2807 lines
94 KiB
Plaintext
2807 lines
94 KiB
Plaintext
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 14:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/ca/>"
|
||
"\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu la manera en què es seleccionarà la data de drets d'autor per defecte "
|
||
"d'un article. Aquesta elecció podrà modificar-se manualment en cada cas. Si "
|
||
"el vostre model de publicació és article per article, no feu servir la data "
|
||
"de publicació del número."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Utilitzar la data de publicació del número"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Utilitzar la data de publicació de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Publicació"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Mode de publicació"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'OJS no s'ha d'utilitzar per publicar continguts de la revista en línia."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "La revista ofereix accés lliure al seu contingut."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tothom que vulgui accedir a una part o a la totalitat dels continguts de la "
|
||
"revista, hi ha d'estar subscrit."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr "Permetre que s'assignin DOI a obres publicades en aquesta revista."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els elements als quals s'assignarà un DOI. La majoria de "
|
||
"revistes assignen DOI als articles, però potser voleu assignar DOI a tots "
|
||
"els elements publicats."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fer servir patrons predeterminats.<br />%j.v%vi%i per a números<br />%j.v%vi"
|
||
"%i.%a per a articles<br />%j.v%vi%i.%a.g%g per a galerades."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "En arribar a la fase d'edició"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Arxivant"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: El Navegador de fitxers és una funció avançada que us permet "
|
||
"visualitzar i manipular directament els fitxers i els directoris associats "
|
||
"amb una revista."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Administració de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Interfície d’usuari"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formularis"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta acció reemplaça els paràmetres de la revista específics per a "
|
||
"aquesta configuració regional"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'OJS es pot posar a disposició dels usuaris/àries en qualsevol de les "
|
||
"llengües compatibles. L’OJS també pot funcionar com a sistema multilingüe, "
|
||
"en què l’usuari/ària pot seleccionar la llengua de cada pàgina i introduir "
|
||
"determinades dades en diverses llengües addicionals.<br /><br />Si alguna de "
|
||
"les llengües compatibles amb l’OJS no apareix llistada a continuació, n’heu "
|
||
"de sol·licitar la instal·lació a l’administrador/a del lloc web. Consulteu "
|
||
"la documentació de l’OJS per obtenir més informació sobre com instal·lar "
|
||
"llengües addicionals."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap llengua addicional disponible. Si voleu utilitzar llengües "
|
||
"addicionals per a aquesta revista, poseu-vos en contacte amb l’administrador/"
|
||
"a del lloc."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Aquesta és la llengua predeterminada per al lloc web de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Pàgines d’administració"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Afegeix un pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Quotes dels autors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions seleccionades, juntament amb la descripció i la quota "
|
||
"corresponents (que podeu editar a continuació), apareixen al pas 1 del "
|
||
"procés de tramesa, a la pàgina «Sobre la revista», secció «Trameses», i "
|
||
"també en els passos que requereixin fer pagaments."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’OJS no fa conversions de moneda. Si accepteu pagaments per les "
|
||
"subscripcions, assegureu-vos que la moneda de la subscripció coincideixi amb "
|
||
"la que s’indica aquí."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Edita la subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Opcions per al pagament de quotes"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els costos han de ser valors numèrics positius (s’admeten decimals)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Quotes generals"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres de l’associació apareixeran en la secció «Sobre la revista», "
|
||
"sota l'apartat «Polítiques»."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Sense pagaments"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "No s’ha trobat"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb aquesta casella s'activen els pagaments per a les subscripcions. Això "
|
||
"permet l’administrador/a (de subscripcions) gestionar-ne els tipus, els "
|
||
"costos i la durada."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar aquesta subscripció?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic aquí per habilitar el mòdul «Pagaments». Empleneu el formulari que "
|
||
"es mostra a continuació per configurar els paràmetres del pagament. Nota: "
|
||
"els usuaris/àries han d’iniciar la sessió per poder fer pagaments."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Quota"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Descripció de la quota"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Nom de la quota"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Afiliació a l’associació"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Restringeix l’accés només a la versió PDF dels números i dels articles"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Publicació de l’article"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Compra l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Compra el número"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Descripció del mètode de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "Id. del pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Mètode de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des d’aquesta pantalla podeu configurar qualsevol dels mòduls de mètodes de "
|
||
"pagament següents."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Mètodes de pagament de la quota"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Tipus de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Quotes per als lectors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions seleccionades, juntament amb la descripció i la quota "
|
||
"corresponents (que podeu editar a continuació), apareixen a la pàgina «Sobre "
|
||
"la revista», secció «Polítiques», i també en els passos que requereixen fer "
|
||
"pagaments."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Registres"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Tipus de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "Id. del pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Usuaris/àries donats d’alta en aquesta revista"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Totes les revistes"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Dóna d’alta un usuari/ària d’aquest lloc en aquesta revista"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Mostra els usuaris/àries sense rol"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Tots els usuaris/àries donats d’alta"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu eliminar aquest usuari/ària d’aquesta revista? Amb aquesta acció es "
|
||
"dóna de baixa l’usuari/ària de tots els rols de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Selecciona una plantilla"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Dóna d’alta un usuari/ària existent"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "Amb la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un usuari/ària (o més d'un) que vulgueu fusionar amb un altre "
|
||
"compte d’usuari/ària (p. ex. un usuari/ària que tingui dos comptes). Amb "
|
||
"aquesta acció s'elimina el primer compte que hagueu seleccionat, i les seves "
|
||
"trameses, assignacions, etc. s’assignen al segon compte."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l’usuari/ària al qual vulgueu assignar les característiques de "
|
||
"l’usuari/ària anterior (autories, encàrrecs d’edició, etc.)."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "Donar-se d'alta com a {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronització d’altes dona d’alta tots els usuaris/àries que tinguin el "
|
||
"rol indicat a la revista indicada amb el mateix rol en aquesta revista. "
|
||
"Aquesta funció us permet sincronitzar un grup comú d’usuaris/àries entre "
|
||
"diverses revistes (p. ex. els revisors/ores)."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "No demanar resums"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Els editors/ores d'aquesta secció"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Esteu segur/a que voleu eliminar aquesta secció de manera permanent?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans d'eliminar aquesta secció heu de moure els articles enviats a ella a "
|
||
"d'altres seccions."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Crea una secció"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegiu un editor/a de secció perquè se li assignin les trameses de forma "
|
||
"automàtica. (De forma alternativa, els editors/ores de secció es poden "
|
||
"assignar manualment quan entra una tramesa). En cas que hagueu decidit "
|
||
