2786 lines
94 KiB
Plaintext
2786 lines
94 KiB
Plaintext
# Jean-Hugues Roy <roy.jean-hugues@uqam.ca>, 2021.
|
|
# Marie-Hélène Vézina [UdeMontréal] <marie-helene.vezina@umontreal.ca>, 2022, 2023.
|
|
# Pierre Lasou <pierre.lasou@bibl.ulaval.ca>, 2023.
|
|
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
|
|
# Nicolas Dickner <dickner.nicolas@uqam.ca>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-15T14:05:03-07:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 15:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre Lasou <pierre.lasou@bibl.ulaval.ca>\n"
|
|
"Language-Team: French (Canada) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
|
|
"manager/fr_CA/>\n"
|
|
"Language: fr_CA\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
# localization file for fr_CA. Last revision 2019-10-22T11:05:12 by Marie-Hélène Vézina, Bibliothèques, Université de Montréal.
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Accès"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préciser comment la date de copyright par défaut est sélectionnée pour un "
|
|
"article. Cette valeur par défaut peut être remplacée au cas par cas. Si vous "
|
|
"publiez selon le modèle « au fur et à mesure », n'utilisez pas la date de "
|
|
"publication du numéro."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Utiliser la date de publication du numéro"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Utiliser la date de publication de l'article"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publication"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Mode de publication"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr "OJS ne sera pas utilisé pour publier en ligne le contenu de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "La revue offrira son contenu en libre accès."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La revue exigera un abonnement pour accéder à une partie ou à l'intégralité "
|
|
"de son contenu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigner des Identificateurs d'objets numériques (DOIs) aux articles, "
|
|
"numéros et épreuves."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir les objets auxquels des DOIs seront attribués. La plupart "
|
|
"des revues attribuent des DOI aux articles, mais vous voudrez peut-être "
|
|
"attribuer des DOI à tous les éléments publiés."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les modèles par défaut.<br />%j.v%vi%i pour les numéros<br />%j.v%vi"
|
|
"%i.%a pour les articles<br />%j.v%vi%i.%a.g%g pour les épreuves."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "À l'étape de révision du texte"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Archivage"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : L'explorateur de fichiers est une fonction avancée qui permet aux "
|
|
"fichiers et aux répertoires associés à une revue d'être affichés et "
|
|
"manipulés directement."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Gestion de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interface utilisateur"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Soumissions"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci remplacera n'importe quel paramètre de langue spécifique à une revue "
|
|
"que vous aviez pour cette langue."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS peut être mis à la disposition des utilisateurs-trices dans l'une des "
|
|
"nombreuses langues prises en charge. Aussi, OJS peut fonctionner comme "
|
|
"système multilingue, ce qui permet aux utilisateurs-trices d'alterner entre "
|
|
"les langues sur chaque page, et rend possible la saisie de certaines données "
|
|
"dans plusieurs langues supplémentaires.<br /><br />Si une langue prise en "
|
|
"charge par OJS n'est pas inscrite ci-dessous, demander à votre "
|
|
"administrateur-trice de site d'installer la langue à partir de l'interface "
|
|
"de l'administration du site. Pour des directives sur la prise en charge de "
|
|
"nouvelles langues, veuillez consulter la documentation d'OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malheureusement, aucune autre langue n'est disponible. Veuillez communiquer "
|
|
"avec votre administrateur-trice de site si vous désirez utiliser d'autres "
|
|
"langues pour cette revue."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Cette langue sera la langue par défaut du site de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Pages de gestion"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Ajouter un paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Frais de publication pour un article"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier le montant des frais ci-dessous pour charger des frais de "
|
|
"publication aux auteurs-es."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS n'effectue pas la conversion des devises. Si vous acceptez les paiements "
|
|
"pour les abonnements, veuillez vous assurer que la devise d'abonnement "
|
|
"correspond à celle spécifiée ici."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Renseignements"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Modification de l'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Options de paiement des frais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les montants doivent avoir une valeur numérique positive (signes "
|
|
"décimaux permis)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Frais généraux"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adhésion à l'association apparaîtra dans « À propos de la revue », sous « "
|
|
"Politiques »."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Aucun paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "Non trouvé"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela activera l'application des paiements d'abonnements où les types, frais "
|
|
"et périodes sont gérés par le,la responsable des abonnements de la revue."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer cet abonnement ?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paiement seront activés pour cette revue. Veuillez noter que les "
|
|
"utilisateurs-trices doivent se connecter pour effectuer des paiements."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Frais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Description des frais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Nom des frais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Adhésion à l'association"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr "Limiter l'accès uniquement aux articles et numéros en format PDF"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Frais de publication d'article"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Acheter un article"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Acheter un numéro"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Description de la méthode de paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) du paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Mode de paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez configurer n'importe quel des plugiciels de mode de paiement "
|
|
"suivants à partir de cet écran."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Modes de paiement des frais"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Type de paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Frais de lecture"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options choisies, ainsi que leurs descriptions et frais (qui peuvent "
|
|
"être modifiés ci-dessous) apparaîtront dans « À propos » de la revue, sous « "
|
|
"Politiques », ainsi qu'aux endroits où un paiement est requis."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Enregistrements"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Types de paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) du paiement"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Utilisateurs-trices inscrits-es à cette revue"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Toutes les revues"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Inscrire un-e utilisateur-trice à cette revue à partir de ce site"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Afficher les utilisateurs-trices qui n'ont aucun rôle"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Tous (Toutes) les utilisateurs-trices inscrits-es"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer cet ou cette utilisateur-trice de cette revue ? Cette action "
|
|
"désinscrira l'utilisateur-trice de tous les rôles dans cette revue."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Sélectionner un modèle"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Inscrire à un rôle un-e utilisateur-trice actuel-elle"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Avec la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir un-e ou plusieurs utilisateurs-trices à fusionner dans un autre "
|
|
"compte (par exemple quand quelqu'un a deux comptes utilisateur). Le(s) "
|
|
"compte(s) que vous choisissez en premier seront supprimés, et toutes les "
|
|
"soumissions, assignations, etc. seront attribuées au second compte."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner un-e utilisateur-trice à qui attribuer les privilèges et "
|
|
"assignations de l'utilisateur-trice précédent-e."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "Inscription en tant que {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La synchronisation de l'inscription inscrira tous et toutes les utilisateurs-"
|
|
"trices déjà inscrits-es à un rôle donné dans la revue donnée à occuper le "
|
|
"même rôle dans cette revue. Cette fonction permet à un groupe d'utilisateurs-"
|
|
"trices (par exemple « Évaluateurs-trices »)) d'être synchronisé entre les "
|
|
"différentes revues."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "Résumé non obligatoire"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Rédacteurs-trices de cette rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain-e de vouloir définitivement supprimer cette rubrique ?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour pouvoir supprimer cette rubrique, vous devez d'abord déplacer les "
|
|
