2662 lines
122 KiB
Plaintext
2662 lines
122 KiB
Plaintext
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
|
||
# Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 18:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
|
||
"bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.access"
|
||
msgstr "Достъп"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете как дадена дата за авторски права е избрана по подразбиране за "
|
||
"дадена статия. Това подразбиране може да бъде отменено за всеки отделен "
|
||
"случай. Ако „публикувате в крачка“ (\"publish as you go\"), не използвайте "
|
||
"датата на публикуване на изданието."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr "Използвайте датата на публикуване на броя на изданието"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
|
||
msgstr "Използвайте датата на публикуване на статията"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publication"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode"
|
||
msgstr "Режим на публикуване"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS няма да се използва за публикуване на съдържанието на списанието онлайн."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
|
||
msgstr "Списанието ще предоставя отворен достъп до съдържанието му."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списанието ще изисква абонаменти за достъп до част или цялото му съдържание."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на цифрови идентификатори на обекти (DOI) да бъдат присвоявани "
|
||
"към статии, публикувани в това списание."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете обектите, към които трябва да бъдат присвоени DOI. Повечето "
|
||
"списания присвояват DOI на статии, но може да пожелаете да присвоите DOI на "
|
||
"всички публикувани елементи."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте стандартни шаблони.<br />%j.v%vi%i за издания<br />%j.v%vi%i.%a "
|
||
"\" \"за статии<br />%j.v%vi%i.%a.g%g за типографии."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
|
||
msgstr "Достигане до етап редактиране"
|
||
|
||
msgid "manager.website.archiving"
|
||
msgstr "Архивиране"
|
||
|
||
msgid "manager.files.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка: Браузърът на файлове е усъвършенствана функция, която позволява "
|
||
"директно преглеждане и манипулиране на файловете и директориите, свързани с "
|
||
"това списание."
|
||
|
||
msgid "manager.journalManagement"
|
||
msgstr "Управление на списание"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "ПИ (Потребителски интерфейс) - UI"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Изпратени материали"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Форми"
|
||
|
||
msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще замени всички специфични езикови настройки на списанието, които "
|
||
"направили за този език"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.languageInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS може да бъде предоставен на потребителите на всеки от няколко поддържани "
|
||
"езика. Освен това OJS може да работи като многоезична система, предоставяща "
|
||
"на потребителите възможност да превключват между езици на всяка страница и "
|
||
"позволява да се въвеждат определени данни на няколко допълнителни езика. "
|
||
"<br /> <br/> Ако език, поддържан от OJS не е посочен по-долу, помолете "
|
||
"администратора на вашия сайт да инсталира езика от интерфейса за "
|
||
"администриране на сайта. За инструкции относно добавянето на поддръжка за "
|
||
"нови езици, моля, вижте документацията на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.noneAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление не са налични допълнителни езици. Свържете се с администратора "
|
||
"на вашия сайт, ако искате да използвате допълнителни езици с това списание."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
|
||
msgstr "Това ще бъде езикът по подразбиране за сайта на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.managementPages"
|
||
msgstr "Страници за управление"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.addPayment"
|
||
msgstr "Добави плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFees"
|
||
msgstr "Авторски такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете сумите на таксите по-долу, за да активирате таксите за обработка на "
|
||
"автора."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.currencymessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS не извършва никакви конверсии на валута. Ако приемате плащания за "
|
||
"абонаменти, трябва да се уверите, че абонаментната валута съвпада с "
|
||
"посочената тук."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.details"
|
||
msgstr "Детайли"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.editSubscription"
|
||
msgstr "Редактиране на абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.enable"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
|
||
msgstr "Опции за плащане на такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.form.numeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички разходи трябва да са положителни числови стойности (допускат се "
|
||
"десетични точки)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFees"
|
||
msgstr "Общи такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
|
||
msgstr "Членството в Асоциацията ще се появи в „За списанието“ под „Политики“."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.generalOptions"
|
||
msgstr "Общи параметри"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.noPayments"
|
||
msgstr "Няма плащания"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.notFound"
|
||
msgstr "Не е намерено"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options"
|
||
msgstr "Опции (параметри)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще активира плащанията за абонаменти, където типовете, цената, "
|
||
"продължителността и абонаментите се управляват от мениджъра на списанието "
|
||
"или абонаментите."
