2775 lines
92 KiB
Plaintext
2775 lines
92 KiB
Plaintext
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Antonio <elguije.ag@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:54:41-07:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/es/>"
|
|
"\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.access"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la manera en que se selecciona la fecha de copyright predefinida para "
|
|
"un artículo. Esto puede hacerse manualmente para cada caso. Si su modelo se "
|
|
"basa en la publicación artículo a artículo no utilice la fecha de "
|
|
"publicación del número."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr "Utilizar la fecha de publicación del número"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
|
msgstr "Utilizar la fecha de publicación del artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publication"
|
|
msgstr "Publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
|
msgstr "Modo de publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"No debe utilizar OJS para publicar en línea los contenidos de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
|
msgstr "La revista proporcionará acceso abierto a sus contenidos."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer como obligatoria la suscripción a la revista para acceder a "
|
|
"algunos o a todos sus contenidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
|
msgstr "Permitir que se asignen DOI a las obras publicadas en esta revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione qué elementos tendrán DOI. La mayoría de las revistas asignan DOI "
|
|
"a los artículos, pero quizás desee asignar DOI a todos los elementos "
|
|
"publicados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar patrones predeterminados.<br />%j.v%vi%i para números<br /"
|
|
">%j.v%vi%i.%a para artículos<br />%j.v%vi%i.%a.g%g para galeradas."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
|
msgstr "Al llegar a la fase de edición"
|
|
|
|
msgid "manager.website.archiving"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "manager.files.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: El explorador de archivos es una función avanzada que permite "
|
|
"visualizar y manipular de manera directa archivos y directorios asociados "
|
|
"con una revista."
|
|
|
|
msgid "manager.journalManagement"
|
|
msgstr "Gestión de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se reemplazará cualquier configuración específica de la revista que se haya "
|
|
"establecido anteriormente para esta configuración regional"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede configurar OJS para que los usuarios/as puedan verlo en cualquiera "
|
|
"de los idiomas compatibles. Asimismo, OJS puede funcionar como un sistema "
|
|
"multilingüe que proporciona a los usuarios/as la capacidad de cambiar entre "
|
|
"idiomas en cada página y permite introducir ciertos datos en varios idiomas "
|
|
"adicionales.<br /><br />Si un idioma compatible con OJS no aparece a "
|
|
"continuación, solicite al administrador/a que instale dicho idioma desde la "
|
|
"interfaz de administración del sitio. Para más información sobre cómo hacer "
|
|
"que nuevos idiomas sean compatibles, consulte la documentación de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, no hay más idiomas disponibles. Si desea utilizar más idiomas "
|
|
"en esta revista, póngase en contacto con el administrador/a."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
|
msgstr "Éste será el idioma predeterminado para el sitio web de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.managementPages"
|
|
msgstr "Páginas de gestión"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.addPayment"
|
|
msgstr "Añadir pago"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFees"
|
|
msgstr "Cuotas de los autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones seleccionadas, su descripción y las cuotas (todo ello se puede "
|
|
"editar más abajo) se mostrarán en el paso n.º 1 del proceso de envío y en "
|
|
"Envíos, dentro de la sección Acerca de la revista, así como en aquellos "
|
|
"puntos en los que se requiera cualquier pago."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS no realiza conversiones de moneda. Si decide cobrar por suscripción, "
|
|
"debe asegurarse de que la moneda de pago sea la misma que la especificada "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
|
msgstr "Editar suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
|
msgstr "Opciones de pago de la cuota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los costes deben tener un valor numérico positivo (se permite el uso "
|
|
"de decimales)"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFees"
|
|
msgstr "Cuotas generales"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los miembros de la asociación se mostrarán en la sección \"Acerca de la "
|
|
"revista\", bajo el apartado de \"Políticas\"."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.noPayments"
|
|
msgstr "Sin pagos"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.notFound"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activa el pago para suscribirse a la revista. Los tipos de "
|
|
"suscripción, el coste, la duración y las suscripciones en sí las administra "
|
|
"el gestor/a (de suscripciones) de la revista."
|
|
|
|
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta suscripción?"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic aquí para habilitar el módulo de pagos. Debe configurar las "
|
|
"opciones de pago. Para ello, rellene el siguiente formulario. Tenga en "
|
|
"cuenta que debe iniciar sesión para realizar cualquier pago."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.fee"
|
|
msgstr "Cuota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
|
msgstr "Descripción de la cuota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
|
msgstr "Nombre de la cuota"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
|
msgstr "Afiliación a una asociación"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringir el acceso únicamente a la versión en PDF de los números y "
|
|
"artículos"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
|
msgstr "Publicar un artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
|
msgstr "Comprar un artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
|
msgstr "Comprar un número"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.options.text"
|
|
msgstr "Descripción de la forma de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentId"
|
|
msgstr "Id. del pago"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
|
msgstr "Forma de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar cualquiera de los siguientes módulos de formas de pago en "
|
|
"esta pantalla."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
|
msgstr "Formas de pago de las cuotas"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.paymentType"
|
|
msgstr "Tipo de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFees"
|
|
msgstr "Cuota para lectores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones seleccionadas, su descripción y las cuotas (todo ello se puede "
|
|
"editar más abajo) se mostrarán dentro de la página Acerca de la revista, "
|
|
"debajo de la sección Políticas, así como en aquellos puntos en los que se "
|
|
"requiera cualquier pago."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.records"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentTypes"
|
|
msgstr "Tipos de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.payment.userName"
|
|
msgstr "Id. del pago"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
|
msgstr "Usuarios/as inscritos a la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allJournals"
|
|
msgstr "Todas las revistas"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
|
msgstr "Asignar un rol en esta revista a un usuario/a de este sitio"
|
|
|
|
msgid "manager.people.showNoRole"
|
|
msgstr "Mostrar los usuarios/as sin rol asignado"
|
|
|
|
msgid "manager.people.allUsers"
|
|
msgstr "Todos los usuarios/as registrados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea eliminar a este usuario/a de la revista? Se desvinculará al usuario/a "
|
|
"de todos los roles que tuviera asignados en esta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
|
msgstr "Seleccione una plantilla"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
|
msgstr "Asignar un rol a un usuario/a existente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
|
msgstr "Con la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un usuario/a (o varios) para fusionar con otra cuenta de usuario/"
|
|
"a (p. ej., si se tienen dos cuentas de usuario/a). Las cuentas seleccionadas "
|
|
"en primer lugar se eliminarán, y los envíos, tareas, etc. se atribuirán a la "
|
|
"segunda cuenta."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el usuario/a final al que se le atribuirán las autorías, tareas "
|
|
"de edición, etc. de los usuarios/as anteriores."
