2696 lines
87 KiB
Plaintext
2696 lines
87 KiB
Plaintext
# Niels Erik Frederiksen <nef@kb.dk>, 2021.
|
||
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Jesper B. Thestrup <jbt@kb.dk>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:19+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 12:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/da/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Adgang"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg, hvordan en standard-copyright-dato udvælges til en artikel. Denne "
|
||
"standardindstilling kan tilsidesættes fra sag til sag. Hvis du har valgt at "
|
||
"publicere artiklerne løbende \"publish as you go\", skal du ikke anvende "
|
||
"nummerets publiceringsdato."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Anvend nummerets publiceringsdato"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Anvend artiklens publiceringsdato"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Publikation"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Publiceringsform"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr "OJS vil ikke blive anvendt til at udgive tidsskriftets indhold online."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Tidsskriftet tilbyder Open Access til dets indhold."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsskriftet kræver tegning af abonnement for adgang til en del af eller "
|
||
"hele tidsskriftets indhold."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillad tildeling af Digital Object Identifiers (DOI'er) til publikationer i "
|
||
"dette tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg de elementer, der skal have tildelt et DOI. De fleste tidsskrifter "
|
||
"tildeler DOI'er til artikler, men du kan vælge at tildele DOI'er til alle "
|
||
"publicerede elementer."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anvend standardmønstre.<br />%j.v%vi%i til numre<br />%j.v%vi%i.%a til "
|
||
"artikler<br />%j.v%vi%i.%a.g%g til publiceringsklare filer."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "Når manuskriptredigeringstrinnet nås"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Arkivering"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk! Filbrowser er en avanceret funktion, der tillader visning og direkte "
|
||
"redigering af de filer og mapper, som er forbundet med et tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Administration af tidsskrifter"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "UI"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Indsendelser"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formularer"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil erstatte enhver sprogspecifik tidsskriftsindstilling, som du har "
|
||
"oprettet for dette sprog"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS er tilgængeligt for brugere på mange understøttede sprog. Derudover kan "
|
||
"OJS fungere som et flersproget system, hvor brugere har mulighed for at "
|
||
"skifte mellem de forskellige sprog på hver side, hvilket gør det muligt at "
|
||
"indtaste data på flere sprog.<br /><br />Hvis et sprog, der understøttes af "
|
||
"OJS, ikke er anført nedenfor, skal du bede webstedsadministratoren om at "
|
||
"installere sproget fra webstedsadministratorens grænseflade. Se "
|
||
"dokumentationen til OJS for at få oplysninger om, hvordan du tilføjer "
|
||
"understøttelse af nye sprog."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der findes desværre ingen andre sprog. Kontakt webstedsadministratoren, hvis "
|
||
"du vil benytte andre sprog i forbindelse med dette tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Dette er standardsproget for tidsskriftets websted."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Administrationssider"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Tilføj betaling"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Beløb"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Forfattergebyrer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast gebyrbeløb nedenfor for at aktivere "
|
||
"forfatterekspeditionsomkostninger."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS foretager ingen valutakonverteringer. Hvis du accepterer betalinger for "
|
||
"abonnementer, skal du sikre, at abonnementsvalutaen svarer til den, der er "
|
||
"angivet her."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Rediger abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Indstillinger for betaling af gebyrer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle omkostninger skal være positive numeriske værdier (decimaltegn er "
|
||
"tilladt)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Generelle gebyrer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr "Foreningsmedlemskab vises under 'Om tidsskriftet' under 'Politikker'."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Ingen betalinger"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Blev ikke fundet"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Muligheder"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette aktiverer betalinger for abonnementer, hvor typer, omkostning, "
|
||
"varighed og abonnenter administreres af abonnementschefen."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at fu vil slette dette abonnement?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik her for at aktivere betalingsmodulet. Du skal konfigurere "
|
||
"betalingsindstillinger ved at udfylde formularen nedenfor. Bemærk! Brugere "
|
||
"skal logge på for at kunne foretage betalinger."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Gebyr"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Beskrivelse af gebyr"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Navn på gebyr"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Foreningsmedlemskab"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Begræns kun adgang til artiklers PDF-version"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Artikelpublicering"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Køb artikel"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Køb nummer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Beskrivelse af betalingsmåde"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "Betalings-id"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Betalingsmåde"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere en hvilken som helst af følgende plugins til "
|
||
"Betalingsmåde fra denne skærm."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Betalingsmåder i forbindelse med gebyrer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Betalingstype"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Læsergebyrer"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"De valgte indstillinger samt deres beskrivelser og gebyrer (som kan "
|
||
"redigeres nedenfor) vises under Om tidsskriftet under Politikker samt i de "
|
||
"situationer, hvor der kræves betaling."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Poster"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Betalingstyper"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "Betalings-id"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Brugere, der er tilmeldt dette tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Alle tidsskrifter"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Tilmeld en bruger til dette tidsskrift fra dette websted"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Vis brugere uden rolle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Alle tilmeldte brugere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du fjerne denne bruger fra tidsskriftet? Denne handling annullerer "
|
||
"tilmeldingen af denne bruger til alle roller i dette tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Vælg en skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Tilmeld en eksisterende bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Med tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en bruger, som skal flettes til en anden brugerkonto (f.eks. hvis en "
|
||
"person har to brugerkonti). Den først valgte konto slettes, og dens "
|
||
"manuskripter, tildelinger osv. tilskrives den anden konto."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en bruger, som skal tilskrives den tidligere brugers forfatterskab, "
|
||
"redigeringsopgaver osv."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "{$role} Tilmelding"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilmeldingssynkronisering tilmelder alle de brugere, der er tilmeldt den "
|
||
"angivne rolle i det angivne tidsskrift, til den samme rolle i dette "
|
||
"tidsskrift. Denne funktion tillader synkronisering af et fælles sæt brugere "
|
||
"(f.eks. Bedømmere) mellem tidsskrifter."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Kræver ikke resuméer"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Redaktører for denne sektion"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne sektion permanent?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Før denne sektion kan slettes, skal de artikler, der er indsendt til "
|
||
"sektionen, overføres til andre sektioner."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Opret sektion"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Føj en sektionsredaktør til denne sektion for automatisk at få indsendelser "
|
||
"tilknyttet sektionsredaktøren. (Alternativt kan man tilknytte "
|
||
"sektionsredaktøren manuelt, efter at en indsendelse er indløbet.) Hvis en "
|
||
"sektionsredaktør tilføjes, kan vedkommende automatisk sættes til at føre "
|
||
"tilsyn med BEDØMMELSE (fagfællebedømmelse) og/eller REDIGERING "
|
||
"(manuskriptredigering, layout og korrekturlæsning) af indsendelser "
|
||
"tilknyttet denne sektion. Sektionsredaktører oprettes ved at klikke på "
|
||
"Sektionsredaktører under Roller i tidsskriftsopsætningen."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr "Elementer kan kun fremsendes af redaktører og sektionsredaktører."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Sektionsredaktører"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindst en sektion skal være aktiv. Gå til workflow-indstillingerne og "
|
||
"deaktiver alle indsendelser til dette tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "En forkortet titel er påkrævet for denne sektion"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sørg for at mindst et afkrydsningsfelt er markeret for hver "
|
||
"sektionsredaktøropgave."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Sørg for at du har valgt en gyldig bedømmelsesformular."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "En titel er påkrævet for denne sektion."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udelad forfatternavne fra sektionselementer fra numrenes indholdsfortegnelse."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Udelad denne sektionstitel fra numres indholdsfortegnelse."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificer, med henblik på metadataformål, alle elementer i denne sektion "
|
||
