2411 lines
73 KiB
Plaintext
2411 lines
73 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 03:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/"
|
||
"gl_ES/>\n"
|
||
"Language: gl_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
|
||
msgstr "Esta revista non publica os seus contidos en liña."
|
||
|
||
msgid "context.current"
|
||
msgstr "Revista actual:"
|
||
|
||
msgid "context.select"
|
||
msgstr "Cambiar a outra revista:"
|
||
|
||
msgid "navigation.categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
msgid "navigation.categories.browse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
|
||
msgstr "Faga clic sobre a icona para cubrir o formulario de revisión."
|
||
|
||
msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
|
||
msgstr "Cubra os campos obrigatorios."
|
||
|
||
msgid "common.software"
|
||
msgstr "Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "common.confirmComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro/a de que quere marcar esta tarefa como concluída? Non poderá "
|
||
"realizar cambios máis adiante."
|
||
|
||
msgid "common.payment"
|
||
msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
msgid "common.payments"
|
||
msgstr "Pagamentos"
|
||
|
||
msgid "common.homePageHeader.altText"
|
||
msgstr "Cabeceira da páxina inicial"
|
||
|
||
msgid "common.journalHomepageImage.altText"
|
||
msgstr "Imaxe da páxina inicial da revista"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.publications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "navigation.journalHelp"
|
||
msgstr "Axuda da revista"
|
||
|
||
msgid "navigation.current"
|
||
msgstr "Número actual"
|
||
|
||
msgid "navigation.otherJournals"
|
||
msgstr "Outras revistas"
|
||
|
||
msgid "navigation.browseByIssue"
|
||
msgstr "Por número"
|
||
|
||
msgid "navigation.browseByAuthor"
|
||
msgstr "Por autor/a"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForAuthors"
|
||
msgstr "Para os autores/as"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForLibrarians"
|
||
msgstr "Para os bibliotecarios/as"
|
||
|
||
msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
|
||
msgstr "Directrices sobre conflitos de intereses"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForAuthors.long"
|
||
msgstr "Información para os autores/as"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
|
||
msgstr "Información para os bibliotecarios/as"
|
||
|
||
msgid "navigation.skip.about"
|
||
msgstr "Ir ao apartado \"Sobre a revista\""
|
||
|
||
msgid "navigation.skip.issue"
|
||
msgstr "Ir ao número actual"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
|
||
msgstr "Non asignado"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
|
||
msgstr "Non asignado"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
|
||
msgstr "Envíos en edición"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
|
||
msgstr "En edición"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
|
||
msgstr "Envíos en revisión"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
|
||
msgstr "En revisión"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.active"
|
||
msgstr "Envíos activos"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.completed"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.completed"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
|
||
msgstr "Editores/as asignados"
|
||
|
||
msgid "section.section"
|
||
msgstr "Sección"
|
||
|
||
msgid "section.sections"
|
||
msgstr "Seccións da revista"
|
||
|
||
msgid "section.title"
|
||
msgstr "Título de sección"
|
||
|
||
msgid "section.abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
msgid "section.abbreviation.example"
|
||
msgstr "(Por exemplo, artigos=ART)"
|
||
|
||
msgid "section.policy"
|
||
msgstr "Política de sección"
|
||
|
||
msgid "article.article"
|
||
msgstr "Artigo"
|
||
|
||
msgid "article.articles"
|
||
msgstr "Artigos"
|
||
|
||
msgid "common.publication"
|
||
msgstr "Artigo"
|
||
|
||
msgid "common.publications"
|
||
msgstr "Artigos"
|
||
|
||
msgid "article.submissionId"
|
||
msgstr "ID do envío"
|
||
|
||
msgid "article.title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "article.authors"
|
||
msgstr "Autores/as"
|
||
|
||
msgid "article.indexingInformation"
|
||
msgstr "Información de indexación"
|
||
|
||
msgid "article.metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
msgid "article.journalSection"
|
||
msgstr "Sección da revista"
|
||
|
||
msgid "article.file"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "article.suppFile"
|
||
msgstr "Arquivo suplementario"
|
||
|
||
msgid "article.suppFiles"
|
||
msgstr "Arquivo(s) suplementario(s)"
|
||
|
||
msgid "article.suppFilesAbbrev"
|
||
msgstr "Arquivos supl."
|
||
|
||
msgid "article.discipline"
|
||
msgstr "Disciplina e subdisciplinas académicas"
|
||
|
||
msgid "article.subject"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
msgid "article.coverage"
|
||
msgstr "Cobertura"
|
||
|
||
msgid "article.type"
|
||
msgstr "Tipo, método ou enfoque"
|
||
|
||
msgid "article.language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
msgid "article.sectionEditor"
|
||
msgstr "SE"
|
||
|
||
msgid "article.commentsToEditor"
|
||
msgstr "Comentarios do autor/a"
|
||
|
||
msgid "article.submission"
|
||
msgstr "Envío"
|
||
|
||
msgid "article.submissions"
|
||
msgstr "Envíos"
|
||
|
||
msgid "article.details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
msgid "article.abstract"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
msgid "article.coverPage.altText"
|
||
msgstr "Imaxe da cuberta"
|
||
|
||
msgid "article.accessLogoOpen.altText"
|
||
msgstr "Acceso libre"
|
||
|
||
msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
|
||
msgstr "Acceso restrinxido"
|
||
|
||
msgid "article.comments.sectionDefault"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
msgid "article.comments.disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
msgid "article.comments.enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize"
|
||
msgstr "Tamaño de fonte"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.small.altText"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.medium.altText"
|
||
msgstr "Mediano"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.large.altText"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
msgid "article.return"
|
||
msgstr "Volver aos detalles do artigo"
|
||
|
||
msgid "submission.submissionEditing"
|
||
msgstr "Edición do envío"
|
||
|
||
msgid "submission.changeSection"
|
||
msgstr "Cambiar a"
|
||
|
||
msgid "submission.sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
msgid "submission.editorDecision"
|
||
msgstr "Decisión do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.round"
|
||
msgstr "Rolda {$round}"
|
||
|
||
msgid "submission.editorReview"
|
||
msgstr "Revisión do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.notifyAuthor"
|
||
msgstr "Notificar ao autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.notifyEditor"
|
||
msgstr "Notificar ao editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.editorAuthorRecord"
|
||
msgstr "Rexistro de mensaxes de correo electrónico editor/a-autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.reviewersVersion"
|
||
msgstr "Versión do arquivo anotada polo revisor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.postReviewVersion"
|
||
msgstr "Versión do arquivo posterior á revisión"
|
||
|
||
msgid "submission.editorVersion"
|
||
msgstr "Versión do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.authorsRevisedVersion"
|
||
msgstr "Versión do arquivo revisada polo autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.authorVersion"
|
||
msgstr "Versión do autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.copyediting"
|
||
msgstr "Corrección"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit"
|
||
msgstr "Corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.proofreading"
|
||
msgstr "Corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.scheduling"
|
||
msgstr "Planificación"
|
||
|
||
msgid "submission.scheduledIn"
|
||
msgstr "Programado para publicar en {$issueName}."
|
||
|
||
msgid "submission.scheduledIn.tba"
|
||
msgstr "Por anunciar"
|
||
|
||
msgid "submissions.step1"
|
||
msgstr "Paso 1"
|
||
|
||
msgid "submissions.step3"
|
||
msgstr "Paso 3"
|
||
|
||
msgid "submissions.queuedReview"
|
||
msgstr "En revisión"
|
||
|
||
msgid "submissions.published"
|
||
msgstr "Publicada"
|
||
|
||
msgid "submissions.initial"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
msgid "submissions.proofread"
|
||
msgstr "Corrixir probas"
|
||
|
||
msgid "submissions.initialProof"
|
||
msgstr "Proba inicial"
|
||
|
||
msgid "submissions.postAuthor"
|
||
msgstr "Postautor/a"
|
||
|
||
msgid "submissions.reviewRound"
|
||
msgstr "Rolda de revisión"
|
||
|
||
msgid "submissions.proof"
|
||
msgstr "Proba"
|
||
|
||
msgid "submissions.editorDecision"
|
||
msgstr "Decisión do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submissions.editorRuling"
|
||
msgstr "Resolución do editor"
|
||
|
||
msgid "submission.eventLog"
|
||
msgstr "Rexistro de eventos"
|
||
|
||
msgid "submissions.copyeditComplete"
|
||
msgstr "Orixinais corrixidos"
|
||
|
||
msgid "submissions.layoutComplete"
|
||
msgstr "Maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "submissions.proofreadingComplete"
|
||
msgstr "Corrección de probas concluída"
|
||
|
||
msgid "submission.search"
|
||
msgstr "Busca de artigos"
|
||
|
||
msgid "journal.currentIssue"
|
||
msgstr "Número actual"
|
||
|
||
msgid "context.contexts"
|
||
msgstr "Revistas"
|
||
|
||
msgid "journal.path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
msgid "context.context"
|
||
msgstr "Revista"
|
||
|
||
msgid "journal.issn"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
msgid "journal.viewAllIssues"
|
||
msgstr "Ver todos os números"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.representationNotFound"
|
||
msgstr "Non se puido atopar a galerada solicitada."