|
|
|
|
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
|
msgstr "Asignar el rol de {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronización de roles permite asignar a los usuarios/as de esta revista "
|
|
"el mismo rol que poseen en la revista especificada. Esta función permite que "
|
|
"un grupo común de usuarios/as (p. ej., los revisores/as) esté sincronizado "
|
|
"en más de una revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
|
msgstr "No se requiere un resumen"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.assigned"
|
|
msgstr "Editores/as de esta sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar esta sección de forma permanente?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de eliminar esta sección debe mover los artículos enviados a ella a "
|
|
"otras secciones."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.create"
|
|
msgstr "Crear sección"
|
|
|
|
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un editor/a de sección a esta sección para que los envíos se le "
|
|
"asignen directamente. (Se pueden asignar editores/as de sección manualmente "
|
|
"después de recibir un envío.) Una vez añadido, se le puede asignar al editor/"
|
|
"a de sección la tarea de supervisar la REVISIÓN (evaluación por pares) y/o "
|
|
"la EDICIÓN (corrección de originales, maquetación y revisión) de los envíos "
|
|
"que tienen como destino esta sección. Para crear editores/as de sección, "
|
|
"haga clic en Editores/as de sección debajo de Roles dentro de la sección "
|
|
"Gestión de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los editores/as y los editores/as de sección pueden enviar elementos."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.editors"
|
|
msgstr "Editores/as de sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como mínimo debe estar activa una sección. Visite los ajustes del flujo de "
|
|
"trabajo para deshabilitar todos los envíos a la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Especifique un título abreviado para la sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que hay, al menos, una casilla de verificación seleccionada "
|
|
"para cada tarea del editor/a de sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
|
msgstr "Asegúrese de que ha elegido un formulario de revisión válido."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Especifique un título para la sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir los nombres de los autores/as en los elementos de sección de la tabla "
|
|
"de contenidos de la publicación."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir el título de esta sección en la tabla de contenidos de la publicación."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyType"
|
|
msgstr "Identificar los elementos publicados en esta sección como"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Por ejemplo, \"Artículo evaluado por pares\", \"Reseña de libro no "
|
|
"evaluada\", \"Comentario invitado\", etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.indexed"
|
|
msgstr "Indizado"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
|
msgstr "No se creó ninguna sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.open"
|
|
msgstr "Abrir envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.policy"
|
|
msgstr "Política de la sección"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.readingTools"
|
|
msgstr "Herramientas de lectura"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.reviewed"
|
|
msgstr "Evaluado por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
|
msgstr "No se incluirán en el índice de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
|
msgstr "No se evaluarán por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
|
msgstr "Envíos realizados a esta sección de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.unassigned"
|
|
msgstr "Editores/as de sección disponibles"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCount"
|
|
msgstr "N.º de palabras"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el número de palabras del resumen en esta sección (escriba 0 si no "
|
|
"desea poner un límite)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.masthead"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
|
msgstr "Equipo editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
|
msgstr "Contenido de la página de inicio de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"La página de inicio de la revista consta de los enlaces por defecto. Se le "
|
|
"puede añadir contenido adicional mediante una o todas las opciones "
|
|
"siguientes, que aparecerán en el orden mostrado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
|
msgstr "Plantilla de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextName"
|
|
msgstr "Nombre de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
|
msgstr "Cabecera de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
|
msgstr "Añadir un elemento \"Acerca de\""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
|
msgstr "Añadir un elemento de lista de comprobación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItem"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un elemento para que se muestre en la sección Acerca de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo enlace hacia la base de datos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
|
msgstr "Añadir patrocinador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
|
msgstr "Encabezado alternativo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el siguiente cuadro de texto puede insertar una versión HTML del "
|
|
"encabezado, en lugar del título y logotipo habituales. Si no desea "
|
|
"introducirlo, déjelo en blanco."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcements"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la información adicional que ha de mostrarse en la página Avisos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
|
msgstr "(Aparecerá en la sección \"Acerca de la revista\") "
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir a los revisores/as que adjunten una declaración de conflicto de "
|
|
"intereses a cada evaluación por pares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.history"
|
|
msgstr "Historial de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente texto se mostrará en la sección Acerca de la revista y se puede "
|
|
"utilizar para describir cambios realizados en los títulos, en el Consejo "
|
|
"editorial o en otros elementos relevantes a la historia de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
|
msgstr "Número actual"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
|
msgstr "Paso 5. Apariencia personalizada"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.details.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la revista, ISSN, contactos, patrocinadores y motores de búsqueda."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo el gestor/a de la revista puede registrar a todos los usuarios; los "
|
|
"editores o editores de sección sólo pueden registrar a revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.discipline"
|
|
msgstr "Disciplina académica y subdisciplinas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta información resulta útil cuando la revista cruza las fronteras de "
|
|
"alguna disciplina o los autores/as entregan trabajos multidisciplinarios."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(p. ej., historia, educación, sociología, psicología, estudios culturales, "
|
|
"derecho)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione ejemplos de las disciplinas académicas más relevantes en esta "
|
|
"revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
|
msgstr "Añadir la tabla de contenidos de esta publicación, si es posible."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
|
msgstr "Decisión del editor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
|
msgstr "Dirección para los mensajes devueltos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un correo electrónico no se puede enviar, se recibirá un mensaje de error "
|
|
"en esta dirección."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar esta opción, el administrador/a del sitio debe habilitar la "
|
|
"opción <code>allow_envelope_sender</code> en el archivo de configuración de "
|
|
"OJS. Es posible que se requiera una configuración adicional del servidor "
|
|
"para admitir esta función, tal como se indica en la documentación del OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emails"
|
|
msgstr "Identificación del correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los correos electrónicos enviados automáticamente en nombre de la revista "
|
|
"tendrán la siguiente firma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
|
msgstr "Habilitar avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pueden publicarse avisos para informar a los lectores/as sobre noticias y "
|
|
"eventos de la revista. Estos se mostrarán en la página Avisos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
|
msgstr "Mostrar en la página de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de avisos que mostrar en la página de inicio. Déjelo vacío para no "
|
|
"mostrar ninguno."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
|
msgstr "Los visitantes pueden registrar una cuenta de usuario/a en la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
|
msgstr "Objeto y alcance"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describir a autores/as, lectores/as y bibliotecarios/as el rango de "
|
|
"artículos y otros elementos que la revista publicará."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
|
msgstr "Instrucciones de indexación para los autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS se adhiere al protocolo <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
|
|
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> Protocol for Metadata Harvesting, "
|
|
"estándar emergente para proporcionar acceso indexado a recursos de "
|
|
"investigación electrónicos a escala global. Los autores/as deben usar una "
|
|
"plantilla similar para proporcionar los metadatos necesarios para sus "
|
|
"envíos. El gestor/a de la revista debe seleccionar las categorías para la "
|
|
"indexación y mostrar a los autores/as ejemplos relevantes para ayudarlos a "
|
|
"indexar sus trabajos, separando los términos con un punto y coma (p. ej., "
|
|
"término1; término2). Las entradas deben introducirse como ejemplos "
|
|
"utilizando \"p. ej.,\" o \"Por ejemplo,\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
|
msgstr "El ISSN especificado no es válido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
|
msgstr "Especifique el correo electrónico de contacto principal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
|
msgstr "Especifique el nombre del contacto principal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
|
msgstr "Las iniciales de la revista son obligatorias."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
|
msgstr "Especifique el título de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
|
msgstr "Especifique el número de revisores/as por envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
|
msgstr "Especifique el correo electrónico secundario."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