"som en/et"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(F. eks. \"Artikel undergået fagfællebedømmelse\", \"Ikke-referenceartikel"
|
||
"\", \"Inviteret kommentar\" osv.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Indekseret"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Der er ikke oprettet nogen sektioner."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Åbn manuskripter"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Sektionspolitik"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Læseværktøjer"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Undergået fagfællebedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Medtages ikke i indekseringen af tidsskriftet"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Undergår ikke fagfællebedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Indsendelser til denne sektion af tidsskriftet"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Tilgængelige sektionsredaktører"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Ordantal"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr "Begræns ordantal for resumé i denne sektion (0 for ingen grænse)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Tidsskriftskonfiguration"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Kolofon"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Redaktionsgruppe"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Indhold på tidsskriftshjemmeside"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsskriftshjemmesiden består af en række standard navigationslinks. "
|
||
"Yderligere hjemmesideindhold kan tilføjes ved at benytte én af eller alle de "
|
||
"følgende muligheder, som vil fremkomme i den viste orden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Style sheet til tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Titel på tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Tidsskrifts-header"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Indhold"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Tilføj Om elementet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Føj element til tjekliste"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Tilføj element"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Føj elementet til Vis under \"Om tidsskriftet\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Tilføj element"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Tilføj nyt databaselink"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Tilføj sponsororganisation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Alternativt sidehoved"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"I stedet for titel og logo kan du indsætte en HTML-version af sidehovedet i "
|
||
"tekstboksen nedenfor. Undlad at udfylde tekstboksen, hvis det ikke er "
|
||
"påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Meddelelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Introduktion"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv eventuelt flere oplysninger, som læsere kan få vist på siden "
|
||
"'Meddelelser'."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(Vises under Om tidsskriftet) "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv, at bedømmere skal indsende en erklæring om konkurrerende interesser "
|
||
"sammen med hver enkelt fagfællebedømmelse, de fremsender."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Tidsskrifthistorik"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tekst vises i sektionen \"Om\" på tidsskriftets websted og kan "
|
||
"anvendes til at beskrive ændringer i titler, redaktionen og andet, der er "
|
||
"relevant for tidsskriftets udgivelseshistorik."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Aktuelt nummer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Trin 5. Tilpasning af udseendet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Navn på tidsskrift, ISSN, kontaktpersoner, sponsorer og søgemaskiner."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsskriftschefen registrerer alle brugere. Det er kun redaktører eller "
|
||
"sektionsredaktører, der kan registrere bedømmere."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Akademisk fagområde og underdiscipliner"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyttig, når tidsskrifter krydser fagområdegrænser, og/eller forfattere "
|
||
"fremsender elementer inden for flere fagområder."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(F.eks. Historie; Uddannelse; Sociologi; Psykologi; Kulturelle studier; Jura)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv eksempler på relevante akademiske fagområder for dette tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Føj indholdsfortegnelsen til det aktuelle nummer (hvis den er tilgængelig)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Redaktørbeslutning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Returneringsadresse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle e-mails, der ikke kan leveres, resulterer i en fejlmeddelelse til denne "
|
||
"adresse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at sende e-mails, der ikke kan leveres, til en returneringsadresse, skal "
|
||
"webstedsadministratoren aktivere indstillingen<code>allow_envelope_sender</"
|
||
"code> i webstedets konfigurationsfil. Konfiguration af serveren kan være "
|
||
"påkrævet, som angivet i OJS-dokumentationen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "E-mail-identifikation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forberedte e-mails, der sendes af systemet på vegne af tidsskriftet, får "
|
||
"følgende signatur tilføjet nederst."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Aktivér meddelelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan publicere meddelelser for at underrette læsere om tidsskriftets "
|
||
"nyheder og begivenheder. Publicerede meddelelser vises på siden Meddelelser."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Vis på forsiden"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal meddelelser der skal vises på forsiden. Lad feltet være tomt, hvis der "
|
||
"ikke skal vises nogen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Brugere kan lade sig registrere hos tidsskriftet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Fokus og område"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beskriv over for forfattere, læsere og bibliotekarer omfanget af artikler og "
|
||
"andet indhold som tidsskriftet vil udgive."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "For forfattere til indeksering af deres værker"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS overholder <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\">Open Archives Initiative</a> Protocol for Metadata Harvesting, som er "
|
||
"standarden for at tilbyde velindekseret adgang til elektroniske "
|
||
"forskningsressourcer på et globalt plan. Forfatterne benytter en lignende "
|
||
"skabelon til angivelse af metadata til deres indsendelse. Tidsskriftschefen "
|
||
"vælger de kategorier, der skal indekseres, og præsenterer forfatterne for "
|
||
"relevante eksempler med henblik på at hjælpe dem med at indeksere deres "
|
||
"værker."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Det angivne ISSN er ikke gyldigt."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "E-mail-adressen på den primære kontaktperson er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Navnet på den primære kontaktperson er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Tidsskriftets initialer er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Tidsskriftstitlen er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Antallet af bedømmere pr. manuskript er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Support-e-mailen er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Supportnavnet er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Generelle oplysninger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Trin 1. Få styr på detaljerne"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Retningslinjer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Trin 3. Manuskriptvejledning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Tidsskriftsidentitet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkludér på passende tidspunkt, en Creative Commons licens i alt publiceret "
|
||
"materiale for alle de tidsskrifter, der tilbyder direkte eller forsinket "
|
||
"open access."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Oplysninger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der findes korte beskrivelser af tidsskriftet til bibliotekarer og "
|
||
"potentielle forfattere og læsere i sektionen \"Oplysninger\" i margenteksten."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Til forfattere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Til bibliotekarer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Til læsere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Første nummer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv nummer, årgang og/eller år for det første nummer, der skal publiceres "
|
||
"med OJS, på baggrund af det valgte format:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Institution"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementer på navigationslinjen kan føjes til det aktuelle sæt (Startside, "
|
||
"Om, Min side osv.), der vises øverst på siden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Elementer pr. side"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begræns antallet af poster (f.eks. indsendelser, brugere eller "
|
||
"redigeringsopgaver), der skal vises på en liste, før de efterfølgende poster "
|
||
"vises på en anden side."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse for tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Tidsskriftsarkivering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Tidsskriftsbeskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "Om tidsskriftet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her indskrives alle de informationer, som kan være af interesse for læsere, "
|
||
"forfattere eller bedømmere. Det gælder f.eks. tidsskriftets fokusområde, "
|
||
"oplysninger om copyright, open access politik, en erklæring om beskyttelse "
|
||
"af personlige oplysninger, tidsskriftets historie mm."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Indhold på tidsskriftets hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard består hjemmesiden af navigationslinks. Det er muligt at føje "
|
||
"indhold til hjemmesiden ved hjælp af en eller samtlige af følgende "
|
||
"indstillinger, der vises i den viste rækkefølge. Vær opmærksom på, at det "
|
||
"aktuelle nummer altid er tilgængelig via linket Aktuel på navigationslinjen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Sidehoved på tidsskriftets hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Sidehoved på tidsskriftets startside"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En grafik-version af tidsskriftets titel og logo (som en .gif-, .jpg- eller ."