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
|
||
msgstr "Incluír usuarios/as que non teñen ningún rol nesta revista."
|
||
|
||
msgid "user.profile.profileImage"
|
||
msgstr "Imaxe do perfil"
|
||
|
||
msgid "user.showAllJournals"
|
||
msgstr "Mostrar as miñas revistas"
|
||
|
||
msgid "user.registerForOtherJournals"
|
||
msgstr "Inscribirse noutras revistas"
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt"
|
||
msgstr "Estaría disposto a revisar envíos para esta revista?"
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
|
||
msgstr "Si, solicitar o rol {$userGroup}."
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt.optin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, gustariame que contactasen comigo para revisar artigos desta revista."
|
||
|
||
msgid "user.register.contextsPrompt"
|
||
msgstr "En que revistas deste sitio se quere rexistrar?"
|
||
|
||
msgid "user.register.otherContextRoles"
|
||
msgstr "Solicitar os roles seguintes."
|
||
|
||
msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se solicitou ser revisor/a nalgunha revista, introduza os temas que lle "
|
||
"interesan."
|
||
|
||
msgid "user.myJournals"
|
||
msgstr "As miñas revistas"
|
||
|
||
msgid "user.manageMySubscriptions"
|
||
msgstr "Xestionar as miñas subscricións"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.chooseJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa conta aínda non está asociada a ningunha revista. Escolla unha revista:"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa conta aínda non ten ningún rol nesta revista. Escolla unha das accións "
|
||
"seguintes:"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.submitArticle"
|
||
msgstr "Envíe unha proposta"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe un artigo: o rexistro de autores/as neste momento está desactivado."
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.regReviewer"
|
||
msgstr "Rexistrarse como revisor/a"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rexistrarse como revisor/a: O rexistro de revisores/as neste momento está "
|
||
"desactivado."
|
||
|
||
msgid "user.role.manager"
|
||
msgstr "Administrador/a da revista"
|
||
|
||
msgid "user.role.subEditor"
|
||
msgstr "Editor/a de sección"
|
||
|
||
msgid "user.role.subscriptionManager"
|
||
msgstr "Administrador/a de subscricións"
|
||
|
||
msgid "user.role.managers"
|
||
msgstr "Administradores/oras de revistes"
|
||
|
||
msgid "user.role.subEditors"
|
||
msgstr "Editores/as de sección"
|
||
|
||
msgid "user.role.subscriptionManagers"
|
||
msgstr "Administradores/as de subscricións"
|
||
|
||
msgid "user.role.journalAssistant"
|
||
msgstr "Asistente de revista"
|
||
|
||
msgid "user.role.journalAssistants"
|
||
msgstr "Asistentes de revista"
|
||
|
||
msgid "issue.issue"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "issue.issues"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
msgid "issue.title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "issue.viewIssueIdentification"
|
||
msgstr "Ver {$identification}"
|
||
|
||
msgid "issue.volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "issue.number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "issue.vol"
|
||
msgstr "Vol."
|
||
|
||
msgid "issue.no"
|
||
msgstr "Núm."
|
||
|
||
msgid "issue.year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "issue.noIssues"
|
||
msgstr "Non hai ningún número"
|
||
|
||
msgid "issue.toc"
|
||
msgstr "Táboa de contidos"
|
||
|
||
msgid "issue.abstract"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
msgid "issue.coverPage.altText"
|
||
msgstr "Cuberta"
|
||
|
||
msgid "issue.fullIssue"
|
||
msgstr "Número completo"
|
||
|
||
msgid "issue.nonpdf.title"
|
||
msgstr "Descargar o número"
|
||
|
||
msgid "issue.viewIssue"
|
||
msgstr "Ver o número"
|
||
|
||
msgid "issue.return"
|
||
msgstr "Volver aos detalles do número"
|
||
|
||
msgid "doi.issue.incorrectContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.issue.notPublished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.year"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.years"
|
||
msgstr "anos"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.month"
|
||
msgstr "mes"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.months"
|
||
msgstr "meses"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
|
||
msgstr "Sen caducidade"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.online"
|
||
msgstr "En liña"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.print"
|
||
msgstr "En papel"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
|
||
msgstr "En papel e en liña"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.needsInformation"
|
||
msgstr "Necesita información"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.needsApproval"
|
||
msgstr "Necesita aprobación"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
|
||
msgstr "Esperando pagamento manual"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
|
||
msgstr "Esperando pagamento en liña"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.noSubscription"
|
||
msgstr "Non ten unha subscrición activa."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.other"
|
||
msgstr "Outro, ver notas"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.individualDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"As subscricións individuais requiren o inicio de sesión para acceder ao "
|
||
"contido restrinxido."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.institutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"As subscricións institucionais non requiren o inicio de sesión. O dominio do "
|
||
"usuario/a e/ou o enderezo IP utilízanse para proporcionar acceso ao contido "
|
||
"restrinxido aos subscritores."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> As subscricions institucionais adquiridas en liña "
|
||
"requiren a aprobación do dominio e dos intervalos IP antes da súa activación."
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.defaultEvent"
|
||
msgstr "Evento de envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.submissionSubmitted"
|
||
msgstr "Artigo enviado"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.issueScheduled"
|
||
msgstr "Envío mandado á cola de planificación de números"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.issueAssigned"
|
||
msgstr "Envío asignado a un número"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.articlePublished"
|
||
msgstr "Artigo publicado"
|
||
|
||
msgid "submission.event.author.authorRevision"
|
||
msgstr "Revisión do autor/a enviada"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.authorRevision"
|
||
msgstr "Actualizouse o arquivo de revisión do autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
|
||
msgstr "Asignouse un editor/a ao envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
|
||
msgstr "A asignación do editor ao envío foi anulada"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorDecision"
|
||
msgstr "Enviada a decisión do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorFile"
|
||
msgstr "Actualizado o arquivo do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
|
||
msgstr "Mandado o envío para o arquivo"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
|
||
msgstr "Envío recuperado do arquivo"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
|
||
msgstr "Asignouse un corrector/a de orixinais ao envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
|
||
msgstr "Anulouse a asignación do corrector/a de orixinais do envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
|
||
msgstr "Iniciouse a asignación da corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
|
||
msgstr "Actualizouse o arquivo de revisións do corrector/a de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
|
||
msgstr "Completouse a corrección inicial de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
|
||
msgstr "Completouse a corrección final de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
|
||
msgstr "Actualizouse o arquivo de corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
|
||
msgstr "Asignouse un corrector/a de probas ao envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
|
||
msgstr "Anulouse a asignación do corrector/a de probas do envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
|
||
msgstr "Iniciouse a asignación da corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
|
||
msgstr "Actualizouse o arquivo de revisións do corrector/a de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
|
||
msgstr "Completouse a asignación da corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
|
||
msgstr "Responsable da maquetaxe asignado ao envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
|
||
msgstr "Anulouse a asignación do responsable da maquetaxe do envío"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
|
||
msgstr "Iniciouse a asignación da maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
|
||
msgstr "Actualizáronse as galeradas de maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
|
||
msgstr "Completouse a asignación da maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "reader.subscribersOnly"
|
||
msgstr "Só para subscritores/as"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómpre estar subscrito para ter acceso a este artigo. Acceda á revista para "
|
||
"verificar a súa subscrición."