"afegir un editor/a de secció, se li pot assignar automàticament una "
|
||
"supervisió de la revisió (avaluació d'experts/ertes) o de l’edició "
|
||
"(correcció d'originals, maquetació i correcció de proves) de les trameses "
|
||
"d’aquesta secció. Els editors/ores de secció es creen fent clic a «Editors/"
|
||
"ores de secció», a la secció «Rols» de l'apartat «Administració de la "
|
||
"revista»."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només els editors/ores i els editors/ores de secció poden fer trameses."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Editors/ores de secció"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha d'estar activa com a mínim una secció. Visiteu la configuració del flux "
|
||
"de treball per deshabilitar totes les trameses a la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un títol abreujat per a la secció"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comproveu que s’hagi activat com a mínim una casella de selecció per a cada "
|
||
"assignació a l’editor/a de secció."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Comproveu que hàgiu seleccionat un formulari de revisió vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un títol per a la secció."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omet els noms dels autors/ores en els elements de secció de la taula de "
|
||
"continguts dels números."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Omet el títol d’aquesta secció de la taula de continguts dels números."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Identifica els elements publicats en aquesta secció com a"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Per exemple, \"Article avaluat per experts/ertes\", \"Ressenya de llibre "
|
||
"sense revisió\", \"Comentari d'un convidat\", etc.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Elements indexats"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "No s’ha creat cap secció."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Trameses obertes"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Política de la secció"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Eines de lectura"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Avaluades per experts/ertes"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "No s’inclouran a la indexació de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "No seran avaluats per experts/ertes"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Trameses fetes a aquesta secció de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Editors/ores de secció disponibles"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Recompte de paraules"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitar el recompte de paraules dels resums per a aquesta secció (0 si no el "
|
||
"voleu limitar)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Equip editorial"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Contingut de la pàgina d'inici de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pàgina d'inici de la revista consta dels enllaços de navegació per "
|
||
"defecte. S'hi pot afegir contingut addicional mitjançant una o totes les "
|
||
"opcions següents, que apareixeran en l'ordre mostrat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Full d'estil de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Nom de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Capçalera de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Afegeix un element «Sobre...»"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Afegeix un element «Llista de verificació»"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Afegeix un element"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Afegeix un element a la pàgina «Sobre la revista»"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Afegeix un element"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Afegeix un enllaç nou a la base de dades"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Afegeix una organització patrocinadora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Capçalera de pàgina alternativa"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ho preferiu, en lloc d’inserir un títol i un logotip com a capçalera de "
|
||
"pàgina, podeu inserir una capçalera en format HTML en el quadre de text que "
|
||
"hi ha a continuació. Deixeu aquest quadre en blanc si no voleu utilitzar "
|
||
"aquesta opció."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Introducció"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la informació addicional que vulgueu que vegin els lectors/ores a "
|
||
"la pàgina «Avisos»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(Apareixerà a «Sobre la revista») "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana als revisors/ores que incloguin una declaració de CI per cada "
|
||
"avaluació d'experts/ertes que trametin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "Història de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest text apareix a la pàgina «Sobre la revista» del lloc web de la "
|
||
"revista i es pot utilitzar per descriure canvis en títols, el consell de "
|
||
"redacció i altres elements rellevants per a la història de la publicació de "
|
||
"la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Número actual"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Pas 5. Personalitzar la visualització"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Nom de la revista, ISSN, contactes, patrocinadors i motors de cerca."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’administrador/a de la revista registra tots els usuaris/àries. Els editors/"
|
||
"ores i els editors/ores de secció només poden registrar els revisors/ores."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Disciplines i subdisciplines acadèmiques"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció és útil si la revista travessa els límits d’una disciplina o "
|
||
"si els autors/ores trameten elements multidisciplinaris."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(P. ex. història, educació, sociologia, psicologia, estudis culturals, dret)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiqueu exemples de disciplines acadèmiques rellevants per a aquesta revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix la taula de continguts per al número actual (si està disponible)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Decisió de l’editor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Adreça de retorn"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’enviarà un missatge d’error a aquesta adreça cada vegada que no s’hagi "
|
||
"pogut entregar un missatge de correu electrònic."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per activar aquesta opció, l’administrador/a del lloc web ha d’activar "
|
||
"l’opció <code>allow_envelope_sender</code> en l'arxiu de configuració de "
|
||
"l’OJS. És possible que es necessiti una configuració addicional del servidor "
|
||
"perquè el programa admeti aquesta funció (és possible que no tots els "
|
||
"servidors la permetin), tal com s'indica a la documentació de l'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Identificació per correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els correus electrònics enviats automàticament en nom de la revista tindran "
|
||
"la següent signatura."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Habilitar els avisos"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible publicar avisos per informar els lectors/ores sobre notícies i "
|
||
"esdeveniments relacionats amb la revista. Els avisos publicats apareixen a "
|
||
"la pàgina «Avisos»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Mostrar a la pàgina d'inici"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'avisos que es mostraran a la pàgina d'inici. Deixeu-ho buit si "
|
||
"no en voleu mostrar cap."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Els visitants poden registrar un compte d'usuari/ària a la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Objectius i temàtica"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descriure a autors/es, lectors/es i bibliotecaris/àries la gamma d'articles "
|
||
"i altres elements que publicarà la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "Instruccions per a la indexació d’obres per part dels autors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'OJS s'adhereix al Protocol for metadata Harvesting de l'<a href=\"http://"
|
||
"www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, que "
|
||
"és un estàndard cada vegada més utilitzat a nivell mundial per oferir un "
|
||
"accés ben indexat a recursos electrònics de recerca. Els autors/ores "
|
||
"utilitzen plantilles semblants per proporcionar les metadades de les seves "
|
||
"trameses. L’administrador/a de la revista ha de seleccionar les categories "
|
||
"per a la indexació i també ha de proporcionar exemples rellevants als autors/"
|
||
"ores per ajudar-los a indexar les seves obres. Els termes s’han de separar "
|
||
"amb punt i coma (p. ex. terme1; terme2). Les entrades s’han d’introduir com "
|
||
"a exemples utilitzant les formes «p. ex.» o «per exemple»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "El ISSN especificat no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir l'adreça electrònica del contacte principal."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir el nom del contacte principal."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir les inicials de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir el títol de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Heu d’introduir el nombre de revisors/ores per a cada tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir l’adreça electrònica de suport."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir el nom de suport."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Informació general"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Pas 1. Concreció dels detalls"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Directrius"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Pas 3. Guia per a les trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Identitat de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les revistes que ofereixen accés obert immediat o retardat han d'incloure "
