2821 lines
91 KiB
Plaintext
2821 lines
91 KiB
Plaintext
# Simon Mathdoc <karacaca38@outlook.fr>, 2021.
|
||
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:24+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 19:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
|
||
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
||
"fr_FR/>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez comment la date du copyright par défaut est sélectionnée pour un "
|
||
"article. Cette par défaut peut être remplacée au cas par cas. Si vous optez "
|
||
"pour une « publication au fur et à mesure », n'utilisez pas la date de "
|
||
"publication du numéro."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Utiliser la date de publication du numéro"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Utiliser la date de publication de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Mode de publication"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr "OJS ne sera pas utilisé pour publier le contenu de la revue en ligne."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "La revue fournira l'accès libre à son contenu."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"La revue exigera un abonnement pour accéder à une partie ou à l'intégralité "
|
||
"de son contenu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr "Veuillez choisir les objets auxquels les DOI doivent être attribués."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : L'explorateur de fichiers est une fonction avancée qui permet aux "
|
||
"fichiers et aux répertoires associés à une revue d'être affichés et "
|
||
"manipulés directement."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Gestion de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "IU"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci remplacera n'importe quel paramètre de langue spécifique à une revue "
|
||
"que vous aviez pour cette langue"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS peut être mis à la disposition des utilisateurs dans l'une des "
|
||
"nombreuses langues prises en charge. Aussi, OJS peut fonctionner comme "
|
||
"système multilingue, ce qui permet aux utilisateurs d'alterner entre les "
|
||
"langues sur chaque page, et rend possible la saisie de certaines données "
|
||
"dans plusieurs langues supplémentaires.<br /><br />Si une langue prise en "
|
||
"charge par OJS n'est pas inscrite ci-dessous, demander à votre "
|
||
"administrateur de site d'installer la langue à partir de l'interface de "
|
||
"l'administration du site. Pour des directives sur la prise en charge de "
|
||
"nouvelles langues, veuillez consulter la documentation d'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement, aucune autre langue n'est disponible. Veuillez communiquer "
|
||
"avec votre administrateur de site si vous désirez utiliser d'autres langues "
|
||
"avec cette revue."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Cette langue sera la langue par défaut du site de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Pages de gestion"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Ajouter un paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Droits d'auteur"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options choisies, ainsi que leurs descriptions et frais (qui peuvent "
|
||
"être modifiés ci-dessous) apparaîtront à l'étape 1 du processus de "
|
||
"soumission et dans la section À propos de la revue, sous Soumissions, ainsi "
|
||
"qu'aux étapes où un paiement est requis."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS n'effectue pas la conversion des devises. Si vous acceptez les paiements "
|
||
"pour les abonnements, veuillez vous assurer que la devise d'abonnement "
|
||
"correspond à celle spécifiée ici."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Modification de l'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Options de paiement des frais"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les frais doivent avoir une valeur numérique positive (les signes "
|
||
"décimaux sont permis)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Frais généraux"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adhésion à l'association apparaîtra dans À propos de la revue, sous "
|
||
"Politiques."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Aucun paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela activera l'application des paiements d'abonnements où les types, les "
|
||
"frais et les utilisateurs sont gérés par le responsable des abonnements."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Etes-vous sûr de supprimer cet abonnement ?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour activer le module de Paiements. Vous devez remplir le "
|
||
"formulaire ci-dessous pour configurer les paramètres de paiements. Veuillez "
|
||
"noter que les utilisateurs doivent se connecter pour effectuer leurs "
|
||
"paiements."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Frais"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Description des frais"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Nom des frais"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Adhésion à l'association"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Limiter l'accès suniquement aux articles en format PDF"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Publication d'article"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Acheter un article"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Acheter un numéro"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Description de la méthode de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "ID du paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Mode de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer n'importe quel des plugiciels de mode de paiement "
|
||
"suivants à partir de cet écran."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Modes de paiement des frais"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Type de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Frais de lecture"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options choisies, ainsi que leurs descriptions et frais (qui peuvent "
|
||
"être modifiés ci-dessous) apparaîtront À propos de la revue, sous "
|
||
"Politiques, ainsi qu'aux étapes où un paiement est requis."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Enregistrements"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Types de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "ID du paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Utilisateurs inscrits à cette revue"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Toutes les revues"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Inscrire un utilisateur à cette revue à partir de ce site"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Afficher les utilisateurs qui n'ont aucun rôle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Tous les utilisateurs inscrits"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer cet utilisateur de cette revue ? Cette action désinscrira "
|
||
"l'utilisateur de tous les rôles dans cette revue."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Inscrire à un rôle un utilisateur actuel"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Avec la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir un utilisateur à fusionner dans un autre compte (par ex., quand "
|
||
"quelqu'un a deux comptes utilisateurs). Le compte que vous choisissez en "
|
||
"premier sera supprimé, et toutes les soumissions, assignations, etc. seront "
|
||
"attribuées au second compte."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélecitonner un utilisateur à qui attribuer les privilèges et assignations "
|
||
"de l'utilisateur précédent."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "Inscription en tant que {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"La synchronisation de l'inscription inscrira tous les utilisateurs déjà "
|
||
"inscrit à un rôle donné dans la revue donnée à occuper le même rôle dans "
|
||
"cette revue. Cette fonction permet à un groupe d'utilisateurs (par ex., "
|
||
"Rapporteurs) d'être synchronisés entre les différentes revues."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Résumé non obligatoire"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Rédacteurs de cette rubrique"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement supprimer cette section ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer cette section, déplacez les articles qui la composent dans "
|
||
"d'autres sections."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Créer une rubrique"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un rédacteur de rubrique à cette rubrique afin que les soumissions "
|
||
"soient automatiquement assignées à ce rédacteur de rubrique. (Sinon, les "
|
||
"rédacteurs de rubriques peuvent être assignés manuellement, suite à la "
|
||
"réception d'une soumission.) S'il a été ajouté, un rédacteur de rubrique "
|
||
"peut automatiquement être assigné pour superviser l'ÉVALUATION (évaluation "
|
||
"par les pairs) et/ou la ÉDITION (révision, mise en page et correction "
|
||
"d'épreuves) des soumissions de cette rubrique. Des rédacteurs de rubrique "
|
||
"peuvent être créés en cliquant sur Rédacteur de rubrique sous Rôles dans "
|
||
"Gestion de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles ne peuvent être soumis que par les Rédacteurs et les Rédacteurs "
|
||
"de rubrique."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Rédacteurs de rubrique"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins une rubrique doit être active. Visitez les paramètres du flux de "
|
||