|
||
|
||
msgid "reader.openAccess"
|
||
msgstr "Acceso libre"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionAccess"
|
||
msgstr "Acceso mediante subscrición"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
|
||
msgstr "Acceso mediante subscrición ou pagamento"
|
||
|
||
msgid "reader.purchasePrice"
|
||
msgstr "({$currency} {$price})"
|
||
|
||
msgid "comments.commentsOnArticle"
|
||
msgstr "Comentarios sobre este artigo"
|
||
|
||
msgid "comments.authenticated"
|
||
msgstr "por <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy"
|
||
msgstr "Ordenar resultados por"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.article"
|
||
msgstr "Título do artigo"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.author"
|
||
msgstr "Autor/a"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.date"
|
||
msgstr "Data de publicación"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.issue"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.journal"
|
||
msgstr "Título da revista"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
|
||
msgstr "Popularidade (desde o comezo)"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
|
||
msgstr "Popularidade (último mes)"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.relevance"
|
||
msgstr "Relevancia"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderDir.asc"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderDir.desc"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
msgid "search.results.similarDocuments"
|
||
msgstr "documentos similares"
|
||
|
||
msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>NOTA!</h4> <p>O sistema non puido modificar automaticamente o arquivo de "
|
||
"configuración. Para aplicar os cambios na configuración cómpre abrir o "
|
||
"arquivo <tt>config.inc.php</tt> nun editor de texto axeitado e substituír o "
|
||
"seu contido polo que se encontra no campo de texto que se mostra a "
|
||
"continuación.</p>"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
|
||
msgstr "Administración das subscricións"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Subscricións individuais"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Subscricións institucionais"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Tipos de subscricións"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.viewableFiles"
|
||
msgstr "Complementos de galerada dos artigos"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os complementos de galerada de artigo ofrecen soporte para mostrar "
|
||
"diferentes tipos de documento como galeradas de artigo."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os complementos de autorización permiten que Open Journal Systems delegue as "
|
||
"tarefas de autenticación de usuarios/as a outros sistemas, como os "
|
||
"servidores LDAP."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os complementos xenéricos utilízanse para ampliar as funcionalidades de Open "
|
||
"Journal Systems non incluídas noutras categorías de complementos."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Propostas de avisos de dereitos de autor de Creative Commons</h3> <h4>1. "
|
||
"Política proposta para revistas que ofrecen acceso libre</h4> Os autores/as "
|
||
"que publican nesta revista aceptan os termos seguintes: <ol type=\"a\"> "
|
||
"<li>Os autores/as conservan os seus dereitos de autor e conceden á revista o "
|
||
"dereito de primeira publicación da súa obra, rexistrada baixo unha <a target="
|
||
"\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licenza de "
|
||
"recoñecemento de Creative Commons</a>, que permite compartir a obra sempre "
|
||
"que se indique a autoría e a primeira publicación nesta revista.</li> <li>Os "
|
||
"autores/as poden establecer, independentemente, outras disposicións "
|
||
"contractuais que permitan a publicación da versión publicada nesta revista "
|
||
"noutros medios (p. ex.: nun repositorio institucional ou nun libro) co "
|
||
"recoñecemento da publicación inicial nesta revista.</li> <li>Permítese e "
|
||
"recoméndase aos autores/as difundir a súa obra a través de Internet (p. ex.: "
|
||
"en repositorios institucionais ou na súa páxina web) antes e durante o "
|
||
"proceso de envío, porque pode producir bos resultados e aumentar as "
|
||
"citacións da obra publicada. (Véxase <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
|
||
"eprints.org/oacitation-biblio.html\">O efecto do acceso libre</a>).</li> </"
|
||
"ol> <h4>2. Política proposta para revistas que ofrecen acceso libre "
|
||
"diferido</h4> Os autores/as que publican nesta revista aceptan os termos "
|
||
"seguintes: <ol type=\"a\"> <li>Os autores/as conservan os dereitos de autor "
|
||
"e conceden á revista o dereito de primeira publicación da obra [ESPECIFICAR "
|
||
"PERÍODO DE TEMPO], que queda simultaneamente rexistrada baixo unha <a "
|
||
"target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licenza "
|
||
"de recoñecemento de Creative Commons</a> que permite compartir a obra sempre "
|
||
"que se indique a autoría e a primeira publicación nesta revista.</li> <li>Os "
|
||
"autores/as poden establecer, independentemente, outras disposicións "
|
||
"contractuais que permitan a publicación da versión publicada nesta revista "
|
||
"noutros medios (p. ex.: nun repositorio institucional ou nun libro ) sempre "
|
||
"que se indique a publicación inicial nesta revista.</li> <li>Permítese e "
|
||
"recoméndase aos autores/as difundir a súa obra a través de Internet (p. ex.: "
|
||
"en repositorios institucionais ou na súa páxina web) antes e durante o "
|
||
"proceso de envío, porque pode producir bos resultados e aumentar as "
|
||
"citacións da obra publicada. (Véxase <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
|
||
"eprints.org/oacitation-biblio.html\">O efecto do acceso libre</a>).</li> </"
|
||
"ol>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasos: Cola de envío > Revisión de envíos > Edición de envíos > "
|
||
"Táboa de contidos.<br /><br /> Seleccione un modelo para administrar estes "
|
||
"aspectos do proceso editorial. (Para designar un editor/a de xestión e os "
|
||
"editores/as de sección, acceda á sección \"Editores/as\" en \"Administración "
|
||
"da revista».)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Para axudar aos lectores/as a atopar as versións en liña das obras "
|
||
"citadas por un autor/a, están dispoñibles as opcións seguintes:</p> <ol> "
|
||
"<li><strong> Engadir unha ferramenta de lectura</strong><p>O administrador/a "
|
||
"da revista pode engadir a opción \"Buscar referencias\" ás ferramentas de "
|
||
"lectura que acompañan os artigos publicados, o que permitirá aos lectores/as "
|
||
"inserir o título dunha referencia e buscar a obra citada nas bases de datos "
|
||
"académicas preseleccionadas.</p></li> <li><strong>Enlaces incorporados nas "
|
||
"referencias</strong><p>O responsable da maquetaxe pode engadir enlaces ás "
|
||
"referencias publicadas en liña, mediante as instrucións seguintes (que se "
|
||
"poden editar).</p></li> </ol>"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmDisable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar este usuario/a? Isto impediralle iniciar sesión no sistema. Pode "
|
||
"proporcionarlle ao usuario/a unha razón para desactivar a súa conta."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten dereitos administrativos sobre este usuario/a. Isto pode ser debido "
|
||
"a algún destes motivos: <ul> <li>O usuario/a é un administrador/a do sitio "
|
||
"web</li> <li>O usuario/a está activo en revistas que vostede non xestiona</"
|
||
"li> </ul> Esta tarefa debe ser efectuada por un administrador/a do sitio "
|
||
"web.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
msgid "editor.submissionReview.notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t<ol> <li>Os elementos salientados indican que cómpre unha acción por parte "
|
||
"do editor/a e son etiquetadas da maneira seguinte: <ul> <li class="
|
||
"\"highlightReviewerNotNotified\">Un revisor/a foi asignado pero non recibiu "
|
||
"a notificación por correo electrónico</li> <li class=\"highlightNoDecision"
|
||
"\">Todos os revisores/as enviaron os seus comentarios, pero non se rexistrou "
|
||
"ningunha decisión</li> <li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">O autor/a "
|
||
"cargou unha versión revisada do manuscrito</li> <li class="
|
||
"\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">O revisor/a demorouse en aceptar a "
|
||
"petición de avaliación</li> <li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue"
|
||
"\">O revisor/a demorouse en entregar a revisión</li> </ul> </li> <li>A "
|
||
"opción \"Pendente\" queda marcada cando un revisor/a acepta a petición de "
|
||
"revisión; aparece o número de semanas ata a data de vencemento da revisión "
|
||
"ou (-) de semanas de atraso.</li> </ol>"
|
||
|
||
msgid "editor.submissionEditing.notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t<ol> <li>Os elementos salientados indican que cómpre unha acción por parte "
|
||
"do editor/a, tal como se mostra a continuación: <ul> <li class="
|
||
"\"highlightCopyediting\">Cómpre unha acción na fase de corrección de "
|
||
"orixinais</li> <li class=\"highlightLayoutEditing\">Cómpre unha acción na "
|
||
"fase de maquetaxe</li> <li class=\"higlightProofreading\">Cómpre unha acción "
|
||
"na fase de corrección de probas</li> </ul> </li> </ol>"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Tarefas editoriais activas"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Tarefas editoriais completadas"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.noneAssigned"
|
||
msgstr "Non se asignou ningún envío."
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volve enviar a notificación ao corrector de orixinais, reiniciarase a "
|
||
"tarefa asignada. Está seguro/a de que quere facelo?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volve enviar a notificación ao autor/a, reiniciarase a tarefa asignada. "
|
||
"Está seguro/a de que quere facelo?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volve enviar a notificación ao/á responsable da maquetaxe, reiniciarase a "
|
||
"tarefa asignada. Está seguro/a de que quere facelo?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volve enviar esta notificación ao corrector/a de probas, reiniciarase a "
|
||
"tarefa asignada. Está seguro/a de que quere facelo?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
|
||
msgstr "Encargos rexeitados"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.title"
|
||
msgstr ""
|
||
"#{$submissionId} Encargos rexeitados, cancelacións e roldas anteriores do "
|
||
"revisor/a"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets"
|
||
msgstr "Encargos rexeitados"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.link"
|
||
msgstr "Ver os encargos rexeitados, os cancelados e as roldas anteriores"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
|
||
msgstr "Avaliación de expertos/as, rolda {$round}"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
|
||
msgstr "Decisión do editor/a, rolda {$round}"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
|
||
msgstr "Encargos que o revisor/a rexeitou e cancelacións"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.regret"
|
||
msgstr "Encargo rexeitado"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
|
||
msgstr "Dar de alta un usuario/a xa existente como revisor/a"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
|
||
msgstr "Crear un revisor/a novo"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Tarefas editoriais activas"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Tarefas editoriais completadas"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
|
||
msgstr "Non hai ningunha tarefa editorial activa."