|
||
"una llicència Creative Commons en el moment adequat amb tot el treball "
|
||
"publicat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La secció «Informació» de la barra lateral inclou descripcions breus de la "
|
||
"revista per a bibliotecaris/àries i per a autors/ores i lectors/ores "
|
||
"potencials."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "Per als autors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "Per als bibliotecaris/àries"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "Per a lectors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Número inicial"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segons el format seleccionat, identifiqueu el número, el volum o l’any del "
|
||
"primer número que es publicarà a l’OJS:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Institució"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"A més dels elements ja existents («Inici», «Sobre la revista», «Àrea "
|
||
"personal», etc.), podeu afegir altres elements a la barra de navegació que "
|
||
"hi ha a la part superior de la pàgina."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Elements per pàgina"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitar el nombre d'elements (per exemple, de trameses, d'usuaris/àries o "
|
||
"d'assignacions editorials) que es mostren en una llista abans d'haver de "
|
||
"passar a una altra pàgina amb els elements que venen a continuació."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Abreviació de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Arxivament de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Índex de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "Sobre la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclogui qualsevol informació sobre la revista que pugui ser d'interès per a "
|
||
"lectors/es, autors/es o revisors/es, com per exemple: política d'accés "
|
||
"obert, focus i àmbit de la revista, avís de drets d'autor, divulgació del "
|
||
"patrocini, història de la revista, declaració de privacitat o si està "
|
||
"inclosa en algun sistema d'arxius LOCKSS o CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Contingut de la pàgina inicial de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, la pàgina inicial està constituïda per enllaços de navegació. "
|
||
"No obstant això, hi podeu afegir continguts addicionals si seleccioneu una o "
|
||
"més de les opcions que hi ha a continuació. Aquests continguts apareixen en "
|
||
"l’ordre mostrat. Observeu que sempre es pot accedir al número actual fent "
|
||
"clic a l’enllaç «Últim número» de la barra de navegació."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Capçalera de la pàgina inicial de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Capçalera de la pàgina inicial de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu carregar una versió gràfica del títol i del logotip de la revista (en "
|
||
"format .gif, .jpg o .png) per a la pàgina inicial, perquè reemplaci el text "
|
||
"que es mostra per defecte."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Inicials de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el país en què s'ubica la revista o el país de l'adreça postal "
|
||
"de la revista o de l'editorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Maquetació de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un tema per a la revista i seleccioneu-ne els components de maquetació "
|
||
"aquí. També podeu carregar un full d’estil per a la revista perquè "
|
||
"substitueixi les dades dels fulls d’estil de tot el sistema i el full "
|
||
"d’estil del tema, en cas que n’hàgiu seleccionat un."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Logotip de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Logotip de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Peu de pàgina de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el peu de pàgina de la vostra revista. Si el voleu canviar o "
|
||
"actualitzar, enganxeu-ne el codi HTML corresponent en el quadre de text que "
|
||
"hi ha a continuació. Per exemple, el peu de pàgina de la revista podria ser "
|
||
"una altra barra de navegació, un comptador, etc. Aquest peu de pàgina "
|
||
"apareix a totes les pàgines."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Pas 2. Polítiques de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Configuració de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "S’ha actualitzat la configuració de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format del full d’estil per a la revista no és vàlid. El format admès és ."
|
||
"css."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Tema de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un petit logotip o representació de la revista que es pot usar en el llistat "
|
||
"de revistes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Títol de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Informació clau"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcioneu una breu descripció de la revista i identifiqueu els editors/"
|
||
"es, els directors/es administratius i altres membres de l'equip editorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Nom de l’etiqueta"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Llistes"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Habilitar el mòdul PKP PN"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP Preservation Network (PN) proporciona serveis de preservació gratuïts "
|
||
"per a qualsevol revista OJS que compleixi unes normes bàsiques."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar la <button>configuració del mòdul</button> per acceptar els termes "
|
||
"d'ús de PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP Preservation Network (PN) proporciona serveis de preservació gratuïts "
|
||
"per a qualsevol revista OJS que compleixi unes normes bàsiques. El mòdul PKP "
|
||
"PN per a OJS 3 està actualment en desenvolupament i estarà disponible a la "
|
||
"galeria de mòduls ben aviat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS i CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habiliteu LOCKSS per emmagatzemar i distribuir el contingut de la revista en "
|
||
"biblioteques col·laboradores a través d'una pàgina de <a href="
|
||
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">manifest editorial</a> LOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apareixerà una llicència LOCKSS en l'apartat \"Sobre la revista\" sota "
|
||
"\"Emmagatzematge\": <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
|
||
"titles-gln/\" target=\"_blank\">llicència LOCKSS</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Descripció de llicència LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiqueu entre 6 i 10 biblioteques perquè registrin la revista i "
|
||
"l’emmagatzemin a la memòria cau. Per exemple, cerqueu institucions on "
|
||
"treballin els editors/ores o altres membres del consell o bé institucions "
|
||
"que ja facin servir el sistema LOCKSS. Consulteu <a href=\"http://www.lockss."
|
||
"org/community/\" target=\"_blank\">la comunitat LOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetre que CLOCKSS emmagatzemi i distribueixi el contingut de la revista "
|
||
"entre les biblioteques participants a través d'una pàgina CLOCKSS de <a href="
|
||
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">manifest editorial</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llicència CLOCKSS apareixerà en l'apartat \"Sobre la revista\" sota "
|
||
"\"Emmagatzematge\": <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\">CLOCKSS License</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Descripció de la llicència CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registreu-vos en el servei CLOCKSS visitant la <a href=\"http://clockss.org/"
|
||
"\" target=\"_blank\">pàgina web de CLOCKSS</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capçalera, contingut, capçalera de revistes, peu de pàgina, barra de "
|
||
"navegació i full d’estil per a la pàgina inicial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Administració"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accés i seguretat, planificació, avisos, correcció d'originals, maquetació i "
|
||
"correcció de proves."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Administració de les etapes editorials bàsiques"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Configuració de l’administració i de la publicació"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Pas 4. Administrar la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Barra de navegació"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Afegiu o elimineu elements addicionals de la barra de navegació."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’adreça URL ha de ser absoluta (p. ex. «http:\\\\www.exemple.com»), i no "
|
||
"pas un camí relatiu al lloc (p. ex. «/manager/setup»)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de l’etiqueta ha de ser una cadena literal (p. ex. «Configuració de "
|
||
"la revista»), i no pas una clau de missatge d’ubicació (p. ex. «manager."
