrónico do contacto principal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "O nome do contacto principal é obrigatorio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Son necesarias as iniciais da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "O título da revista é obrigatorio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "É necesario o número de revisores por envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "É necesario o correo electrónico de soporte."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "O nome do Soporte Técnico é obrigatorio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Información xeral"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Paso 1. Detalles da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Pautas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Paso 3. Pautas para os envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identidade da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para as revistas que ofrezan acceso aberto inmediato ou adiado, inclúa unha "
|
|
"licenza Creative Commons con todos os traballos publicados no momento "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na sección de Información na barra lateral amósase unha breve descrición da "
|
|
"revista para bibliotecarios/as e futuros/as autores/as e lectores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Para os autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Para bibliotecarios/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Para lectores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Primeiro número"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do formato escollido, identifique o número, o volume e/ou o ano "
|
|
"do primeiro número que se publicará con OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Institución"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódense engadir elementos á barra de navagación actual (Inicio, Acerca de, "
|
|
"Área persoal, etc.) que se amosa na parte superior da páxina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Elementos por páxina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita o número de elementos (por exemplo, envíos, usuarios ou tarefas de "
|
|
"edición) para amosar nunha listaxe antes de amosar os elementos posteriores "
|
|
"noutra páxina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Arquivo da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Índice da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Acerca da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúe calquera información sobre a revista que poida interesar aos lectores/"
|
|
"as, autores/as ou revisores/as. Isto podería incluír a política de acceso "
|
|
"aberto, o enfoque e alcance da revista, aviso de dereitos de autor/a, "
|
|
"divulgación de patrocinios, historial da revista, declaración de privacidade "
|
|
"e inclusión en calquera sistema de arquivo LOCKSS ou CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Contido da páxina de inicio da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, a páxina de inicio consta de ligazóns de navegación. Pódese "
|
|
"engadir contido adicional na páxina de inicio usando unha ou varias das "
|
|
"seguintes opcións, que se amosarán na seguinte orde. Teña en conta que o "
|
|
"número actual sempre é accesible a través da ligazón Actual na barra de "
|
|
"navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Cabeceira de páxina de inicio da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Cabeceira da páxina de inicio da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a páxina de inicio pódese cargar unha versión gráfica do título e "
|
|
"logotipo da revista (como .gif, .jpg ou .png) que substituirá a versión de "
|
|
"texto que es amosa por defecto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Sigla da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o país onde se atopa esta revista ou o país do enderezo postal da "
|
|
"revista ou da editora."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Maquetación da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller un tema e o estilo da revista e seleccionare os "
|
|
"compoñentes do deseño. Tamén se pode cargar unha folla de estilo, que "
|
|
"substituirá os datos de estilo nas follas de estilo de todo o sistema e na "
|
|
"folla de estilo do tema (se se elixe un tema)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logotipo da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logotipo da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Pé de páxina da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o pé de páxina da súa revista. Para cambiar ou actualizar o pé de "
|
|
"páxina, pega o código HTML no cadro de texto seguinte. Por exemplo o pé de "
|
|
"páxina pode incluir outra barra de navegación, un contador, etc. Este pé de "
|
|
"páxina aparecerá en todas as páxinas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Paso 2. Políticas da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Configuración da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Actualizouse a configuración da súa revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr "O formato da folla de estilo non é válido. O formato aceptado é .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tema (visual) da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pequeno logotipo ou imaxe da revista que se pode empregar nas listaxes de "
|
|
"revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Título da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Información chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece unha breve descrición da tua publicación e identifica editores/as, "
|
|
"directores/as xerentes e outros membros do equipo editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Nome da etiqueta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listaxes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Habilite o complemento PKP PN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A PKP Preservation Network (PN) ofrece servizos gratuítos de preservación "
|
|