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
|
||
msgstr "Asignacións de maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
|
||
msgstr "Cargar o formato para as galeradas"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
|
||
msgstr "Substituír o arquivo"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
|
||
msgstr "Cargar un arquivo adicional"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.imageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato da imaxe non é válido. Os formatos admitidos son .gif, .jpg, e ."
|
||
"png."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
|
||
msgstr "Esta galerada estará dispoñible nun sitio web distinto."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
|
||
msgstr "URL de contido aloxado remotamente"
|
||
|
||
msgid "reviewer.pendingReviews"
|
||
msgstr "Artigos pendentes de revisión"
|
||
|
||
msgid "reviewer.completedReviews"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
msgid "reviewer.averageQuality"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
|
||
msgstr "Arquivo por revisar"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
|
||
msgstr "Notificar ao editor/a"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.canDoReview"
|
||
msgstr "fará a revisión"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
|
||
msgstr "Non pode facer a revisión"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
|
||
msgstr "O envío estará dispoñible cando o revisor/a acepte o encargo"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submissionEditor"
|
||
msgstr "Editor/a do envío"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
|
||
msgstr "Escriba ou pegue os comentarios de revisión aquí"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.editorToEnter"
|
||
msgstr "Editor/a por introducir"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.sendReminder"
|
||
msgstr "Enviar un recordatorio"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.automatic"
|
||
msgstr "(Automático)"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.recommendation"
|
||
msgstr "Recomendación"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submitReview"
|
||
msgstr "Enviar a revisión ao editor/a"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerComments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.uploadedFile"
|
||
msgstr "Arquivos cargados"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
|
||
msgstr "Versión cargada polo revisor/a"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Se quere introducir comentarios no arquivo, para o editor/a, gárdeo no seu "
|
||
"disco duro e utilice Explorar/Cargar.)"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.request"
|
||
msgstr "Petición do editor/a"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.response"
|
||
msgstr "A súa resposta"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
|
||
msgstr "Revisión enviada"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.due"
|
||
msgstr "Vencemento da revisión"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.accept"
|
||
msgstr "Aceptar o envío"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
|
||
msgstr "Publicable con modificacións"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
|
||
msgstr "Modificar para volver avaliar"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
|
||
msgstr "Volver enviar a outra publicación"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.decline"
|
||
msgstr "Rexeitar o envío"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
|
||
msgstr "Ver os comentarios"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule"
|
||
msgstr "Planificación"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
|
||
msgstr "Envío por revisar"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
|
||
msgstr "Planificación da revisión"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewSteps"
|
||
msgstr "Pasos para a revisión"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
|
||
msgstr "Directrices para o revisor/a"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"As directrices de revisión proporcionan aos revisores/as os criterios para "
|
||
"xulgar a idoneidade dun envío para ser publicado na revista, e poden incluír "
|
||
"calquera instrución especial necesaria para a preparación dunha revisión "
|
||
"eficaz e útil. Ao realizar a revisión, os revisores/as atoparán dous cadros "
|
||
"de texto en branco: o primeiro \"para o autor/a e o editor/a\" e o segundo "
|
||
"\"para o editor/a\". De maneira alternativa, o administrador/a da revista "
|
||
"pode crear unha avaliación de expertos/as en \"Formularios de revisión\". En "
|
||
"todos os casos, os editores/as terán a opción de incluír as revisións na "
|
||
"correspondencia co autor/a."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
|
||
msgstr "Notificar ao editor/a do envío"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
|
||
msgstr "se acepta facer a revisión."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
|
||
msgstr "Se aceptou facer a revisión, consulte as directrices para o revisor/a."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faga clic nos nomes dos arquivos que quere descargar e revise os asociados a "
|
||
"este envío. Pode facelo en pantalla ou ben imprimilos."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Declare se ten algún conflito de intereses respecto a esta investigación "
|
||
"(ver <a target=\"_new\" class=\"action\" href="
|
||
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\"> Política de CI</a>)."
|
||
|
||
msgid "reviewer.competingInterests"
|
||
msgstr "Conflito de intereses"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterReviewA"
|
||
msgstr "Faga clic na icona para inserir (ou pegar) a revisión deste envío."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.uploadFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ademais, pode cargar arquivos de consulta para o editor/a e/ou o autor/a."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione unha recomendación e envíe a revisión para completar o proceso. "
|
||
"Debe introducir unha revisión ou cargar un arquivo antes de seleccionar unha "
|
||
"recomendación."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
|
||
msgstr "Configure ou axuste a recomendación do revisor/a."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se seleccionou ningunha recomendación. Debe seleccionar a recomendación "
|
||
"que vai enviar."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.confirmDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha vez que rexistre unha decisión, non poderá facer cambios nesta "
|
||
"revisión. Está seguro/a de que quere continuar?"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
|
||
msgstr "Arquivo por corrixir"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
|
||
msgstr "Arquivo do corrector/a de orixinais"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
|
||
msgstr "Arquivo do corrector de orixinais"
|
||
|
||
msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
|
||
msgstr "Non hai ningunha asignación de corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "author.submit.uploadInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Para cargar un manuscrito na revista, siga os seguintes pasos:</p> <ol> "
|
||
"<li>Nesta páxina, faga clic en Navegar (ou Seleccionar arquivo) para abrir a "
|
||
"ventá desde onde poderá localizar o arquivo no disco duro do seu ordenador.</"
|
||
"li> <li>Busque o arquivo que quere enviar e seleccióneo.</li> <li>Faga clic "
|
||
"en Abrir na ventá de selección de arquivo para introducir o nome do arquivo "
|
||
"nesta páxina.</li> <li>Faga clic en Cargar nesta páxina para enviar o "
|
||
"arquivo desde o disco duro ao sitio web da revista. O sistema cambiará o "
|
||
"nome do arquivo para adaptalo ás convencións da revista.</li> <li>Unha vez "
|
||
"cargado o envío, faga clic en Gardar e continuar na parte inferior desta "
|
||
"páxina.</li> </ol>"
|
||
|
||
msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode enviar unha mensaxe de solicitude por correo electrónico mentres "
|
||
"non haxa unha versión de revisión."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode enviar unha mensaxe de solicitude por correo electrónico mentres "
|
||
"non se seleccione un arquivo para a corrección de orixinais en Decisión do "
|
||
"editor/a, na páxina de Revisión."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode enviar unha mensaxe de solicitude por correo electrónico mentres "
|
||
"non se cargue un arquivo para a corrección de orixinais."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
|
||
msgstr "Corrección de orixinais inicial"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
|
||
msgstr "Corrección de orixinais do editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
|
||
msgstr "Corrección de orixinais do autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
|
||
msgstr "Corrección de orixinais final"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
|
||
msgstr "Versión do corrector/a"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
|
||
msgstr "Asignar un corrector/a de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.useFile"
|
||
msgstr "Utilizar o arquivo"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
|
||
msgstr "Comentarios da corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.instructions"
|
||
msgstr "Instrucións para a corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.noLayoutFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningún (cargue a versión final da corrección como versión maquetada antes de "
|
||
"enviar a solicitude)"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
|
||
msgstr "O identificador público de galerada xa existe."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
|
||
msgstr "Asignar maquetador/a"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
|
||
msgstr "Substituír maquetador/a"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.layoutComments"
|
||
msgstr "Comentarios de maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.instructions"
|
||
msgstr "Instrucións de maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.referenceLinking"
|
||
msgstr "Enlaces de referencia"
|
||
|
||
msgid "submission.proofreadingComments"
|
||
msgstr "Comentarios de corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.proofread.corrections"
|
||
msgstr "Correccions da corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.proofread.instructions"
|
||
msgstr "Instrucións para a corrección de probas"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.article"
|
||
msgstr "Artigo"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.author"
|
||
msgstr "Autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.editor"
|
||
msgstr "Editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.review"
|
||
msgstr "Revisión"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.copyedit"
|
||
msgstr "Corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.layout"
|
||
msgstr "Maquetaxe"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.proofread"
|
||
msgstr "Probas corrixidas"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
|
||
msgstr "Correspondencia editor/a-autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.copyeditComments"
|
||
msgstr "Comentarios da corrección de orixinais"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.viewableDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes comentarios pódense compartir co autor/a.<br /> (Logo de gardalos, "
|
||
"pódense engadir máis comentarios.)"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
|
||
msgstr "Para o autor/a e o editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
|
||
msgstr "Para o editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois do envío, presente unha copia CCO editable para mandárllela aos "
|
||
"revisores/as."