"articles qui y sont publiés dans d'autres rubriques."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Créer une rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter un-e rédacteur-trice de rubrique à cette rubrique afin que les "
|
|
"soumissions soient automatiquement assignées à ce ou cette rédacteur-trice "
|
|
"de rubrique. (Sinon, les rédacteurs-trices de rubriques peuvent être "
|
|
"assignés-es manuellement, suite à la réception d'une soumission.) S'il ou "
|
|
"elle a été ajouté-e, un-e rédacteur-trice de rubrique peut automatiquement "
|
|
"être assigné-e pour superviser l'ÉVALUATION (évaluation par les pairs) et/ou "
|
|
"la RÉVISION (révision, mise en page et correction d'épreuves) des "
|
|
"soumissions de cette rubrique. Des rédacteurs-trices de rubrique peuvent "
|
|
"être créés-es en cliquant sur « Rédacteurs-trices de rubrique » sous « Rôles "
|
|
"» dans « Gestion de la revue »."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles ne peuvent être soumis que par les rédacteurs-trices et les "
|
|
"rédacteurs-trices de rubrique."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Rédacteurs-trices de rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moins une rubrique doit être active. Consulter les paramètres de flux des "
|
|
"travaux pour désactiver toutes les soumissions à cette revue."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Un titre abrégé est obligatoire pour la rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez vous assurer qu'au moins une case à cocher est sélectionnée pour "
|
|
"chaque assignation à un-e rédacteur-trice de rubrique."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez vous assurer que vous avez choisi un formulaire d'évaluation valide."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Un titre est obligatoire pour la rubrique."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omettre les noms des auteurs-es pour les articles de cette rubrique dans les "
|
|
"sommaires des numéros."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr "Omettre le titre de cette rubrique dans les sommaires des numéros."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Identifier les publications dans cette rubrique en tant que un.e"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Par exemple : « Article évalué par des pairs », « Compte-rendu de livre », "
|
|
"« Note de recherche », etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indexé"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "Aucune rubrique n'a été créée."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Soumissions actives"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Politique de la rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Outils de lecture"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Évalué par les pairs"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "Ne sera pas inclus dans l'indexation de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "Ne sera pas évalué par les pairs"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Soumissions faites à cette rubrique de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Rédacteurs-trices de rubrique disponibles"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "Nombre de mots"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiter le nombre de mots du résumé pour cette rubrique (0 pour aucune "
|
|
"limite)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Configuration de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Bloc générique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Comité éditorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Contenu de la page d'accueil de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La page d'accueil de la revue consiste par défaut en liens pour la "
|
|
"navigation. Des contenus additionnels peuvent y être ajoutés en utilisant "
|
|
"une ou toutes les options suivantes, qui apparaîtront dans l'ordre indiqué."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Feuille de style de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Nom de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Page d'en-tête de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Ajouter un élément « À propos »"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Ajouter un élément à la liste de vérification"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Ajouter un élément"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr "Ajouter un élément à afficher dans « À propos » de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Ajouter un élément"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau lien de base de données"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Ajouter un organisme commanditaire"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "En-tête alternatif"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au lieu du titre et du logo, une version HTML de l'en-tête peut aussi être "
|
|
"insérée dans la zone de texte ci-dessous. Laisser la zone de texte vide si "
|
|
"elle n'est pas obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Annonces"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter toute information additionnelle qui devrait être affichée aux "
|
|
"lecteurs-trices sur la page des Annonces."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(À paraître dans « À propos » de la revue) "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les évaluateurs-trices doivent déposer une déclaration de conflits "
|
|
"d'intérêts avec chaque évaluation par les pairs soumise."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Historique de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce texte apparaîtra dans la section « À propos » du site Web de la revue et "
|
|
"peut être utilisé pour décrire tout changement au titre de la revue, au "
|
|
"comité éditorial, et tout autre élément d'intérêt dans l'histoire de la "
|
|
"publication de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Numéro courant"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Étape 5. Personnalisation de l'apparence"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Renseignements"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la revue, ISSN, personnes-ressources, organismes commanditaires, et "
|
|
"moteurs de recherche."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le directeur de la revue se chargera d'inscrire tous et toutes les "
|
|
"utilisateurs-trices. Les rédacteurs-trices et rédacteurs-trices de rubrique "
|
|
"peuvent inscrire des évaluateurs-trices."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Discipline et sous-disciplines académiques"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utile lorsque la revue va au-delà des limites de la discipline ou lorsque "
|
|
"les auteurs-es présentent des articles multidisciplinaires."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(par exemple : Histoire ; Éducation ; Sociologie ; Psychologie ; Études "
|
|
"culturelles ; Droit)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner des exemples de disciplines académiques pertinentes pour cette revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Ajouter le sommaire pour le numéro courant (si disponible)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Décision du,de la rédacteur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Adresse de courriel pour les messages non remis"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout courriel non remis entraînera un message d'erreur envoyé à cette "
|
|
"adresse."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin d'envoyer des courriels non livrés à une adresse de rebond, "
|
|
"l'administrateur-trice du site Web doit activer l'option "
|
|
"<code>allow_envelope_sender</code> dans le fichier de configuration. Une "
|
|
"configuration particulière du serveur pourrait être requise, tel qu'indiqué "
|
|
"dans la documentation d'OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Identification par courriel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La signature suivante sera ajoutée à la fin de chaque courriel prédéfini "
|
|
"envoyé par le système au nom de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Activer les annonces"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des annonces peuvent être publiées pour informer les lecteurs-trices au "
|
|
"sujet des activités et événements de la revue. Les annonces publiées "
|
|
"s'afficheront sur la page « Annonces »."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Afficher sur la page d'accueil"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préciser combien d'annonces doivent être affichées sur la page d'accueil. "
|
|
"Laissez ce champ vide pour n'en afficher aucune."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs-trices peuvent s'inscrire eux-mêmes et elles-mêmes à la "
|
|
"revue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Énoncé de mission"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décrire aux auteurs-es, aux lecteurs-trices et aux bibliothécaires les types "
|
|
"d'articles et autres écrits publiés dans la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Aide aux auteurs-es pour l'indexation de leur travaux"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS se conforme à l'<a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
|
"\">Open Archives Initiative</a> Protocol for Metadata Harvesting, qui "
|
|
"constitue, à l'échelle mondiale, la nouvelle norme d'indexation des "
|
|
"ressources numériques issues de la recherche. Les auteurs-es utiliseront un "
|
|
"modèle semblable pour fournir des métadonnées pour leur soumission. Le,La "
|
|
"directeur-trice de la revue devra sélectionner les catégories pour "
|
|
"l'indexation et présenter aux auteurs-es des exemples pertinents afin de les "
|
|