|
||
"png-fil) kan overføres til hjemmesiden og vil erstatte den tekstversion, der "
|
||
"ellers er vist."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Initialer for tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg det land, hvor dette tidsskrift er beliggende, eller det land som er "
|
||
"tilknyttet tidsskriftets eller udgiverens postadresse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Tidsskriftslayout"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg et tidsskriftstema, og vælg layoutkomponenter her. Du kan også overføre "
|
||
"et stylesheet for tidsskriftet, der kan bruges til at overskrive "
|
||
"typografidata i hele systemets stylesheets og i tema-stylesheetene (hvis der "
|
||
"er valgt et tema)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Tidsskriftslogo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Tidsskriftslogo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Sidefod til tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er tidsskriftets sidefod. Sidefoden kan ændres eller opdateres ved at "
|
||
"indsætte HTML-kode i tekstboksen nedenfor. Som eksempel kan det være en "
|
||
"anden navigationslinje, en tæller osv. Denne sidefod vises på hver side."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Trin 2. Tidsskriftspolitikker"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Konfiguration af tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Konfigurationen af tidsskriftet er blevet opdateret."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt format i stylesheet til tidsskrift. Det accepterede format er .css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Tidsskriftstema"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Tidsskrifts-miniaturebillede"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et mindre tidsskrifts-logo, der kan figurere på den fælles indgangsside "
|
||
"(sammen med de øvrige tidsskrifter)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Titel på tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Nøgleinformation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giv en kort beskrivelse af dit tidsskrift og identificer redaktører, "
|
||
"tidsskriftschefer og andre medlemmer af din redaktion."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Etiketnavn"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Aktivér PKP PN-plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"The PKP Preservation Network (PN) stiller en gratis bevaringstjeneste til "
|
||
"rådighed for ethvert OJS-tidsskrift, der opfylder nogle få grundlæggende "
|
||
"kriterier."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <button>plugin-indstillingerne</button> for at acceptere betingelserne "
|
||
"for brug af PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"The PKP Preservation Network (PN) stiller en gratis bevaringstjeneste til "
|
||
"rådighed for ethvert OJS-tidsskrift, der opfylder nogle få grundlæggende "
|
||
"kriterier. Hvis du ønsker at arkivere dit tidsskrift i PN, skal du bede en "
|
||
"administrator om at installere PKP|PN plug-in i plug-in-galleriet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "Alternative muligheder for arkivering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér LOCKSS for at gemme og distribuere tidsskriftsindhold hos deltagende "
|
||
"biblioteker via LOCKSS-siden <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
|
||
"\">Publisher Manifest</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En LOCKSS licens vil fremtræde i afsnittet 'Om tidsskriftet' under "
|
||
"arkivering: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/"
|
||
"\" target=\"_blank\">LOCKSS License</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "LOCKSS licensbeskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Find 6-10 biblioteker, der vil registrere og cache tidsskriftet. Henvend dig "
|
||
"f.eks. til institutioner, hvor redaktører eller bestyrelsesmedlemmer er "
|
||
"ansat og/eller institutioner, der allerede deltager i LOCKSS. Se <a href="
|
||
"\"https://www.lockss.org/join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank"
|
||
"\">LOCKSS fællesskabet</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér CLOCKSS for at gemme og distribuere tidsskriftsindhold hos "
|
||
"deltagende biblioteker via CLOCKSS-siden <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
|
||
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> page."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En CLOCKSS licens vil fremgå i afsnittet 'Om tidsskriftet' under arkivering: "
|
||
"<a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS Licens</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "CLOCKSS licensbeskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilmelding til CLOCKSS sker via <a href=\"https://clockss.org\" target="
|
||
"\"_blank\">CLOCKSS hjemmesiden</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidehoved på startside, indhold, tidsskriftssidehoved, sidefod, "
|
||
"navigationslinje og typografiark."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adgang og sikkerhed, planlægning, meddelelser, manuskriptredigering, layout "
|
||
"og korrekturlæsning."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Administration af grundlæggende redaktionelle trin"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Konfiguration af administration og publicering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Trin 4. Administration af tidsskriftet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Navigationslinje"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Tilføj eller fjern yderligere elementer på navigationslinjen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL er en absolut URL-adresse (f.eks. \"http://www.example.com\") i stedet "
|
||
"for en sti med relation til webstedet (f.eks. \"/manager/setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiketværdien er en bogstavstreng (f.eks. \"Konfiguration af tidsskrift\") i "
|
||
"stedet for en lokaliseringsmeddelelsesnøgle (f.eks. \"manager.setup\")"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Der er ikke overført en billedfil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Der er ikke overført et typografiark."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bemærk:</strong> E-mailen til bekræftelse af indsendelser er i "
|
||
"øjeblikket deaktiveret. Hvis du vil benytte denne funktion, skal du aktivere "
|
||
"e-mailen \" Submission Ack\" under E-mails."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Sidelinks"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begræns antallet af links, der skal vises til efterfølgende sider på en "
|
||
"liste."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "Online-ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Sidetalsindstilling"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Politikker"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokus, fagfællebedømmelse, sektioner, beskyttelse af personlige oplysninger, "
|
||
"sikkerhed og flere oplysninger om elementer."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "Print ISSN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Instruktioner til korrekturlæsning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instruktionerne til korrekturlæsning gøres tilgængelige for korrekturlæsere, "
|
||
"forfattere, layoutredaktører og sektionsredaktører i "
|
||
"manuskriptredigeringsfasen. Nedenfor findes et sæt standardinstruktioner i "
|
||
"HTML-format, som til enhver tid kan redigeres eller erstattes af "
|
||
"tidsskriftschefen (i HTML eller som almindelig tekst)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Publiceringsplan"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsskriftsartikler kan publiceres kollektivt, som en del af et nummer med "
|
||
"egen indholdsfortegnelse. Individuelle artikler kan også publiceres så "
|
||
"snart, de er klar, ved at føje dem til det \"aktuelle\" nummers "
|
||
"indholdsfortegnelse. Oplys læserne, under \"Om tidsskriftet\", om det "
|
||
"system, som dette tidsskrift vil bruge, og om tidsskriftets forventede "
|
||
"publiceringshyppighed."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Publiceringsplanlægning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Identifikation af tidsskriftsindhold"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Forlægger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Angivelse af links til referencer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brugere skal være registreret og logge på for at få vist Open Access-indhold."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brugere skal være registreret og logge på for at få vist tidsskriftets "
|
||