|
||
|
||
msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
|
||
msgstr "Para o autor/a e o editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.forEditor"
|
||
msgstr "Para o editor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
|
||
msgstr "Gardar e enviar por correo electrónico ao autor/a"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
|
||
msgstr "Gardar e enviar por correo electrónico ao editor/a"
|
||
|
||
msgid "user.register.selectContext"
|
||
msgstr "Seleccione unha revista para rexistrarse:"
|
||
|
||
msgid "user.register.noJournals"
|
||
msgstr "Este sitio web non contén ningunha revista na que se poida rexistrar."
|
||
|
||
msgid "user.register.privacyStatement"
|
||
msgstr "Declaración de privacidade"
|
||
|
||
msgid "user.register.registrationDisabled"
|
||
msgstr "Neste momento esta revista non acepta rexistros de usuarios/as."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
|
||
msgstr "O contrasinal que introduciu non é longo abondo."
|
||
|
||
msgid "user.register.readerDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá unha notificación por correo electrónico cando se publique un novo "
|
||
"número da revista."
|
||
|
||
msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibirá unha notificación por correo electrónico cando un número da revista "
|
||
"ofreza acceso libre."
|
||
|
||
msgid "user.register.authorDescription"
|
||
msgstr "Pode enviar artigos á revista."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
|
||
msgstr "Quero realizar avaliacións por pares dos artigos da revista."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerDescription"
|
||
msgstr "Estou disposto a realizar a avaliación por pares dos envíos ao sitio."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique os seus intereses de revisión (áreas de coñecemento e métodos de "
|
||
"investigación):"
|
||
|
||
msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, gustariame que me informasen das novas publicacións e noticias de todas "
|
||
"as revistas en que me rexistrei."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, acepto que os meus datos sexan recollidos e almacenados consonte a <a "
|
||
"href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaración de privacidade</a> "
|
||
"desta revista."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.missingContextConsent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe aceptar a declaración de privacidade de todas as revistas en que se "
|
||
"rexistre."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
|
||
msgstr "Debe aceptar a declaración de privacidade deste sitio."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
|
||
msgstr "As miñas subscricións"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
|
||
msgstr "Estado da subscrición"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.statusInformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"As subscricións activas e caducadas móstranse abaixo onda a data de "
|
||
"vencemento. Ademais, a seguinte información sobre o estado pode ser incluída "
|
||
"en cada subscrición."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.statusDescription"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
|
||
msgstr "É necesaria información adicional antes de activar a subscrición"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
|
||
msgstr "A subscrición ten que ser revisada antes de poder activala"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
|
||
msgstr "Iniciouse o pagamento manual, pero aínda non se recibiu"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
|
||
msgstr "Iniciouse un pagamento en liña, pero cancelouse ou non se completou"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Subscrición individual"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Subscricions institucionais"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Renovar"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchase"
|
||
msgstr "Comprar"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
|
||
msgstr "Comprar unha nova subscrición"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
|
||
msgstr "Comprar unha subscrición individual"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
|
||
msgstr "Comprar unha subscrición institucional"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.expires"
|
||
msgstr "Vencemento: {$date}"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.expired"
|
||
msgstr "Vencida: {$date}"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
|
||
msgstr "Ver os tipos de subscripcións dispoñibles"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Tipo de subscrición"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Afiliación"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de subscrición seleccionado require información sobre a afiliación."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de subscrición válido."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Esta conta de usuario/a xa ten unha subscrición individual."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información sobre a afiliación, no caso de ser necesaria para o tipo de "
|
||
"subscrición seleccionado."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Nome da institución"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Ten que introducir o nome da institución."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Enderezo postal"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se introduce un dominio aquí, os intervalos IP serán opcionais.<br />Os "
|
||
"valores válidos son nomes de dominio (p. ex., lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de subscrición seleccionado require un dominio e/ou un intervalo IP "
|
||
"para a autenticación da subscrición."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Introduza un dominio válido."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Intervalos IP"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se introducen intervalos IP aquí, o dominio é opcional.<br />Os valores "
|
||
"válidos inclúen un enderezo IP (p. ex., 142.58.103.1), un intervalo IP (p. "
|
||
"ex., 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un intervalo IP con comodín '*' (p. ex., "
|
||
"142.58.*.*), e un intervalo IP con CIDR (p. ex., 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Introduza un intervalo IP válido."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
msgid "search.browseAuthorIndex"
|
||
msgstr "Explorar o índice de autores/as"
|
||
|
||
msgid "search.searchFor"
|
||
msgstr "Buscar artigos por"
|
||
|
||
msgid "search.withinJournal"
|
||
msgstr "Dentro de"
|
||
|
||
msgid "search.allJournals"
|
||
msgstr "Todas as revistas"
|
||
|
||
msgid "search.authorIndex"
|
||
msgstr "Navegar polo índice de autores/as"
|
||
|
||
msgid "search.authorDetails"
|
||
msgstr "Detalles do autor/a"
|
||
|
||
msgid "search.syntaxInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consellos de busca: <ul>\n"
|
||
"<li>Os termos de busca non distinguen entre maiúsculas e minúsculas</li>\n"
|
||
"<li>As palabras comúns ignóranse</li>\n"
|
||
"<li>Por defecte só se devolven os artigos que conteñen <em>todos</em> os "
|
||
"termos da consulta (p. ex., <em>I</em> está implícito)</li>\n"
|
||
"<li>Combine múltiples palabras con with <em>OU</em> para atopar artigos que "
|
||
"conteñan un ou outro termo; p. ex., <em>educación OU investigación</em></"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li>Utilice parénteses para crear consultas máis complexas; p. ex., "
|
||
"<em>arquivo ((revista OU conferencia) NON teses)</em></li>\n"
|
||
"<li>Pode buscar unha frase exacta poñéndoa entre comiñas; p. ex., <em>"
|
||
"\"publicacións de acceso libre\"</em></li>\n"
|
||
"<li>Pode excluír unha palabra poñendo o prefixo <strong>-</strong> ou "
|
||
"<em>NON</em>; p. ex. <em>en liña -políticas</em> ou <em>en liña NON "
|
||
"políticas</em></li>\n"
|
||
"<li>Utilice <strong>*</strong> nun termo como comodín para atopar todas as "
|
||
"secuencias de caracteres que coincidan; p. ex., <em>soci* moralidade</em> "
|
||
"faría aparecer documentos que contivesen \"sociolóxico\" ou \"social\"</li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
|
||
msgid "article.pageTitle"
|
||
msgstr "Vista de {$title}"
|
||
|
||
msgid "article.pdf.title"
|
||
msgstr "Portable Document Format (PDF)"
|
||
|
||
msgid "article.download"
|
||
msgstr "Descargar este arquivo PDF"
|
||
|
||
msgid "article.pluginMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>O arquivo PDF que seleccionou debería cargarse aquí se o seu navegador "
|
||
"ten instalado un complemento de lectura de PDF (por exemplo, unha versión "
|
||
"recente de <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</"
|
||
"a>).</p>"
|
||
|
||
msgid "article.nonpdf.title"
|
||
msgstr "Descargar o artigo"
|
||
|
||
msgid "article.nonpdf.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo seleccionado comezará a descargarse automaticamente. De non ser "
|
||
"así, faga clic no seguinte enlace. Teña en conta que pode necesitar un "
|
||
"visualizador ou un complemento especial para este arquivo.<br /><br />Se non "
|
||
"se descarga automaticamente, <a href=\"{$url}\">faga clic aquí</a>."
|
||
|
||
msgid "site.journalsHosted"
|
||
msgstr "Revistas aloxadas neste sitio web"
|
||
|
||
msgid "site.journalView"
|
||
msgstr "Acceder á revista"
|
||
|
||
msgid "site.journalRegister"
|
||
msgstr "Rexistrarse"
|
||
|
||
msgid "site.journalCurrent"
|
||
msgstr "Número actual"
|
||
|
||
msgid "site.noJournals"
|
||
msgstr "Non hai revistas dispoñibles."
|
||
|
||
msgid "current.current"
|
||
msgstr "Último número"
|
||
|
||
msgid "current.noCurrentIssue"
|
||
msgstr "Non hai ningún número actual"
|
||
|
||
msgid "current.noCurrentIssueDesc"
|
||
msgstr "Esta revista non publicou ningún número."