|
msgstr "Especifique el nombre secundario."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
|
msgstr "Paso 1. Profundizar en los detalles"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidelines"
|
|
msgstr "Indicaciones"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
|
msgstr "Paso 3. Guiar envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.identity"
|
|
msgstr "Identidad de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las revistas que ofrecen acceso abierto inmediato o retardado deben incluir "
|
|
"una licencia Creative Commons con todo el trabajo publicado en el momento "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección Información de la barra lateral, se facilita una breve "
|
|
"descripción de la revista para los bibliotecarios/as, futuros autores/as y "
|
|
"lectores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
|
msgstr "Para autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
|
msgstr "Para bibliotecarios/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
|
msgstr "Para lectores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
|
msgstr "Número inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En función del formato seleccionado, identifique el número, el volumen y/o "
|
|
"el año del primer número que se publicará con OJS:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institution"
|
|
msgstr "Institución"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden añadir elementos a la barra de navegación actual que se muestra en "
|
|
"la parte superior de la página (Inicio, Acerca de, Área personal, etc.)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Elementos por página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el número de ítems (por ejemplo, envíos, usuarios/as o asignaciones "
|
|
"de edición) que mostrar en una lista antes de mostrar los ítems "
|
|
"subsiguientes en otra página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
|
msgstr "Archivo de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
|
msgstr "Índice de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
|
msgstr "Acerca de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluya toda la información sobre su revista que considere de interés para "
|
|
"lectores/as, autores/as o revisores/as, por ejemplo: la política de acceso "
|
|
"abierto, el enfoque y ámbito de la revista, el aviso de derechos de autor, "
|
|
"la declaración de esponsorización, la historia de la revista, la declaración "
|
|
"de privacidad o la inclusión en algún sistema de archivo LOCKSS o CLOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
|
msgstr "Contenido de la página inicial de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, la página inicial se compone de una serie de enlaces de "
|
|
"navegación. Es posible añadir contenido adicional mediante una o varias de "
|
|
"las siguientes opciones, que se mostrarán en este orden. Tenga en cuenta que "
|
|
"siempre podrá acceder al último número por medio del enlace Novedades de la "
|
|
"barra de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
|
msgstr "Encabezado de la página inicial de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
|
msgstr "Encabezado de la página inicial de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible cargar una versión gráfica (.gif, .jpg o .png) del título y del "
|
|
"logotipo de la revista para que ésta reemplace a la versión de texto y se "
|
|
"muestre como encabezado en la página inicial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
|
msgstr "Iniciales de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el país donde se ubica la revista, o el país de la dirección "
|
|
"postal de la revista o del editor/a."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
|
msgstr "Estilo de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta sección puede elegir el tema y el estilo de la revista y seleccionar "
|
|
"sus componentes. Si lo prefiere, también puede cargar una hoja de estilo "
|
|
"para reemplazar los datos del estilo y del tema incluidos en las hojas de "
|
|
"estilo del sistema, siempre y cuando haya elegido un tema."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
|
msgstr "Logotipo de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
|
msgstr "Logotipo de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
|
msgstr "Pie de página de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el pie de página de su revista. Para cambiarlo o actualizarlo, copie "
|
|
"el código HTML en el siguiente cuadro de texto. Puede incluir, p. ej., otra "
|
|
"barra de navegación, un contador, etc. El pie de página se mostrará en todas "
|
|
"las páginas de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
|
msgstr "Paso 2. Políticas de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
|
msgstr "Configuración de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
|
msgstr "Se actualizó la configuración de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de la hoja de estilo no es válido. El formato aceptado es .css."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
|
msgstr "Tema de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pequeño logotipo o imagen de la revista que pueda usarse en el listado de "
|
|
"revistas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
|
msgstr "Título de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
|
msgstr "Información clave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione una breve descripción de su revista e identifique a los editores/"
|
|
"as, directores/as de gestión y otros miembros de su equipo editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.labelName"
|
|
msgstr "Nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
|
msgstr "Habilitar el módulo PKP PN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKP Preservation Network (PN) proporciona servicios gratuitos de "
|
|
"preservación para cualquier revista OJS que cumpla con unas normas básicas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los <button>ajustes de módulo</button> para aceptar los términos de "
|
|
"uso de PKP PN."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
|
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKP Preservation Network (PN) proporciona servicios gratuitos de "
|
|
"preservación para cualquier revista OJS que cumpla con unas normas básicas. "
|
|
"El módulo PKP PN para OJS 3 está actualmente en desarrollo y estará "
|
|
"disponible en la galería de módulos pronto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
|
msgstr "LOCKSS y CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite LOCKSS para almacenar y distribuir contenido de la revista en "
|
|
"bibliotecas colaboradoras a través de una página del <a href="
|
|
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifiesto editorial</a> LOCKSS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una licencia LOCKSS aparecerá en \"Acerca de la revista\" debajo de "
|
|
"\"Archivado\": <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-"
|
|
"gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descripción de la licencia LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifique de 6 a 10 bibliotecas que registrarán y almacenarán "
|
|
"temporalmente la revista. Por ejemplo, consulte las instituciones en las que "
|
|
"trabajan los editores/as o los miembros del consejo de redacción y/o las "
|
|
"instituciones que ya emplean el sistema LOCKSS. Consulte <a href=\"http://"
|
|
"www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">la comunidad LOCKSS</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
|
msgstr "LOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a CLOCKSS almacenar y distribuir contenido de la revista a las "
|
|
"bibliotecas participantes a través de la página CLOCKSS <a href="
|
|
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una licencia CLOCKSS aparecerá en \"Acerca de la revista\" debajo de "
|
|
"\"Archivado\": <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS "
|
|
"License</a>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
|
msgstr "Descripción de la licencia CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inscríbase al servicio CLOCKSS visitando su página web: <a href=\"http://"
|
|
"clockss.org/\" target=\"_blank\"></a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
|
msgstr "CLOCKSS"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.look.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encabezado de la página inicial, contenido, encabezado de la revista, pie de "
|
|
"página, barra de navegación y hoja de estilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management"
|
|
msgstr "Gestión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.management.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso y seguridad, planificación, avisos, corrección de originales, "
|
|
"maquetación y revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
|
msgstr "Gestión de los pasos básicos de la editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
|
msgstr "Gestión y configuración de la publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
|
msgstr "Paso 4. Gestión de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
|
msgstr "Añadir o quitar elementos adicionales de la barra de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección URL es absoluta (p. ej., \"http://www.ejemplo.com\") en lugar "
|
|
"de una ruta relativa del sitio (p. ej., \"/administracion/configuracion\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la etiqueta es una cadena literal (p. ej., \"Configuración de la "
|
|
"revista\") en lugar de un código de mensaje de localización (p. ej., "
|
|
"\"administracion.configuracion\")"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
|
msgstr "No se cargó ningún archivo de imagen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
|
msgstr "No se cargó ninguna hoja de estilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> El correo electrónico de confirmación está "
|
|
"actualmente deshabilitado. Para utilizar esta función, habilite el correo "
|
|
"electrónico de CONFIRMACIÓN en el apartado de correos electrónicos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
|
msgstr "Enlaces de la página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar el número de enlaces que mostrar en las páginas subsiguientes de una "
|
|
"lista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
|
msgstr "ISSN en línea"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
|
msgstr "Opciones de numeración de páginas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies"
|
|
msgstr "Políticas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.policies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objeto de la revista, proceso de evaluación por pares, secciones, "
|
|
"privacidad, seguridad y otros."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.printIssn"
|
|
msgstr "Imprimir ISSN"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
|
msgstr "Instrucciones de corrección de pruebas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para la corrección de pruebas se encuentran a disposición "
|
|
"de los correctores/as de pruebas, autores/as, editores/as de maquetación, "