|
||
"setup»)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "No s’ha carregat cap fitxer d’imatge."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "No s’ha carregat cap full d’estil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> El correu electrònic justificant de recepció de la "
|
||
"tramesa està desactivat. Per utilitzar aquesta funció, habiliteu el missatge "
|
||
"de correu electrònic de CONFIRMACIÓ en l'apartat de correu electrònic."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Enllaços"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitar el nombre d'enllaços que es mostren en les pàgines posteriors en una "
|
||
"llista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "ISSN en línia"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Opcions per als números de pàgina"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Polítiques"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temàtica, avaluació d'experts/ertes, seccions, privacitat, seguretat i "
|
||
"altres temes addicionals."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN en paper"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Instruccions per a la correcció de proves"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instruccions per a la correcció de proves es fan arribar als correctors/"
|
||
"ores de proves, als autors/ores, als maquetistes i als editors/ores de "
|
||
"secció durant l’etapa d’edició de trameses. A continuació s’ofereix un "
|
||
"exemple d’instruccions en format HTML, que l'administrador/a de la revista "
|
||
"pot editar o reemplaçar (en format HTML o en text net) en qualsevol moment."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "Planficació de publicació"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible publicar col·lectivament elements de la revista com a part d’un "
|
||
"número amb una taula de continguts específica per a aquesta part. De forma "
|
||
"alternativa, es poden publicar elements de manera individual tan bon punt "
|
||
"estiguin llestos, afegint-los a la taula de continguts del volum «actual». "
|
||
"Informeu els lectors/ores, a la pàgina «Sobre la revista», del sistema "
|
||
"utilitzat i de la freqüència de publicació prevista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Procés de planificació de publicacions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Identificació dels continguts de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Institució publicadora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Enllaços de referència"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els usuaris/àries han d’estar registrats i han d’haver iniciat la sessió per "
|
||
"poder visualitzar els continguts d’accés lliure."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els usuaris/àries han d’estar registrats i han d’haver iniciat la sessió per "
|
||
"poder visualitzar el lloc de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Directrius de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Opcions de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Recordatoris de correu automàtics"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per enviar recordatoris de correu electrònic automàtics, l’administrador/a "
|
||
"del lloc ha d’habilitar l’opció <tt>scheduled_tasks</tt> de l'arxiu de "
|
||
"configuració de l’OJS. És possible que es necessiti una configuració "
|
||
"addicional del servidor perquè el programa admeti aquesta funció (és "
|
||
"possible que no tots els servidors la permetin), tal com s'indica a la "
|
||
"documentació de l'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Temps mitjà de què disposaran els revisors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de cada revisió, els editors/ores han de puntuar els revisors/ores "
|
||
"segons una escala de qualitat de cinc punts."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Restringir l'accés a l'arxiu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els revisors/ores només tenen accés al fitxer de la tramesa si han acceptat "
|
||
"revisar-la."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Accés per als revisors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Accés per a revisors/ores en un clic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot enviar un enllaç segur als revisors/ores en el correu electrònic "
|
||
"d'invitació, que els farà iniciar sessió automàticament quan el cliquin."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incloure un enllaç segur en el correu electrònic d'invitació per a revisors/"
|
||
"ores."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Valoració dels revisors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Recordatoris per a la revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Política de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Indexació per als motors de cerca"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajudeu els motors de cerca a trobar i mostrar el seu lloc web. Us animem a "
|
||
"enviar el <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mapa del lloc</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcioneu una breu descripció de la revista (50-300 caràcters) que els "
|
||
"cercadors puguin mostrar quan la revista aparegui en els resultats d'una "
|
||
"cerca."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Seccions i editors/ores de secció"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Si no s’afegeix cap secció, les trameses s’assignen per defecte a la secció "
|
||
"«Articles».)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per crear o modificar seccions de la revista (com ara articles, ressenyes "
|
||
"literàries, etc.), entreu a l’Administració de seccions.<br /><br />Els "
|
||
"autors/ores que facin trameses a la revista han de designar..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "L’editor/a de la revista que segueix tot el procés editorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "La secció de la revista adequada per a la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra sempre els enllaços a les galerades i indica l’accés restringit."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Accés al lloc"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Veure el contingut de l'article"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Cinc passos per crear el lloc web d’una revista"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(P. ex. fotosíntesi, forats negres, teorema dels quatre colors, fórmula de "
|
||
"Bayes)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiqueu exemples de paraules clau o temes que poden fer servir de guia als "
|
||
"autors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Directrius per a les trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directrius per a l’autor/a, drets d’autoria i indexació (inclòs el registre)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir que els usuaris/àries enviïn nous articles a la revista. Les "
|
||
"trameses es poden deshabilitar individualment per a cada secció de la "
|
||
"revista a la pàgina de configuració de <a href=\"{$url}\">seccions de la "
|
||
"revista</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"La revista no accepta trameses en aquest moment. Visiteu la configuració del "
|
||
"flux de treball per habilitar les trameses."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Habilitar OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcioneu metadades per a serveis d'indexació de tercers a través de la "
|
||
"<a href=\"https://www.openarchives.org/\">iniciativa d'arxius oberts</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(p. ex. recerca històrica, mètode quasiexperimental, anàlisi literària, "
|
||
"enquesta/entrevista)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Tipus (mètode/enfocament)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiqueu exemples de tipus, mètodes i enfocaments de recerca rellevants per "
|
||
"a aquest camp"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Identificador únic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible etiquetar els articles i els números de la revista amb un número "
|
||
"o una cadena d’identificació utilitzant un sistema de registre com ara el "
|
||
"Digital Object Identifier System (DOI)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "La revista compta amb un consell de redacció o de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Imatge del títol"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Registre d’usuaris/àries"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Text del títol"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Recompte de visualitzacions de l’article (només per a autors/ores)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Torna a enviar"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Dies per a la revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Dies per a la publicació"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’OJS calcula les estadístiques següents per a cada revista: Els «dies per a "
|
||
"la revisió» es calculen entre la data de tramesa (o de la designació de la "
|
||
"versió de revisió) i la decisió de l’editor/a inicial, mentre que els «dies "
|
||
"per a la publicació» es calculen entre la primera càrrega d’una tramesa "
|
||
"acceptada i la seva publicació."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Elements publicats"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu els elements que estaran disponibles per als lectors/ores a la "
|
||
"pàgina «Sobre la revista»."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: És possible que els percentatges per a les trameses avaluades per "
|
||
"persones expertes no sumin el 100%, atès que els articles que s'han tornat a "
|
||
"enviar poden estar en estat d’acceptats, rebutjats o en procés."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Números publicats"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Total de trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Avaluats per experts/ertes"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Lectors/ores registrats"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Núm. d’assignacions"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Revisors/ores"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Valoració de l’editor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Núm. de revisions"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les seccions de la revista per a les quals vulgueu calcular les "
|
||
"estadístiques relatives a l'avaluació d'experts/ertes."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Descàrregues de fitxers d'articles"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Visualitzacions de les pàgines de resum dels articles"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Resum i descàrregues dels articles"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Visualitzacions de la pàgina principal de la revista"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Visualitzacions de la taula de continguts del número"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Polítiques de subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Accés obert diferit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Utilitzeu la casella de verificació proporcionada, si us plau."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Venciment de la subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Després que venci la subscripció, podeu denegar l’accés als lectors/ores a "