"aider à indexer leur travail."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "L'ISSN inscrit n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse de courriel de la personne-ressource principale est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Le nom de la personne-ressource principale est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "L'abbréviation de la revue est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "Le titre de la revue est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "Le nombre d'évaluateurs-trices par soumission est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "Le courriel du,de la responsable du soutien technique est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Le nom du,de la responsable du soutien technique est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Information générale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Étape 1. Consignation des renseignements"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Directives"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Étape 3. Orienter les soumissions"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identité de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les revues qui offrent le libre accès immédiatement ou en différé, "
|
|
"ajouter une licence Creative Commons à toutes les publications au moment "
|
|
"approprié."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une brève description de la revue pour les bibliothécaires, les auteurs-es "
|
|
"et lecteurs-trices potentiels-elles est disponible dans la section « "
|
|
"Renseignements », lorsqu'ajoutée au menu latéral."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Pour les auteurs-es"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Pour les bibliothécaires"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Pour les lecteurs-trices"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Numéro initial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selon le format sélectionné, identifie le numéro, le volume, et/ou l'année "
|
|
"du premier numéro à être publié avec OJS :"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Établissement"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éléments de la barre de navigation pouvant être ajoutés à l'ensemble actuel "
|
|
"(« Page d'accueil », « À propos », « Accueil de l'utilisateur-trice », etc.) "
|
|
"apparaissant en haut de la page."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Éléments par page"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez limiter le nombre d'éléments (par exemple : soumissions, "
|
|
"utilisateurs-trices, ou assignations) à afficher dans une liste avant "
|
|
"d'afficher, dans une autre page, les éléments subséquents."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Titre court de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Archivage de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Résumé de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "À propos de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclure tout renseignement sur votre revue qui serait d'intérêt pour les "
|
|
"lecteurs-trices, auteurs-es ou évaluateurs-trices. Cela peut comprendre "
|
|
"votre politique de libre accès, l'énoncé de mission, l'avis de droit "
|
|
"d'auteur, la divulgation de commandites, l'historique de la revue, une "
|
|
"déclaration de confidentialité et l'inclusion dans tout système d'archives "
|
|
"LOCKSS ou CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Contenu de la page d'accueil de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, la page d'accueil consiste en des liens de navigation. On peut "
|
|
"ajouter d'autre contenu à la page d'accueil en utilisant une ou plusieurs "
|
|
"des options suivantes, qui apparaîtront dans l'ordre indiqué. Noter que le "
|
|
"numéro courant est toujours accessible par le lien « Numéro courant » dans "
|
|
"la barre de navigation."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "En-tête de la page d'accueil de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "En-tête de la page d'accueil de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une version graphique du titre et du logo de la revue (tel un fichier .gif, ."
|
|
"jpg, ou .png) peut être téléversée pour la page d'accueil, laquelle "
|
|
"remplacera la version textuelle qui y figure habituellement."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Acronyme ou identifiant de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le pays où se trouve cette revue, ou le pays de l'adresse "
|
|
"postale du journal ou de l'éditeur."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Mise en page de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner ici un thème de revue et les composantes de mise en page. Une "
|
|
"feuille de style de revue peut également être téléchargée, afin d'être "
|
|
"utilisée en remplacement des données de style utilisées dans toutes les "
|
|
"feuilles de style du système et les feuilles de style du thème (lorsqu'un "
|
|
"thème est sélectionné)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logo de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logo de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Pied de page de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le pied de page de votre revue. Pour modifier ou mettre à jour le "
|
|
"pied de page, copier le code HTML dans la zone de texte ci-dessous. Par "
|
|
"exemple il pourrait s'agir d'une autre barre de navigation, d'un compteur, "
|
|
"etc. Ce pied de page figurera sur toutes les pages."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Étape 2. Politiques de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Configuration de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "La configuration de votre revue a été mise à jour."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de feuille de style de la revue non valide. Le format accepté est le "
|
|
"format .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Thème de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Vignette de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logo ou une petite image de la revue, laquelle peut être utilisée dans "
|
|
"des listes de revues."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Titre de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Renseignements de base"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournir une brève description de votre revue et présenter les rédacteurs-"
|
|
"trices, les directeurs-trices ainsi que les autres membres de votre équipe "
|
|
"éditoriale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Nom du libellé"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Plugiciel PKP PN activé"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le PKP Preservation Network (PN) fournit des services de préservation "
|
|
"gratuits pour toutes les revues sur OJS qui répondent à quelques critères de "
|
|
"base."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur le bouton <button>Paramètres du plugiciel</button> pour accepter "
|
|
"les conditions d'utilisation de PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le PKP Preservation Network (PN) fournit des services de préservation "
|
|
"gratuits pour toutes les revues sur OJS qui répondent à quelques critères de "
|
|
"base. Pour archiver votre revue dans le PN, demander à votre "
|
|
"administrateur.trice d'installer le plugiciel PKP|PN à partir de la Gallerie "
|
|
"de plugiciels."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "Options d'archivage alternatives"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer LOCKSS pour stocker et distribuer le contenu de la revue aux "
|
|
"bibliothèques participantes via une page <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
|
|
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> LOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une licence LOCKSS apparaîtra dans la section « À propos » de cette revue "
|
|
"sous « Archiver » : <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
|
|
"titles-gln/\" target=\"_blank\">Licence LOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Description de la licence LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifier 6 à 10 bibliothèques qui enregistreront et mettreront en cache la "
|
|
"revue. Ayez par exemple recours à des institutions dont les rédacteurs-"
|
|
"trices ou les membres de la direction participent déjà à LOCKSS. Consulter "
|
|
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">la communauté "
|
|
"LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer CLOCKSS pour stocker et distribuer les contenus de la revue dans les "
|
|
"bibliothèques participantes via une page CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
|
|
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une licence CLOCKSS apparaîtra dans la section « À propos » de cette revue "
|
|
"sous « Archiver » : <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank"
|
|
"\">Licence CLOCKSS</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Description de la licence CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inscrivez-vous au service CLOCKSS en visitant le site Web de <a href="
|
|
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "L'apparence"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête de la page d'accueil, contenu, en-tête de la revue, pied de page, "
|
|
"barre de navigation, et feuille de style."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Gestion"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès et sécurité, planification, annonces, révision, mise en page et "
|
|
"correction d'épreuves."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Gestion des étapes éditoriales de base"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Configuration de la gestion et de la publication"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Étape 4. Gérer la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Barre de navigation"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Ajouter ou supprimer d'autres éléments de la barre de navigation."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL est un URL absolu (par exemple « http://www.exemple.com ») plutôt "
|
|
"qu'un chemin relatif au site (par exemple « /manager/setup »)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur du libellé est une chaîne littérale (par exemple « Configuration "
|
|
"de la revue ») plutôt qu'une clé de message localisé (par exemple « manager."