|
|
"editores/as de sección en el paso correspondiente a la edición del envío. A "
|
|
"continuación, se muestra un conjunto de instrucciones en HTML que el gestor/"
|
|
"a de la revista puede modificar o reemplazar en cualquier momento (en HTML o "
|
|
"texto plano)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
|
msgstr "Planificación de la publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos de la revista se pueden publicar de forma masiva como parte de "
|
|
"un número con su propia tabla de contenidos. También, se pueden publicar "
|
|
"separados tan pronto como se disponga de ellos, para lo cual, es preciso "
|
|
"añadirlos en la tabla de contenidos del volumen \"actual\". En la sección "
|
|
"Acerca de la revista, proporcione a los lectores/as información sobre el "
|
|
"sistema que utilizará la revista y la frecuencia de publicación prevista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
|
msgstr "Planificación para publicaciones"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
|
msgstr "Identificación del contenido de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publisher"
|
|
msgstr "Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
|
msgstr "Enlaces de referencia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios/as deben registrarse e iniciar sesión para ver el contenido de "
|
|
"acceso abierto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios/as deben registrarse e iniciar sesión para ver el sitio web de "
|
|
"la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
|
msgstr "Indicaciones para la revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
|
msgstr "Opciones de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de correo automáticos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar recordatorios de correo automáticos, el administrador/a del "
|
|
"sitio debe habilitar la opción <tt>scheduled_tasks</tt> en el archivo de "
|
|
"configuración de OJS. Es posible que se requiera una configuración adicional "
|
|
"del servidor para admitir esta función, tal como se indica en la "
|
|
"documentación de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "El plazo habitual establecido para las revisiones es de"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los editores/as pueden calificar a los revisores/as en una escala de cinco "
|
|
"puntos después de cada revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
|
msgstr "Restringir el acceso al archivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que los revisores/as tengan acceso a los archivos de envío sólo "
|
|
"después de que éstos/as hayan aceptado la revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
|
msgstr "Acceso para los revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
|
msgstr "Acceso para revisores/as con un solo clic"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede enviar un enlace seguro a los revisores/as en el correo electrónico "
|
|
"de invitación, que les hará iniciar sesión automáticamente cuando hagan clic "
|
|
"en el enlace."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir un enlace seguro en el correo electrónico de invitación para los "
|
|
"revisores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
|
msgstr "Calificación de los revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
|
msgstr "Recordatorios para los revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
|
msgstr "Política de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
|
msgstr "Indización en buscadores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayude a buscadores como Google a descubrir y mostrar su sitio. Para ello le "
|
|
"animamos a enviar su <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mapa del "
|
|
"sitio</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione una breve descripción de la revista (50-300 caracteres) que los "
|
|
"buscadores puedan mostrar cuando la revista aparezca en los resultados de "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
|
msgstr "Secciones y editores/as de secciones"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Si no se han añadido secciones, los elementos se envían por defecto a la "
|
|
"sección Artículos.)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear o modificar secciones en la revista (p. ej., Artículos, Revisión "
|
|
"de libros, etc.), vaya a la sección Gestión. <br /><br />Los autores/as con "
|
|
"elementos para enviar a la revista designarán..."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor/a de la revista ejercerá de supervisor durante todo el proceso "
|
|
"editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
|
msgstr "La sección de la revista para la que se considerará el elemento."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar siempre los enlaces de galeradas e indicar que el acceso es "
|
|
"restringido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
|
msgstr "Acceso al sitio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
|
msgstr "Ver el contenido del artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
|
msgstr "Cinco pasos para configurar el sitio web de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(p. ej., fotosíntesis; agujeros negros; Teorema de los cuatro colores; "
|
|
"Teoría de Bayes)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione ejemplos de palabras clave y temas que sirvan de guía para los "
|
|
"autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
|
msgstr "Indicaciones para el envío"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicaciones para los autores/as, derechos de autor/a e indexación (incluido "
|
|
"el registro)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedir que los usuarios/as envíen nuevos artículos a la revista. Los envíos "
|
|
"pueden deshabilitarse individualmente en cada sección de la revista en la "
|
|
"página de ajustes de <a href=\"{$url}\">secciones de la revista</a> ."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
|
msgstr ""
|
|
"La revista no acepta envíos en este momento. Visite los ajustes del flujo de "
|
|
"trabajo para permitir los envíos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai"
|
|
msgstr "Habilitar OAI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione metadatos para servicios de indexación de terceros a través de "
|
|
"la <a href=\"https://www.openarchives.org/\">iniciativa de archivos "
|
|
"abiertos</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"(p. ej., investigación histórica; casi experimental; análisis literario; "
|
|
"encuesta/entrevista)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tipo (método/enfoque)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione ejemplos de tipos de investigación, métodos y enfoques para este "
|
|
"campo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
|
msgstr "Identificador único"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede etiquetar a los artículos y publicaciones con un número de "
|
|
"identificación o una cadena, mediante el empleo de un sistema de registro "
|
|
"como el Sistema de Identificación de Objetos Digitales (DOI)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
|
msgstr "La revista dispondrá de un consejo de redacción y de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
|
msgstr "Título en formato de imagen"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
|
msgstr "Registro de usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
|
msgstr "Título en formato de texto"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
|
msgstr "Contador de visitas al artículo (sólo para autores/as)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
|
msgstr "Periodo de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
|
msgstr "Periodo de publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"OJS elabora las siguientes estadísticas para cada revista. El periodo de "
|
|
"revisión se calcula a partir de la fecha de envío (o día en que se designa "
|
|
"la versión de revisión) hasta la decisión inicial del editor/a. El periodo "
|
|
"de publicación se estima a través de las entregas aceptadas desde que se "
|
|
"entregó el original hasta su publicación."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
|
msgstr "Elementos publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar elementos que estarán disponibles en la sección Acerca de la "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Puede que el porcentaje de envíos evaluados por pares no alcance el "
|
|
"100%, puesto que los elementos que se vuelven a enviar pueden haber sido "
|
|
"aceptados, rechazados o encontrarse en proceso."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
|
msgstr "Números publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
|
msgstr "Envíos totales"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
|
msgstr "Evaluado por pares"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
|
msgstr "Lectores/as registrados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
|
msgstr "Número asignado"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
|
msgstr "Revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
|
msgstr "Puntuación del editor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
|
msgstr "Número de revisiones"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las secciones para calcular las estadísticas de evaluación por "
|
|
"pares para esta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
|
msgstr "Descargas del archivo del artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
|
msgstr "Visitas a la página del resumen del artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
|
msgstr "Resumen del artículo y descargas"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
|
msgstr "Visitas a la página principal de la revista"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
|
msgstr "Visualizaciones de la tabla de contenidos del número"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
|
msgstr "Políticas de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
|
msgstr "Acceso abierto diferido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
|
msgstr "Por favor, use la casilla de verificación proporcionada."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
|
msgstr "Vencimiento de la suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir del vencimiento de la suscripción, los lectores/as podrían no tener "
|
|
"acceso al contenido total de la suscripción, aunque es posible que sí puedan "
|
|
"tener acceso al contenido de dicha suscripción que se haya publicado antes "
|
|
"de la fecha de vencimiento."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
|
msgstr "Vencimiento total"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lectores/as no podrán acceder a ningún contenido de la suscripción "
|
|
"después del vencimiento de esta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
|
msgstr "Vencimiento parcial"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lectores/as no podrán acceder al contenido reciente de la suscripción, "
|
|
"pero tendrán acceso al contenido de dicha suscripción publicado antes de la "
|
|
"fecha de vencimiento de esta."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
|