|
||
"tot el contingut que requereix subscripció, o bé podeu triar que hi "
|
||
"continuïn tenint accés si els continguts s'han publicat abans de la data de "
|
||
"venciment."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Venciment total"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Després que venci la subscripció, els lectors/ores ja no tenen accés als "
|
||
"continguts que requereixin subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Venciment parcial"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els lectors/ores no tenen accés al contingut que requereixi subscripció i "
|
||
"que s'hagi publicat recentment, però sí que poden accedir al contingut que "
|
||
"s'hagi publicat abans de la data de venciment de la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} mesos"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} setmanes"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar-ho als usuaris/àries per correu electrònic quan la subscripció ja "
|
||
"hagi caducat"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar-ho als usuaris/àries per correu electrònic quan la subscripció ja "
|
||
"hagi caducat."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar-ho als usuaris/àries per correu electrònic abans que la "
|
||
"subscripció caduqui."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar-ho als usuaris/àries per correu electrònic abans que la "
|
||
"subscripció caduqui."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Recordatoris del venciment de les subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible enviar recordatoris automàtics per correu electrònic (que "
|
||
"l'administrador/a de la revista pot editar en les plantilles de missatges de "
|
||
"correu electrònic de l’OJS) als subscriptors/ores abans i després del "
|
||
"venciment d’una subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> Per activar aquestes opcions, l’administrador/a del "
|
||
"lloc ha d’habilitar l’opció <tt>scheduled_tasks</tt> del fitxer de "
|
||
"configuració de l’OJS. És possible que es necessiti una configuració "
|
||
"addicional del servidor perquè el programa admeti aquesta funció (és "
|
||
"possible que no tots els servidors la permetin), tal com s'indica a la "
|
||
"documentació de l'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Seleccioneu una de les opcions següents:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitzeu HTML en àrees de text (p. ex. per indicar la mida o el color de "
|
||
"la lletra), tingueu en compte que els «retorns» es tractaran com a <tt><"
|
||
"br></tt>. L’editor d’HTML funciona amb el navegador Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un valor vàlid per al nombre de mesos després del venciment de "
|
||
"la subscripció."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un valor vàlid per al nombre de mesos abans del venciment de la "
|
||
"subscripció."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un valor vàlid per al nombre de setmanes després de la "
|
||
"subscripció."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un valor vàlid per al nombre de setmanes abans del venciment de "
|
||
"la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els usuaris/àries registrats tenen l'opció de rebre per correu electrònic "
|
||
"taules de continguts quan un número esdevingui d'accés obert."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> per activar aquesta opció, l’administrador/a del lloc "
|
||
"ha d’habilitar l’opció <tt>scheduled_tasks</tt> al fitxer de configuració de "
|
||
"l’OJS. És possible que es necessiti una configuració addicional del servidor "
|
||
"perquè el programa admeti aquesta funció (és possible que no tots els "
|
||
"servidors la permetin), tal com s'indica a la documentació de l'OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Notificacions de pagament en línia"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"És possible enviar notificacions automàtiques per correu electrònic (que "
|
||
"l'administrador/a de la revista pot editar en les plantilles de missatges de "
|
||
"correu electrònic de l’OJS) a l'administrador de subscripcions en completar-"
|
||
"se els pagaments de les subscripcions en línia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifica l'administrador/a de les subscripcions per correu electrònic quan "
|
||
"es compri en línia una subscripció individual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifica l'administrador/a de subscripcions per correu electrònic quan es "
|
||
"compri en línia una subscripció institucional (recomanat)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifica l'administrador/a de subscripcions per correu electrònic quan es "
|
||
"renovi en línia una subscripció individual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifica l'administrador/a de subscripcions per correu electrònic quan es "
|
||
"renovi en línia una subscripció institucional."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> Pel que fa a les subscripcions institucionals que "
|
||
"s'hagin comprat en línia, l'administrador/a de subscripcions n'ha d'haver "
|
||
"aprovat el domini, els intervals IP i l'activació."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> Per habilitar aquestes opcions, l'administrador/a de "
|
||
"la revista ha d'habilitar el mòdul de pagaments en línia, inclosos els "
|
||
"pagaments en línia de les subscripcions, a «Quotes dels lectors/ores»."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Opcions d'accés obert per a les revistes que requereixen subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les revistes que requereixen subscripció poden oferir «accés lliure diferit» "
|
||
"als seus continguts publicats i també permetre l'«autoarxivament per part "
|
||
"dels autors/ores». Aquestes dues opcions augmenten la quantitat de lectors/"
|
||
"ores i les citacions dels continguts de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Informació de les subscripcions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els tipus de subscripció i la descripció de les quotes apareixen de manera "
|
||
"automàtica a la secció «Subscripcions» de la pàgina «Sobre la revista», "
|
||
"juntament amb el nom i la informació de contacte de l’administrador/a de "
|
||
"subscripcions. També podeu afegir informació addicional relativa a les "
|
||
"subscripcions, com ara els mètodes de pagament o les ajudes per a "
|
||
"subscriptors/ores de països en vies de desenvolupament."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Administrador/a de subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte llistat a la secció «Subscripcions» de la pàgina «Sobre la revista»."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions individuals"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions institucionals"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Segur que voleu renovar la subscripció?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Esteu segur/a que voleu eliminar aquesta subscripció?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Resum de subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Crea una subscripció nova"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Renova"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Finalitza"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Data d’inici"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Domini"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Edita la subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Amb l'estat"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un estat de subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu un estat de subscripció vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Tipus de subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un tipus de subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu un tipus de subscripció vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Institució"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu una institució vàlida."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Data d’inici"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir una data d’inici per a la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu una data d’inici vàlida per a la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Data de finalització"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir una data de finalització per a la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest tipus de subscripció no caduca, per tant no cal especificar una data "
|
||
"d'inici."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest tipus de subscripció no caduca, per tant no cal especificar una data "
|
||
"de finalització."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu una data de finalització vàlida per a la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Tots els canvis següents s'apliquen al perfil de sistema de l’usuari/"
|
||
"ària."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Usuari/ària"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Heu d'introduir un usuari/ària vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu un usuari/ària vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu un país vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia un missatge de correu electrònic a l’usuari/ària amb el seu nom "
|
||
"d’usuari/ària i els detalls de la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Utilitzeu la casella de selecció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Afiliació"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Número de referència"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu informació relativa a l'afiliació si el tipus de subscripció "
|
||
"requereix que els subscriptors/ores pertanyin a una associació o "
|
||
"organització."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "El tipus de subscripció seleccionat requereix informació d'afiliació."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Domini"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Nom de la institució"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Heu d'introduir el nom de la institució."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Adreça postal"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si introduïu el domini aquí, els intervals IP són opcionals.<br />Els valors "
|
||
"vàlids són noms de domini (p. ex., lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de subscripció seleccionat requereix un domini i/o un interval IP "
|
||