|
|
"setup »)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "Aucun fichier d'image téléversé."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "Aucune feuille de style téléversée."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Note :</strong> Le courriel d'accusé de réception est présentement "
|
|
"désactivé. Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer le courriel "
|
|
"« Submission Ack » dans les « Courriels »."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Page de liens"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiter le nombre de liens à afficher sur les pages subséquentes de la liste."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN numérique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Option de numérotation des pages"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Politiques"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orientation, évaluation par les pairs, rubriques, confidentialité, sécurité "
|
|
"et autres sujets connexes."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "ISSN imprimé"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Directives pour la correction d'épreuves"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les directives pour la correction d'épreuves seront mises à la disposition "
|
|
"des correcteurs-trices d'épreuves, auteurs-es, responsables de la mise en "
|
|
"page, et rédacteurs-trices de rubrique à l'étape de la révision de la "
|
|
"soumission. Vous trouverez ci-dessous un ensemble de directives par défaut "
|
|
"en HTML, qui peuvent être modifiées ou remplacées par le,la directeur-trice "
|
|
"de la revue en tout temps (en HTML ou texte brut)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Calendrier de publication"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles de la revue peuvent être publiés ensemble, comme partie d'un "
|
|
"numéro avec son propre sommaire. Il est aussi possible de publier des "
|
|
"articles individuels dès qu'ils sont prêts, en les ajoutant au sommaire d'un "
|
|
"numéro courant. Il convient de fournir aux lecteurs-trices, dans la section "
|
|
"« À propos » de la revue, des informations quant à la manière de procéder de "
|
|
"la revue et sur la périodicité de publication prévue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Planification du calendrier de publication"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identification du contenu de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Lien de référence"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs-trices doivent être inscrits-es et se connecter pour "
|
|
"afficher le contenu en libre accès."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs-trices doivent être inscrits-es et se connecter pour "
|
|
"afficher le site de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Directives pour l'évaluation"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Options d'évaluation"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Rappels automatiques par courriel"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour activer ces options, l'administrateur-trice du site doit activer "
|
|
"l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de configuration d'OJS. "
|
|
"Une configuration serveur supplémentaire peut être requise afin de prendre "
|
|
"en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est pas disponible sur tous les "
|
|
"serveurs), tel que mentionné dans la documentation d'OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Nombre de semaines allouées pour compléter l'évaluation"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rédacteurs-trices noteront les évaluateurs-trices sur une échelle "
|
|
"qualitative de cinq points après chaque évaluation."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Restreindre l'accès aux fichiers"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les évaluateurs-trices auront accès au fichier de soumission seulement après "
|
|
"avoir accepté de l'évaluer."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Accès pour l'évaluateur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Activer l'accès en un clic pour l'évaluateur-trice."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lien sécurisé peut être envoyé aux évaluateur.trice.s dans le courriel "
|
|
"d'invitation, ce qui leur permettra d'accéder directement à l'évaluation en "
|
|
"cliquant sur le lien sans avoir besoin de se connecter."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer un lien sécurisé dans l'invitation par courriel aux évaluateurs-"
|
|
"trices."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Notations de l'évaluateur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Rappels à l'évaluateur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Politique d'évaluation"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Indexation par les moteurs de recherche"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aider les moteurs de recherche comme Google à découvrir et à afficher votre "
|
|
"site. Nous vous encourageons à envoyer votre <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
|
|
"target=\"_blank\">plan de site</a> (sitemap)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournir une brève description de la revue (de 50 à 300 caractères) que les "
|
|
"moteurs de recherche peuvent afficher lorsqu'ils affichent la revue parmi "
|
|
"les résultats de recherche."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Rubriques et rédacteurs-trices de rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Si des rubriques ne sont pas ajoutées, les articles sont alors soumis par "
|
|
"défaut à la rubrique « Articles ».)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour créer ou modifier des rubriques pour la revue (par exemple « Articles "
|
|
"», « Comptes rendus de livres », etc.), aller à « Gestion de rubrique ».<br /"
|
|
"><br />Lors de la soumission à la revue, les auteurs-es choisiront..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le,La rédacteur-trice de la revue qui suivra tout le processus éditorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rubrique de la revue pour laquelle l'article sera pris en considération."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours afficher les liens vers les épreuves et indiquer l'accès restreint."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Accès au site"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Afficher le contenu de l'article"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Le site Web de votre revue en cinq étapes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(par exemple : Photosynthèse ; Trous noirs ; Cartes en quadrichromie ; "
|
|
"Théorème de Bayes)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Mots-clés"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner des exemples de mots-clés ou de sujets pour guider les auteurs-es"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Directives pour la soumission"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Soumissions"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directives aux auteurs-es, droit d'auteur et indexation (comprenant "
|
|
"l'inscription)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empêcher les utilisateurs-trices de soumettre de nouveaux articles à la "
|
|
"revue. Les soumissions peuvent être désactivées pour des rubriques "
|
|
"individuelles sur la page des paramètres des <a href=\"{$url}\"> rubriques "
|
|
"de revue</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette revue n'accepte pas de soumissions pour le moment. Consulter les "
|
|
"paramètres de flux des travaux pour autoriser les soumissions."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Permettre l'accès OAI au contenu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournir des métadonnées aux services d'indexation externes via l'<a href="
|
|
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(par exemple : Enquête historique ; Quasi-expérimental ; Analyse "
|
|
"littéraire ; Sondage/Entrevue)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Type (méthode/approche)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposer des exemples pertinents de types de recherche, méthodes, et "
|
|
"approches pour ce domaine"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identifiant unique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles et les numéros peuvent être étiquetés avec un numéro "
|
|
"d'identification ou une chaîne de caractères, selon un système "
|
|
"d'enregistrement comme le système Digital Object Identifier (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "La revue aura recours à un comité éditorial/d'évaluation."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Vignette"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Image du titre"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Inscription des utilisateurs-trices"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Texte du titre"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Statistiques de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Nombre de consultations de l'article (pour les auteurs-es seulement)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Soumettre à nouveau"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Jours requis pour évaluer"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Jours requis pour publier"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS calcule les statistiques suivantes pour chaque revue. Les « jours requis "
|
|
"pour évaluer » se rapportent au temps écoulé entre la réception d'une "
|
|
"soumission (ou désignation de la version d'évaluation) et la décision "
|
|
"initiale du rédacteur, tandis que les « jours requis pour publier » se "
|
|
"rapportent au temps écoulé entre le premier téléchargement jusqu'à la "
|
|
"publication d'une soumission acceptée."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher les éléments qui seront disponibles aux lecteurs-trices dans « À "
|
|
"propos » de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : Les pourcentages pour les soumissions évaluées par les pairs ne "
|
|
"totalisent pas forcément 100%, puisque les articles soumis de nouveau sont "
|
|
"soit acceptés, refusés ou encore en cours d'évaluation."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Numéros publiés"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Nombre total de soumissions"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Évalué-e-s par les pairs"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "lecteurs-trices inscrits-es"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Nb. d'assignations"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Évaluateurs-trices"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Pointage du,de la rédacteur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Nb. d'évaluations"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner les rubriques afin de calculer les statistiques d'évaluation "
|
|