msgstr "{$x} meses"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
|
msgstr "{$x} semanas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a los suscriptores/as por correo electrónico tras la caducidad de "
|
|
"la suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a los suscriptores por correo electrónico tras la caducidad de la "
|
|
"suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a los suscriptores por correo electrónico antes de la caducidad de "
|
|
"la suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a los suscriptores por correo electrónico antes de la caducidad de "
|
|
"la suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
|
msgstr "Recordatorios del vencimiento de la suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden enviar correos electrónicos automáticos a los suscriptores/as "
|
|
"antes y después del vencimiento de su suscripción. El gestor/a de la revista "
|
|
"puede editar estos mensajes en la sección Plantillas de correo de OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para activar estas opciones, el administrador/a del "
|
|
"sitio debe habilitar la opción <tt>scheduled_tasks</tt> en el archivo de "
|
|
"configuración de OJS. Es posible que se requiera una configuración adicional "
|
|
"del servidor para admitir esta función (puede que no todos los servidores la "
|
|
"permitan) siguiendo las indicaciones en la documentación del OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
|
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"El HTML puede utilizarse en áreas de texto (para tamaño de fuente, color, "
|
|
"etc.) con \"devoluciones\" tratadas como <tt><br></tt>; el editor HTML "
|
|
"funciona con navegadores Firefox."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para el número de meses después del vencimiento "
|
|
"de la suscripción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para el número de meses antes del vencimiento de "
|
|
"la suscripción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para el número de semanas después del vencimiento "
|
|
"de la suscripción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un valor válido para el número de semanas antes del vencimiento "
|
|
"de la suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lectores/as registrados tendrán la opción de recibir una tabla de "
|
|
"contenidos por correo electrónico cuando un número pase a ser de acceso "
|
|
"abierto."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para activar esta opción, el administrador/a del "
|
|
"sitio debe habilitar la opción <tt>scheduled_tasks</tt> en el archivo de "
|
|
"configuración de OJS. Es posible que se requiera una configuración adicional "
|
|
"del servidor para admitir esta función (puede que no todos los servidores la "
|
|
"permitan) siguiendo las indicaciones en la documentación del OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
|
msgstr "Notificaciones de pago en línea"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden enviar notificaciones de correo electrónico automáticas al gestor/"
|
|
"a de suscripciones una vez realizados los pagos en línea correspondientes a "
|
|
"la suscripción. El gestor/a de la revista puede editar estos mensajes en la "
|
|
"sección Plantillas de correo de OJS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar al gestor/a de suscripciones a través de correo electrónico cuando "
|
|
"se den de alta suscripciones de individuales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar al gestor/a de suscripciones a través de correo electrónico cuando "
|
|
"se den de alta suscripciones de instituciones (recomendado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar al gestor/a de suscripciones a través de correo electrónico acerca "
|
|
"de la renovación en línea de las suscripciones individuales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies."
|
|
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar al gestor/a de suscripciones a través de correo electrónico acerca "
|
|
"de la renovación en línea de las suscripciones de instituciones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Las suscripciones institucionales adquiridas en línea "
|
|
"requieren la aprobación del dominio facilitado y los rangos de IP, así como "
|
|
"la activación de la suscripción por parte del gestor/a de suscripciones."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Para habilitar estas opciones, el gestor/a de la "
|
|
"revista debe habilitar el módulo de pagos en línea, incluidos los pagos en "
|
|
"línea para suscripciones, en el apartado Cuota para lectores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
|
msgstr "Opciones de acceso abierto para las revistas de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las suscripciones a revistas pueden proporcionar acceso abierto diferido a "
|
|
"su contenido publicado, así como permitir que los autores/as archiven ellos "
|
|
"mismos sus documentos (en ambos casos, con el fin de aumentar el número de "
|
|
"lectores/as y las referencias al contenido)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
|
msgstr "Información sobre suscripciones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tipos de suscripción y la estructura de cuota se establecerán de manera "
|
|
"automática en el apartado Suscripciones de la sección Acerca de la revista, "
|
|
"junto con el nombre y la información de contacto del gestor/a de "
|
|
"suscripciones. Aquí puede añadirse información adicional sobre "
|
|
"suscripciones, como métodos de pago o soporte técnico para suscriptores/as "
|
|
"en países en vías de desarrollo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
|
msgstr "Gestor/a de suscripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contacto se encuentra en el apartado Suscripciones de la sección Acerca "
|
|
"de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones individuales"
|
|
|
|
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones institucionales"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea renovar la suscripción?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta suscripción?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
|
msgstr "Resumen de suscripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.create"
|
|
msgstr "Crear una nueva suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
|
msgstr "Renovar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
|
msgstr "Finalización"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
|
msgstr "Editar suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
|
msgstr "Incluir estado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
|
msgstr "Especifique un estado de suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
|
msgstr "Seleccione un estado de suscripción válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
|
msgstr "Especifique el tipo de suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de suscripción válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
|
msgstr "Institución"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
|
msgstr "Seleccione una institución válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
|
msgstr "Especifique una fecha de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de inicio de suscripción válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
|
msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
|
msgstr "Especifique una fecha de finalización."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de suscripción no expira; por lo tanto, no especifique una fecha "
|
|
"de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de suscripción no expira; por lo tanto, no especifique una fecha "
|
|
"de finalización."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de finalización de la suscripción válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Todos los cambios realizados a continuación afectan al perfil de "
|
|
"sistema del usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
|
msgstr "Usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
|
msgstr "Especifique un usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
|
msgstr "Especifique un usuario/a válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
|
msgstr "Especifique un país válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo electrónico al usuario/a con su nombre de usuario/a e "
|
|
"información sobre su suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
|
msgstr "Utilice las casillas de verificación proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
|
msgstr "Afiliación"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
|
msgstr "Número de referencia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca su información de afiliación si el tipo de suscripción requiere "
|
|
"que los suscriptores/as pertenezcan a una asociación u organización."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para este tipo de suscripción es necesario proveer información de la "
|
|
"afiliación."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
|
msgstr "Nombre de la institución"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
|
msgstr "El nombre de la institución es obligatorio."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "Dirección postal"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se introduce un dominio aquí, los rangos de IP son opcionales.<br />Los "
|
|
"valores válidos son nombres de dominio (p. ej., lib.sfu.ca)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de suscripción seleccionada requiere un dominio o un rango de IP "
|
|
"para validar la suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
|
msgstr "Introduzca un dominio válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
|
msgstr "Rangos de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
|
msgstr "•"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se introducen rangos de IP aquí, el dominio es opcional.<br />Los valores "
|
|
"válidos incluyen una dirección IP (p. ej., 142.58.103.1), un rango IP (p. "
|
|
"ej., 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un rango IP con carácter comodín '*' (p. "
|
|
"ej., 142.58.*.*) y rango IP con CIDR (p. ej., 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
|
msgstr "Introduzca un rango de IP válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Guardar y crear nuevo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder enviar un correo electrónico de notificación al usuario/a, el "
|
|
"nombre de contacto de la suscripción y la dirección de correo electrónico "
|
|
"deben ser especificados en la configuración de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
|
msgstr "Este usuario/a ya está suscrito a esta revista."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear un tipo de suscripción antes de realizar nuevas suscripciones."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
|
msgstr "Se debe crear una institución antes de realizar una suscripción nueva."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
|
msgstr "Rango de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
|
msgstr "Afiliación"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
|
msgstr "Número de referencia"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
|
msgstr "Ninguna suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