"travaux pour désactiver toutes les soumissions à cette revue."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Un titre abrégé est obligatoire pour la rubrique"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous assurer qu'au moins une case à cocher est sélectionnée pour "
|
||
"chaque assignation à un Rédacteur de rubrique."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous assurer que vous avez choisi un formulaire d'évaluation valide."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Un titre est obligatoire pour la rubrique."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omettre les noms d'auteur pour les articles de rubriques des sommaires de "
|
||
"numéros."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Omettre le titre de cette rubrique des sommaires de numéros."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Identifier les articles publiés dans cette rubrique en tant que un(e)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Par exemple, « Article évalué par des pairs », « Compte-rendu de livre », « "
|
||
"Note de recherche », etc.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Indexé"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucune rubrique n'a été créée."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Soumissions actives"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Politique de la rubrique"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Outils de lecture"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Évalué par les pairs"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Ne sera pas inclus dans l'indexation de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Ne sera pas évalué par les pairs"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Soumissions faites à cette rubrique de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Rédacteurs de rubrique disponibles"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Nombre de mots"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter le nombre de mots du résumé pour cette rubrique (0 pour aucune "
|
||
"limite)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Bloc générique"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Comité de rédaction"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Contenu de la page d'accueil de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page d'accueil de la revue consiste par défaut en liens pour la "
|
||
"navigation. Des contenus additionnels peuvent être ajoutés en utilisant une "
|
||
"ou toutes les options suivantes, qui apparaîtront dans l'ordre indiqué."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Feuille de style de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Titre de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Ajouter un élément À propos"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Ajouter un élément à la liste de vérification"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Ajouter un élément à afficher dans « À propos de la revue »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau lien de base de données"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Ajouter un commanditaire"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "En-tête secondaire"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu du titre et du logo, une version HTML de l'en-tête peut aussi être "
|
||
"insérée dans la zone de texte ci-dessous. Laisser la zone de texte vide si "
|
||
"elle n'est pas obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Annonces"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter toute information additionnelle qui devrait être affichée aux "
|
||
"lecteurs sur la page des Annonces."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(À paraître dans « À propos de la revue ») "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rapporteurs doivent déposer une déclaration de CI avec chaque évaluation "
|
||
"par les pairs qu'ils soumettent."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Historique de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte apparaîtra dans la section « À propos » du site Web de la revue et "
|
||
"peut être utilisé pour décrire tout changement au titre de la revue, au "
|
||
"comité éditorial, et tout autre élément d'intérêt dans l'histoire de la "
|
||
"publication de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Numéro courant"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Étape 5. Personnalisation de l'apparence"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la revue, ISSN, contacts, commanditaires, et moteurs de recherche."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Directeur de la revue inscrit tous les utilisateurs, alors que les "
|
||
"Rédacteurs et Rédacteurs de rubrique ne peuvent inscrire que les rapporteurs."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Discipline et sous-disciplines académiques"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utile lorsque la revue va au-delà des limites de la discipline ou lorsque "
|
||
"les auteurs présentent des articles multidisciplinaires."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Par exemple : Histoire ; Éducation ; Sociologie ; Psychologie ; Études "
|
||
"culturelles ; Droit)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner des exemples de disciplines académiques pertinentes pour cette revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Ajouter le sommaire pour le numéro courant (si disponible)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Décision du rédacteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Adresse de courriel pour les messages non délivrés"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout courriel non délivré entraînera un message d'erreur envoyé à cette "
|
||
"adresse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'envoyer des courriels non livrés à une adresse de rebond, "
|
||
"l'administrateur-trice du site Web doit activer l'option "
|
||
"<code>allow_envelope_sender</code> dans le fichier de configuration. Une "
|
||
"configuration particulière du serveur pourrait être requise, tel qu'indiqué "
|
||
"dans la documentation d'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Identification par courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature suivante sera ajoutée à la fin de chaque courriel préparé et "
|
||
"envoyé par le système, au nom de la revue. Le corps des courriels préparés "
|
||
"sont disponibles pour modification sous Gestion de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Activer les annonces"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des annonces peuvent être publiées pour informer les lecteurs de nouvelles "
|
||
"et d'événements relatifs à la revue. Les annonces publiées apparaîtront sur "
|
||
"la page des Annonces."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Afficher sur la page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préciser combien d'annonces doivent être affichées sur la page d'accueil. "
|
||
"Laissez ce champ vide pour n'en afficher aucune."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs et utilisatrices peuvent s'inscrire eux-mêmes et elles-"
|
||
"mêmes à la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Énoncé de mission"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décrire aux auteurs, aux lecteurs et aux bibliothécaires les types "
|
||
"d'articles et autres objets publiés dans la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "Aide aux auteurs pour l'indexation de leur travail"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS se conforme à l'<a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\">Open Archives Initiative</a> Protocol for Metadata Harvesting, qui "
|
||
"constitue, à l'échelle mondiale, la nouvelle norme d'indexation des "
|
||
"ressources numériques issues de la recherche. Les auteurs utiliseront un "
|
||
"modèle semblable pour fournir des métadonnées pour leur soumission. Le "
|
||
"directeur ou la directrice de la revue devra sélectionner les catégories "
|
||
"pour l'indexation et présenter aux auteurs et auteures des exemples "
|
||
"pertinents afin de les aider à indexer leur travail."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "L'ISSN inscrit n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "L'adresse de courriel du contact principal est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Le nom du contact principal est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Les initiales de la revue sont obligatoires."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Le titre de la revue est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Le nombre de rapporteurs par soumission est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Le courriel du soutien est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Le nom du soutien est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Information générale"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Étape 1. Consignation des détails"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Directives"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Étape 3. Orienter les soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Identité de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les revues qui offrent le libre accès immédiatement ou avec une "
|
||
"barrière mobile, ajouter une licence Creative Commons à toutes les "
|
||
"publications au moment approprié."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"De brèves descriptions de la revue pour les bibliothécaires, les auteurs et "
|
||
"lecteurs potentiels sont disponibles dans la rubrique \" Renseignements \" "
|
||