"par les pairs pour cette revue."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Téléchargements du fichier de l'article"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Consultations de la page du résumé de l'article"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Consultations de la page du résumé de l'article et téléchargements"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Consultations de la page principale de la revue"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Consultations de la page du sommaire du numéro"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Politiques d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Libre accès différé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Utiliser la boîte à cocher fournie à cet effet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Échéance de l'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'échéance de l'abonnement, les lecteurs-trices peuvent se voir refuser "
|
|
"l'accès à tout contenu restreint ou peuvent conserver l'accès au contenu "
|
|
"publié avant la date d'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Échéance complète"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lecteurs-trices se voient refuser l'accès à tout contenu restreint, à "
|
|
"l'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Échéance partielle"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lecteurs-trices se voient refuser l'accès au contenu restreint publié "
|
|
"récemment, mais conservent l'accès au contenu publié avant la date "
|
|
"d'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} mois"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} semaines"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr "Signaler par courriel l'expiration de leur abonnement aux abonnés-es."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr "Signaler par courriel l'expiration de leur abonnement aux abonnés-es."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaler par courriel l'expiration prochaine de leur abonnement aux abonnés-"
|
|
"es."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaler par courriel l'expiration prochaine de leur abonnement aux abonnés-"
|
|
"es."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Rappels de l'échéance de l'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des courriels de rappel automatisés (disponibles pour modification par le,la "
|
|
"directeur-trice de la revue, dans les « Courriels » prédéfinis d'OJS) "
|
|
"peuvent être envoyés aux abonnés-es, autant avant qu'après la date "
|
|
"d'échéance de leur abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Note :</strong> Pour activer ces options, l'administrateur-trice du "
|
|
"site Web doit activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de "
|
|
"configuration d'OJS. Des configurations serveur supplémentaires peuvent être "
|
|
"nécessaires afin de prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est "
|
|
"pas possible sur tous les serveurs), tel que mentionné dans la documentation "
|
|
"d'OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Sélectionner une option parmi :"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du code HTML peut être utilisé dans la zone de texte (pour la taille de "
|
|
"police, la couleur, etc.). La touche « Entrée » est enregistrée comme "
|
|
"<tt><br></tt>. L'éditeur HTML fonctionne avec le navigateur Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de mois suivant "
|
|
"l'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de mois précédent "
|
|
"l'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de semaines après "
|
|
"l'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de semaines avant "
|
|
"l'échéance de l'abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lecteurs-trices enregistrés-es auront la possibilité de recevoir le "
|
|
"sommaire par courriel lorsqu'un numéro paraît en libre accès."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Note :</strong> Pour activer cette option, l'administrateur-trice du "
|
|
"site doit activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de "
|
|
"configuration d'OJS. Une configuration serveur supplémentaire peut s'avérer "
|
|
"nécessaire pour prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est pas "
|
|
"forcément disponible sur tous les serveurs), tel qu'indiqué dans la "
|
|
"documentation d'OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Avis de paiement en ligne"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les avis automatisés par courriel peuvent être envoyés au responsable des "
|
|
"abonnements au terme des paiements en ligne des abonnements."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviser le,la reponsable des abonnements par courriel lors de la souscription "
|
|
"en ligne à un abonnement individuel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviser le,la reponsable des abonnements par courriel lors de la souscription "
|
|
"en ligne à un abonnement institutionnel (recommandé)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviser le,la reponsable des abonnements par courriel lors du renouvellement "
|
|
"en ligne d'un Abonnement individuel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviser le,la reponsable des abonnements par courriel lors du renouvellement "
|
|
"en ligne d'un abonnement institutionnel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Note :</strong> Les abonnements institutionnels souscrits en ligne "
|
|
"nécessitent l'approbation du domaine et des plages d'adresses IP ainsi que "
|
|
"l'activation de l'abonnement par le,la reponsable des abonnements."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Note :</strong> Pour activer ces options, le,la directeur-trice de "
|
|
"la revue doit activer le module de paiement en ligne, incluant les paiements "
|
|
"en ligne pour les abonnements, sous « Frais aux lecteurs-trices »."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Options pour le libre accès pour les revues sous abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les revues sous abonnement peuvent fournir un libre accès différé à leur "
|
|
"contenu publié, ainsi que permettre l'auto-archivage par l'auteur-e (les "
|
|
"deux permettant d'augmenter le nombre de lecteurs-trices et de citations du "
|
|
"contenu)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Renseignements sur l'abonnement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les types d'abonnement et la grille tarifaire seront affichés sur la page "
|
|
"d'abonnement à la revue, au même titre que les coordonnées du,de la "
|
|
"responsable des abonnements. Des renseignements supplémentaires concernant "
|
|
"les abonnements, tel les modes de paiement ou le soutien pour les abonnés-es "
|
|
"de pays en voie de développement peuvent être ajoutés ici."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Responsable des abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les coordonnées de cette personne-ressource seront affichées sur la page "
|
|
"d'abonnement à la revue pour les clients-es ayant des questions au sujet des "
|
|
"abonnements."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Veuillez saisir un courriel valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements individuels"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements institutionnels"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir renouveler cet abonnement ?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer cet abonnement ?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Aperçu des abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Créer un nouvel abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Renouveler"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Commencer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Modifier l'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Avec le statut"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Le statut de l'abonnement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un statut d'abonnement valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Type d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Le type d'abonnement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un type d'abonnement valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Établissement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un établissement valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "La date de début d'abonnement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une date de début d'abonnement valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "La date de fin d'abonnement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce type d'abonnement est à durée indéfinie ; veuillez ne pas inscrire une "
|
|
"date de début."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce type d'abonnement est à durée indéfinie ; veuillez ne pas inscrire une "
|
|
"date de fin."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une date de fin d'abonnement valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : Tous les changements ci-dessous s'appliquent au profil de "
|
|
"l'utilisateur-trice, à l'échelle du système."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Utilisateur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Coordonnées"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "L'utilisateur-trice est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un-e utilisateur-trice valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un pays valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer à l'utilisateur-trice un courriel avec ses nom d'utilisateur-trice "
|
|
"et renseignements d'abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Veuillez utiliser la case à cocher fournie à cet effet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Numéro de référence"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir les informations d'adhésion si le type d'abonnement requiert que les "
|
|
"abonnés-es appartiennent à une association ou organisation."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr "Le type d'abonnement sélectionné requiert des informations d'adhésion."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Nom de l'établissement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "Le nom de l'établissement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Adresse de courrier"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un domaine est saisi ici, la plage d'adresses IP est facultative.<br /"
|
|
">Les valeurs valides sont les noms de domaine (par exemple lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type d'abonnement sélectionné requiert un domaine et/ou une plage "
|
|
"d'adresses IP pour l'authentification d'abonnement."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Veuillez entrer un domaine valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Plage d'adresses IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si des plages d'adresses IP sont saisies ici, le domaine est facultatif.<br /"
|
|
">Les valeurs valides peuvent inclure une adresse IP (par exemple "
|
|
"142.58.103.1), une plage d'adresses IP (par exemple 142.58.103.1 - "
|
|
"142.58.103.4), une plage d'adresses IP avec la troncature \"*\" (142.58.103."