"para calquera revista OJS que cumpra cuns criterios básicos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte a <button>configuración do complemento</button> para aceptar os "
|
|
"termos de uso do PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A PKP Preservation Network (PN) ofrece servizos gratuítos de preservación "
|
|
"para calquera revista OJS que cumpra cuns criterios básicos. O complemento "
|
|
"PKP PN para OJS 3 está actualmente en desenvolvemento e pronto estará "
|
|
"dispoñible na galería de complementos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "LOCKSS e CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite LOCKSS para almacenar e distribuír contido da publicación nas "
|
|
"bibliotecas participantes a través dunha páxina LOCKSS <a href="
|
|
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifesto do editor</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha licenza LOCKSS aparecerá en Acerca da revista en Arquivo: <a href="
|
|
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
|
|
"\">Licenza LOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrición da licenza LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifique 6-10 bibliotecas que rexistrarán e almacenarán en caché a "
|
|
"revista. Por exemplo, diríxete a institucións onde traballan os editores/as "
|
|
"ou membros do Consello e/ou institucións que xa participan en LOCKSS. "
|
|
"Consulta <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a "
|
|
"comunidade LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite CLOCKSS para almacenar e distribuír o contido da publicación nas "
|
|
"bibliotecas participantes a través dunha páxina CLOCKSS <a href="
|
|
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifesto do editor</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha licenza CLOCKSS aparecerá en Acerca da revista en Arquivo: <a href="
|
|
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licenza CLOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descrición da licenza CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rexístrate no servizo CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">o sitio web de CLOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceira da páxina de inicio, contido, cabeceira da revista, pé de páxina, "
|
|
"barra de navegación e folla de estilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso e seguridade, planificación, anuncios, redacción, maquetación e "
|
|
"corrección de probas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Administración das etapas editoriais básicas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Configuración da administración e a publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Paso 4. Administración da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Engada ou elimine elementos adicionais da barra de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL é un URL absoluto (por exemplo, \"http://www.example.com\") en lugar "
|
|
"dunha ruta relativa ao sitio (por exemplo, \"/manager/setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da etiqueta é unha cadea literal (por exemplo, \"Configuración da "
|
|
"revista\") en lugar dunha chave de mensaxe de localización (por exemplo, "
|
|
"\"manager.setup\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Non se cargou ningún arquivo de imaxe."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Non se cargou ningunha folla de estilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> O correo electrónico de confirmación de envío está "
|
|
"desactivado actualmente. Para empregar esta función, habilite o correo "
|
|
"electrónico \"Submission Ack\" nos correos electrónicos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Ligazóns"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita o número de ligazóns que se amosarán ás páxinas seguintes dunha lista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN en liña"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Opcións de numeración de páxina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Políticas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temática, revisión por pares, seccións, privacidade, seguridade e "
|
|
"información adicional."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN de impresión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instrucións para a corrección de probas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As instrucións de corrección de probas estarán dispoñibles para correctores/"
|
|
"as, autores/as, editores/as de maquetación e editores/as de sección na etapa "
|
|
"de edición do envío. Abaixo amósase un conxunto de instrucións en HTML, que "
|
|
"pode ser editado ou substituído polo Xestor/a da revista en calquera momento "
|
|
"(en HTML ou texto plano)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Calendario de publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os elementos da revista pódense publicar de xeito colectivo, como parte dun "
|
|
"número cunha táboa de contidos propia. Como alternativa, pódense publicar "
|
|
"individualmente en canto estean listos engadíndoos á táboa de contidos do "
|
|
"volume \"actual\". Proporcione aos lectores/as, en Acerca da revista, unha "
|
|
"declaración sobre o sistema que empregará esta revista e a súa frecuencia de "
|
|
"publicación prevista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Programación da publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificación do contido da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Ligazóns de referencia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios/as deben estar rexistrados/as e iniciar sesión para ver o "
|
|
"contido de acceso aberto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios/as deben estar rexistrados/as e iniciar sesión para ver o sitio "
|
|
"da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Pautas de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opcións de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de correo electrónico automatizados"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar recordatorios de correo automáticos, o administrador/a do sitio "
|
|
"debe habilitar a opción <tt>schedul_tasks</tt> no arquivo de configuración "