"du menu latéral."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Pour les auteurs"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Pour les bibliothécaires"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Pour les lecteurs"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Numéro initial"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon le format sélectionné, identifier le numéro, le volume, et/ou l'année "
|
||
"du premier numéro à être publié avec OJS :"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Institution"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éléments de la barre de navigation pouvant être ajoutés à l'ensemble actuel "
|
||
"(Page d'accueil, À propos, Accueil de l'utilisateur, etc.) apparaissant en "
|
||
"haut de la page."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Éléments par page"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter le nombre d'éléments (par exemple : soumissions, utilisateurs ou "
|
||
"utilisatrices, ou assignations) à afficher dans une liste avant d'afficher "
|
||
"les éléments subséquents dans une autre page."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Archivage de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Présentation de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure toute information sur votre revue qui pourrait intéresser les "
|
||
"lecteurs, les auteurs ou les rapporteurs. Cela peut inclure votre politique "
|
||
"de libre accès, les champs d'intérêt, les questions entourant les droits "
|
||
"d'auteur, la divulgation des commandites, l'historique de la revue, une "
|
||
"déclaration de confidentialité et l'inclusion dans n'importe quel système "
|
||
"d'archives LOCKSS ou CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Contenu de la page d'accueil de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la page d'accueil consiste en des liens de navigation. On peut "
|
||
"ajouter d'autre contenu à la page d'accueil en utilisant une ou plusieurs "
|
||
"des options suivantes, qui apparaîtront dans l'ordre indiqué. Notez que le "
|
||
"numéro courant est toujours accessible par le lien Numéro courant dans la "
|
||
"barre de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "En-tête de la page d'accueil de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "En-tête de la page d'accueil de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une version graphique du titre et du logo de la revue (tel un fichier .gif, ."
|
||
"jpg, ou .png) peut être téléchargée pour la page d'accueil, qui remplacera "
|
||
"la version textuelle qui y figure habituellement."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Initiales de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le pays où est domiciliée cette revue, ou le pays correspondant "
|
||
"à l'adresse postale de la revue ou de son éditeur."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Mise en page de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un thème de revue et les composantes de la mise en page. Une "
|
||
"feuille de style de revue peut également être téléchargée, afin d'être "
|
||
"utilisée en remplacement des données de style utilisées dans toutes les "
|
||
"feuilles de style du système et les feuilles de style du thème (lorsqu'un "
|
||
"thème est sélectionné)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Logo de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Logo de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Pied de page de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est le pied de page de votre revue. Pour modifier ou mettre à jour le "
|
||
"pied de page, copier le code HTML dans la zone de texte ci-dessous. Des "
|
||
"exemples pourraient être une autre barre de navigation, un compteur, etc. Ce "
|
||
"pied de page figurera dans toutes les pages."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Étape 2. Politiques de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Configuration de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "La configuration de votre revue a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de feuille de style de la revue non valide. Le format accepté .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Thème de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Vignette de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un logo ou une image de la revue qui peut être utilisé dans des listes de "
|
||
"revues."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Titre de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Renseignements de base"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir une brève description de votre revue et présenter les rédacteurs et "
|
||
"rédactrices, directeurs et directrices ainsi que les autres membres de votre "
|
||
"équipe éditoriale."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Nom de l'étiquette"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Listes"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "PKP PN plugin activé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PKP Preservation Network (PN) propose un service gratuit d'archivage pour "
|
||
"tout journal OJS qui répond à quelques critères de base."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur le bouton <button>Paramètres du plugiciel</button> pour "
|
||
"accepter les conditions d'utilisation de PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PKP Preservation Network (PN) propose un service gratuit d'archivage pour "
|
||
"tout journal OJS qui répond à quelques critères de base. Le plugin PKP PN "
|
||
"pour OJS 3 est en cours de développement et sera bientôt disponible."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS et CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer LOCKSS pour stocker et distribuer le contenu de la revue aux "
|
||
"bibliothèques participantes via une page <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> LOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une licence LOCKSS apparaîtra dans la section « À propos » de cette revue "
|
||
"sous « Archiver » : <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
|
||
"titles-gln/\" target=\"_blank\">Licence LOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Description de la licence LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifier 6 à 10 bibliothèques qui enregistreront et mettreront en cache la "
|
||
"revue. Ayez par exemple recours à des institutions dont les membres de la "
|
||
"rédaction ou de la direction participent déjà à LOCKSS. Consulter <a href="
|
||
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">la communauté LOCKSS</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Activer CLOCKSS pour stocker et distribuer les contenus de la revue dans "
|
||
"les bibliothèques participantes via une page CLOCKSS <a href="
|
||
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Une licence CLOCKSS apparaîtra dans la section \"À propos\" de cette revue"
|
||
"\"sous \"Archiver\" : <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\"> "
|
||
"Licence CLOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Description de la licence CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Inscrivez-vous au service CLOCKSS en visitant le site <a href=\"http://"
|
||
"clockss.org/\" target=\"_blank\"> CLOCKSS </a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "L'apparence"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de la page d'accueil, contenu, en-tête de la revue, pied de page, "
|
||
"barre de navigation, et feuille de style."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Gestion"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès et sécurité, planification, annonces, édition, mise en page et "
|
||
"correction d'épreuves."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Gestion des étapes éditoriales de base"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Configuration de la gestion et de la publication"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Étape 4. Gérer la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer d'autres éléments de la barre de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL est un URL absolu (par ex., « http://www.exemple.com ») plutôt qu'un "
|
||
"chemin relatif au site (par ex., « /manager/setup »)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'étiquette est une chaîne littérale (par ex., « Configuration "
|
||
"de la revue ») plutôt qu'une clé de message de localisation (par ex., « "
|
||
"manager.setup »)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Aucun fichier d'image téléchargé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Aucune feuille de style téléchargée."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Le courriel d'accusé de réception est actuellement "
|
||
"désactivé. Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer le courriel "
|
||
"« Submission Ack » dans les courriels."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter le nombre de liens à afficher sur les pages subséquentes dans une "
|
||
"liste."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "ISSN numérique"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Option de numéro de page"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Politiques"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orientation, évaluation par les pairs, rubriques, confidentialité, sécurité "
|
||
"et autres sujets connexes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN imprimé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Directives pour la correction d'épreuves"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les directives pour la correction d'épreuves seront mises à la disposition "
|
||
"des Correcteurs d'épreuves, Auteurs, Responsable de la mise en page, et "
|
||
"Rédacteurs de rubrique à l'étape de l'Édition de la soumission. Vous "
|