|
|
"*) et une plage d'adresses IP avec CIDR (par exemple 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Veuillez entrer un plage d'adresses IP valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Enregistrer et en créer un-e autre"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour envoyer un avis par courriel à l'utilisateur-trice, les coordonnées de "
|
|
"la personne-ressource des abonnements doivent être précisées dans la "
|
|
"configuration de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Cet,Cette utilisateur-trice détient déjà un abonnement à cette revue."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un type d'abonnement doit être créé avant que de nouveaux abonnements "
|
|
"puissent être effectués."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un établissement doit être créé avant que de nouveaux abonnements puissent "
|
|
"être effectués."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Plage d'adresses IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Numéro de référence"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Aucun abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne-ressource des abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Sélectionner un-e utilisateur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les privilèges d'accès d'abonnement sont automatiquement accordés aux "
|
|
"directeurs-trices, rédacteurs-trices, rédacteurs-trices de rubrique, "
|
|
"responsables de mise en page, réviseurs-es et correcteurs-trices d'épreuves "
|
|
"de la revue."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Création de l'abonnement réussie."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Type d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Utilisateur-trice"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nom de la personne-ressource"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Nom de l'établissement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Types d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement ! Tous les abonnements qui ont ce type d'abonnement seront "
|
|
"également supprimés. Êtes-vous certain-e de vouloir continuer et supprimer "
|
|
"ce type d'abonnement ?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individuel"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institutionnel"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Créer un nouveau type d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Modifier le type d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir une valeur numérique (par exemple 40 ou 40,00) sans symbole (par "
|
|
"exemple $)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "Le coût doit être une valeur numérique positive."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Le coût est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Devise"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "La devise est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une devise valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Expire après"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "mois (par exemple 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "N'expire jamais"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Veuillez utiliser les options fournies à cet effet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "La durée de l'abonnement, en nombre de mois (par exemple 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "La durée doit être une valeur numérique positive."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "La durée est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Le format du type d'abonnement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un format de type d'abonnement valide."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr "Individuel (les utilisateurs-trices sont validés-es via la connexion)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Institutionnel (les utilisateurs-trices sont validés-es via une adresse IP "
|
|
"ou un domaine)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Veuillez utiliser les options fournies."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr "Les abonnements requièrent l'information d'adhésion"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Veuillez utiliser les cases à cocher fournies à cet effet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas rendre ce type d'abonnement disponible publiquement ni visible sur le "
|
|
"site Web."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Veuillez utiliser les cases à cocher fournies à cet effet."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nom du type"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Un type d'abonnement avec ce nom existe déjà."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Le nom du type d'abonnement est obligatoire."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Type d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Aucun type d'abonnement n'a été créé."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Création du type d'abonnement réussie."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Lien vers la page décrivant les abonnements offerts."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien vers la page décrivant les abonnements courants et échus de "
|
|
"l'utilisateur-trice."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Ce lien sera affiché uniquement si l'utilisateur-trice est connecté-e."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir les catégories les plus appropriées dans la liste ci-dessus. Les "
|
|
"lecteurs-trices pourront naviguer par catégorie parmi l'ensemble des revues "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Ajouter une rubrique"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles publiés dans une revue sont organisés en rubriques, "
|
|
"généralement par thème ou par type de contenu (par exemple revues de la "
|
|
"littérature, articles de recherche, etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rôles sont attribués aux utilisateurs-trices de la revue afin de leur "
|
|
"donner accès à différents niveaux d'autorisation et à différentes chaînes de "
|
|
"travail associés à la revue. Il existe cinq niveaux d'autorisation : Les "
|
|
"directeurs-trices de revue ont accès à tout ce qui se trouve dans un journal "
|
|
"(tous les contenus et les paramètres) ; Les rédacteurs-trices ont un accès "
|
|
"complet à tout le contenu assigné ; Les assistants de revue ont un accès "
|
|
"limité aux seules soumissions qui leur ont été expressément attribuées par "
|
|
"un-e rédacteur-trice ; Les évaluateurs-trices peuvent voir et interagir avec "
|
|
"les soumissions qui leur ont été assignées pour évaluation ; Et les auteurs-"
|
|
"es peuvent voir et interagir avec une quantité limitée d'information en lien "
|
|
"avec leurs propres soumissions. En outre, il y a cinq étapes différentes "
|
|
"auxquelles les rôles peuvent avoir accès : soumission, évaluation interne, "
|
|
"évaluation, révision et production."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Bibliothèque éditoriale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Baser l'année du droit d'auteur du nouvel article sur"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Article (l'année par défaut sera celle de publication de l'article, comme "
|
|
"pour le mode « publier au fur et à mesure »)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Numéro (l'année par défaut sera celle de publication du numéro)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Réinitialiser les autorisations de l'article"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain-e de vouloir réinitialiser les autorisations déjà "
|
|
"rattachées à l'article ?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer la mention de droit d'auteur et les informations de licence pour "
|
|
"chaque article publié, en rétablissant les paramètres par défaut actuels de "
|
|
"la revue. Ceci supprimera toutes les mentions de droit d'auteur et les "
|
|
"licences antérieures liées aux articles et ce de façon permanente. Dans "
|
|
"certains cas, il se peut que vous ne soyez pas légalement autorisé-e à "
|
|
"attribuer une nouvelle licence à un travail publié sous une licence "
|
|
"différente. Agissez avec prudence lorsque vous utilisez cet outil et ayez "
|
|
"recours, au besoin, à une expertise juridique si vous ne savez pas "
|
|
"exactement de quels droits vous disposez sur les articles publiés dans votre "
|
|
"revue."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Les autorisations des articles ont bien été réinitialisées."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Éléments de l'article"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces éléments sont utilisés pour l'attribution de noms de fichiers et sont "
|
|
"présentés dans un menu déroulant lors du téléversement de fichiers. Les "
|
|
"genres désignés ## permettent à l'utilisateur-trice d'associer le fichier à "
|
|
"l'ensemble de la soumission 99Z ou à un élément particulier par numéro (par "
|
|
"exemple 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Paramètres du plugiciel DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Numéros"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Épreuves"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "Exigences non satisfaites pour l'utilisation du plugiciel"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin d'utiliser ce plugiciel, veuillez aller à la catégorie « identifiants "
|
|
"publics », activez et configurez le plugiciel DOI et spécifiez un préfixe "
|
|
"DOI valide."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "Ce plugiciel n'est pas entièrement configuré."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune publication n'est sélectionnée pour l'attribution d'un DOI dans le "
|
|
"plugiciel « DOI public identifier », conséquemment il n'aura pas de dépôt ou "
|
|
"d'exportation depuis le plugiciel."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que le mot de passe sera enregistré en plein texte et ne sera "
|
|