|
||
|
||
msgid "archive.archives"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
msgid "archive.archivesPageNumber"
|
||
msgstr "Arquivos - Páxina {$pageNumber}"
|
||
|
||
msgid "archive.browse"
|
||
msgstr "Navegar polos números anteriores"
|
||
|
||
msgid "archive.issueUnavailable"
|
||
msgstr "O número non está dispoñible"
|
||
|
||
msgid "about.statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
msgid "about.contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
msgid "about.aboutContext"
|
||
msgstr "Sobre a revista"
|
||
|
||
msgid "about.history"
|
||
msgstr "Historia da revista"
|
||
|
||
msgid "about.editorialTeam"
|
||
msgstr "Equipo editorial"
|
||
|
||
msgid "about.editorialTeam.biography"
|
||
msgstr "Biografía"
|
||
|
||
msgid "about.editorialPolicies"
|
||
msgstr "Políticas editoriais"
|
||
|
||
msgid "about.focusAndScope"
|
||
msgstr "Enfoque e alcance"
|
||
|
||
msgid "about.sectionPolicies"
|
||
msgstr "Políticas de seccións"
|
||
|
||
msgid "about.submissions"
|
||
msgstr "Envíos"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.login"
|
||
msgstr "Ir ao inicio de sesión"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.register"
|
||
msgstr "Rexistrarse"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
|
||
msgstr "Necesita {$login} ou {$register} para realizar un envío."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
|
||
msgstr "{$newSubmission} ou {$viewSubmissions}."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
|
||
msgstr "Efectuar un novo envío á sección <a href=\"{$url}\">{$name}</a>."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
|
||
msgstr "Realizar un novo envío"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
|
||
msgstr "Ver os seus envíos pendentes"
|
||
|
||
msgid "about.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Directrices para o autor/a"
|
||
|
||
msgid "about.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Listaxe de verificación para preparar envíos"
|
||
|
||
msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte integrante do proceso de envío, os autores/as teñen que "
|
||
"asegurarse de que o seu envío cumpra todas as condicións que veñen a "
|
||
"continuación. No caso de non se seguiren estas directrices, os envíos "
|
||
"poderanse devolver aos autores/as."
|
||
|
||
msgid "about.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Aviso de dereitos de autor/a"
|
||
|
||
msgid "about.privacyStatement"
|
||
msgstr "Declaración de privacidade"
|
||
|
||
msgid "about.authorFees"
|
||
msgstr "Cotas dos autores/as"
|
||
|
||
msgid "about.authorFeesMessage"
|
||
msgstr "Esta revista aplícalles aos autores/as as cotas seguintes."
|
||
|
||
msgid "about.peerReviewProcess"
|
||
msgstr "Proceso de avaliación por pares"
|
||
|
||
msgid "about.publicationFrequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de publicación"
|
||
|
||
msgid "about.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Política de acceso libre"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Acceso libre diferido"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contidos desta revista estarán dispoñibles en formato de acceso libre"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
|
||
msgstr "mes/es despois da publicación dun número."
|
||
|
||
msgid "about.archiving"
|
||
msgstr "Arquivamento"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions"
|
||
msgstr "Subscricións"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions.individual"
|
||
msgstr "Subscricións individuais"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions.institutional"
|
||
msgstr "Subscricións institucionais"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionsContact"
|
||
msgstr "Contacto para as subscricións"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Prezo"
|
||
|
||
msgid "about.availableSubscriptionTypes"
|
||
msgstr "Tipos de subscricións"
|
||
|
||
msgid "about.memberships"
|
||
msgstr "Afiliacións"
|
||
|
||
msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Máis información acerca do sistema de publicación, da plataforma e do fluxo "
|
||
"de traballo de OJS/PKP."
|
||
|
||
msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
|
||
msgstr "Proceso editorial e de publicación de l’OJS"
|
||
|
||
msgid "about.aboutSoftware"
|
||
msgstr "Acerca de Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "about.aboutOJSJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta revista utiliza Open Journal Systems {$ojsVersion}, un software de "
|
||
"xestión e publicación de revistas de código aberto que foi desenvolvido, "
|
||
"impulsado e distribuído de forma gratuíta por Public Knowledge Project baixo "
|
||
"unha licenza pública xeral GNU. Visite a páxina web de PKP para <a href="
|
||
"\"http://pkp.sfu.ca/\">obter máis información sobre o software</a>. Por "
|
||
"favor, <a href=\"{$contactUrl}\">contacte coa revista</a> directamente para "
|
||
"calquera pregunta acerca dela e os envíos."
|
||
|
||
msgid "about.aboutOJSSite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sitio utiliza Open Journal Systems {$ojsVersion}, un software de código "
|
||
"aberto para a xestión e a publicación de revistas que foi desenvolvido, "
|
||
"impulsado e distribuído libremente polo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/"
|
||
"\">Public Knowledge Project</a> baixo a Licenza Pública Xeral GNU."
|
||
|
||
msgid "help.ojsHelp"
|
||
msgstr "Axuda de Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "help.ojsHelpAbbrev"
|
||
msgstr "Axuda de OJS"
|
||
|
||
msgid "help.searchReturnResults"
|
||
msgstr "Volver aos resultados da busca"
|
||
|
||
msgid "help.goToEditPage"
|
||
msgstr "Editar {$sectionTitle}"
|
||
|
||
msgid "donations.thankYou"
|
||
msgstr "Grazas"
|
||
|
||
msgid "donations.thankYouMessage"
|
||
msgstr "Grazas pola súa contribución, é moi valiosa."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired"
|
||
msgstr "Debe iniciar a sesión para poder efectuar un pagamento."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forArticle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este elemento requírese facer a subscrición ou o pagamento do "
|
||
"artigo. Inicie a sesión na revista para verificar a subscrición, acceder a "
|
||
"unha compra anterior ou adquirir un artigo."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a este artigo debe facer a subscrición ou efectuar o pagamento "
|
||
"do número correspondente. Inicie a sesión na revista para verificar a "
|
||
"subscrición, acceder a unha compra anterior ou adquirir un número."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forDonation"
|
||
msgstr "Debe iniciar a sesión para realizar unha doazón."
|
||
|
||
msgid "payment.paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
msgid "payment.unpaid"
|
||
msgstr "Non pagado"
|
||
|
||
msgid "payment.waived"
|
||
msgstr "Non esixido"
|
||
|
||
msgid "payment.payNow"
|
||
msgstr "Pagar agora"
|
||
|
||
msgid "payment.waive"
|
||
msgstr "Exención"
|
||
|
||
msgid "payment.alreadyPaid"
|
||
msgstr "Xa pagado"
|
||
|
||
msgid "payment.alreadyPaidMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esta opción se xa mandou o pagamento á revista para finalizar o "
|
||
"proceso de envío. O envío non se revisará ata a recepción do pagamento. Faga "
|
||
"clic en \"Pagar agora\" para ver as instrucións de pagamento."
|
||
|
||
msgid "payment.paymentReceived"
|
||
msgstr "Pagamento recibido"
|
||
|
||
msgid "payment.paymentSent"
|
||
msgstr "Xa se enviou o pagamento"
|
||
|
||
msgid "payment.authorFees"
|
||
msgstr "Cotas dos autores/as"
|
||
|
||
msgid "payment.type.submission"
|
||
msgstr "Cota de envío"
|
||
|
||
msgid "payment.type.publication"
|
||
msgstr "Cota de publicación"
|
||
|
||
msgid "payment.type.publication.required"
|
||
msgstr "A taxa de publicación está pendente de pagamento."
|
||
|
||
msgid "payment.type.fastTrack"
|
||
msgstr "Cota de revisión rápida"
|
||
|
||
msgid "payment.type.membership"
|
||
msgstr "Cota de afiliación individual"
|
||
|
||
msgid "payment.type.purchaseArticle"
|
||
msgstr "Cota por compra de artigos"
|
||
|
||
msgid "payment.type.purchaseIssue"
|
||
msgstr "Cota por comprar números"
|
||
|
||
msgid "payment.type.subscription"
|
||
msgstr "Cota de subscrición"
|
||
|
||
msgid "payment.type.donation"
|
||
msgstr "Doazóns"
|
||
|
||
msgid "payment.requestPublicationFee"
|
||
msgstr "Solicitar a taxa de publicación ({$feeAmount})"
|
||
|
||
msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "payment.notFound"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitouse un pagamento, pero a solicitude expirou. Contacte co "
|
||
"administrador/a da revista para máis detalles."
|
||
|
||
msgid "payment.donation.makeDonation"
|
||
msgstr "Facer unha doazón"
|
||
|
||
msgid "payment.submission.paySubmission"
|
||
msgstr "Pagar a cota de envío"
|
||
|
||
msgid "payment.publication.payPublication"
|
||
msgstr "Pagar por publicar"
|
||
|
||
msgid "payment.publication.publicationPaid"
|
||
msgstr "Cota de publicación pagada"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.buyMembership"
|
||
msgstr "Comprar unha afiliación individual"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.renewMembership"
|
||
msgstr "Renovar a afiliación individual"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.ends"
|
||
msgstr "Finaliza"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.purchase"
|
||
msgstr "Comprar unha subscrición"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.renew"
|
||
msgstr "Renovar a subscrición"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.expires"
|
||
msgstr "Vencemento"
|
||
|
||
msgid "installer.appInstallation"
|
||
msgstr "Instalación de OJS"
|
||
|
||
msgid "installer.ojsUpgrade"
|
||
msgstr "Actualización de OJS"
|
||
|
||
msgid "installer.updatingInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estase actualizando unha instalación de OJS xa existente, faga clic <a href="
|
||
"\"{$upgradeUrl}\">aquí</a> para continuar."