|
|
"de OJS. É posible que sexa necesaria unha configuración adicional do "
|
|
"servidor segundo se indica na documentación de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Número de semanas permitidas para completar a revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os editores/as valorarán aos revisores/as nunha escala de cinco puntos "
|
|
"despois de cada revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Restrinxir o acceso aos arquivos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os/as revisores/as non terán acceso ao arquivo de envío ata que acorden "
|
|
"revisalo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Acceso para os/as revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Acceso para revisores/as nun clic"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aos revisores pódeselles enviarpor correo electrónico unha ligazón segura na "
|
|
"invitación, que lles permitirá acceder á revisión sen iniciar sesión. Para "
|
|
"acceder a outras páxinas, é necesario que inicien sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúa unha ligazón segura no correo electrónico de invitación aos revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Valoracións dos/as revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Recordatorios aos revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Política de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Indexación para os motores de busca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Axuda aos motores de busca como Google a descubrir e amosar o seu sitio web. "
|
|
"Animámosche a enviar o teu <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mapa "
|
|
"do sitio</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece unha breve descrición (50-300 caracteres) da revista que os motores "
|
|
"de busca poden amosar ao listar a publicación nos resultados da procura."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Seccións e editores/as de seccións"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Se non se engaden seccións, os elementos envíanse por defecto á sección "
|
|
"Artigos.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear ou modificar seccións na revista (por exemplo, artigos, reseñas "
|
|
"de libros, etc.), vai a Xestión das seccións.<br /><br />Os autores que "
|
|
"envíen elementos á revista designarán ..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr "O editor/a da revista que supervisará o proceso editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "A sección da revista para a que se considerará o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa sempre as ligazóns as galeradas e indica que o acceso é restrinxido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Acceso ao sitio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Ver o contido do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Cinco pasos para crear o sitio web da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Por exemplo, fotosíntese; buratos negros; Teorema das catro cores; Teoría "
|
|
"de Bayes)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona exemplos de palabras chave ou temas que sirvan como guía aos "
|
|
"autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Pautas de envío"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicacións para o autor/a, dereitos de autor/a e indexación (incluído o "
|
|
"rexistro)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que os usuarios/as envíen novos artigos á revista. Os envíos pódense "
|
|
"deshabilitar individualmente para seccións da revista na páxina de "
|
|
"configuración das <a href=\"{$url}\">seccións da revista</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista non acepta envíos neste momento. Visita a configuración do "
|
|
"fluxo de traballo para permitir os envíos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Habilitar OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione metadatos a servizos de indexación de terceiros a través da <a "
|
|
"href=\"https://www.openarchives.org/\">Iniciativa de arquivos abertos</a> "
|
|
"(OAI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(P. ex., investigación histórica; cuasi-experimental; análise literaria; "
|
|
"enquisa/entrevista)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tipo (método/enfoque)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneza exemplos de tipos de investigación, métodos e enfoques relevantes "
|
|
"para este campo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identificador único"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os artigos e números poden etiquetarse cun número de identificación ou "
|
|
"cadea, empregando un sistema de rexistro como o Sistema de identificación de "
|
|
"obxectos dixitais (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "A revista dispoñerá dun consello de redacción/de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Imaxe do título"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Rexistro de usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Texto do título"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Reconto de vistas de artigos (só para autores)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Días para a revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Días para a publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS calcula as seguintes estatísticas para cada revista. Os \"días para "
|
|
"revisar\" calcúlanse desde a data de envío (ou designación da versión de "
|
|
"revisión) ata a decisión inicial do editor, mentres que os \"días para "
|
|
"publicar\" mídense para os envíos aceptados desde a súa carga orixinal ata a "
|
|
"súa publicación."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Artigos publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte os elementos que se porán a disposición dos lectores en \"Acerca da "
|
|
"revista\"."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: as porcentaxes de envíos revisados por pares poden non sumar o 100%, "
|
|
"xa que os elementos enviados de novo son aceptados, rexeitados ou aínda "
|
|