"websted."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Retningslinjer for bedømmelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Bedømmelsesindstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Automatiske e-mail-påmindelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at sende automatiserede e-mail-påmindelser, skal webstedsadministratoren "
|
||
"aktivere indstillingen <tt>scheduled_tasks</tt> i OJS-konfigurationsfilen. "
|
||
"Yderligere serverkonfiguration kan være påkrævet som angivet i OJS-"
|
||
"dokumentationen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Antal uger afsat til bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redaktører klassificerer bedømmere på en fempunktskvalitetsskala efter hver "
|
||
"bedømmelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Begræns filadgang"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedømmere får kun adgang til manuskriptfilen, efter de har accepteret at "
|
||
"bedømme den."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Adgang for bedømmere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Aktivér adgang for bedømmere ved hjælp af ét klik"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedømmere kan få tilsendt et sikkert link i e-mail-invitationen, som "
|
||
"automatisk logger dem ind, når de klikker på linket."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr "Inkludér et sikkert link i e-mail-invitationen til bedømmere."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Bedømmerklassificeringer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Påmindelser til bedømmere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Bedømmelsespolitik"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Søgemaskineindeksering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjælp søgemaskiner som Google med at finde og vise jeres websted. I "
|
||
"opfordres til at indsende jeres <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
|
||
"\">sitemap</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giv en kort beskrivelse (50-300 tegn) af tidsskriftet, som søgemaskinerne "
|
||
"kan fremhæve, når tidsskriftet vises blandt søgeresultaterne."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Sektioner og sektionsredaktører"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Hvis der ikke er tilføjet sektioner, sendes indhold som standard til "
|
||
"sektionen 'Artikler'.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil oprette eller ændre sektioner for tidsskriftet (f.eks. artikler, "
|
||
"boganmeldelser osv.), skal du gå til Administration af sektioner.<br /><br /"
|
||
">Ved fremsendelse af elementer til tidsskriftet skal forfattere angive..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den tidsskriftredaktør, der vil følge det gennem den redaktionelle proces."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Den tidsskriftssektion, hvori artiklen skal behandles."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr "Vis altid links til publiceringsversioner, og angiv begrænset adgang."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Webstedsadgang"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Se artikelindhold"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Fem trin til et tidsskrifts websted"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(F.eks. Fotosyntese; Sorte huller; Firfarveproblemet; Bayesiansk teori)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv eksempler på nøgleord eller emneområder som en hjælp til forfattere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Retningslinjer for manuskripter"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Indsendelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retningslinjer for forfattere, copyright og indeksering (herunder "
|
||
"registrering)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Undgå at brugere indsender nye artikler til tidsskriftet. Indsendelser kan "
|
||
"deaktiveres i de enkelte tidsskriftssektioner på siden <a href=\"{$url}\"> "
|
||
"tidsskriftssektioner </a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tidsskrift tager ikke imod indsendelser på nuværende tidspunkt. Gå til "
|
||
"workflow-indstillingerne for at acceptere indsendelser."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Aktivér OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levér metadata til tredjeparts indekseringstjenester gennem <a href="
|
||
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(F.eks. Historisk undersøgelse; Kvasieksperimentel; Litterær analyse; "
|
||
"Undersøgelse/interview)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Type (metode/fremgangsmåde)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv eksempler på relevante forskningstyper, -metoder og -fremgangsmåder "
|
||
"inden for dette felt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Entydigt id"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artikler og numre kan tildeles et identifikationsnummer eller en "
|
||
"identifikationsstreng til et registreringssystem som DOI-systemet (Digital "
|
||
"Object Identifier)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Tidsskriftet vil benytte et redaktions-/bedømmelsesudvalg."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Miniaturebillede"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Titelbillede"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Brugerregistrering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Titeltekst"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Tidsskriftsstatistikker"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Antal visninger af artikel (kun for forfattere)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Acceptér"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Afvis"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Send igen"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Dage til bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Dage til publicering"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS beregner følgende statistikker for hvert tidsskrift. \"Dage til "
|
||
"bedømmelse\" beregnes fra manuskriptdatoen (eller angivelsen af "
|
||
"bedømmelsesversion) til den første redaktørbeslutning, mens \"dage til "
|
||
"publicering\" måles for accepterede manuskripter fra den oprindelige "
|
||
"overførsel til publiceringen."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Publicerede artikler"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollér de elementer, der skal gøres tilgængelige for læserne under Om "
|
||
"tidsskriftet."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk! Procentsatser for manuskripter, der har undergået "
|
||
"fagfællebedømmelse, må sammenlagt ikke udgøre 100%, da genfremsendte "
|
||
"elementer enten accepteres, afvises eller stadig er under bedømmelse."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Publicerede numre"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Samlet antal indsendelser"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Undergået fagfællebedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Registrerede læsere"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Antal tildelinger"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Bedømmere"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Redaktørresultat"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Antal bedømmelser"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg sektionerne til beregning af dette tidsskrifts fagfællebedømt statistik."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Artikeldownloads"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Resumésidevisninger"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Artikelresuméer og downloads"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Visninger af tidsskriftets indgangsside"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Visninger af numres indholdsfortegnelse"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Abonnementspolitikker"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Forsinket Open Access"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Anvend det givne afkrydsningsfelt."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Udløb af subskription"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Læsere kan blive nægtet adgang til alle subskriptioner ved subskriptionens "
|
||
"udløb eller alternativt beholde adgang til subskriptionskrævende indhold, "
|
||
"som er publiceret før subskriptionens udløb."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Fuldstændigt udløb"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Læsere nægtes adgang til alt subskriptionskrævende indhold ved "
|
||
"subskriptionsudløb."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Delvist udløb"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Læsere nægtes adgang til nyligt publiceret materiale, men bevarer adgang til "
|
||