|
msgstr "Seleccione un contacto para la suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
|
msgstr "Seleccione un usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se proporcionan automáticamente permisos de acceso de suscripción a los "
|
|
"gestores/as de la revista, los editores/as, los editores/as de sección, los "
|
|
"maquetadores/as, los correctores/as de originales y los correctores/as de "
|
|
"pruebas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "La suscripción creó correctamente."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
|
msgstr "Tipo de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.user"
|
|
msgstr "Usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
|
msgstr "Nombre de la institución"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
|
msgstr "Tipos de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Se eliminarán también todas las suscripciones con este tipo de "
|
|
"suscripción. ¿Está seguro/a de que quiere continuar y eliminar este tipo de "
|
|
"suscripción?"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
|
msgstr "Institucional"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
|
msgstr "Crear un nuevo tipo de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar el tipo de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un valor numérico (p. ej., 40 ó 40,00) sin símbolo de moneda (p. "
|
|
"ej., $)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
|
msgstr "El coste debe ser un valor numérico positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
|
msgstr "Especifique el coste."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
|
msgstr "Especifique una moneda."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
|
msgstr "Seleccione una moneda válida."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
|
msgstr "Caduca en"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
|
msgstr "meses (p. ej., 12)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
|
msgstr "No caduca nunca"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
|
msgstr "Utilice las opciones proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
|
msgstr "Número de meses que dura la suscripción (p. ej., 12)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
|
msgstr "La duración debe ser un valor numérico positivo."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
|
msgstr "Especifique la duración."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
|
msgstr "Especifique un tipo de formato de suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de formato de suscripción válido."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suscripciones individuales (los usuarios/as se validan iniciando sesión)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suscripciones de instituciones (los usuarios/as se validan mediante el "
|
|
"dominio o la dirección IP)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
|
msgstr "Utilice las opciones proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las suscripciones requieren información sobre la afiliación (p. ej., una "
|
|
"asociación, una organización, una sociedad mercantil, etc.)"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
|
msgstr "Utilice las casillas de verificación proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hacer visible o públicamente disponible este tipo de suscripción<br />(p. "
|
|
"ej., en el apartado Suscripciones de la sección Acerca de la revista)."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
|
msgstr "Utilice las casillas de verificación proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
|
msgstr "Guardar y crear nuevo"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nombre del tipo de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Ya existe un tipo de suscripción con este nombre."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Especifique el nombre del tipo de suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
|
msgstr "Tipo de suscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "No se creó ningún tipo de suscripción."
|
|
|
|
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "El tipo de suscripción se creó correctamente."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
|
msgstr "Enlazar con una página que describa las suscripciones disponibles."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlazar con una página que describa las suscripciones actuales y anteriores "
|
|
"del visitante."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"El enlace solo se mostrará cuando el visitante haya iniciado la sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.categories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja las categorías más adecuadas de la lista que aparece más arriba. Los "
|
|
"lectores/as podrán examinar por categoría desde el conjunto completo de la "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addSection"
|
|
msgstr "Añadir sección"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.section.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos incluidos en números ya publicados de una revista se organizan "
|
|
"en secciones, normalmente por tema o tipo de contenido (p. ej.: artículos de "
|
|
"revisión, investigación, etc.)."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los roles son grupos de usuarios de la revista que tienen acceso a "
|
|
"diferentes niveles de permisos y flujos de trabajo asociados dentro de la "
|
|
"revista. Hay cinco niveles de permisos diferentes: 1) los administradores de "
|
|
"la revista, que tienen acceso total a la revista (todo el contenido y los "
|
|
"ajustes); 2) los editores de la revista, que tienen acceso a todo el "
|
|
"contenido dentro de su categoría; 3) los asistentes de la revista, que "
|
|
"tienen acceso a todas las monografías que les han sido asignadas "
|
|
"específicamente por un editor; 4) los revisores, que pueden ver y llevar a "
|
|
"cabo las revisiones que les hayan sido asignadas; y 5) los autores, que "
|
|
"pueden ver e interactuar con una cantidad limitada de información de sus "
|
|
"envíos. Adicionalmente hay cinco etapas diferentes a las que los roles "
|
|
"pueden tener acceso: envío, revisión interna, revisión, edición y producción."
|
|
|
|
msgid "manager.publication.library"
|
|
msgstr "Biblioteca editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
|
msgstr "Poner la fecha del copyright del artículo a"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artículo: el año por defecto provendrá de la fecha de publicación del "
|
|
"artículo, como en el caso de la publicación inmediata."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número: el año por defecto provendrá de la fecha de publicación del número."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
|
msgstr "Reinicia permisos de artículo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea reiniciar los datos sobre permisos de todos los artículos? "
|
|
"Esta acción no puede deshacerse."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la declaración de privacidad y la información de licencia de todos "
|
|
"los artículos publicados y las ajusta a la configuración por defecto actual "
|
|
"de la revista. Esto eliminará permanentemente todos los derechos de autor/a "
|
|
"e información de licencia previamente asociados a los artículos. En algunos "
|
|
"casos puede que no esté permitido legalmente cambiar la licencia de un "
|
|
"trabajo ya publicado bajo otra licencia. Por ello, sea cuidadoso cuando "
|
|
"utilice esta herramienta y, si tiene dudas acerca de qué derechos tiene "
|
|
"sobre los artículos publicados en su revista, consulte a un experto legal."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
|
msgstr "Los permisos del artículo fueron reiniciados con éxito."
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title.short"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.title"
|
|
msgstr "Componentes del artículo"
|
|
|
|
msgid "grid.genres.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos componentes se usan para dar nombre a los archivos y se presentan en "
|
|
"un menú desplegable en los archivos cargados. Los géneros designados ## "
|
|
"permiten al usuario asociar el fichero tanto con el envío completo 99Z como "
|
|
"con un componente particular por número (p. ej.: 02)."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
|
msgstr "Ajustes del módulo DOI"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
|
msgstr "Artículos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
|
msgstr "Galeradas"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
|
msgstr "No se cumplen los requisitos del módulo"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar este módulo diríjase a la categoría de módulo \"Identificador "
|
|
"público\", active y configure el módulo DOI, y especifique un prefijo DOI "
|
|
"válido allí."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
|
msgstr "El módulo no está totalmente configurado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ningún elemento publicable seleccionado para la asignación de DOI en "
|
|
"el módulo de identificador público DOI, por lo que no hay posibilidad de "
|
|
"depósito o exportación en este módulo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenga en cuenta que la contraseña se guardará como texto plano, "
|
|
"no encriptada."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
|
msgstr "Cualquier número"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
|
msgstr "Cualquier estado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
|
msgstr "No depositado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
|
msgstr "Marcar como registrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
|
msgstr "Registrado/a"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
|
msgstr "Marcar como registrado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
|
msgstr "Validar el XML antes de la exportación y el registro."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
|
msgstr "Ningún objeto seleccionado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
|
msgstr "No se pueden convertir los objetos seleccionados."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
|
msgstr "XML inválido:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
|
msgstr "El archivo de salida {$param} no es editable."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
|
msgstr "El archivo cargado {$param} no se puede leer."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El registro ha fallado! El servidor de registro del DOI ha comunicado un "
|
|
"error: '{$param}'."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
|
msgstr "¡Registro correcto!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
|
msgstr "¡Validación correcta!"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
|
msgstr "Validación incorrecta."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
|
msgstr "No se encuentra el prefijo DOI para la revista con la ruta {$path}."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
|
msgstr "Los objetos especificados no se pueden encontrar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar una copia al contacto principal identificado en los ajustes de la "
|
|
"revista."