"están en proceso."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Números publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Total de envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Revisión por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Lectores rexistrados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Núm. de asignacións"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Valoración do editor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Núm. de revisións"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona as seccións da revista para calcular as estatísticas de "
|
|
"evaluación por pares desta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Descargas do arquivo do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Visualizacións da páxina do resumo do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Resumo do artigo e descargas"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Visualizacións da páxina principal da revista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visualizacións da taboa de contidos do número"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Políticas de subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Acceso aberto adiado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Vencemento da subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao caducar a subscrición, aos lectores pódeselles denegar o acceso a todo o "
|
|
"contido da subscrición ou poden continuar mantendo acceso ao contido "
|
|
"publicado antes da data de caducidade da subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Vencemento total"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aos lectores denégaselles o acceso a todo o contido da revista ao caducar a "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Vencemento parcial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os lectores non teñen acceso ao contido da revista publicado recentemente, "
|
|
"pero conservan o acceso ao contido publicado antes da data de vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} meses"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} semanas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar aos subscritores por correo electrónico tras o vencemento da "
|
|
"subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar aos subscritores por correo electrónico tras o vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar aos subscritores por correo electrónico antes do vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar aos subscritores por correo electrónico antes do vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Recordatorios do vencemento da subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes ou despois do vencemento da subscrición pódense enviar aos "
|
|
"subscritores recordatorios de correo electrónico automáticos (dispoñibles "
|
|
"para a súa edición polos xestores de revistas nos correos electrónicos de "
|
|
"OJS)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para activar estas opcións, o administrador do sitio "
|
|
"debe habilitar a opción <tt>schedul_tasks</tt> no arquivo de configuración "
|
|
"de OJS. É posíbel que sexa necesaria unha configuración adicional de "
|
|
"servidor para soportar esta funcionalidade (que pode non ser posíbel en "
|
|
"todos os servidores), como se indica na documentación de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Selecciona unha das seguintes opcións:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"O HTML pódese usar na área de texto (para tamaño de letra, cor, etc.), con "
|
|
"\"devolucións\" tratadas como <tt><br></tt>; O editor HTML funciona "
|
|
"cos navegadores Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para o número de meses despois do vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para o número de meses antes do vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para o número de semanas despois do vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para o número de semanas antes do vencemento da "
|
|
"subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os lectores rexistrados terán a opción de recibir por correo electrónico a "
|
|
"táboa de contidos dun número cando se converta en acceso aberto."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para activar esta opción, o administrador do sitio "
|
|
"debe habilitar a opción <tt>schedul_tasks</tt> no arquivo de configuración "
|
|
"de OJS. É posíbel que sexa necesaria unha configuración adicional de "
|
|
"servidor para soportar esta funcionalidade (que pode non ser posíbel en "
|
|
"todos os servidores), como se indica na documentación de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Notificacións de pagamento en liña"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez completados os pagamentos en liña da subscrición pódense enviar ao "
|
|
"xestor de subscricións as notificacións por correo electrónico automatizadas "
|
|
"(dispoñibles para a súa edición polos xestores de revistas nos correos "
|
|
"electrónicos de OJS)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico cando se merque "
|
|
"en liña unha subscrición individual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico cando se merque "
|
|
"en liña unha subscrición institucional (recomendado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico despois da "
|
|
"renovación en liña dunha subscrición individual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico despois da "
|
|
"renovación en liña dunha subscrición institucional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> As subscricións institucionais mercadas en liña "
|
|
"requiren a aprobación do dominio e os intervalos de IP proporcionados e a "
|
|
"activación da subscrición polo Xestor/a de subscricións."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para habilitar estas opcións, o Xestor/a de revistas "
|
|
"debe habilitar o complemento de pagamentos en liña, incluídos os pagamentos "
|
|
"en liña para subscricións, en Taxas para lectores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opcións de acceso aberto para revistas de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"As revistas que requiran subscrición poden proporcionar un \"acceso aberto "
|
|