"subskriptionskrævende materiale, som er publiceret før subskriptionens udløb."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} måneder"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} uger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr "Underret abonnenter via e-mail efter abonnementets ophør"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr "Underret abonnenter via e-mail efter abonnementets ophør."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr "Underret abonnenter via e-mail før abonnementets ophør."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr "Underret abonnenter via e-mail før abonnementets ophør."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Påmindelser om udløb af abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er muligt at sende automatiske e-mail-påmindelser (kan redigeres af "
|
||
"tidsskriftschefter under Forberedte e-mails i OJS) til abonnenter både før "
|
||
"og efter et abonnements udløb."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bemærk!</strong> Hvis du vil aktivere disse indstillinger, skal "
|
||
"webstedsadministratoren aktivere indstillingen <tt>scheduled_tasks</tt> i "
|
||
"OJS-konfigurationsfilen. Understøttelse af denne funktionalitet (som "
|
||
"eventuelt ikke er muligt på alle servere) kan kræve yderligere konfiguration "
|
||
"af serveren som angivet i dokumentationen til OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Vælge en af følgende:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML kan benyttes i tekstområdet (til skriftstørrelse, farve osv.), og "
|
||
"\"linjeskift\" behandles som <tt><br></tt>. HTML-editor fungerer "
|
||
"sammen med Firefox-browsere."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en gyldig værdi for antallet af måneder efter abonnementets udløb."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig værdi for antallet af måneder før abonnementets udløb."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig værdi for antallet af uger efter abonnementets udløb."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig værdi for antallet af uger før abonnementets udløb."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrerede læsere har mulighed for at modtage indholdsfortegnelsen via e-"
|
||
"mail, når et nummer bliver tilgængeligt via Open Access."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bemærk!</strong> Hvis du vil aktivere denne indstilling, skal "
|
||
"webstedsadministratoren aktivere indstillingen <tt>scheduled_tasks</tt> i "
|
||
"OJS-konfigurationsfilen. Understøttelse af denne funktionalitet (som "
|
||
"eventuelt ikke er muligt på alle servere) kan kræve yderligere konfiguration "
|
||
"af serveren som angivet i dokumentationen til OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Meddelelser vedrørende online-betalinger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kan sendes automatiske e-mail-meddelelser (kan redigeres af "
|
||
"tidsskriftschefer i OJS's e-mail-skabeloner) til abonnementschefen, når der "
|
||
"er gennemført abonnementsbetalinger online."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-køb af et individuelt "
|
||
"abonnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-køb af et "
|
||
"institutionsabonnement (anbefales)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-fornyelse af et individuelt "
|
||
"abonnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-fornyelse af et "
|
||
"institutionsabonnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bemærk:</strong> Institutionsabonnementer, der købes online, kræver "
|
||
"godkendelse af oplyst domæne og IP-områder samt aktivering af abonnementet "
|
||
"foretaget af abonnementschefen."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bemærk:</strong> For at aktivere disse alternativer skal "
|
||
"tidsskriftschefen aktivere onlinebetalingsmodulet, herunder onlinebetaling "
|
||
"af abonnementer, under læsergebyrer."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Open Access -indstillinger for abonnementstidsskrifter"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementstidsskrifter kan tilbyde \"forsinket open access\" til deres "
|
||
"publiceret indhold samt tillade \"selvarkivering for forfatter\" (begge øger "
|
||
"antallet af læsere og citering af indhold)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Abonnementsoplysninger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementstyperne og gebyrstrukturen placeres automatisk under Abonnementer "
|
||
"på siden Om tidsskriftet sammen med navnet på og kontaktoplysningerne om "
|
||
"abonnementschefen. Yderligere oplysninger om abonnementer, f.eks. "
|
||
"betalingsmåder eller support til abonnenter i udviklingslande, kan tilføjes "
|
||
"her."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Abonnementschef"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktpersonen, der er angivet under Abonnementer under Om tidsskriftet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Angiv en gyldig e-mail-adresse."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Individuelle abonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Institutionsabonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil forny dette abonnement?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette abonnement?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Opsummering af abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Opret nyt abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Forny"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Udløbsdato"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Begyndelsesdato"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Domæne"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Rediger abonnement"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Med status"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Abonnementsstatus kræves."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig abonnementsstatus."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Abonnementstype"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "En abonnementstype er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig abonnementstype."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Institution"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Vælg venligst en gyldig institution."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "En startdato for abonnementet er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig startdato for abonnementet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Slutdato"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "En slutdato for abonnementet er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en abonnementstype, der ikke udløber; angiv ikke en startdato."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr "Dette er en abonnementstype, der ikke udløber; angiv ikke en slutdato."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig slutdato for abonnementet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk: Alle nedenstående ændringer implementeres i brugerens profil i hele "
|
||
"systemet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "En bruger er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig bruger."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Vælg et gyldigt land."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr "Send brugeren en e-mail med brugernavn og abonnementsoplysninger."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Medlemskab"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Referencenummer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv oplysninger om medlemskab, hvis abonnementstypen kræver, at abonnenter "
|
||
"skal tilhøre en forening eller organisation."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Den valgte abonnementstype kræver oplysninger om medlemskab."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Bemærkninger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Domæne"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Institutionsnavn"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Institutionsnavn påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Postadresse"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis der indtastes et domæne her, er IP-områder ikke obligatorisk. <br /"
|
||
">Gyldige værdier er domænenavne (f.eks. lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte abonnementstype kræver et domæne og/eller et IP-område til "
|
||
"abonnementsgodkendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Angiv et gyldigt domæne."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "IP-område"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis der indtastes IP-områder her, er domænet ikke obligatorisk.<br /"
|
||
">Gyldige værdier omfatter en IP-adresse (f.eks. 142.58.103.1), IP-område (f."