"per a l’autenticació de la subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Introduïu un domini vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Intervals IP"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si introduïu l'interval IP aquí, el domini és opcional.<br />Els valors "
|
||
"vàlids inclouen una adreça IP (p. ex., 142.58.103.1), un interval IP (p. "
|
||
"ex., 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un interval IP amb comodí '*' (p. ex., "
|
||
"142.58.*.*), i un interval IP amb CIDR (p. ex., 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Introduïu un interval IP vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Desa'l i crea'n un altre"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder enviar una notificació per correu electrònic a l’usuari/ària, heu "
|
||
"d’introduir el nom i el correu electrònic de contacte de la subscripció a la "
|
||
"configuració de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Aquest usuari/ària ja està subscrit a aquesta revista."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha de crear un tipus de subscripció abans de poder fer noves subscripcions."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr "S'ha de crear una institució abans de fer una subscripció nova."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "Interval IP"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Afiliació"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Número de referència"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "No hi ha cap subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Selecciona un subscriptor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Selecciona un usuari/ària"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’atorguen automàticament privilegis d’accés en virtut de subscriptors/es "
|
||
"als administradors/es de la revista, als editors/es, als editors/es de "
|
||
"secció, als maquetistes, als correctors/es d'originals i als correctors/es "
|
||
"de proves."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "La subscripció s’ha creat correctament."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Tipus de subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Usuari/ària"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Nom del contacte"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Nom de la institució"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Tipus de subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís! Aquesta acció també elimina totes les subscripcions que pertanyin a "
|
||
"aquest tipus de subscripció. Esteu segur/a que voleu continuar i eliminar "
|
||
"aquest tipus de subscripció?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Cost"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Individuals"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Institucional"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Crea un tipus de subscripció nou"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Edita el tipus de subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Cost"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un valor numèric (p. ex. 40 o 40,00) sense cap símbol (p. ex. €)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "El cost ha de ser un valor numèric positiu."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un cost."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir la moneda."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu una moneda vàlida."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Venç després de"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "mesos (p. ex. 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "No venç mai"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Utilitzeu les opcions disponibles."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Nombre de mesos que dura la subscripció (p. ex. 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "La durada ha de ser un valor numèric positiu."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir una durada."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir el format del tipus de subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu un format de tipus de subscripció vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Individual (els usuaris/àries s'han de validar mitjançant l'inici de sessió)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Institucional (els usuaris/àries s'han de validar mitjançant l’autenticació "
|
||
"de domini o d’IP)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Utilitzeu les opcions disponibles."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les subscripcions necessiten informació sobre l'afiliació (p. ex., una "
|
||
"associació, una organització, un consorci, etc.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Utilitzeu la casella de selecció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr ""
|
||
"No mostris aquest tipus de subscripció públicament <br />(p. ex. a la secció "
|
||
"«Subscripcions» de la pàgina «Sobre la revista»)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Utilitzeu la casella de selecció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Desa'l i crea'n un altre"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Nom del tipus de subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Ja existeix un tipus de subscripció amb aquest nom."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un nom de tipus de subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Tipus de subscripció"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "No s’ha creat cap tipus de subscripció."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "El tipus de subscripció s’ha creat correctament."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Enllaç a una pàgina on es descriuen les subscripcions disponibles."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaç a una pàgina on es descriuen les subscripcions actuals i anteriors "
|
||
"del visitant."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Aquest enllaç només es mostra quan el visitant ha iniciat la sessió."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les categories que considereu més adequades de la llista "
|
||
"anterior. Els lectors/ores poden fer cerques per categoria en el conjunt "
|
||
"d'articles i números que componen la revista."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Afegir secció"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els articles inclosos en números ja publicats d'una revista s'organitzen en "
|
||
"seccions, normalment per temes o per tipus de contingut (p. ex.: articles de "
|
||
"revisió, de recerca, etc.)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els rols són grups d'usuaris/àries de la revista que tenen accés a diferents "
|
||
"nivells de permisos i fluxos de treball associats dins la revista. Hi ha "
|
||
"cinc nivells de permisos diferents: 1) els administradors/es de la revista "
|
||
"tenen accés total a la revista (tot el contingut i la configuració); 2) els "
|
||
"editors/es de secció tenen accés complet al contingut que se'ls assigni; 3) "
|
||
"els assistents/es de la revista tenen accés limitat a totes les trameses que "
|
||
"un editor/a els hagi assignat explícitament; 4) els revisors/es poden veure "
|
||
"i actuar sobre les trameses que tinguin assignades per revisar; i 5) els "
|
||
"autors/es poden veure i interactuar amb una quantitat limitada d'informació "
|
||
"de les seves trameses. Addicionalment, hi ha cinc fases diferents a les "
|
||
"quals els rols poden tenir accés: tramesa, revisió interna, revisió, edició "
|
||
"i producció."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Biblioteca de l'editor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Establir l'any dels drets d'autor de l'article a"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Article: l'any per defecte provindrà de la data de publicació de l'article, "
|
||
"com en el cas dels articles \"en premsa\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número: l'any per defecte provindrà de la data de publicació del número."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Reinicia permisos d'article"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu reiniciar les dades sobre permisos de tots els articles? "
|
||
"Aquesta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar la declaració de drets d'autoria i la informació de la llicència de "
|
||
"tots els articles publicats i tornar-les a establir segons la configuració "
|
||
"predeterminada actual de la revista. Això eliminarà permanentment tots els "
|
||
"drets d'autoria i informació de llicència associats prèviament als articles. "
|
||
"En alguns casos potser no estarà permès legalment canviar la llicència d'una "
|
||
"obra ja publicada per una altra diferent. Per tant, aneu amb compte quan feu "
|
||
"servir aquesta eina i consulteu amb alguna persona experta en temes legals "
|
||
"si teniu dubtes respecte als drets que teniu sobre els articles publicats a "
|
||
"la vostra revista."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Els permisos de l'article s'han reiniciat correctament."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Components"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Components de l'article"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests components s'utilitzen per anomenar els arxius i es presenten en un "
|
||
"menú desplegable en els arxius carregats. Els gèneres designats ## permeten "
|
||
"a l'usuari/ària associar l'arxiu tant amb la tramesa completa 99Z com amb un "
|
||
"component particular per número (p. ex.: 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Configuració del mòdul DOI"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Galerades"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "No es compleixen els requisits del mòdul"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilitzar aquest mòdul heu d'anar a la categoria de mòduls "
|
||
"\"Identificador públic\", activar i configurar el mòdul DOI i especificar-hi "
|
||
"un prefix DOI vàlid."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "El mòdul no està configurat completament."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap element publicable seleccionat per assignar-li DOI en el mòdul "
|
||
"d'identificador públic DOI, per la qual cosa no hi ha possibilitat de "
|
||
"dipositar o d'exportar en aquest mòdul."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de tenir en compte que la contrasenya serà guardada en text sense "
|
||
"format, p. ex. no encriptada."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Qualsevol número"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Qualsevol estat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "No dipositat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Marcar com a registrat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Registrat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Marcar com a registrats"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Validar el XML abans de l'exportació i el registre."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Cap objecte seleccionat."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Els objectes seleccionats no es poden convertir."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "XML invàlid:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "L'arxiu de sortida {$param} no és editable."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "L'arxiu d'entrada {$param} no es pot llegir."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"El registre no es correcte! El servidor de registre del DOI ha retornat un "