"adiado\" ao seu contido, así como permitir o \"autoarquivo do autor\" (o que "
|
|
"aumenta o número de lectores e a cita do contido)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Información de subscrición"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos de subscrición e a estrutura de tarifas mostraranse na páxina de "
|
|
"subscricións, xunto co nome e a información de contacto do Xestor de "
|
|
"subscricións. Aquí pódese engadir información adicional sobre as "
|
|
"subscricións, como métodos de pagamento ou asistencia para os subscritores "
|
|
"en países en desenvolvemento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Xestor de subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes datos de contacto aparecerán no apartado Subscricións na sección "
|
|
"Acerca da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Insire un correo electrónico válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións individuais"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións institucionais"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Seguro/a que queres renovar esta subscrición?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Seguro/a que queres eliminar esta subscrición?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Resumo de subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Crear unha nova subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Renovar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Data de fin"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Data de fin"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Editar subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Co estado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "É necesario un estado de subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Selecciona un estado de subscrición válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "É necesario un tipo de subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Selecciona un tipo de subscrición válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha data de inicio da subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Selecciona unha data de inicio da subscrición válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Data de fin"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha data de fin da subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un tipo de subscrición que non caduca; por favor, non especifique "
|
|
"unha data de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un tipo de subscrición que non caduca; por favor, non especifique "
|
|
"unha data de finalización."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Selecciona unha data de finalización da subscrición válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Todos os cambios que se indican a continuación aplícanse ao perfil de "
|
|
"sistema do usuario."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "É necesario un usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Seleccione un usuario/a valido/a."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Selecciona un país válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía ao usuario/a un correo electrónico co seu nome de usuario/a e detalles "
|
|
"da subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Afiliación"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Número de referencia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira información da afiliación se o tipo de subscrición require que os "
|
|
"subscritores pertenzan a unha asociación ou organización."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "O tipo de subscrición seleccionado require información de afiliación."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Nome da institución"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "É necesario o nome da institución."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Enderezo postal"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se introduce un dominio aquí, os rangos de IP son opcionais.<br />Os "
|
|
"valores válidos son nomes de dominio (por exemplo, lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de subscrición seleccionado require un dominio e/ou un rango de IP "
|
|
"para a autenticación da subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Insira un dominio válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Rangos de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se introducen rangos de IP aquí, o dominio é opcional.<br />Os valores "
|
|
"válidos inclúen un enderezo IP (por exemplo, 142.58.103.1), rango de IP (por "
|
|
"exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), rango de IP con comodín '*' ( por "
|
|
"exemplo, 142.58. *. *) e un rango de IP con CIDR (por exemplo, "
|
|
"142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Insira un rango de IP válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Gardar e engadir outro"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar ao usuario un correo electrónico de notificación, o nome de "
|
|
"contacto da subscrición e o enderezo de correo electrónico deben "
|
|
"especificarse na configuración da revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Este usuario/a xa ten unha subscrición a esta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe crearse un tipo de subscrición antes de que se poidan facer novas "
|
|
"subscricións."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Rango de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Afiliación"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Número de referencia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Non hai subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Selecciona o contacto da subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Selecciona un usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os privilexios de acceso á subscrición concédense automaticamente aos "
|
|
"xestores de revistas, editores, editores de seccións, maquetadores e "
|
|