|
||
"eks. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP-område med wildcard '*' (f.eks. "
|
||
"142.58. *. *) og et IP-område med CIDR (f.eks. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Angiv et gyldigt IP-område."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Gem og opret en ny"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis der skal sendes en e-mail-besked til brugeren, skal navnet og e-mail-"
|
||
"adressen på abonnementets kontaktperson være angivet i tidsskriftets "
|
||
"konfiguration."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Denne bruger har allerede et abonnement på dette tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der skal oprettes en abonnementstype, før der kan oprettes nye abonnementer."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr "Der skal oprettes en institution, før der kan laves nye indsendelser."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "IP-område"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Medlemskab"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Referencenummer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Bemærkninger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Ingen abonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Vælg abonnementskontakt"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Vælg bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gives automatisk adgangsrettigheder til abonnementer til tidsskriftets "
|
||
"tidsskriftschefter, redaktører, sektionsredaktører, layoutredaktører, "
|
||
"manuskriptredaktører og korrekturlæsere."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Tilmeld abonnent"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Abonnementet er blevet oprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Abonnementstype"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Institutionsnavn"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Abonnementstyper"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Alle abonnementer med denne abonnementstype vil også blive "
|
||
"slettet. Er du sikker på, at du vil fortsætte og slette denne "
|
||
"abonnementstype?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Omkostning"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Individuel"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Institution"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Opret ny abonnementstype"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Varighed"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Redigér abonnementstype"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Omkostning"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv en numerisk værdi (f.eks. 40 eller 40,00) uden symbol (f.eks. $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Omkostningen skal være en positiv, numerisk værdi."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "En omkostning er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "En valuta er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig valuta."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Udløber efter"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "måneder (fx 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Udløber ikke"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Anvend de angivne alternativer."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Varighed"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Abonnementets varighed i måneder (f.eks. 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Varigheden skal være en positiv, numerisk værdi."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "En varighed er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Et abonnementstypeformat er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Vælg et gyldigt abonnementstypeformat."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementer"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr "Individuelle (brugere valideres via login)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr "Institutionel (brugere valideres via domæne eller IP-adresse)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementer kræver medlemsoplysninger (f.eks. om en forening, organisation, "
|
||
"konsortium osv.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Muligheder"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne abonnementstype er ikke offentligt synlig (f.eks. under Abonnementer "
|
||
"under Om tidsskriftet)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Gem og opret en ny"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Typenavn"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Der findes allerede en abonnementstype med dette navn."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Navnet på abonnementstypen er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Abonnementstype"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Der er ikke oprettet nogen abonnementstyper."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Abonnementstypen er blevet oprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Link til side, der beskriver det abonnement, som tilbydes."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Link til side, der beskriver den besøgendes nuværende og tidligere "
|
||
"abonnementer."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Dette link vises kun når en besøgende er logget ind."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg den mest passende kategori blandt de ovenfor anførte. Læserne kan "
|
||
"herefter browse gennem hele tidsskriftet via kategorier."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Tilføj sektion"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et tidsskrifts artikler er som oftest organiseret i sektioner, typiskefter "
|
||
"tema eller indholdstype (f.eks. Anmeldelser, Videnskabelige artikler osv)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roller er tidsskriftets brugergrupper, der hver især har forskellige "
|
||
"adgangsrettigheder, og som er tilknyttet tidsskriftets workflow. Der er fem "
|
||
"forskellige adgangsniveauer: Tidsskriftschefer har adgang til alt i "
|
||
"tidsskriftet (alt indhold og alle indstillinger). Sektionsredaktører har "
|
||
"fuld adgang til alt indhold. Tidsskriftsassistenter har begrænset adgang til "
|
||
"det indsendte materiale, der eksplicit er blevet tildelt dem af en redaktør. "
|
||
"Bedømmere kan se og arbejde med de indsendelser, de er blevet sat til at "
|
||
"bedømme, og forfattere kan se og interagere i forhold til en begrænset del "
|
||
"af de informationer, der løbende knyttes til deres egne indsendelser. "
|
||
"Derudover er der fem forskellige trin i workflowet, som roller kan tildeles "
|
||
"adgang til: Indsendelse, intern bedømmelse, bedømmelse, redigering og "
|
||
"produktion."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Filbibliotek"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Basér ny artikels copyright-år på"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artikel: Det forud fastsatte årstal hentes fra artiklens publiceringsdato "
|
||
"svarende til \"publish-as-you-go\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nummer: Det forud fastsatte årstal hentes fra nummerets publiceringsdato."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Genindstil artikelbegrænsning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil nulstille de adgangstilladelser, der er knyttet "
|
||
"til artikler? Denne handling kan ikke ændres."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern copyright-erklæringen og licensoplysningerne for hver publiceret "
|
||
"artikel, og lad dem vende tilbage til tidsskriftets aktuelle "
|
||
"standardindstillinger. Dette fjerner permanent alle tidligere copyright-"
|
||
"erklæringer og licensoplysninger knyttet til artiklerne. I visse tilfælde "
|
||
"har du muligvis ikke en retlig tilladelse til at tilbagerulle denne licens "
|
||
"knyttet til værker, der er blevet publiceret under en anden licensaftale. "
|
||
"Vær forsigtig, når du bruger dette værktøj og konsultér juridisk ekspertise, "
|
||
"hvis du ikke er sikker på, hvilke rettigheder du har til de artikler, der er "
|
||
"publiceret i dit tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Artikeltilladelser blev nulstillet."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Materiale"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Artikelmateriale"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse komponenter bruges til filnavngivning og præsenteres i en rullemenu i "
|
||
"forbindelse med upload af filer. Genrene, der er betegnet ##, giver brugeren "
|
||
"mulighed for at knytte filen til enten hele indsendelsen 99Z eller en "
|
||
"bestemt komponent efter nummer (f.eks. 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "DOI-plugin-indstillinger"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Artikler"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Numre"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Publiceringsversioner"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Plugin-krav ikke efterkommet"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at tage dette plugin i brug skal du under \"Public Identifier\" plug-in-"
|
||
"kategorien, aktivere og konfigurere DOI pluginen og angive et gyldigt præfix."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Pluginen er ikke indstillet fuldt ud."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke valgt publiceringselementer i forbindelse med DOI-tildeling "
|
||
"under DOI public indentifier pluginen, så der er ingen deponerings- eller "
|
||
"eksportmuligheder i dette plugin."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr "Bemærk: Adgangskoden gemmes i klartekst dvs. ikke-krypteret."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Ethvert nummer"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Enhver status"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Ikke deponeret"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Markeret registreret"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Registreret"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Markér registreret"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Registrér"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Godkend XML før eksport og registrering."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Der er ikke valgt element."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere de valgte elementer."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Ugyldig XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Produktfilen {$param} er ikke skrivbar."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Input-filen {$param} er ikke læsbar."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registreringen blev ikke gennemført! DOI-registreringsserveren sendte en "