|
|
|
|
msgid "stats.contextStats"
|
|
msgstr "Estadísticas de la revista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
|
msgstr "Número de visitantes que visualizan la página de inicio de la revista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
|
msgstr "Acerca de las estadísticas de la revista"
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar una hoja de cálculo CSV/Excel con las estadísticas de uso de esta "
|
|
"revista que cumplan con los siguientes parámetros."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
|
msgstr "El número de visualizaciones de la página de inicio de la revista."
|
|
|
|
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
|
msgstr "Descargar revista"
|
|
|
|
msgid "stats.issueStats"
|
|
msgstr "Estadísticas del número"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.details"
|
|
msgstr "Visualizaciones y descargas"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
|
msgstr "Buscar título, volumen y número"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún número con estadísticas de uso que coincidan con estos "
|
|
"parámetros."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar una hoja de cálculo CSV/Excel con las estadísticas de uso de los "
|
|
"números que coincidan con los parámetros siguientes."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de visualizaciones del sumario y de descargas de las galeradas de "
|
|
"cada número."
|
|
|
|
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
|
msgstr "Descargar números"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} números"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
|
msgstr "Acerca de las estadísticas del número"
|
|
|
|
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Visualizaciones</strong>: número de visitantes que visualizan el "
|
|
"sumario del número.<br><strong>Descargas</strong>: número de descargas de la "
|
|
"galerada del número, si la hay."
|
|
|
|
msgid "stats.publicationStats"
|
|
msgstr "Estadísticas del artículo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.details"
|
|
msgstr "Detalles del artículo"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.none"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún artículo con estadísticas de uso que coincidan con "
|
|
"estos parámetros."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Visualizaciones totales del resumen por fecha"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
|
msgstr "Visualizaciones totales del archivo por fecha"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
|
msgstr "{$count} de {$total} artículos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.abstracts"
|
|
msgstr "Resúmenes"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.galleys"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar una hoja de cálculo CSV/Excel con las estadísticas de uso de "
|
|
"artículos que coincidan con los parámetros siguientes."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
|
msgstr "Descargar artículos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de visualizaciones del resumen y de descargas de archivo de cada "
|
|
"artículo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar una copia del correo electrónico de agradecimiento por el envío al "
|
|
"contacto principal de la revista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha definido el contacto principal de esta revista. Puede introducirlo "
|
|
"en los <a href=\"{$url}\">ajustes de la revista</a>."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
|
msgstr "Exportar los resultados de los números"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado al analizar las galeradas del número"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
|
msgstr "El nombre de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
|
msgstr "URL a la página de inicio de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
|
msgstr "El nombre del contacto principal de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
|
msgstr "Las iniciales de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
|
msgstr "La firma para los correos electrónicos automatizados de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico del contacto principal de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
msgstr "La dirección postal de la revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
|
msgstr "El nombre del tipo de pago"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
|
msgstr "El monto del pago"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
|
msgstr "La moneda del importe del pago, por ejemplo USD"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
|
msgstr "Nombre del sitio web cuando se aloja más de una revista"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre, la filiación, el número de teléfono y el correo electrónico del "
|
|
"suscriptor/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
|
msgstr "Los detalles de contacto del administrador/a de la suscripción"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
|
msgstr "La URL de la página de suscripción"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
|
msgstr "La fecha de vencimiento de la suscripción"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
|
msgstr "Un resumen del tipo, nombre, duración y coste de la suscripción"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
|
msgstr "Información sobre la afiliación del suscriptor/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
|
msgstr "El nombre de la institución suscriptora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
|
msgstr "El correo electrónico de la institución suscriptora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del dominio de la(s) dirección(es) IP válidas de esta suscripción"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
|
msgstr "Los rangos de IP válidos de esta suscripción"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
|
msgstr "URL de la página en que el autor/a puede hacer el pago"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
|
msgstr "URL de las directrices de envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
msgstr "El enlace a la página de estadísticas de artículos publicados"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
|
msgstr "El ID del número"
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía mensualmente a los editores/as y a los "
|
|
"administradores/as de la revista para ofrecerles una visión general de la "
|
|
"salud del sistema."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
|
msgstr "Validar correo electrónico (registro en la revista)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente a un nuevo usuario/a al "
|
|
"registrarse en la revista cuando en los ajustes se pide que la dirección de "
|
|
"correo electrónico debe validarse."
|
|
|
|
msgid "doi.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite la asignación del Identificador de Objeto Digital "
|
|
"(Digital Object Identifier, DOI) a publicaciones, artículos y galeradas en "
|
|
"OJS."
|
|
|
|
msgid "doi.readerDisplayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.displayName"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.description"
|
|
msgstr "Configure el módulo de DOI para poder administrar y usar DOIs en OJS:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los objetos de publicación que tendrán Identificadores de Objetos "
|
|
"Digitales (Digital Object Identifier, DOI) asignados:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
|
msgstr "Galeradas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
|
msgstr "Galeradas del artículo, como por ejemplo un PDF publicado"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefijo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "El prefijo DOI es obligatorio y sigue el formato 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un patrón de sufijo personalizado para cada tipo de publicación. "
|
|
"El patrón de sufijo personalizado puede utilizar los símbolos siguientes "
|
|
"para generar un sufijo:<br><br> <code>%j</code> Iniciales de la revista<br> "
|
|
"<code>%v</code> Volumen<br> <code>%i</code> Número<br> <code>%Y</code> "
|
|
"Año<br> <code>%a</code> ID de artículo<br> <code>%g</code> ID de "
|
|
"galerada<br> <code>%f</code> ID de archivo<br> <code>%p</code> Número de "
|
|
"página<br> <code>%x</code> Identificador personalizado<br><br> Tenga en "
|
|
"cuenta que el patrón de sufijo personalizado causa a menudo problemas a la "
|
|
"hora de generar y depositar los DOI. Cuando utilice un patrón de sufijo "
|
|
"personalizado compruebe minuciosamente que los editores/as pueden generar "
|
|
"DOI y depositarlos en una agencia de registro como Crossref. "
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, vol%viss%ipp%p crearia un DOI del tipo 10.1234/vol3iss2pp230"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
|
msgstr "para números"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
|
msgstr "para artículos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
|
msgstr "para galeradas"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Introduzca el patrón del sufijo DOI para números."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Introduzca el patrón del sufijo DOI para artículos."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
|
msgstr "Introduzca el patrón del sufijo DOI para galeradas."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
|
msgstr "Reasignar DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cambia su configuración, los DOIs que ya han sido asignados no se verán "
|
|
"afectados. Si lo desea, cuando guarde la configuración del DOI, use este "
|
|
"botón para borrar todos los DOIs existentes y que los nuevos ajustes también "
|
|
"tengan efecto sobre los identificadores ya asignados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todos los DOI existentes?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
|
msgstr "Asignar DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar DOI a los objetos publicados de la revista que no dispongan ya de "
|
|
"uno. Esta acción no puede ser usada con la configuración de sufijo "
|
|
"individual. Si ha modificado la configuración del DOI (más arriba), por "
|
|