||
"trouverez ci-dessous un ensemble de directives par défaut en HTML, qui "
|
||
"peuvent être modifiées ou remplacées par le Directeur de la revue en tout "
|
||
"temps (en HTML ou texte brut)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Calendrier de publication"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles de la revue peuvent être publiés ensemble, comme partie "
|
||
"intégrante d'un numéro avec son propre sommaire. Des articles individuels "
|
||
"peuvent aussi être publiés dès qu'ils sont prêts, en les ajoutant au "
|
||
"sommaire du numéro courant. Fournir aux lecteurs, dans À propos de la revue, "
|
||
"une instruction relativement au système que cette revue utilisera et la "
|
||
"périodicité de publication prévue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Planification du calendrier de publication"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Identification du contenu de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Lien de référence"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs doivent être inscrits et se connecter pour afficher le "
|
||
"contenu en accès libre."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs doivent être inscrits et se connecter pour afficher le site "
|
||
"de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Directives pour l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Options d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des rappels automatiques par courriel (disponibles dans les Courriels par "
|
||
"défaut d'OJS) peuvent être envoyés aux rapporteurs à deux moments précis (à "
|
||
"tout moment, le rédacteur peut également envoyer un courriel au rapporteur "
|
||
"directement)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer ces options, l'administrateur ou l'administratrice du site doit "
|
||
"activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de configuration "
|
||
"d'OJS. Une configuration serveur supplémentaire peut être requise afin de "
|
||
"prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est pas disponible sur "
|
||
"tous les serveurs), tel que mentionné dans la documentation d'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Temps habituellement alloué aux évaluations"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rédacteurs noteront les rapporteurs sur une échelle qualitative de cinq "
|
||
"points après chaque évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Restreindre l'accès aux fichiers"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rapporteurs auront accès au fichier de soumission seulement après avoir "
|
||
"accepté de l'évaluer."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Accès pour le rapporteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Activer l'accès en un clic pour le rapporteur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Le courriel d'invitation destiné aux rapporteurs "
|
||
"contient une URL qui les mène directement à la page d'évaluation de la "
|
||
"soumission. L'accès à toute autre page requiert de se connecter. Pour des "
|
||
"raisons de sécurité, les rédacteurs ne peuvent pas modifier les adresses de "
|
||
"courriel, ni ajouter des CC ou CCI avant d'envoyer une invitation aux "
|
||
"rapporteurs."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un lien sécurisé dans l'invitation par courriel aux évaluateurs et "
|
||
"évaluatrices."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Notations du rapporteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Rappels au rapporteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Politique d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Indexation par les moteurs de recherche"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aider les moteurs de recherche comme Google à découvrir et à afficher votre "
|
||
"site. Nous vous encourageons à envoyer votre <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
|
||
"target=\"_blank\">plan de site</a> (sitemap)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir une brève description de la revue (entre 50 et 300 caractères) que "
|
||
"les moteurs de recherche peuvent afficher lorsqu'ils incluent la revue dans "
|
||
"les résultats de la recherche."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Rubriques et Rédacteurs de rubrique"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Si des rubriques ne sont pas ajoutées, les articles sont alors soumis par "
|
||
"défaut à la rubrique Articles.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer ou modifier des rubriques pour la revue (par ex., Articles, "
|
||
"Comptes rendus de livres, etc.), aller à Gestion de rubrique.<br /><br /"
|
||
">Lors de la soumission d'articles à la revue, les auteurs désigneront..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "Le rédacteur de la revue qui suivra tout le processus éditorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"La rubrique de la revue pour laquelle l'article sera pris en considération."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher les liens des épreuves et indiquer l'accès restreint."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Accès au site"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Afficher le contenu de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Cinq étapes pour configurer votre revue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Par exemple : Photosynthèse ; Trous noirs ; Cartes en quadrichromie ; "
|
||
"Théorème de Bayes)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner des exemples de mots-clés ou de sujets comme guide pour les auteurs"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Directives pour la soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directeurs aux auteurs, droits d'auteur et indexation (comprenant "
|
||
"l'inscription)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empêchez les utilisateurs de soumettre de nouveaux articles à la revue. Les "
|
||
"soumissions peuvent être désactivées individuellement pour des rubriques de "
|
||
"la revue dans la page des paramètres <a href=\"{$url}\">rubriques de la "
|
||
"revue</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette revue n'accepte pas de soumissions actuellement. Visitez les "
|
||
"paramètres du flux de travaux pour autoriser les soumissions."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Activer l'OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir des métadonnées à des services d'indexation externes via l'<a href="
|
||
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(par exemple : Enquête historique ; Quasi-expérimental ; Analyse "
|
||
"littéraire ; Sondage/Entrevue)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Type (méthode/approche)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proposer des exemples pertinents de types de recherche, méthodes, et "
|
||
"approches pertinents pour ce domaine"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Identifiant unique"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles et les numéros peuvent être étiquetés avec un numéro "
|
||
"d'identification ou une chaîne de caractères, selon un système "
|
||
"d'enregistrement comme le système Digital Object Identifier (DOI)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "La revue aura recours à un comité éditorial/d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Vignette"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Image du titre"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Texte du titre"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Nombre de vues de l'article (pour les Auteurs seulement)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Soumettre à nouveau"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Jours requis pour évaluer"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Jours requis pour publier"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS calcule les statistiques suivantes pour chaque revue. Les \"jours requis "
|
||
"pour évaluer\" se rapportent au temps écoulé entre la réception d'une "
|
||
"soumission (ou désignation de la Version d'évaluation) et la Décision "
|
||
"initiale du rédacteur, tandis que les \"jours requis pour publier\" se "
|
||
"rapportent au temps écoulé entre le premier téléchargement jusqu'à la "
|
||
"publication d'une soumission acceptée."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Articles publiés"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez les éléments qui seront disponibles aux lecteurs dans À propos de la "
|
||
"revue."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : Les pourcentages pour les soumissions évaluées par les pairs ne sont "
|
||
"pas forcément de 100%, puisque les articles soumis de nouveau sont acceptés, "
|
||
"refusés ou encore en cours d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Numéros publiés"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Nombre total de soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Évalué par les pairs"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Lecteurs inscrits"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Nb. d'assignations"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Rapporteurs"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Pointage du rédacteur"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Nb. d'évaluations"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les rubriques afin de calculer les statistiques d'évaluation "
|
||