|
||
"fejlmelding: '{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Registrering gennemført!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Validering gennemført!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Validering fejlede."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "DOI-præfikset mangler for tidsskriftet med stien {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Det angivne objekt blev ikke fundet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send en kopi til den primære kontaktperson registreret under Indstillinger."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Statistik for tidsskriftet"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr "Antal besøgende på tidsskriftets indeksside."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "Om statistik for tidsskriftet"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Download et CSV/Excel-regneark med brugsstatistik for dette tidsskrift, der "
|
||
"matcher de følgende parametre."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Antal visninger af tidsskriftets indeksside."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Download tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Statistik for nummer"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Visninger og downloads"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Søg i udgivelsens titel, årgang og nummer"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der blev ikke fundet nogen udgivelser med brugsstatistik, der matcher disse "
|
||
"parametre."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Download et CSV/Excel regneark med brugsstatistik for udgivelser, der "
|
||
"matcher de følgende parametre."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antallet af TOC visninger og download af publiceringsversioner for hver "
|
||
"udgivelse."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Download udgivelser"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} af {$total} udgivelser"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "Om udgivelsesstatistik"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Visninger</strong>: Antal besøgende, der ser udgivelsens "
|
||
"indholdsfortegnelse.<br><strong>Downloads</strong>: Antal downloads af "
|
||
"udgivelsens publiceringsversion, hvis en sådan findes."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Artikelstatistik"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Artikeloplysninger"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der blev ikke fundet artikler med brugsstatistikker, der matcher disse "
|
||
"parametre."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Samlet antal resumé-visninger efter dato"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Samlet antal fil-visninger efter dato"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} af {$total} artikler"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Resuméer"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Download et csv/excel-regneark med brugsstatistik for artikler, der matcher "
|
||
"de følgende parametre."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Download artikler"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr "Antal resume-visninger og fildownloads for hver artikel."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send en kopi af bekræftelses-e-mailen i forbindelse med indsendelse til "
|
||
"dette tidsskrifts primære kontaktperson."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke valgt nogen primær kontakt til dette forlag. Du kan indskrive en "
|
||
"primær kontakt under <a href=\"{$url}\">tidsskriftsindstillinger</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Resultatet af eksport-anliggender"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Processen var ikke i stand til at tolke nummerets publiceringsklare filer"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Tidsskriftets navn"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "URL til tidsskriftets hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Navnet på tidsskriftets primære kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Tidsskriftets initialer"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "Tidsskriftets e-mailsignatur til automatiserede e-mails"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "E-mail-adressen på tidsskriftets primære kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Tidsskriftets postadresse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Navnet på betalingstypen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Betalingsbeløbet"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Betalingsbeløbets valuta, f.eks. USD"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Webstedets navn, når mere end et tidsskrift er hostet"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnentens navn, institutionelle tilknytning, telefonnummer og e-mailadresse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Kontaktoplysninger på administratoren af abonnement"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "URL'en til abonnementssiden"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Datoen, hvor abonnementet ophører"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "En oversigt over abonnementets type, navn, varighed og pris"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Oplysninger om abonnentens medlemskab"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Navnet på den abonnerende institution"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Postadressen på den abonnerende institution"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Domænenavnet på gyldige IP adresser for dette abonnement"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Gyldige IP intervaller for dette abonnement"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "URL på siden hvor forfatteren kan foretage betaling"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "URL på siden for retningslinjer for indsendelser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Link til siden med statistik om publicerede artikler"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "Nummerets ID"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk hver måned til redaktører og "
|
||
"tidsskriftschefer for at give dem et overblik over systemets helbred."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Validér E-mail (Tidsskriftsregistrering)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk til nye brugere, når de tilmelder sig "
|
||
"tidsskriftet og når indstillingerne kræver, at e-mailadressen skal valideres."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne plugin gør det muligt at tildele DOI’er (Digital Object Identifiers) "
|
||
"til numre, artikler, satsskibe og supplerende filer i OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "DOI'er"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurér dette DOI plugin, så det bliver muligt at administrere og bruge "
|
||
"DOI’er i OJS:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr "Vælg de publicerede elementer, der skal have tildelt et DOI:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Publiceringsversioner"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Publiceringsversioner, såsom en publiceret PDF"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI-præfiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "DOI-præfikset er obligatorisk og skal være i formatet 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast et brugerdefineret suffiksmønster for hver publikationstype. Der kan "
|
||
"anvendes følgende symboler for at generere det brugerdefinerede "
|
||
"suffiksmønster:<br><br> <code>%j</code> Tidsskriftsinitialer<br> <code>%v</"
|
||
"code> Årgang<br> <code >%i</code> Nummer<br> <code>%Y</code> "
|
||
"Udgivelsessår<br> <code>%a</code> Artikel-ID<br> <code>%g</code> Spalte "
|
||
"ID<br> <code>%f</code> Fil-ID<br> <code>%p</code> Sidenummer<br> <code>%x</"
|
||
"code> Brugerdefineret identifikator<br><br> Vær opmærksom på, at "
|
||
"brugerdefinerede suffiksmønstre ofte skaber problemer, når DOI'er skal "
|
||
"genereres og deponeres. Hvis du bruger et brugerdefineret suffiksmønster, "
|
||
"skal du omhyggeligt teste at redaktører kan generere DOI'er og deponere dem "
|
||
"ved en registreringsorganisation såsom Crossref. "
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"For eksempel ville vol%viss%ipp%p kunne generere et DOI som 10.1234/"
|
||
"vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "til numre"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "til artikler"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "til publiceringsversioner"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Indsæt DOI-suffiks-formatet til numre."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Indsæt DOI-suffiks-formatet til artikler."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Indsæt DOI-suffiks-formatet til publiceringsversioner."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Tildel nye DOI'er"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ændrer din DOI-konfiguration, vil DOI’er, som allerede er blevet "
|
||
"tildelt, ikke blive påvirket. Når DOI-konfigurationen gemmes, anvender du "
|
||
"denne knap til at rydde alle eksisterende DOI’er, således at de nye "
|
||
"indstillinger omfatter eksisterende artikler."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle eksisterende DOI'er?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Tildel DOI'er"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tildel DOI'er til alle publicerede tidsskrifts objekter, der ikke allerede "
|
||
"er tildelt DOI'er. Denne handling kan ikke bruges med den individuelle "
|
||
"suffiks-konfiguration. Hvis du har ændret DOI-konfigurationen ovenfor, skal "