"donc pas encrypté."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Tout numéro"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Tout statut"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "Non déposé"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Marqué comme enregistré"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Marquer comme enregistré"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Valider le XML avant l'exportation et l'enregistrement."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Aucun objet sélectionné."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "Les objets sélectionnés n'ont pu être convertis."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML invalide :"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "Le fichier de sortie « {$param} » n'est pas accessible en écriture."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "Le fichier importé « {$param} » est illisible."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enregistrement a échoué ! Le serveur d'enregistrement DOI a retourné une "
|
|
"erreur : « {$param} »."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "Enregistrement réussi !"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "Validation réussie !"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "La validation a échoué."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le préfixe du DOI est manquant pour la revue ayant le chemin d'accès {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "L'objet spécifié est introuvable."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer une copie à la personne-ressource principale identifiée dans les "
|
|
"paramètres de la revue."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Statistiques de la revue"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Nombre de visiteurs ayant consulté la page d'accueil de la revue."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "À propos des statistiques de la revue"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Télécharger un CSV/Excel avec les statistiques d'utilisation pour cette "
|
|
"revue correspondants aux paramètres suivants."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "Nombre de vues sur la page d'accueil de la revue."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Téléchargement de la revue"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Statistiques du numéro"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Vues et téléchargements"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Recherche par titre du numéro, volume et numéro"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun numéro trouvé avec des statistiques d'utilisation correspondant aux "
|
|
"paramètres sélectionnés."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Télécharger un fichier CSV/Excel avec les statistiques d'utilisation pour "
|
|
"les numéros correspondants aux paramètres suivants."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de vues de sommaires/table des matières et le nombre de "
|
|
"téléchargements des épreuves pour chaque numéro."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Téléchargement des numéros"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} numéros"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "À propos des statistiques de numéros"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Vues</strong>: nombre de visiteurs ayant consulté la table des "
|
|
"matières.<br><strong>Téléchargements</strong>: nombre de téléchargements des "
|
|
"épreuves du numéro, si existantes."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Statistiques de l'article"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Renseignements sur l'article"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun article n'a été trouvé avec des statistiques d'utilisation "
|
|
"correspondant à ces paramètres."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total des consultations de résumés par date"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total des consultations de fichiers par date"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} articles"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Résumés"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Télécharger un fichier CSV/Excel avec les statistiques d'utilisation des "
|
|
"articles correspondants aux paramètres suivants."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Téléchargements des articles"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de vues sur les résumés et le téléchargement de fichiers pour chaque "
|
|
"article."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer une copie de l'accusé de réception de la soumission à l'adresse "
|
|
"courriel de la personne-ressource principale de la revue."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune personne-ressource principale n'a été définie pour cette revue. Vous "
|
|
"pouvez saisir une personne-ressource principale dans les <a href=\"{$url}\""
|
|
">paramètres de la revue</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Exporter les résultats des numéros"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "Erreur lors du traitement des épreuves du numéro"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "Le nom de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "L'URL de la page d'accueil de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "Le nom de la personne-ressource principale de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "L'acronyme ou identifiant de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "La signature des courriels automatisés de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr "L'adresse de courriel du contact principal de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr "L'adresse postale de la revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "Le nom du mode de paiement"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "Montant dû"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "Devise du montant dû (CAD, par exemple)"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nom du site pour l'installation de plus d'une revue"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom, l'affiliation, le numéro de téléphone et l'adresse courriel de "
|
|
"l'abonné-e"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Coordonnées du responsable des abonnements"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "URL de la page d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "Date d'échéance de l'abonnement"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "Résumé de l'abonnement (type, nom, durée, coût)"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Informations sur l'adhésion de l'abonné-e"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "Nom de l'institution abonnée"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "L'adresse postale de l'institution abonnée"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr "Nom de domaine des adresses IP valides pour cet abonnement"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "Les intervalles d'adresses IP valide pour cet abonnement"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr "URL de la page où les auteur.e.s peuvent faire les paiements"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr "URL des directives de soumission"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr "Lien vers la page des statistiques d'utilisation des articles publiés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr "Identifiant du numéro"
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé automatiquement chaque mois au personnel de rédaction "
|
|
"(rédacteur.trice, gestionnaire de la revue) afin de leur donner un aperçu de "
|
|
"la santé du système."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Validez l'adresse courriel (enregistrement de la revue)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé automatiquement à un nouveau membre de la revue "
|
|
"lorsque les paramètres exigent que l'adresse courriel des nouveaux membres "
|
|
"soit validée."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce plugiciel permet l'attribution d'identifiants numériques d'objets (DOI) à "
|
|
"des articles, numéro ou épreuves crées dans OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez configurer le plugiciel DOI pour être en mesure d'utiliser et gérer "
|
|
"les DOIs dans OJS :"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir les objets publiés auxquels seront attribués des DOI :"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Épreuves"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Épreuves de l'article, comme les PDF publiés"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Préfixe DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "Le préfixe DOI est obligatoire et doit être de la forme 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir un modèle de suffixe personnalisé pour chaque type de publication. Le "
|
|
"modèle de suffixe personnalisé peut comporter les symboles suivants pour "
|
|
"générer un suffixe :<br><br> <code>%j</code> Acronyme ou identifiant de la "
|
|
"revue<br> <code>%v</code> Volume<br> <code>%i</code> Numéro<br> <code>%Y</"
|
|
"code> Année de publication<br> <code>%a</code> ID de l'article<br> <code>%g</"
|
|
"code> ID des épreuves<br> <code>%f</code> ID du fichier<br> <code>%p</code> "
|
|
"Pages<br> <code>%x</code> Identifiant personnalisé<br><br> Attention, "
|
|
"l'utilisation de modèles de suffixes personnalisés peut souvent entraîner "
|
|
"des problèmes de génération et de dépôt de DOI. Lors de l'utilisation d'un "
|
|
"modèle de suffixe personnalisé, tester soigneusement afin de vous assurez "
|
|
"que les rédacteur.trice.s puissent générer des DOI et les déposer auprès "
|
|
"d'un organisme d'enregistrement comme Crossref. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple, vol%vno%ip%p pourrait créer un DOI tel que 10.1234/vol3no2p230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "pour les numéros"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "pour les articles"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "pour les épreuves"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Inscrivez le modèle de suffixe DOI pour les numéros."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Inscrivez le modèle de suffixe DOI pour les articles."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Inscrivez le modèle de suffixe pour les épreuves."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Réassignation de DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous modifiez la configuration pour les DOIs, les DOIs déjà assignés ne "
|
|
"seront pas affectés. Une fois que la configuration pour les DOIs est "
|
|