"par les pairs pour cette revue."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Téléchargement du fichier de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Vues de la page résumé de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Résumé de l'article et téléchargements"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Vue de la page principale de la revue"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Numéro Table des matières Pages vues"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Politiques d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Accès libre différé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Utilisez la boîte à cocher fournie."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Échéance de l'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'échéance de l'abonnement, les lecteurs peuvent se voir refuser l'accès à "
|
||
"tout contenu restreint ou peuvent conserver l'accès au contenu publié avant "
|
||
"la date d'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Échéance complète"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lecteurs se voient refuser l'accès à tout contenu restreint, à "
|
||
"l'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Échéance partielle"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lecteurs se voient refuser l'accès au contenu restreint publié "
|
||
"récemment, mais conservent l'accès au contenu publié avant la date "
|
||
"d'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} Mois"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} Semaines"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr "Notifier les abonnées par mail lors de l'expiration de l'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifier les abonnés-es par courriel lors de l'expiration de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifier les abonnés-es par courriel lors de l'expiration de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifier les abonnés-es par courriel lors de l'expiration de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Rappels de l'échéance de l'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des courriels de rappel automatisés (disponibles pour modification par le "
|
||
"Directeur de la revue, dans les Courriels préparés d'OJS) peuvent être "
|
||
"envoyés aux abonnés, autant avant qu'après la date d'échéance de leur "
|
||
"abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Pour activer ces options, l'administrateur du site "
|
||
"Web doit activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de "
|
||
"configuration d'OJS. Des configurations serveur supplémentaires peuvent être "
|
||
"nécessaires afin de prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est "
|
||
"pas possible sur tous les serveurs), tel que mentionné dans la documentation "
|
||
"d'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "En sélectionner un :"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du code HTML peut être utilisé dans la zone de texte (pour la taille de "
|
||
"police, la couleur, etc.), avec la touche « Entrée » considérée comme "
|
||
"<tt><br></tt> ; l'éditeur HTML fonctionne avec les navigateurs Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de mois suivant "
|
||
"l'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de mois précédent "
|
||
"l'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de semaines après "
|
||
"l'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de semaines avant "
|
||
"l'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lecteurs enregistrés auront le choix de recevoir le sommaire par "
|
||
"courriel quand un numéro devient en accès libre."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Pour activer cette option, l'administrateur du site "
|
||
"doit activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de "
|
||
"configuration d'OJS. Une configuration serveur supplémentaire peut s'avérer "
|
||
"nécessaire pour prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est pas "
|
||
"forcément disponible sur tous les serveurs), tel qu'indiqué dans la "
|
||
"documentation d'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Avis de paiement en ligne"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les avis automatisés par courriel peuvent être envoyés au Responsable des "
|
||
"abonnements au terme des paiements en ligne des abonnements."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors de la souscription en "
|
||
"ligne à un Abonnement individuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors de la souscription en "
|
||
"ligne à un Abonnement institutionnel (recommandé)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors du renouvellement en "
|
||
"ligne d'un Abonnement individuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors du renouvellement en "
|
||
"ligne d'un Abonnement institutionnel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Les abonnements institutionnels souscrits en ligne "
|
||
"nécessitent l'approbation du domaine et des intervalles d'adresses IP ainsi "
|
||
"que l'activation de l'abonnement par le Reponsable des abonnements."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Pour activer ces options, le Directeur de la revue "
|
||
"doit activer le module de paiement en ligne, incluant les paiements en ligne "
|
||
"pour les abonnements, sous Frais de lecture."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Options pour l'accès libre pour les revues sous abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les revues sous abonnement peuvent fournir un accès libre différé à leur "
|
||
"contenu publié, ainsi que permettre l'auto-archivage par l'auteur (les deux "
|
||
"permettant d'augmenter le nombre de lecteurs et de citations du contenu)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Information sur l'abonnement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les types d'abonnement et la grille tarifaire seront automatiquement placés "
|
||
"sous Abonnements sur la page À propos de la revue, au même titre que le nom "
|
||
"et l'information de contact du Responsable des abonnements. Des informations "
|
||
"supplémentaires concernant les abonnements, tel les modes de paiement ou le "
|
||
"soutien pour les abonnés de pays en voie de développement peuvent être "
|
||
"ajoutées ici."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Responsable des abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr "Le contact indiqué sous Abonnements dans À propos de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un courriel valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements individuels"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements individuels"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir renouveler cet abonnement ?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cet abonnement ?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Aperçu des abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Créer un nouvel abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Renouveler"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Modifier l'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Avec le statut"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Le statut de l'abonnement est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un statut d'abonnement valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Type d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Le type d'abonnement est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un type d'abonnement valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "La date de début d'abonnement est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une date de début d'abonnement valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "La date de fin d'abonnement est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type d'abonnement est à durée indéfinie ; veuillez ne pas préciser de "
|
||
"date de début."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type d'abonnement est à durée indéfinie ; veuillez ne pas préciser une "
|
||
"date de fin."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une date de fin d'abonnement valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : Tous les changements ci-dessous s'appliquent au profil de "
|
||
"l'utilisateur, à l'échelle du système."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "L'utilisateur est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un pays valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer à l'utilisateur un courriel avec ses nom d'utilisateur et détails "
|
||
"d'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser la case à cocher fournie."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Adhésion"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Numéro de référence"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir les informations d'adhésion si le type d'abonnement requiert que les "
|
||
"abonnés soient appartiennent à une association ou organisation."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Le type d'abonnement sélectionné requiert des informations d'adhésion."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Nom de l'institution"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Le nom de l'institution est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Adresse de courrier"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un domaine est saisi ici, l'intervalle d'adresses IP est facultatif. <br /"
|
||
">Les valeurs valides sont les noms de domaine (par exemple lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type d'abonnement sélectionné requiert un domaine et/ou un intervalle "
|
||
"d'adresses IP pour l'authentification d'abonnement."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un domaine valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Intervalle d'adresses IP"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des intervalles d'adresses IP sont saisis ici, le domaine est facultatif."