|
||
"error: '{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Registre correcte!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Validació correcta!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Validació incorrecta."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Falta el prefix DOI per a la revista amb la ruta {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Els objectes especificats no es poden trobar."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar una còpia al contacte principal especificat en la configuració de la "
|
||
"revista."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Estadístiques de la revista"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr "Nombre de visitants que visualitzen la pàgina d'inici de la revista."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "Quant a les estadístiques de la revista"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarregar un full de càlcul CSV/Excel amb les estadístiques d'ús d'aquesta "
|
||
"revista que coincideixin amb els paràmetres següents."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Nombre de visualitzacions de la pàgina d'inici de la revista."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Descarregar revista"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Estadístiques del número"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Visualitzacions i descàrregues"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Cercar per títol, volum i número"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap número amb estadístiques d'ús que coincideixin amb "
|
||
"aquests paràmetres."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarregar un full de càlcul CSV/Excel amb les estadístiques d'ús que "
|
||
"coincideixin amb els paràmetres següents."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de visualitzacions del sumari i de les descàrregues de les galerades "
|
||
"de cada número."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Descarregar números"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} de {$total} números"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "Quant a les estadístiques del número"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Visualitzacions</strong>: número de visitants que visualitzen el "
|
||
"sumari del número.<br><strong>Descàrregues</strong>: número de descàrregues "
|
||
"de la galerada del número, si n'hi ha."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Estadístiques de l'article"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Detalls de l'article"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap article amb estadístiques d'ús que coincideixin amb "
|
||
"aquests paràmetres."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Visualitzacions totals del resum per data"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Visualitzacions totals de l'arxiu per data"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} de {$total} articles"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Resums"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Arxius"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarregar un full de càlcul CSV/Excel amb les estadístiques d'ús dels "
|
||
"articles que coincideixin amb els paràmetres següents."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Descarregar articles"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de visualitzacions del resum i descàrregues d'arxiu de cada article."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar una còpia del correu electrònic d'agraïment per la tramesa al "
|
||
"contacte principal de la revista."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit el contacte principal d'aquesta revista. Podeu introduir-lo "
|
||
"en la <a href=\"{$url}\">configuració de la revista</a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Exportar els resultats dels números"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "El procés ha fallat en analitzar les galerades del número"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "El nom de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "L'URL a la pàgina d'inici de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "El nom del contacte principal de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Inicials de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "La signatura per als correus electrònics automatitzats de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic del contacte principal de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Adreça postal de la revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "El nom del tipus de pagament"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "L'import del pagament"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "La moneda de l'import del pagament, per exemple USD"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Nom del lloc web quan s'allotja més d'una revista"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom, filiació, número de telèfon i adreça electrònica del subscriptor/a"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Detalls de contacte de l'administrador/a de subscripcions"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "URL de la pàgina de subscripció"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Data en què finalitza la subscripció"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "Resum del nom, tipus, durada i cost de la subscripció"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Informació sobre l'abonament del subscriptor/a"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Nom de la institució subscriptora"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Correu electrònic de la institució subscriptora"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Nom del domini de les adreces IP vàlides d'aquesta subscripció"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Rangs d'IP vàlids d'aquesta subscripció"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "URL de la pàgina en què l'autor/a pot fer el pagament"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "URL de les directrius de tramesa"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina d'estadístiques d'articles publicats"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "ID del número"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic s'envia mensualment a editors/ores i administradors/"
|
||
"ores de la revista per oferir-los una visió general de la salut del sistema."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Validar el correu electrònic (registre a la revista)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu s'envia automàticament als nous usuaris/àries quan es "
|
||
"registren a la revista si a la configuració es demana que l'adreça de correu "
|
||
"electrònic ha de validar-se."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul permet l'assignació d'identificadors d'objectes digitals (DOI) "
|
||
"a números, articles i galerades en OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureu el mòdul DOI per poder administrar i utilitzar els DOI a OJS:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els objectes de publicació que tindran assignats identificadors "
|
||
"d'objectes digitals (DOI):"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Galerades de l'article"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Galerades de l'article, com per exemple un PDF publicat"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Prefix DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "El prefix DOI és obligatori i ha de seguir el format 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un patró de sufix personalitzat per a cada tipus de publicació. El "
|
||
"patró de sufix personalitzat ha d'utilitzar els següents símbols per generar "
|
||
"un sufix:<br><br> <code>%j</code> inicials de la revista<br> <code>%v</code> "
|
||
"volum<br> <code>%i</code> número<br> <code>%Y</code> any<br> <code>%a</code> "
|
||
"ID de l'article<br> <code>%g</code> ID de la galerada<br> <code>%f</code> ID "
|
||
"de l'arxiu<br> <code>%p</code> número de pàgina<br> <code>%x</code> "
|
||
"identificador personalitzat<br><br> Tingueu en compte que els patrons de "
|
||
"sufix personalitzat sovint porten problemes en generar i dipositar els DOI. "
|
||
"Quan els feu servir, verifiqueu acuradament que els editors/ores poden "
|
||
"generar els DOI i dipositar-los en una agència de registre com per exemple "
|
||
"Crossref. "
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per exemple, vol%viss%ipp%p crearia un DOI del tipus 10.1234/vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "per a números"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "per a articles"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "per a galerades"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Introduïu el patró del sufix DOI per a números."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Introduïu el patró del sufix DOI per a articles."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Introduïu el patró del sufix DOI per a galerades."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Reassignar els DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si canvieu la configuració del DOI, els DOI que ja s'havien assignat no es "
|
||
"veuran afectats. Quan la configuració del DOI s'hagi guardat podeu fer "
|
||
"servir aquest botó per netejar tots els DOI existents, d'aquesta manera la "
|
||
"configuració nova s'aplicarà en els objectes ja existents."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar tots els DOI existents?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Assignar DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignar DOI a tots els objectes publicats de la revista que no en tinguin. "
|
||
"Aquesta acció no es pot utilitzar amb la configuració de sufix individual. "
|
||
"Si heu modificat la configuració del DOI de més amunt, guardeu els canvis "
|
||
"abans de iniciar aquesta acció. El procés d'assignació de DOI pot trigar "
|
||
"força, en funció del número d'objectes publicats de la revista."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu assignar DOI a tots els objectes publicats que no en tinguin?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Agència de registre"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'agència de registre que voleu fer servir per dipositar els DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "El DOI ha de començar amb {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Assignar"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "número"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "article"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "galerada"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr "El DOI no es pot assignar perquè manca el sufix personalitzat."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu generar un DOI fins que aquesta publicació s'assigni a un número."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu generar un DOI perquè manquen una o més parts del patró del DOI. "