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този абонамент?"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.enablePayments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плащанията ще бъдат разрешени за това списание. Имайте предвид, че "
|
||
"потребителите ще трябва да влязат в системата, за да извършват плащания."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.fee"
|
||
msgstr "Такса"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeDescription"
|
||
msgstr "Описание на такса"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.feeName"
|
||
msgstr "Заглавие на такса"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.membershipFee"
|
||
msgstr "Членство в Асоциация (Сдружение)"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.onlypdf"
|
||
msgstr "Ограничете само достъпа до PDF версии на издания и статии"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.publicationFee"
|
||
msgstr "Такса за обработка на статия"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
|
||
msgstr "Покупка на статия"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
|
||
msgstr "Покупка на брой"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.options.text"
|
||
msgstr "Описание на метода за плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentId"
|
||
msgstr "Идентификатор на плащането"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod"
|
||
msgstr "Метод на плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да конфигурирате някоя от следните приставки за начини на плащане от "
|
||
"този екран."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentMethods"
|
||
msgstr "Начини (методи) за плащане на такси"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.paymentType"
|
||
msgstr "Тип плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFees"
|
||
msgstr "Такси за читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраните опции, заедно с техните описания и такси (които могат да бъдат "
|
||
"редактирани по -долу), ще се появят в „За списанието“ в „Политики“, както и "
|
||
"в точки, където се изисква плащане."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.records"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentTypes"
|
||
msgstr "Видове плащания"
|
||
|
||
msgid "manager.payment.userName"
|
||
msgstr "Идентификатор на плащането"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
|
||
msgstr "Потребители, записани в това списание"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allJournals"
|
||
msgstr "Всички списания"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allSiteUsers"
|
||
msgstr "Запишете потребител от този сайт в това списание"
|
||
|
||
msgid "manager.people.showNoRole"
|
||
msgstr "Покажи потребителите без роли"
|
||
|
||
msgid "manager.people.allUsers"
|
||
msgstr "Всички записани потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmRemove"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се премахне ли този потребител от това списание? Това действие ще отпише "
|
||
"потребителя от всички роли в това списание."
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
|
||
msgstr "Изберете шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollExistingUser"
|
||
msgstr "Запишете съществуващ потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
|
||
msgstr "със списание"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете потребител (или няколко), за да ги слеете с друг потребителски "
|
||
"акаунт (например, когато някой има два потребителски акаунта). Профилът "
|
||
"(ите), избран (и) първо, ще бъдат изтрити и всички заявки, задания и т.н. ще "
|
||
"бъдат приписани на втория акаунт."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете потребител, на когото да приписвате авторските права на предишните "
|
||
"потребители, редактирането на задания и т.н."
|
||
|
||
msgid "manager.people.roleEnrollment"
|
||
msgstr "е асоциирана роля {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUserDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизирането на записване (асоцииране) ще включи всички потребители, "
|
||
"записани в посочената роля в посоченото списание, в една и съща роля в този "
|
||
"дневник. Тази функция позволява да се синхронизира общ набор от потребители "
|
||
"(например рецензенти) между списанията."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
|
||
msgstr "Не се изискват резюмета"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.assigned"
|
||
msgstr "Редактори на този раздел"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDelete"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този раздел за постоянно?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди този раздел да може да бъде изтрит, трябва да преместите статиите, "
|
||
"добавени в него, в други раздели."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.create"
|
||
msgstr "Създаване на раздел"
|
||
|
||
msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете редактор на секции към този раздел, за да получавате автоматично "
|
||
"подадените документи към редактора на секции. (В противен случай редакторите "
|
||
"на раздели могат да бъдат назначени ръчно, след като пристигне изпратено "
|
||
"съобщение.) Ако е добавено, редакторът на секции може автоматично да бъде "
|
||
"назначен да контролира РЕЦЕНЗИЯТА (peer review) и/или РЕДАКТИРАНЕТО "
|
||
"(копиране, оформление и корекция) на изпратените материали до този раздел. "
|
||
"Редакторите на секции се създават, като щракнете върху Редактори на секции "
|
||
"под Роли в управлението на списания."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editorRestriction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементите могат да се подават само от редактори и редактори на раздели."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.editors"
|
||