|
||
"<br />Les valeurs valides peuvent inclure une adresse IP (par ex., "
|
||
"142.58.103.1), un intervalle d'adresses IP (par ex., 142.58.103.1 - "
|
||
"142.58.103.4), un intervalle d'adresses IP avec la troncature \"*"
|
||
"\" (142.58.103.*) et un intervalle d'adresses IP avec CIDR (e.g. "
|
||
"142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un intervalle d'adresses IP valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un avis par courriel à l'utilisateur, le nom et l'adresse de "
|
||
"courriel du contact des abonnements doit être précisé dans la configuration "
|
||
"de la revue."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Cet utilisateur a déjà un abonnement à cette revue."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un type d'abonnement doit être créé avant que de nouveaux abonnements "
|
||
"puissent être effectués."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "Intervalles d'adresses IP"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Adhésion"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Numéro de référence"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Sélectionner un contact des abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Sélectionner un utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les privilèges d'accès d'abonnement sont automatiquement accordés aux "
|
||
"directeurs, rédacteurs, rédacteurs de rubrique, responsables de mise en "
|
||
"forme, éditeurs et correcteurs d'épreuves."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Création de l'abonnement réussie."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Type d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Nom de l'institution"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Types d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement Tous les abonnements qui ont ce type d'abonnement seront "
|
||
"aussi supprimés. Êtes-vous certain de vouloir continuer et supprimer ce type "
|
||
"d'abonnement ?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Coût"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Individuel"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Institutionnel"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Créer un nouveau type d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Modifier le type d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Coût"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir une valeur numérique (par ex., 40 ou 40,00) sans symbole (par ex., $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Le coût doit être une valeur numérique positive."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Le coût est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "La devise est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une devise valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Expire après"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "mois (par ex. 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "N'expire jamais"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser les options fournies."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "La durée de l'abonnement, en nombre de mois (par ex., 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "La durée doit être une valeur numérique positive."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "La durée est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Le format du type d'abonnement est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un format de type d'abonnement valide."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr "Individuel (utilisateurs sont validés via la connexion)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Institutionnel (les utilisateurs sont validés via une adresse IP ou un "
|
||
"domaine)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser les options fournies."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnements requièrent l'information d'adhésion<br />(par ex., membre "
|
||
"d'une association, d'une organisation, d'un consortium, etc.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser les cases à cocher fournies."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas rendre ce type d'abonnement disponible publiquement ou visible<br /"
|
||
">(p. ex. sous Abonnements dans À propos de la revue)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser les cases à cocher fournies."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Nom du type"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Un type d'abonnement avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Le nom du type d'abonnement est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Type d'abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun type d'abonnement n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Création du type d'abonnement réussie."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Lien vers une page décrivant les abonnements disponibles."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers une page décrivant les abonnements courants et passés du visiteur."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Ce lien ne sera visible que lorsque un utilisateur est loggué."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir les catégories les plus appropriées dans la liste ci-dessus. Les "
|
||
"lecteurs pourront naviguer par catégorie parmi l'ensemble des revues "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Ajouter une section"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles publiés dans une revue sont organisés en sections, généralement "
|
||
"par thème ou par type de contenu (par exemple, articles d'évaluation, "
|
||
"recherche, etc.)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rôles sont attribués aux utilisateurs de la revue afin de leur donner "
|
||
"accès à différents niveaux d'autorisation et à différents flux de travail "
|
||
"associés à la revue.\n"
|
||
"Il existe cinq niveaux d'autorisation : Les Directeurs de revue ont accès à "
|
||
"tout ce qui se trouve dans un journal (tous les contenus et les "
|
||
"paramètres) ; Les Rédacteurs ont un accès complet à tout le contenu "
|
||
"assigné ; Les assistants de revue ont un accès limité aux seules soumissions "
|
||
"qui leur ont été expressément attribuées par un rédacteur ; Les Rapporteurs "
|
||
"peuvent voir et interagir avec les soumissions qui leur ont été assignés "
|
||
"pour évaluation ; Et les auteurs peuvent voir et interagir avec une quantité "
|
||
"limitée d'informations en lien avec leurs propres soumissions. En outre, il "
|
||
"y a cinq différentes étapes auxquelles les rôles peuvent avoir accès : "
|
||
"soumission, évaluation interne, évaluation, édition et production."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Baser l'année de mention de droit d'auteur du nouvel article sur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Article (l'année par défaut sera celle de publication de l'article, comme "
|
||
"pour le mode « publier au fur et à mesure »)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Numéro : l'année par défaut sera celle de publication du numéro."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Réinitialiser les autorisations de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"êtes-vous certains de vouloir réinitialiser les autorisations déjà "
|
||
"rattachées à l'article ? Cette action ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer la mention de copyright et les informations de licence pour chaque "
|
||
"article publié, en rétablissant les paramètres par défaut actuels de la "
|
||
"revue. Ceci supprimera définitivement toutes les mentions de copyright et "
|
||
"les licences antérieures liées aux articles. Dans certains cas, il se peut "
|
||
"que vous ne soyez pas légalement autorisé-e à attribuer une nouvelle licence "
|
||
"à un travail publié sous une licence différente. Agissez avec prudence "
|
||
"lorsque vous utilisez cet outil et ayez recours, au besoin, à une expertise "
|
||
"juridique si vous ne savez pas exactement de quels droits vous disposez sur "
|
||
"les articles publiés dans votre revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Les autorisations des articles ont bien été réinitialisées."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Éléments de l'article"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces éléments sont utilisés pour l'attribution de noms de fichiers et sont "
|
||
"présentés dans un menu déroulant pour le téléchargement de fichiers. Les "
|
||
"genres désignés ## permettent à l'utilisateur d'associer le fichier à "
|
||
"l'ensemble de la soumission 99Z ou à un élément particulier par numéro (par "
|
||