|
||
"Hauríeu d'assignar la publicació a un número, establir un identificador "
|
||
"editorial o introduir els números de pàgina."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "El DOI no es pot assignar perquè conté un patró no resolt."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és una previsualització del DOI. Seleccioneu la casella de selecció i "
|
||
"guardeu el formulari per assignar el DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "El DOI s'ha assignat a aquest {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sufix DOI proporcionat ja està en ús en un altre element publicat. "
|
||
"Introduïu un sufix DOI únic per a cada element."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Netejar"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar el DOI existent?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Netejar els DOI dels objectes del número"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar els DOI dels objectes del número existents?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu servir l'opció següent per netejar els DOI de tots els objectes "
|
||
"(articles i galerades) planificats actualment per a aquest número."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Assignar el DOI {$pubId} a aquest {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr "El DOI no es pot assignar perquè manca el sufix personalitzat."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr "El DOI {$pubId} no es pot assignar perquè conté un patró no resolt."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha assignat el DOI {$pubId}. Per editar-lo, visiteu la <a href="
|
||
"\"{$doiManagementLink}\">pàgina de gestió del DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "El DOI {$pubId} s'assignarà a la publicació."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "El DOI ha de començar amb {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "El DOI d'aquesta publicació serà {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "No s'ha assignat cap DOI a aquesta publicació."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Galerada: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "La galerada que heu sol·licitat no forma part d'aquesta publicació."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es poden editar els DOI després que una publicació/galerada s'hagi "
|
||
"publicat"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "El DOI enviat no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Només es poden editar els DOI després de la publicació"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "No s'han trobat els números que heu sol·licitat"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "DOI de l'article"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "DOI del número"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic notifica a l'autor/a que la seva tramesa s'ha "
|
||
"rebutjat prèviament a la fase de revisió, perquè la tramesa no compleix els "
|
||
"requisits de publicació de la revista."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la revista d'aquesta institució."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Notificació de subscripció"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic notifica a un lector que "
|
||
"l'administrador l'ha subscrit al sistema. Proporciona l'URL de la revista i "
|
||
"també instruccions per a accedir-hi."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "La subscripció caduca aviat"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic notifica a un subscriptor que la seva "
|
||
"subscripció és a punt de vèncer. Proporciona l'URL de la revista i "
|
||
"instruccions per a accedir-hi."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Subscripció caducada"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic notifica a un subscriptor que la seva "
|
||
"subscripció ha vençut. Proporciona l'URL de la revista i també instruccions "
|
||
"per a accedir-hi."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Última subscripció caducada"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic notifica a un subscriptor que la seva "
|
||
"subscripció ha vençut. Proporciona l'URL de la revista i també instruccions "
|
||
"per a accedir-hi."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Adquirir subscripció individual"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic notifica a l'administrador/a de subscripcions que "
|
||
"s'ha adquirit una subscripció individual en línia. El correu proporciona un "
|
||
"resum de la informació sobre la subscripció i un enllaç d'accés ràpid a la "
|
||
"subscripció adquirida."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Adquirir subscripció institucional"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic notifica a l'administrador/a de subscripcions que "
|
||
"s'ha adquirit una subscripció institucional en línia. El correu proporciona "
|
||
"un resum de la informació sobre la subscripció i un enllaç d'accés ràpid a "
|
||
"la subscripció adquirida."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Renovar subscripció individual"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu notifica a l'administrador/a de subscripcions que una "
|
||
"subscripció individual s'ha renovat en línia. El correu proporciona un resum "
|
||
"de la informació sobre la subscripció i un enllaç d'accés ràpid a la "
|
||
"subscripció renovada."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Renovar subscripció institucional"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu notifica a l'administrador/a de subscripcions que una "
|
||
"subscripció institucional s'ha renovat en línia. El correu proporciona un "
|
||
"resum de la informació sobre la subscripció i un enllaç d'accés ràpid a la "
|
||
"subscripció renovada."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Notificació d'accés obert"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic s'envia als lectors que han sol·licitat "
|
||
"rebre una notificació per correu electrònic quan es publiqui un número en "
|
||
"format d'accés obert."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Notificació de número publicat"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic s'envia automàticament als usuaris/àries registrats "
|
||
"quan es publica un número nou."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr "Editar els missatges enviats per correu electrònic des de la revista."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Galerades completes"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Nova versió creada"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic notifica automàticament als editors/ores que s'ha "
|
||
"creat una versió nova de la tramesa."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic s'envia als gestors/ores de la revista quan es fa "
|
||
"una tramesa nova i no hi ha editors/ores assignats."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Sol·licitud de pagament"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic automàtic s'envia a l'autor/a per demanar-li el "
|
||
"pagament de la taxa de publicació quan la seva tramesa s'accepta."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
#~ msgstr "Cobertura"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fa referència a la ubicació geoespacial, a la cobertura cronològica o "
|
||
#~ "històrica i/o a les característiques de la mostra de recerca."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiquetes personalitzades de capçalera HTML que s’inseriran a la "
|
||
#~ "capçalera de totes les pàgines (p. ex. etiquetes META)."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enablePublicIssueId"
|
||
#~ msgstr "S’utilitzen identificadors personalitzats per identificar números."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
|
||
#~ msgstr "Accés al contingut de la revista"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
#~ msgstr "Usuaris/àries registrats"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
|
||
#~ msgstr "Notifica els subscriptors/ores per correu electrònic"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
|
||
#~ msgstr "setmana/es després del venciment de la subscripció."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
|
||
#~ msgstr "Notifica els subscriptors/ores per correu electrònic"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
|
||
#~ msgstr "setmana/es abans del venciment de la subscripció."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
|
||
#~ msgstr "Notificar els subscriptors/es per correu electrònic"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
|
||
#~ msgstr "mes(os) després del venciment de la subscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
|
||
#~ msgstr "Notificar els subscriptors/es per correu electrònic"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
|
||
#~ msgstr "mes(os) abans del venciment de la subscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'han actualitzat els detalls d'accés de l'usuari/àri per a aquesta "
|
||
#~ "revista."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració d'indexació de cercadors."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la declaració de privacitat."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
|
||
#~ msgstr "S'han actualitzat els detalls de la capçalera d'aquesta revista."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.lists.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de llistats d'aquesta revista."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.information.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la informació d'aquesta revista."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
||
#~ msgstr "S'han actualitzat els detalls de contacte d'aquesta revista."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
|
||
#~ msgstr "S'han actualitzat els detalls d'emmagatzematge d'aquesta revista."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració dels avisos."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.payment.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de pagament."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
|
||
#~ msgstr "S'han actualitzat els detalls de publicació."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr "No s'ha pogut importar la galerada del número, en falta l'arxiu."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar la galerada del número {$id}, no se n'ha pogut trobar "
|
||
"l'arxiu en la ruta \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha exportat la imatge de coberta del número {$id}, no se n'ha trobat "
|
||
"l'arxiu en la ruta \"{$path}\"."
|