|
||
|
||
msgid "installer.installationInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>Versión OJS {$version}</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Grazas por descargar <strong>Open Journal Systems</strong> de Public "
|
||
"Knowledge Project. Antes de continuar, lea o arquivo <a href=\"{$baseUrl}/"
|
||
"docs/README.md\">README</a> incluído neste software. Para obter máis "
|
||
"información sobre Public Knowledge Project e os seus proxectos de software, "
|
||
"visite o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">lloc web de PKP</"
|
||
"a>. Se quere informar dalgún erro ou ten preguntas sobre asistencia técnica "
|
||
"de Open Journal Systems, consulte o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" "
|
||
"target=\"_blank\">foro de soporte</a> ou visite o <a href=\"https://github."
|
||
"com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema de rexistro de erros</a> "
|
||
"en liña de PKP. Aínda que o foro de soporte é o método de contacto "
|
||
"prioritario, tamén pode enviar un correo electrónico ao noso equipo ao "
|
||
"enderezo <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp.contact@gmail.com</a>."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<h4>Actualizacións</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Estase actualizando unha instalación xa existente de OJS <a href="
|
||
"\"{$upgradeUrl}\">faga clic aquí</a> para continuar.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Requisitos do sistema recomendados</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
|
||
"{$phpRequiredVersion}; está utilizando actualmente PHP {$phpVersion}"
|
||
"{$wrongPhpText}</li>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 o "
|
||
"<a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> >= "
|
||
"9.1.5</li>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
|
||
"1.3.2x o >= 2.0.4x o Microsoft IIS 6</li>\n"
|
||
"\t<li>Sistema operativo: calquera compatible co software anterior, incluídos "
|
||
"<a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\">Linux</a>, <a href="
|
||
"\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a href=\"http://www."
|
||
"oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"http://www.apple."
|
||
"com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/"
|
||
"\">Windows</a></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Dado que PKP non dispón de recursos para probar todas as combinacións "
|
||
"posibles de versións de software e plataformas, non garante que o sistema "
|
||
"funcione correctamente.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Una vez feita a instalación, Pódelle facer cambios a esta configuración "
|
||
"editando o arquivo <tt>config.inc.php</tt> no directorio base de OJS ou "
|
||
"utilizando a interface web da administración do sitio.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Sistemas de bases de datos compatibles</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Actualmente, OJS só se probou en MySQL e PostgreSQL, aínda que outros "
|
||
"sistemas de xestión de bases de datos aceptados por <a href=\"http://adodb."
|
||
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a> poderían funcionar (de forma "
|
||
"completa ou parcial). Pode enviar ao equipo de OJS informes de "
|
||
"compatibilidade e/ou parches de código para DBMSs alternativos ao equipo de "
|
||
"OJS.</p>\n"
|
||
|
||
msgid "installer.preInstallationInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Pasos para a preinstalación</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>1. Os seguintes arquivos e directorios (e os seus contidos) deben ser "
|
||
"editables:</p>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> é editable (opcional): {$writable_config}</"
|
||
"li>\n"
|
||
"\t<li><tt>public/</tt> é editable: {$writable_public}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/</tt> é editable: {$writable_cache}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> é editable: {$writable_templates_cache}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> é editable: {$writable_templates_compile}</"
|
||
"li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/_db</tt> é editable: {$writable_db_cache}</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>2. Cómpre crear un directorio editable para almacenar os arquivos "
|
||
"cargados (ver \"Configuración de arquivo\" máis abaixo).</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>Versión OJS {$version}</h4> <p>Grazas por descargar <strong>Open Journal "
|
||
"Systems</strong> do Public Knowledge Project. Antes de seguir, lea os "
|
||
"arquivos <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> e <a href="
|
||
"\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a> incluídos neste software. Para "
|
||
"máis información acerca do Public Knowledge Project e os seus proxectos de "
|
||
"software, visite o sitio web <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank"
|
||
"\">de PKP</a>. Se quere enviar informes de erro ou peticións de soporte "
|
||
"técnico sobre o Open Journal Systems, vexa o <a href=\"http://forum.pkp.sfu."
|
||
"ca\" target=\"_blank\">foro de soporte</a> ou visite o <a href=\"https://"
|
||
"github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema de información de "
|
||
"erros </a> en liña de PKP. Aínda que o foro de soporte é o método preferido "
|
||
"de contacto, tamén pode enviar un correo electrónico ao equipo ao enderezo "
|
||
"<a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p> <p>É "
|
||
"moi<strong>importante</strong> que faga copias de seguridade da súa base de "
|
||
"datos, directorio de arquivos e do directorio de instalación de OJS antes de "
|
||
"continuar.</p> <p>Se está utilizando <a href=\"http://www.php.net/features."
|
||
"safe-mode\" target=\"_blank\">Modo de seguridade de PHP</a>, asegúrese de "
|
||
"que a directiva max_execution_time do seu arquivo de configuración php.ini "
|
||
"está ao máximo nivel. Se se acada este ou otro límite de tempo (p. ex. a "
|
||
"directiva \"Timeout\" de Apache) e o proceso de actualización se interrompe, "
|
||
"será necesario intervir manualmente.</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.localeSettingsInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione UTF-8 para todas as configuracións de conxunto de caracteres para "
|
||
"unha compatibilidade completa con Unicode UTF-8. Esta compatibilidade "
|
||
"actualmente necesita un servidor de base de datos MySQL >= 4.1.1 o "
|
||
"PostgreSQL >= 7.1. Para unha funcionalidade correcta de Unicode, debe ter "
|
||
"PHP >= 4.3.0 compilado con compatibilidade para a biblioteca <a href="
|
||
"\"http://www.php.net/mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> (habilitada "
|
||
"por defecto na maioría de instalacións PHP recentes). Se o seu servidor non "
|
||
"reúne estes requisitos, pode ter problemas cos conxuntos de caracteres "
|
||
"extensos.<br /><br /> Actualmente, o seu servidor admite mbstring: "
|
||
"<strong>{$supportsMBString}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.allowFileUploads"
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor actualmente admite cargas de arquivos: "
|
||
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.maxFileUploadSize"
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor actualmente admite cargas de arquivos cunha medida máxima de: "
|
||
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.localeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lingua principal para este sistema. Consulte a documentación de OJS se "
|
||
"necesita utilizar algunha lingua non listada."
|
||
|
||
msgid "installer.filesDirInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a ruta completa dun directorio existente onde se deban gardar os "
|
||
"arquivos cargados. Este directorio non debe ser directamente accesible a "
|
||
"través da web. <strong>Asegúrese de que este directorio existe e de que ten "
|
||
"permiso de escritura antes de proceder á instalación.</strong> Os nomes de "
|
||
"ruta de acceso de Windows teñen que utilizar barras oblicuas, por exemplo: "
|
||
"\"C:/amiñarevista/arquivos\"."
|
||
|
||
msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS debe ter acceso a unha base de datos SQL para almacenar os seus datos. "
|
||
"Vexa os requisitos do sistema para obter unha listaxe de bases de datos "
|
||
"admitidas. Nos campos seguintes, introduza a configuración que utilizará "
|
||
"para conectarse á base de datos."
|
||
|
||
msgid "installer.installApplication"
|
||
msgstr "Instalar Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeApplication"
|
||
msgstr "Actualizar Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Aviso:</strong> En caso de fallo durante o proceso de instalación da "
|
||
"base de datos, é posible que teña que suprimir a base de datos de OJS ou as "
|
||
"táboas de bases de datos antes de proceder á súa reinstalación."
|
||
|
||
msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>IMPORTANTE!</h4> <p>O instalador non puido sobrescribir automaticamente "
|
||
"o arquivo de configuración. Antes de intentar utilizar o sistema, abra o "
|
||
"arquivo <tt>config.inc.php</tt> nun editor de textos axeitado e substitúa os "
|
||
"contidos polos datos que aparecen no campo de texto seguinte.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "installer.installationComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>A instalación de OJS completouse correctamente.</p>\n"
|
||
"<p>Para comezar a utilizar o sistema, <a href=\"{$loginUrl}\">inicie sesión</"
|
||
"a> co nome de usuario/a e o contrasinal que introduciu na páxina anterior.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Se quere formar parte da comunidade PKP, pode:</p>\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"\t<li>Ler o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">blog de PKP </"
|
||
"a> e seguir o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new\">canle "
|
||
"de contidos RSS</a> para recibir noticias e actualizacións.</li>\n"
|
||
"\t<li>Visitar o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">foro de "
|
||
"soporte</a> se ten preguntas ou comentarios.</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "installer.upgradeComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>A actualización de OJS para a versión {$version} completouse "
|
||
"correctamente.</p> <p>Non esqueza modificar o parámetro \"instalado\" no seu "
|
||
"arquivo de configuración config.inc.php, cambiándoo a <em>On</em>.</p> <p>Se "
|
||
"aínda non se rexistrou e quere recibir noticias e actualizacións, "
|
||
"<strong>rexístrese en <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target="
|
||
"\"_new\">http://pkp.sfu.ca/ojs/register</a>.</strong> Para calquera pregunta "
|
||
"ou comentario, visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new"
|
||
"\">foro de soporte</a>.</p>"
|
||
|
||
msgid "site.upgradeAvailable.admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai unha nova versión de OJS dispoñible! Está utilizando a versión de OJS "
|
||
"{$currentVersion}. A versión máis recente é OJS {$latestVersion}. Visite <a "
|
||
"href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">esta páxina</a> para "
|
||
"descargar a versión máis recente e obter as instrucións para a actualización."