msgstr "Редактори на раздели"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поне един раздел трябва да е активен. Посетете настройките на работния "
|
||
"поток, за да деактивирате всички изпращания на материали в това списание."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
|
||
msgstr "За раздела се изисква съкратено заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, уверете се, че е поставено поне едно квадратче за отметка за всяко "
|
||
"задание на редактора на секции."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
|
||
msgstr "Моля, уверете се, че сте избрали валиден формуляр за преглед/рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Заглавието е задължително за раздела."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете имената на авторите за материали в раздела от съдържанието на броя."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.hideTocTitle"
|
||
msgstr "Изберете заглавието на раздела от съдържанието на броя."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyType"
|
||
msgstr "Идентифицирайте елементите, публикувани в този раздел като (n)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например „Рецензирана статия“, „Преглед на книги без рецензия“, „Поканен "
|
||
"коментар“ и др.)"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.indexed"
|
||
msgstr "Индексирани"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.noneCreated"
|
||
msgstr "Не са създадени раздели."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.open"
|
||
msgstr "Отворен за изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.policy"
|
||
msgstr "Правила на раздела"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.readingTools"
|
||
msgstr "Инструменти за читателя"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензиран"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionIndexing"
|
||
msgstr "Няма да бъде включено в индексирането на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.submissionReview"
|
||
msgstr "Няма да бъде рецензиран"
|
||
|
||
msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
|
||
msgstr "Материали, изпратени в този раздел на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.unassigned"
|
||
msgstr "Достъпни редактори на раздели"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCount"
|
||
msgstr "Брой думи"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете броя на абстрактните думи за този раздел (0 без ограничение)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup"
|
||
msgstr "Настройки за списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.masthead"
|
||
msgstr "Входни данни"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorialTeam"
|
||
msgstr "Редакторски екип"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContent"
|
||
msgstr "Съдържание на заглавната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Началната страница на списанието се състои от навигационни връзки по "
|
||
"подразбиране. Допълнително съдържание на началната страница може да бъде "
|
||
"добавено чрез използване на една или всички от следните опции, които ще се "
|
||
"появят в показания ред."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useStyleSheet"
|
||
msgstr "Таблица със стилове на списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextName"
|
||
msgstr "Име на списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeader"
|
||
msgstr "Горен колонтитул (заглавие на страницата) за списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.aboutItemContent"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addAboutItem"
|
||
msgstr "Добавяне на \"информация за списанието\""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addChecklistItem"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент от контролнен списък"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItem"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент, който да се появи в „За списанието“"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addNavItem"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
|
||
msgstr "Добавяне на нова връзка към базата данни"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.addSponsor"
|
||
msgstr "Добавяне на спонсорираща организация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeader"
|
||
msgstr "Алтернативно заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алтернативно, вместо заглавие и лого, в текстовото поле по-долу може да се "
|
||
"вмъкне HTML версия на заглавката. Оставете текстовото поле празно, ако не се "
|
||
"изисква."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcements"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
|
||
msgstr "Въведение"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете всяка информация, която искате да се показва на страницата с "
|
||
"съобщения."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
|
||
msgstr "(Да се появи в \"За списанието\") "
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от рецензентите да подадат декларация за конкурентни интереси "
|
||
"(CI) с всяка представена от тях рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.history"
|
||
msgstr "История на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.historyDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този текст ще се появи в раздела „Информация“ на уебсайта на списанието и "
|
||
"може да се използва за описване на промените в заглавията, редакционния "
|
||
"съвет и други елементи от значение за историята на публикациите на "
|
||
"списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.currentIssue"
|
||
msgstr "Текущ брой"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.customizingTheLook"
|
||
msgstr "Стъпка 5. Персонализиране на външния вид"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details"
|
||
msgstr "Детайли"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.details.description"
|
||