"correctores."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "A subscrición creouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Tipo de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nome do contacto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Nome da institución"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Tipos de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! Esta acción tamén elimina tódalas subscricións con este tipo de "
|
|
"subscrición. Seguro/a que queres continuar e eliminar este tipo de "
|
|
"subscrición?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institucional"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Crear un novo tipo de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Vixencia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar o tipo de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un valor numérico (por exemplo, 40 ou 40,00) sen símbolo (€)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "O custo debe ser un valor numérico positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Requírese un custo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha moeda."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Selecciona unha moeda válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Caduca despois do"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "meses (p. ex., 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "Non caduca"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Utiliza as opcións proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Número de meses que dura a subscrición (por exemplo, 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "A duración debe ser un valor numérico positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha duración."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "É necesario un formato de subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de formato de subscrición válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individual (os usuarios valídanse mediante o inicio de sesión)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr "Institucional (os usuarios valídanse mediante dominio ou enderezo IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Utiliza as opcións proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"As subscricións requiren información da afiliación (por exemplo, dunha "
|
|
"asociación, organización, consorcio, etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non fagas que este tipo de subscrición estea dispoñible publicamente nin "
|
|
"sexa visible no sitio web.<br />(p. ex., no apartado Subscripcións da "
|
|
"sección Acerca da revista)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Gardar e crear outro"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome do tipo de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Xa existe un tipo de subscrición con este nome."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "É necesario un nome de tipo de subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Tipo de subscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Non se creou ningún tipo de subscrición."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "O tipo de subscrición creouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Ligazón a unha páxina que describe as subscricións dispoñibeis."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligazón a unha páxina que describe as subscricións actuais e anteriores do "
|
|
"visitante."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Esta ligazón só se amosará cando un visitante inicie sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla as categorías máis axeitadas da lista anterior. Os lectores/as "
|
|
"poderán navegar por categorías desde o conxunto completo da revista."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Engadir Sección"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os artigos dos números publicados dunha revista están organizados en "
|
|
"seccións, normalmente por tema ou tipo de contido (por exemplo, artigos de "
|
|
"revisión, investigación, etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os roles son grupos de usuarios da revista aos que se lles dá acceso a "
|
|
"diferentes niveis de permisos e fluxos de traballo asociados dentro da "
|
|
"revista. Hai cinco niveis de permisos diferentes: os xestores de revistas "
|
|
"teñen acceso a todo o que hai na revista (todo o contido e a configuración); "
|
|
"Os editores de sección teñen acceso completo a todo o contido asignado; Os "
|
|
"asistentes do xornal teñen un acceso limitado a todos os envíos que un "
|
|
"editor lles asignou de xeito explícito; Os revisores poden ver e realizar os "
|
|
"envíos que teñen asignados para revisar; e os autores poden ver e "
|
|
"interactuar cunha cantidade limitada de información nos seus propios envíos. "
|
|
"Ademais, hai cinco tarefas diferentes ás que se pode acceder ás funcións: "
|
|
"envío, revisión interna, revisión, editorial e produción."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Biblioteca do editor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Establecer o ano do copyright do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigo: o ano predeterminado extraerase da data de publicación do artigo, "
|
|
"como no caso da publicación inmediata."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número: o ano predeterminado extraerase da data de publicación do número."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Reiniciar os permisos do artigo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás seguro/a de que desexas restablecer os datos de permisos para todos os "
|
|
"artigos? Esta acción non se pode desfacer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar a declaración de copyright e a información de licenza de cada "
|
|
"artigo publicado e volve á configuración predeterminada actual da revista. "
|
|
"Isto eliminará permanentemente toda a información previa sobre dereitos de "
|
|
"autor e licenzas adxunta aos artigos. Nalgúns casos, é posible que non se "
|
|
"lle permita legalmente cambiar a licenza dos traballos publicados con unha "
|
|
"licenza distinta. Teña precaución cando use esta ferramenta e consulte con "
|
|
"coñecemento legal se non está seguro de que dereitos ten sobre os artigos "
|
|