|
||
"du gemme dine ændringer, før du starter denne handling. Det kan tage lang "
|
||
"tid at tildele DOI'er afhængigt af antallet af publicerede objekter i "
|
||
"tidsskriftet."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil tildele DOI'er til alle publicerede objekter, der "
|
||
"ikke allerede er tildelt DOI'er?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Registreringsorganisation"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg venligst den registreringsorganisation, du ønsker at anvende til at "
|
||
"deponere DOI'er."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "DOI skal begynde med {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Tildel"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "artikel"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "publiceringsversion"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr "DOI kan ikke tilføjes, da det brugerdefinerede suffiks mangler."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke generere en DOI, før denne publikation er blevet tildelt et "
|
||
"nummer."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke generere en DOI, da en eller flere dele af DOI-skabelonen "
|
||
"mangler data. Det kan være nødvendigt, at du tildeler publikationen til et "
|
||
"nummer, indsætter et udgiver-ID eller indtaster sidenumre."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "DOI kan ikke tilføjes, da det indeholder et ikke-kendt format."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en forhåndsvisning af DOI. Vælg afkrydsningsfeltet og gem "
|
||
"formularen for at tilføje DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "DOI er tilføjet {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det angivne DOI-suffiks er allerede i brug i forbindelse med et andet "
|
||
"publiceret element. Vælg et unikt DOI-suffiks for hvert element."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette det eksisterende DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Fjern nummer-objekt-DOI'er"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette det eksisterende nummer-objekt-DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug den følgende mulighed til at fjerne DOI'er fra alle objekter (artikler "
|
||
"og publiceringsversioner) i det planlagte indhold for dette nummer."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Tilføj DOI {$pubId} til {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr "DOI kan ikke tilføjes, da det brugerdefinerede suffiks mangler."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} kan ikke tilføjes, da det indeholder et ikke-kendt format."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI'et {$pubId} er blevet tildelt. For at ændre DOI'et skal du gå ind på <a "
|
||
"href=\"{$doiManagementLink}\">DOI Management siden</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "DOI'et {$pubId} vil blive tildelt samtidigt med publicering."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "DOI skal begynde med {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "DOI for denne publikation bliver {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "Der er ikke blevet tildelt en DOI til denne publikation."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Publiceringsversion: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Publiceringsversionen, du søgte, er ikke del af denne publikation."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun DOI'er kan redigeres efter en publikation/publiceringsversion er blevet "
|
||
"publiceret"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Det indsendte DOI er ikke gyldigt"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Kun DOI'er kan redigeres efter en publikation er blevet publiceret"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "Numrene du søgte blev ikke fundet"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "Artikel DOI'er"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "Numre DOI'er"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail giver forfatteren besked om, at indsendelsen afvises inden "
|
||
"bedømmelsesfasen, fordi indsendelsen ikke opfylder kravene til udgivelse i "
|
||
"tidsskriftet."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "Denne institutions tidsskrift kunne ikke findes."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Meddel om abonnement"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail underretter en registreret læser om, at abonnementschefen har "
|
||
"oprettet et abonnement til dem. Den indeholder tidsskriftets URL-adresse "
|
||
"samt adgangsinstruktioner."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "Abonnement udløber snart"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail underretter en abonnent om, at vedkommendes abonnement snart "
|
||
"udløber. Den indeholder tidsskriftets URL-adresse samt adgangsinstruktioner."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Abonnementet er udløbet"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail underretter en abonnent om, at vedkommendes abonnement er "
|
||
"udløbet. Den indeholder tidsskriftets URL-adresse samt adgangsinstruktioner."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Abonnement udløb sidste"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail underretter en abonnent om, at vedkommendes abonnement er "
|
||
"udløbet. Den indeholder tidsskriftets URL-adresse samt adgangsinstruktioner."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Køb individuelt abonnement"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail giver abonnementschefen besked om, at der er blevet købt et "
|
||
"individuelt abonnement online. Meddelelsen indeholder en opsummering af "
|
||
"abonnementsoplysningerne og et quick access-link til det købte abonnement."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Køb institutionsabonnement"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer abonnementschefen om, at et institutionelt "
|
||
"abonnement er blevet købt online. Det giver resumeoplysninger om "
|
||
"abonnementet og et hurtigt adgangslink til det købte abonnement."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Forny individuelt abonnement"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail giver abonnementschefen besked om, at et individuelt abonnement "
|
||
"er blevet fornyet online. Meddelelsen indeholder en opsummering af "
|
||
"abonnementsoplysningerne og et quick access-link til det fornyede abonnement."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Forny institutionsabonnement"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail giver abonnementschefen besked om, at et individuelt abonnement "
|
||
"er blevet fornyet online. Meddelelsen indeholder en opsummering af "
|
||
"abonnementsoplysningerne og et quick access-link til det fornyede abonnement."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Meddel om Open Access"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til registrerede læsere, der har anmodet om at modtage "
|
||
"en e-mail-meddelelse, når en udgave udgives i et Open Access-format."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Meddel om publiceret nummer"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk til registrerede brugere, når et nyt nummer "
|
||
"publiceres."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr "Rediger de beskeder, der sendes i e-mails fra dette tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Publiceringsversion færdiggjort"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Ny version dannet"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail meddeler automatisk tildelte redaktører, at der er dannet en ny "
|
||
"version af publikationen."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til tidsskriftschefer, når en ny indsendelse er lavet og "
|
||
"der ikke er blevet tildelt en redaktør."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Anmodning om betaling"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne automatiske e-mail sendes til en forfatter for an anmode om betaling "
|
||
"af publikationsgebyret, når vedkommendes indsendelse er blevet accepteret "
|
||
"til publikation."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
#~ msgstr "Dækning"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Henviser til geografisk placering, kronologisk eller historisk dækning og/"
|
||
#~ "eller karaktertræk ved forskningseksempel."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefinerede koder"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her kan indskrives brugerdefinerede HTML-header-tags, der efterfølgende "
|
||
#~ "vil blive indsat i header-sektionen på alle sider (f.eks. META-tags)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
||
#~ msgstr "Adgang til tidsskriftsindhold"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
#~ msgstr "Registrerede brugere"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
|
||
#~ msgstr "Artikler"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Artikler"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
#~ msgstr "Tjekliste til forberedelse af manuskript"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forfattere, der fremsender et manuskript til tidsskriftet, bliver først "
|
||
#~ "bedt om at fuldføre hvert enkelt element på Tjekliste til forberedelse af "
|
||
#~ "manuskript, inden de fortsætter. Tjeklisten vises også under "
|
||
#~ "Retningslinjer for forfattere under Om tidsskriftet. Listen kan redigeres "
|
||
#~ "nedenfor, men alle elementer på listen skal afkrydses, inden forfatterne "
|
||
#~ "kan fortsætte med deres manuskript."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.section.noSectionEditors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er endnu ikke valgt sektionsredaktør. Tilføj denne rolle til mindst "
|
||
#~ "én bruger via 'Brugere & roller'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kunne ikke importeres en publiceringsklar fil for nummeret, fordi filen "
|
||
"mangler."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den publiceringsklare fil for nummeret {$id} kunne ikke eksporteres, da "
|
||
"filen ikke blev fundet på stien \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsidebilledet på nummeret {$id} blev ikke eksporteret, da filen ikke blev "
|
||
"fundet på stien \"{$path}\"."
|