"exemple, 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Paramètres du plugiciel DOI"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Numéros"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Épreuves"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Exigences non satisfaites pour l'utilisation du plugiciel"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'utiliser ce plugiciel, veuillez aller à la catégorie \"identifiants "
|
||
"publics\", activez et configurez le plugiciel DOI et spécifiez un préfixe "
|
||
"DOI valide."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Ce plugiciel n'est pas entièrement configuré."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune publication n'est sélectionnée pour l'attribution d'un DOI dans le "
|
||
"plugiciel \"DOI public identifier\", conséquemment il n'aura pas de dépôt "
|
||
"ou d'exportation depuis le plugiciel."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que le mot de passe sera enregistré en tant que texte brut "
|
||
"(il ne sera pas chiffré)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Non déposé"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Marqué comme enregistré"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Marquer comme enregistré"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Valider le XML avec l'export."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Aucun objet sélectionné."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Les objets sélectionnés n'ont pu être convertis."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "XML invalide :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Le fichier de sortie {$param} n'est pas accessible en écriture."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Le fichier {$param} n'est pas lisible."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement a échoué ! Le serveur d'enregistrement DOI a retourné une "
|
||
"erreur : « {$param} »."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Enregistrement réussi !"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Validation réussie !"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Échec de la validation."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe du DOI est manquant pour la revue qui a le chemin d'accès {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "L'objet spécifié est introuvable."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer une copie au contact principal, identifié dans les paramètres de la "
|
||
"revue."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Statistiques de l'article"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Renseignements sur l'article"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun article n'a été trouvé avec des statistiques d'utilisation "
|
||
"correspondant à ces paramètres."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total des consultations de résumés par date"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total des consultations de fichiers par date"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} de {$total} articles"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Résumés"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer une copie au contact principal, identifié dans les paramètres de la "
|
||
"revue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun contact principal n'a été défini pour cette revue. Vous pouvez le "
|
||
"faire dans <a href=\"{$url}\">les paramètres de la revue</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Résultats de l'export des numéros"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "L'analyse des épreuves des numéros a échoué"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Le nom de la revue"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la page d'accueil de la revue"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Le nom du contact principal de la revue"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "La signature mail de la revue pour les mails automatiques"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "Adresse mail du contact principal de la revue"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Nom du type de paiement"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Montant dû"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Monnaie du montant dû, par exemple EUR"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Nom du site web pour une installation multi revue"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet d'attribution de l'identifiant numérique d'objet (DOI) aux "
|
||
"numéros, articles et épreuves dans OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez configurer le module DOI afin de gérer et utiliser les DOI dans "
|
||
"OJS :"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir les objets publiés auxquels seront attribués des DOI :"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Épreuves"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Préfixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Le préfixe DOI est obligatoire et doit être sous la forme 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le modèle ci-dessous pour générer des suffixes DOI. Utilisez %j "
|
||
"pour les initiales de la revue, %v pour le volume, %i pour le numéro, %y "
|
||
"pour l'année, %a pour l'identifiant de l'article dans OJS, %g pour le numéro "
|
||
"de l'épreuve, %f pour l'identifiant du fichier, %p pour le numéro de page et "
|
||
"%x pour un numéro personnalisé."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple vol%vn%ip%p pourrait créer un DOI tel que 10.1234/vol3n2p230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "pour les numéros"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "pour les articles"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "pour les épreuves"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Veuillez entrer le modèle de suffixe DOI pour les numéros."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Veuillez entrer le modèle de suffixe DOI pour les articles."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Veuillez entrer le modèle de suffixe DOI pour les épreuves."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Réassigner les DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez votre configuration DOI, les DOI ayant déjà été assignés ne "
|
||
"seront pas affectés. Une fois la configuration DOI sauvegardée, utilisez ce "
|
||
"bouton pour effacer tous les DOI existants afin que les nouveaux paramètres "
|
||
"puissent prendre effet à l'égard des objets existants."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer l'ensemble des DOI existants ?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Attribuez des DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuer des DOI à tous les objets de revues publiés pour lesquels aucun "
|
||
"DOI n'a été attribué. Cette action ne peut pas être utilisée avec la "
|
||
"configuration du suffixe individuel. Si vous avez modifié la configuration "
|
||
"DOI ci-dessus, veuillez enregistrer vos modifications avant de lancer cette "
|
||
"action. L'attribution de DOI peut prendre un certain temps, en fonction du "
|
||
"nombre d'objets publiés dans la revue."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous assigner des DOI à tous les objets publiés pour lesquels aucun "
|
||
"DOI n'a été attribué ?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "Le DOI doit commencer par {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Attribuer"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "numéro"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "article"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "épreuve"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le DOI ne peut pas être attribué car le suffixe personnalisé est manquant."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas générer un DOI tant que cette publication n'a pas été "
|
||
"affectée à un numéro."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas générer un DOI car une ou plusieurs parties du modèle DOI "
|
||
"requièrent davantage de données. Il est peut-être nécessaire d'affecter la "
|
||
"publication à un numéro, de définir un identifiant d'éditeur ou de saisir "
|
||
"des numéros de page."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "Le DOI ne peut pas être attribué car il contient un modèle non résolu."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce que vous voyez est un aperçu du DOI. Cochez la case et enregistrez le "
|
||
"formuler pour attribuer le DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "Le DOI est attribué à cet objet : {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le suffixe DOI attribué est déjà utilisé pour un autre élément publié. "