"publicados na sua revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Restablecéronse correctamente os permisos do artigo."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Compoñentes"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Compoñentes do artigo"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes compoñentes úsanse con fins de nomeamento de arquivos e preséntanse "
|
|
"nun menú despregable ao cargar ficheiros. Os xéneros designados como ## "
|
|
"permiten ao usuario asociar o arquivo tanto coa presentación enteira 99Z ou "
|
|
"cun compoñente determinado por número (por exemplo, 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Configuración do complemento DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Galeradas"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Non se cumpren os requisitos do complemento"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para empregar este complemento, vai á categoría de complementos "
|
|
"\"Identificador público\", activa e configura o complemento DOI e especifica "
|
|
"alí un prefixo DOI válido."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "O complemento non está completamente configurado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún elemento publicable seleccionado para a asignación de DOI no "
|
|
"complemento de identificador público DOI, polo que non hai posibilidade de "
|
|
"depósito nin exportación neste complemento."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en conta que o contrasinal gardarase como texto plano, é dicir, non "
|
|
"cifrado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Calquera número"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Calquera estado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Non depositado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Marcado como rexistrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Rexistrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Marcar como rexistrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Validar o XML antes da exportación e rexistro."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Non hai obxectos seleccionados."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Non se puideron converter os obxectos seleccionados."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML inválido:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "O arquivo de saída {$param} non se pode editar."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "O arquivo de entrada {$param} non se pode ler."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rexistro non foi correcto. O servidor de rexistro do DOI devolveu un erro: "
|
|
"'{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Rexistro realizado correctamente!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Validación realizada correctamente!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Fallou a validación."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "Falta o prefixo DOI para a revista coa ruta {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Non se puideron atopar os obxectos especificados."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe unha copia ao contacto principal, identificado na configuración da "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Estatísticas do artigo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Detalles do artigo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon artigos con estatísticas de uso que coincidan con estes "
|
|
"parámetros."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizacións do resumo por data"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizacións do arquivo por data"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} artigos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Resumos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe unha copia do correo electrónico de confirmación de envío ao contacto "
|
|
"principal desta revista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se definiu ningún contacto principal para esta revista. Podes introducir "
|
|
"un contacto principal na <a href=\"{$url}\">configuración da ravista</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Exportar resultados dos Números"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "O proceso non puido analizar as galeradas do número"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "O nome da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "URL da páxina de inicio da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "O nome do contacto principal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "A sinatura para os correos electrónicos automatizados da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico do contacto principal da revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Nome do tipo de pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Importe do pagamento"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "A moeda do importe do pagamento, por exemplo EUR"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nome do sitio web cando se aloxa máis dunha revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento permite a asignación dos identificadores de obxectos "
|
|
"dixitais (DOI, Digital Object Identifier) a números, artigos e galeradas en "
|
|
"OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure o complemento DOI para poder xestionar e usar os DOIs en OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr "Seleccione os obxectos da publicación que terán asignados DOI:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Galeradas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "O prefixo DOI é obrigatorio e debe ter a forma 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o padrón que se insire a continuación para xerar sufixos DOI. Use %j "
|
|
"para as iniciais da publicación, %v para o número do volume, %i para o "
|
|
"número do número, %Y para o ano, %a para o ID do artigo OJS, %g para o ID da "
|
|
"galerada OJS, %f para o ID do arquivo OJS , %p para o número de páxina e %x "
|
|