"favor, guarde los cambios antes de realizar esta acción. La asignación de "
|
|
"DOI puede llevar mucho tiempo, dependiendo del número de objetos publicados "
|
|
"en la revista."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere asignar DOI a todos los objetos publicados que no "
|
|
"dispongan ya de uno?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agencia de registro"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la agencia de registro que le gustaría utilizar cuando se "
|
|
"depositen los DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.description"
|
|
msgstr "El DOI debe empezar con {$prefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
|
msgstr "artículo"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
|
msgstr "galerada"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
|
msgstr "El DOI no puede ser asignado porque falta el sufijo personalizado."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede generar un DOI hasta que esta publicación sea asignada a un número."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingParts"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede generar un DOI porque una o más partes del patrón DOI no se "
|
|
"encuentran. Sería necesario asignar la publicación a un número, establecer "
|
|
"un identificador editorial o añadir los números de página."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
|
msgstr "El DOI no puede ser asignado porque contiene un patrón irresoluble."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es una previsualización del DOI. Seleccione la casilla de verificación "
|
|
"y guarde el formulario para asignar el DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assigned"
|
|
msgstr "Se ha asignado un DOI a este {$pubObjectType}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo DOI proporcionado ya está en uso por otro objeto publicado. "
|
|
"Introduzca un sufijo DOI único para cada objeto."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el DOI existente?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
|
msgstr "Limpiar los DOI de los objetos de publicación"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere eliminar los DOI existentes de los objetos del número?"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use la siguiente opción para borrar los DOIs de todos los objetos (artículos "
|
|
"y galeradas) actualmente planificados para esta publicación."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
|
msgstr "Asignar el DOI {$pubId} a este {$pubObjectType}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
|
msgstr "El DOI no puede ser asignado porque falta el sufijo personalizado."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"El DOI {$pubId} no puede ser asignado porque contiene un patrón irresoluble."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha asignado el DOI {$pubId}. Para editarlo visite la página de <a href=\""
|
|
"{$doiManagementLink}\">Gestión del DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
|
msgstr "El DOI {$pubId} se asignará a la publicación."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
|
msgstr "El DOI debe empezar con {$doiPrefix}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
|
msgstr "El DOI de esta publicación será {$doi}."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
|
msgstr "No se ha asignado ningún DOI a esta publicación."
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
|
msgstr "Galerada: {$galleyLabel}"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
|
msgstr "La galerada que ha solicitado no forma parte de esta publicación."
|
|
|
|
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se pueden editar los DOI después de que una galerada/publicación se "
|
|
"haya publicado"
|
|
|
|
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
|
msgstr "El DOI enviado no es válido"
|
|
|
|
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se pueden editar los DOI después de que una publicación se haya "
|
|
"publicado"
|
|
|
|
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
|
msgstr "No se han encontrado los números solicitados"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
|
msgstr "DOI del artículo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.issueDois"
|
|
msgstr "DOI del número"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido rechazado "
|
|
"antes de la fase de revisión, porque este no cumple los requisitos de "
|
|
"publicación de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.noContext"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la revista de esta institución."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
|
msgstr "Notificación de suscripción"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica a un/a lector/a registrado/a que el/la "
|
|
"Gestor/a les ha creado una suscripción. Proporciona la URL de la revista "
|
|
"junto con instrucciones para acceder a ella."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
|
msgstr "La suscripción caduca pronto"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al suscriptor que su subscripción va a "
|
|
"expirar pronto. También proporciona la dirección URL de la revista e "
|
|
"instrucciones para acceder a la misma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
|
msgstr "Suscripción caducada"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al suscriptor que su subscripción ha "
|
|
"expirado. También proporciona la dirección URL de la revista con las "
|
|
"instrucciones para acceder a la misma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
|
msgstr "Última suscripción caducada"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al suscriptor que su subscripción ha "
|
|
"expirado. También proporciona la dirección URL de la revista con las "
|
|
"instrucciones para acceder a la misma."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
|
msgstr "Adquirir suscripción individual"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al administrador/a de suscripciones que una "
|
|
"suscripción individual ha sido adquirida en línea. Proporciona un resumen de "
|
|
"la información sobre la suscripción y un enlace de acceso rápido a la "
|
|
"suscripción adquirida."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
|
msgstr "Adquirir suscripción institucional"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al administrador/a de suscripciones que una "
|
|
"suscripción institucional ha sido adquirida en línea. Proporciona "
|
|
"información resumida sobre la suscripción y un enlace de acceso rápido a la "
|
|
"suscripción adquirida."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
|
msgstr "Renovar suscripción individual"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al administrador/a de suscripciones que una "
|
|
"suscripción individual se ha renovado en línea. Proporciona información "
|
|
"resumida sobre la suscripción y un enlace de acceso rápido a la suscripción "
|
|
"renovada."
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
|
msgstr "Renovar suscripción institucional"
|
|
|
|
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo en línea notifica al administrador/a de suscripciones que una "
|
|
"suscripción institucional ha sido renovada en línea. Proporciona información "
|
|
"resumida de la suscripción y un enlace de acceso rápido a la suscripción "
|
|
"renovada."
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
|
msgstr "Notificación de acceso abierto"
|
|
|
|
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía a los lectores/as registrados que han "
|
|
"pedido recibir notificaciones por email cuando un número se vuelve de acceso "
|
|
"libre."
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
|
msgstr "Notificación de número publicado"
|
|
|
|
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente a los usuarios/as "
|
|
"registrados cuando se publica un número nuevo."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails.description"
|
|
msgstr "Editar los mensajes enviados por correo electrónico desde la revista."
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
|
msgstr "Galeradas completas"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Nueva versión creada"
|
|
|
|
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica automáticamente a los editores/as asignados "
|
|
"que se ha creado una nueva versión del envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía a los gestores/as de la revista cuando se "
|
|
"realiza un envío nuevo y no hay editores/as asignados."
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
|
msgstr "Solicitud de pago"
|
|
|
|
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico automático se envía al autor/a para solicitarle el "
|
|
"pago de la tasa de publicación cuando su envío se acepta."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
#~ msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se refiere a la localización geográfica, a la cobertura cronológica o "
|
|
#~ "histórica o a las características de la muestra de investigación."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiquetas HTML personalizadas que identifican la cabecera de cada página "
|
|
#~ "y que deben introducirse en cada uno de estos encabezados (p. ej., "
|
|
#~ "etiquetas META)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
|
#~ msgstr "Acceso al contenido de la revista"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
#~ msgstr "Usuarios/as registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active Portico para almacenar y distribuir el contenido de la revista a "
|
|
#~ "bibliotecas colaboradoras de Portico."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
|
|
#~ msgstr "Portico"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
|
#~ msgstr "Artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
|
#~ msgstr "Artículos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr "No se pudo importar la galerada del número, falta el archivo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo exportar la imagen de cubierta del número {$id}, no se encontró "
|
|
"el archivo en la ruta \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo exportar la galerada del número {$id}, no se encontró el archivo "
|
|
"en la ruta \"{$path}\"."
|