"enregistrée, utiliser ce bouton pour effacer tous les DOIs existants et "
|
|
"ainsi régénérer les DOIs avec la nouvelle configuration."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer tous les DOIs existants ?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Attribuer des DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribuer des DOI à tous les objets de revues publiés pour lesquels aucun "
|
|
"DOI n'a été attribué. Cette action ne peut pas être utilisée avec la "
|
|
"configuration du suffixe individuel. Si vous avez modifié la configuration "
|
|
"DOI ci-dessus, veuillez enregistrer vos modifications avant de lancer cette "
|
|
"action. L'attribution de DOI peut prendre beaucoup de temps, en fonction du "
|
|
"nombre d'objets publiés dans la revue."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain-e de vouloir attribuer des DOIs à tous les objets publiés "
|
|
"n'ayant pas de DOI attribués ?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agence d'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner l'agence d'enregistrement que vous souhaitez utiliser pour "
|
|
"déposer les DOIs."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "Le DOI doit débuter par {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "numéro"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "article"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "épreuves"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le DOI ne peut pas être attribué car le suffixe personnalisé est manquant."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas générer un DOI tant que cette publication n'a pas été "
|
|
"affectée à un numéro."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas générer un DOI car une ou plusieurs parties du modèle DOI "
|
|
"requièrent davantage de données. Vous devrez peut-être affecter la "
|
|
"publication à un numéro, définir un ID d'éditeur ou encore saisir des "
|
|
"numéros de page."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le DOI ne peut pas être attribué car il contient un modèle qui ne peut être "
|
|
"résolu."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce que vous voyez est un aperçu du DOI. Cocher la case et enregistrer le "
|
|
"formulaire pour attribuer le DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "Le DOI est attribué à ce,cette {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le suffixe DOI attribué est déjà utilisé pour un autre élément publié. "
|
|
"Veuillez entrer un suffixe DOI unique pour chaque élément."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer ce DOI ?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Supprimer les DOIs des éléments du numéro"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer les DOIs des numéros ?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser cette option pour supprimer les DOIs de tous les objets (articles "
|
|
"et épreuves) actuellement prévus pour ce numéro."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Attribuer ce DOI {$pubId} à ce,cette {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "Le DOI ne peut pas être attribué car le suffixe est manquant."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le DOI {$pubId} ne peut pas être attribué car il contient un modèle ne "
|
|
"pouvant être résolu."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le DOI {$pubId} a été attribué. Pour modifier le DOI, veuillez visiter la "
|
|
"page de <a href=\"{$doiManagementLink}\">gestion des DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "Le DOI {$pubId} sera assigné au moment de la publication."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "Le DOI doit débuter par {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "Le DOI pour cette publication sera {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "Un DOI n'a pas été assigné à cette publication."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Épreuves : {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "Les épreuves que vous demandez ne font pas partie de cette publication."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les DOIs peuvent être édités une fois la publication/les épreuves "
|
|
"publiés"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "Le DOI soumis n'est pas valide"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr "Seuls les DOIs peuvent être édités une fois la publication publiée"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "Les numéros demandés n'ont pu être trouvés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "DOI de l'article"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "DOI du numéro"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel avertit l'auteur.e que sa soumission est refusée, avant l'étape "
|
|
"d'évaluation, car elle ne répond pas aux exigences de publication de la "
|
|
"revue."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "L'établissement de la revue n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Notification d'abonnement"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel avise un,une lecteur-trice inscrit-e que le,la directeur-trice "
|
|
"de la revue lui a créé un abonnement. Il fournit l'adresse URL de la revue "
|
|
"ainsi que les instructions pour y accéder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "L'abonnement arrive bientôt à échéance"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel avise un-e abonné-e que son abonnement expirera sous peu. Il "
|
|
"fournit l'adresse URL de la revue, ainsi que les instructions pour y accéder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Abonnement échu"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel avise un-e abonné-e que son abonnement est expiré. Il fournit "
|
|
"l'adresse URL de la revue, ainsi que les instructions pour y accéder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Abonnement échu en dernier"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel avise un-e abonné-e que son abonnement est expiré. Il donne "
|
|
"l'adresse URL de la revue ainsi que les instructions pour y accéder."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Acheter un abonnement individuel"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel informe le,la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
|
"individuel a été souscrit en ligne. Il fournit des renseignements sommaires "
|
|
"sur l'abonnement et le lien pour accéder à l'abonnement souscrit."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Acheter un abonnement institutionnel"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel informe le,la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
|
"institutionnel a été souscrit en ligne. Il fournit des renseignements "
|
|
"sommaires sur l'abonnement et le lien pour accéder à l'abonnement souscrit."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Renouveler l'abonnement individuel"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel informe le,la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
|
"individuel a été renouvelé en ligne. Il fournit des renseignements sommaires "
|
|
"sur l'abonnement et le lien pour accéder à l'abonnement renouvelé."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Renouveler l'abonnement institutionnel"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel informe le,la responsable des abonnements qu'un abonnement "
|
|
"institutionnel a été renouvelé en ligne. Il fournit des renseignements "
|
|
"sommaires sur l'abonnement et le lien pour accéder à l'abonnement renouvelé."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Notification de diffusion en libre accès"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé aux lecteurs-trices inscrits-es qui ont demandé à "
|
|
"recevoir un avis par courriel quand un numéro devient disponible en libre "
|
|
"accès."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Notification de numéro paru"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé automatiquement à tous les utilisateur.trice.s de la "
|
|
"revue lorsqu'un nouveau numéro est publié."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Modifier les messages courriels envoyés par cette revue."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Épreuves complétées"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Nouvelle version créée"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé automatiquement aux rédacteur.trice.s assigné.e.s "
|
|
"lorsqu'une nouvelle version de la soumission est créée."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé aux gestionnaires de la revue lorsqu'une nouvelle "
|
|
"soumission a été faite et qu'aucun.e rédacteur.trice n'a encore été assigné."
|
|
"e."
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr "Demande de paiement"
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce courriel est envoyé automatiquement à l'auteur.e afin de demander le "
|
|
"paiement des frais de publication lorsque sa soumission a été acceptée."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Utilisateurs-trices inscrits-es"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Articles"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\tVotre revue est paramétrée pour enregistrer plus d'une mesure "
|
|
#~ "d'utilisation. Les statistiques d'utilisation seront affichées dans "
|
|
#~ "plusieurs contextes.\n"
|
|
#~ "Il y a des cas où une statistique d'utilisation unique doit être "
|
|
#~ "utilisée, par exemple pour afficher une liste ordonnée des articles les "
|
|
#~ "plus consultés ou pour classer des résultats de recherche. Veuillez "
|
|
#~ "sélectionner l'une des mesures paramétrées par défaut.\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
|
|
#~ msgstr "Affiner les résultats par contexte (numéro et/ou article)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affiner les résultats par type d'objet (revue, numéro, article, fichiers) "
|
|
#~ "et/ou par un ou plusieurs identifiants (ID) d'objet."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les épreuves du numéro n'ont pu être importées car les fichiers sont "
|
|
"manquants."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les épreuves {$id} n'ont pu être exportées du fait que les fichiers n'ont pu "
|
|
"être trouvés dans \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image de couverture du numéro {$id} n'a pas été exportée du fait que les "
|
|
"fichiers n'ont pu être trouvés dans \"{$path}\"."
|