|
||
|
||
msgid "site.upgradeAvailable.manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai unha nova versión de OJS dispoñible! Actualmente está utilizando OJS "
|
||
"{$currentVersion}. A versión máis recente é OJS {$latestVersion}. Contacte "
|
||
"co administrador/a do sitio web ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:"
|
||
"{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) para notificarlle a nova versión. "
|
||
"Poderá atopar máis información <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" "
|
||
"target=\"_new\">aquí</a>."
|
||
|
||
msgid "log.author.documentRevised"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$authorName} revisou o artigo {$submissionId}. O novo identificador do "
|
||
"arquivo é {$fileId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"A {$reviewerName} non se lle asignou a revisión do envío {$submissionId} "
|
||
"para a rolda de revisión {$round}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewInitiated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciouse a rolda {$round} de revisión asignada a {$reviewerName} para o "
|
||
"envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerRated"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} foi clasificado para a rolda {$round} de revisión do envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDueDateSet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinouse a data de vencemento para a rolda {$round} de revisión do envío "
|
||
"{$submissionId} asignada a {$reviewerName}: {$dueDate}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiuse a recomendación para a rolda {$round} de revisión do envío "
|
||
"{$submissionId} por {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"En nome do revisor/a, {$reviewerName}, o editor/a {$editorName} determinou a "
|
||
"recomendación para a rolda {$round} de revisión do envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.resubmit"
|
||
msgstr "O envío {$submissionId} volveuse mandar para a súa revisión."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDeclined"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} rexeitou a rolda {$round} de revisión para o envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewAccepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} aceptou a rolda {$round} de revisión para o envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$userName} rexeitou en nome de {$reviewerName} a rolda {$round} de revisión "
|
||
"para o envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$userName} aceptou en nome de {$reviewerName} a rolda {$round} de revisión "
|
||
"para o envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewFileByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor/a {$userName} cargou un arquivo de revisión para a rolda {$round} "
|
||
"do envío {$submissionId} en nome do revisor/a, {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerFile"
|
||
msgstr "Cargouse un arquivo do revisor/a."
|
||
|
||
msgid "log.editor.decision"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} rexistrou unha decisión do editor/a ({$decision}) para o "
|
||
"artigo {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} rexistrou unha recomendación editorial para o artigo "
|
||
"{$submissionId}: ({$decision})."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.initiate"
|
||
msgstr "{$copyeditorName} comezou a revisión do envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
|
||
msgstr "Seleccionouse o arquivo de corrección de orixinais por defecto."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} concluíu a corrección de orixinais inicial do envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} rematou a corrección de orixinais final do envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} foi asignado/a para o envío de corrección de orixinais "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargouse unha versión do corrector/a de orixinais para o arquivo do envío."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.authorFile"
|
||
msgstr "Cargouse unha versión do arquivo do envío corrixida polo autor/a."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} foi asignado como responsable da maquetaxe do envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} non foi asignado como responsable da maquetaxe do envío "
|
||
"{$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditComplete"
|
||
msgstr "{$editorName} finalizou a maquetaxe para o envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.metadataModified"
|
||
msgstr "{$editorName} modificou os metadatos deste artigo."
|
||
|
||
msgid "log.editor.editorFile"
|
||
msgstr "Cargouse unha versión do editor/a para este arquivo de envío."
|
||
|
||
msgid "log.editor.archived"
|
||
msgstr "Arquivouse o envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.restored"
|
||
msgstr "O envío {$submissionId} foi recolocado na fila de espera."
|
||
|
||
msgid "log.editor.editorAssigned"
|
||
msgstr "{$editorName} foi asignado como editor/a do envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.proofread.assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$assignerName} asignou {$proofreaderName} para a corrección de probas do "
|
||
"envío {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.proofread.complete"
|
||
msgstr "{$proofreaderName} enviou {$submissionId} para a planificación."
|
||
|
||
msgid "log.imported"
|
||
msgstr "{$userName} importou o artigo {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
|
||
msgstr "Artigo revisado por pares"
|
||
|
||
msgid "notification.type.editing"
|
||
msgstr "Eventos editoriais"
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissionSubmitted"
|
||
msgstr "Enviouse un novo artigo: \"{$title}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.editorDecisionComment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixouse un comentario relativo á decisión editorial para \"{$title}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.galleyModified"
|
||
msgstr "Modificouse unha galerada para \"{$title}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.issuePublished"
|
||
msgstr "Publicouse un número."
|
||
|
||
msgid "notification.type.newAnnouncement"
|
||
msgstr "Creouse un novo anuncio."
|
||
|
||
msgid "notification.type.openAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "notification.type.reviewerFormComment"
|
||
msgstr "Enviouse a revisión do formulario de avaliación para \"{$title}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.reviewing"
|
||
msgstr "Eventos de revisión"
|
||
|
||
msgid "notification.type.site"
|
||
msgstr "Eventos do sitio"
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissionComment"
|
||
msgstr "Un editor/a fixo un comentario sobre \"{$title}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissions"
|
||
msgstr "Eventos relacionados cos envíos"
|
||
|
||
msgid "notification.type.userComment"
|
||
msgstr "Un lector/a fixo un comentario sobre \"{$title}\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.public"
|
||
msgstr "Anuncios públicos"
|
||
|
||
msgid "notification.savedIssueMetadata"
|
||
msgstr "Gardáronse os metadatos de publicación do número."
|
||
|
||
msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
|
||
msgstr "Enviouse un novo artigo e cómpre asignarlle un editor/a."
|
||
|
||
msgid "notification.type.assignProductionUser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignar un usuario/a para crear galeradas utilizando o enlace \"Engadir\" da "
|
||
"listaxe de participantes."
|
||
|
||
msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
|
||
msgstr "Esperando galeradas."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso denegado! Non foi asignado como corrector/a de orixinais para este "
|
||
"artigo."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.noContext"
|
||
msgstr "Non hai revistas neste contexto!"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.sectionAssignment"
|
||
msgstr "Intenta acceder a un artigo que non pertence á súa sección."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.invalidIssue"
|
||
msgstr "Solicitude de número non válida!"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
|
||
msgstr "Envío do corrector/a de orixinais non válido ou non solicitado!"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createContext"
|
||
msgstr "Crear unha nova revista"
|
||
|
||
msgid "editor.navigation.issues"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
msgid "notification.type.approveSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este envío está actualmente esperando a aprobación antes de que apareza no "
|
||
"número."
|
||
|
||
msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
|
||
msgstr "Á espera de aprobación."
|
||
|
||
msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
|
||
msgstr "Rexistrarse noutras revistas"
|
||
|
||
msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
|
||
msgstr "Ocultar outras revistas"
|
||
|
||
msgid "article.view.interstitial"
|
||
msgstr "Escolla un arquivo para descargar."
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
|
||
msgstr "Aprobado"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
|
||
msgstr "Á espera de aprobación"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
|
||
msgstr "Aprobación da galerada"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
|
||
msgstr "<p>Aceptar esta galerada para a publicación.</p>"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
|
||
msgstr "<p>Cancelar a aceptación desta galerada.</p>"
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
|
||
msgstr "Indexando \"{$journalName}\""
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
|
||
msgstr "A implementación da busca non permite a reindexación por revista."
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ruta proporcionada \"{$journalPath}\" non conduce a ningunha revista."
|
||
|
||
msgid "editor.issues.backIssues"
|
||
msgstr "Números anteriores"
|
||
|
||
msgid "editor.issues.futureIssues"
|
||
msgstr "Próximos números"
|
||
|
||
msgid "navigation.subscriptions"
|
||
msgstr "Subscricións"
|
||
|
||
msgid "log.editor.submissionExpedited"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} farase cargo do proceso de edición do artigo {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "catalog.sortBy"
|
||
msgstr "Orde dos artigos"
|
||
|
||
msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
|
||
msgstr "Escolla a maneira de ordenar os artigos nesta categoría."
|
||
|
||
#~ msgid "category.category"
|
||
#~ msgstr "Categorías"
|