|
||
"Veuillez entrer un suffixe DOI unique pour chaque élément."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le DOI existant ?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Supprimer les DOI des numéros"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les DOI des numéros existants ?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'option suivante pour supprimer les DOI de l'ensemble des objets "
|
||
"(articles et épreuves) actuellement programmés pour ce numéro."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Attribuer le DOI {$pubId} à cet objet de type {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le DOI ne peut pas être attribué car le suffixe personnalisé est manquant."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dOI {$pubId} ne peut pas être attribué car il contient un modèle non "
|
||
"résolu."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr "Le DOI {$pubId} a été attribué."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "Le DOI doit commencer par {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "Le DOI pour cette publication sera {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "Un DOI n'a pas été attribué pour cette publication."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Épreuve : {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise un lecteur inscrit que le directeur de la revue a créé un "
|
||
"abonnement pour lui. Il fournit l'adresse URL de la revue ainsi que les "
|
||
"instructions pour y accéder."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise un abonné que son abonnement expiera sous peu. Il fournit "
|
||
"l'adresse URL de la revue, ainsi que les instructions pour y accéder."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise un abonné que son abonnement est expiré. Il fournit "
|
||
"l'adresse URL de la revue, ainsi que les instructions pour y accéder."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise un abonné que son abonnement est expiré. Il donne "
|
||
"l'adresse URL de la revue ainsi que les instructions pour y accéder."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe le ou la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
||
"individuel a été souscrit en ligne. If fournit des renseignements sommaires "
|
||
"sur l'abonnement et un lien d'accès rapide vers l'abonnement souscrit."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe le ou la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
||
"institutionnel a été souscrit en ligne. Il fournit des renseignements "
|
||
"sommaires sur l'abonnement et un lien d'accès rapide vers l'abonnement "
|
||
"souscrit."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe le ou la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
||
"individuel a été renouvelé en ligne. Il fournit des renseignements sommaires "
|
||
"sur l'abonnement et un lien d'accès rapide vers l'abonnement renouvelé."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe le ou la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
||
"institutionnel a été renouvelé en ligne. Il fournit des renseignements "
|
||
"sommaires sur l'abonnement et un lien d'accès rapide vers l'abonnement "
|
||
"renouvelé."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous envoyons ce courriel aux lecteurs inscrits qui ont demandé à recevoir "
|
||
"un avis par courriel quand un numéro devient disponible à accès libre."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.options.fastTrackFee"
|
||
#~ msgstr "Évaluation accélérée"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.options.submissionFee"
|
||
#~ msgstr "Soumission d'article"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.sections.hideAbout"
|
||
#~ msgstr "Omettre cette section dans \"À propos\" de cette revue."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
#~ msgstr "Couverture"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fait référence à l'emplacement géo-spatial, à la couverture historique ou "
|
||
#~ "chronologique, ou à des caractéristiques de l'échantillon de recherche."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes personnalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étiquettes de l'en-tête HTML personnalisées à insérer dans les en-têtes "
|
||
#~ "de chaque page (par ex., étiquettes META)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enablePageNumber"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pagination pour les articles sera calculée et saisie manuellement dans "
|
||
#~ "le sommaire de cette revue (par ex., p. 13-26)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enablePublicArticleId"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
|
||
#~ "articles publiés."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enablePublicGalleyId"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
|
||
#~ "épreuves (par ex., des fichiers HTML ou PDF) pour les éléments publiés."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enablePublicIssueId"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
|
||
#~ "numéros."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enablePublicSuppFileId"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
|
||
#~ "fichiers supplémentaires de l'article."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
||
#~ msgstr "Accès au contenu de la revue"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs inscrits"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
|
||
#~ msgstr "Aviser les abonnés par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
|
||
#~ msgstr "semaine(s) après la date d'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
|
||
#~ msgstr "Aviser les abonnés par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
|
||
#~ msgstr "semaine(s) avant la date d'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionPoliciesSaved"
|
||
#~ msgstr "Votre politique d'abonnement a été mise à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.giftFees"
|
||
#~ msgstr "Tarif des formules cadeau"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.giftFeesDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un lien vers les abonnements en cadeau apparaîtra sur la page des "
|
||
#~ "abonnements dans À propos de la revue et dans la barre latérale des "
|
||
#~ "abonnements."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.options.acceptGiftSubscriptionPayments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela activera le règlement des abonnements en cadeau, permettant aux "
|
||
#~ "lecteurs de la revue d'acheter des abonnements en cadeau pour d'autres "
|
||
#~ "lecteurs."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.masthead.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inscrire la liste de personnes impliquées dans la revue (directeur, "
|
||
#~ "rédacteurs et autres)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
|
||
#~ msgstr "Avertir les abonnés par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
|
||
#~ msgstr "mois après la date d'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
|
||
#~ msgstr "Avertir les abonnés par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
|
||
#~ msgstr "mois avant la date d'échéance de l'abonnement."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste des rédacteurs, responsables éditoriaux et autres associés avec la "
|
||
#~ "revue."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations d'accès de l'utilisateur ou l'utilisatrice pour cette "
|
||
#~ "revue ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paramètres de l'index du moteur de recherche ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
|
||
#~ msgstr "La politique de confidentialité a été mise à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les renseignements du bloc générique de cette revue ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.lists.success"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres de listes pour cette revue ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.information.success"
|
||
#~ msgstr "Les informations pour cette revue ont été mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
||
#~ msgstr "Les coordonnées de cette revue ont été mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
|
||
#~ msgstr "Les informations d'archivage de cette revue ont été mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres des annonces ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.success"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres de paiement ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
|
||
#~ msgstr "Les informations de publication ont été mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Articles"
|