"para \"Identificador personalizado\"."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, vol%viss%ipp%p podería crear un DOI como 10.1234/vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "para os números"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "para os artigos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "para as galeradas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Introduza o padrón do sufixo DOI para os números."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Introduza o padrón do sufixo DOI para os artigos."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Introduza o padrón do sufixo DOI para as galeradas."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Reasignar os DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cambia a configuración do DOI, os DOI xa asignados non se verán "
|
|
"afectados. Unha vez gardada a configuración do DOI, use este botón para "
|
|
"borrar todos os DOIs existentes para que a nova configuración teña efecto "
|
|
"cos obxectos existentes."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar todos os DOIs existentes?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Asignar DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar DOIs a todos os obxectos publicados na revista aos que non se lles "
|
|
"asignaron DOIs. Esta acción non se pode empregar coa configuración do sufixo "
|
|
"individual. Se modificou a configuración do DOI anterior, garde os seus "
|
|
"cambios antes de iniciar esta acción. A asignación de DOIs pode levar moito "
|
|
"tempo, dependendo do número de obxectos publicados na revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás seguro/a de que desexas asignar DOIs a todos os obxectos publicados "
|
|
"aos que non se lles asignou?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "O DOI debe comezar con {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artigo"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "galerada"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "Non se pode asignar o DOI porque falta o sufixo personalizado."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non podes xerar un DOI ata que esta publicación estea asignada a un número."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non podes xerar un DOI porque faltan datos no padrón DOI. É posible que deba "
|
|
"asignar a publicación a un número, establecer un ID da editorial ou "
|
|
"introducir números de páxina."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "Non se pode asignar o DOI porque contén un padrón sen resolver."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que ves é unha vista previa do DOI. Marque a caixa de verificación e garde "
|
|
"o formulario para asignar o DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "O DOI está asignado a este {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo DOI indicado xa está en uso para outro elemento publicado. Insira "
|
|
"un sufixo DOI único para cada elemento."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar o DOI existente?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpar os DOI dos obxectos da publicación"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar os DOIs dos obxectos do número?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a seguinte opción para borrar os DOIs de todos os obxectos (artigos e "
|
|
"galeradas) actualmente programados para este número."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Asignar o DOI {$pubId} a este {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "Non se pode asignar o DOI porque falta o sufixo personalizado."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode asignar o DOI {$pubId} porque contén un padrón sen resolver."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr "Asignouse o DOI {$pubId}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "O DOI debe comezar por {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "O DOI desta publicación será {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Non se asignou un DOI a esta publicación."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Galerada: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica a un lector/a rexistrado/a que o "
|
|
"administrador/a lle creou unha subscrición. Proporciona o URL da revista "
|
|
"xuntamente coas instrucións para acceder a ela."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica a un subscritor que a súa subscrición está "
|
|
"a piques de vencer. Tamén proporciona o enderezo URL da revista, así como "
|
|
"instrucións para acceder a esta."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica ao subscritor que a súa subscrición "
|
|
"expirou. Tamén proporciona o enderezo URL da revista, así como as "
|
|
"instrucións para acceder a ela."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica a un subscritor que a súa subscrición "
|
|
"expirou. Proporciona o enderezo URL da revista e tamén as instrucións para "
|
|
"acceder a ela."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica ao administrador/a de subscricións que unha "
|
|
"subscrición individual foi adquirida en liña. O correo proporciona un resumo "
|
|
"da información sobre a subscrición e un enlace de acceso rápido á "
|
|
"subscrición adquirida."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica ao administrador/a de subscricións que unha "
|
|
"subscrición institucional foi adquirida en liña. O correo proporciona "
|
|
"información resumida sobre a dita subscrición e un enlace de acceso rápido a "
|
|
"ela."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo notifica ao administrador/a de subscricións que unha suscripción "
|
|
"individual se renovou en liña. O correo proporciona información resumida "
|
|
"sobre a dita subscrición e un enlace de acceso rápido a ela."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo notifica ao administrador/a de subscricións que unha subscrición "
|
|
"institucional foi renovada en liña. O correo proporciona información "
|
|
"resumida sobre a subscrición e un enlace de acceso rápido á subscrición "
|
|
"renovada."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico envíase aos lectores/as rexistrados que solicitaron "
|
|
"recibir unha notificación cando un número se publica en formato de acceso "
|
|
"libre."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artigos"
|