msgstr "Име на списание, ISSN, контакти, спонсори и търсачки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мениджърът на списание ще регистрира всички потребителски акаунти. "
|
||
"Редакторите или редакторите на раздели могат да регистрират потребителски "
|
||
"акаунти за рецензенти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.discipline"
|
||
msgstr "Академична дисциплина и поддисциплини"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полезно, когато списанието преминава дисциплинарните граници и/или авторите "
|
||
"представят мултидисциплинарни статии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Напр. История; Образование; Социология; Психология; Културология; Право)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
|
||
msgstr "Дайте примери за съответните академични дисциплини за това списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
|
||
msgstr "Добавете съдържанието на текущия брой (ако има такъв)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.editorDecision"
|
||
msgstr "Решение на редактора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
|
||
msgstr "Адрес за грешки (при връщане на имейл)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички имейли, които не могат да се доставят, ще доведат до съобщение за "
|
||
"грешка на този адрес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изпраща имейли, които не могат да се доставят, до \"адрес за грешки\", "
|
||
"администраторът на сайта трябва да активира опцията <code> "
|
||
"allow_envelope_sender </code> в конфигурационния файл на сайта. Може да се "
|
||
"наложи конфигурация на сървъра, както е посочено в документацията на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emails"
|
||
msgstr "Идентификация на имейли"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature"
|
||
msgstr "Подпис"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратените автоматично от системата от името на списанието имейли, ще имат "
|
||
"следния подпис, добавен в края."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
|
||
msgstr "Включване на съобщения"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения могат да бъдат публикувани за информиране на читателите за новини "
|
||
"и събития в списанието. Публикуваните съобщения ще се показват на страницата "
|
||
"със съобщения."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
|
||
msgstr "Покажи на началната страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко съобщения да се показват на началната страница. Оставете това празно, "
|
||
"за да не се показва нищо."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
|
||
msgstr "Посетителите могат да регистрират потребителски акаунт в списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope"
|
||
msgstr "Фокус и обхват"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишете на автори, читатели и библиотекари обхвата на статиите и други "
|
||
"материали, които списанието ще публикува."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
|
||
msgstr "За авторите да индексират работата си"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS се придържа към <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\"> инициативата за отворени архиви </a> протокол за събиране на метаданни, "
|
||
"който е нововъзникващия стандарт за осигуряване на добре индексиран достъп "
|
||
"до електронни изследователски ресурси в световен мащаб. Авторите ще "
|
||
"използват подобен шаблон, за да предоставят метаданни за изпращането си. "
|
||
"Мениджърът на списанието трябва да избере категориите за индексиране и да "
|
||
"представи авторите със съответните примери, за да им помогне при "
|
||
"индексирането на тяхната работа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
|
||
msgstr "Посоченият ISSN не е валиден."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
|
||
msgstr "Изисква се основeн имейл за контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
|
||
msgstr "Изисква се основно име за контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
|
||
msgstr "Изисква се инициали на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
|
||
msgstr "Изисква се заглавие на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
|
||
msgstr "Изисква се брой на рецензентите за едно изпращане на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
|
||
msgstr "Изисква се имейл за поддръжка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
|
||
msgstr "Изисква се име на лице за поддръжка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.generalInformation"
|
||
msgstr "Обща информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
|
||
msgstr "Стъпка 1. Получаване на подробности"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidelines"
|
||
msgstr "Ръководство"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
|
||
msgstr "Стъпка 3. Ръководство за подаване на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.identity"
|
||
msgstr "Идентичност на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
|
||
msgstr ""
|
||
"За списания, които предлагат незабавен или забавен отворен достъп, включете "
|
||
"лиценз Creative Commons с всички публикувани произведения в подходящия "
|
||
"момент."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратки описания на списанието за библиотекари и бъдещи автори и читатели. Те "
|
||
"са достъпни в страничната лента на сайта, когато е добавен информационният "
|
||
"блок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forAuthors"
|
||
msgstr "За автори"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
|
||
msgstr "За библиотекари"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.forReaders"
|
||
msgstr "За читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssue"
|
||
msgstr "Първи брой"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимост от избрания формат, идентифицирайте изданието, тома и/или "
|
||
"годината на първия брой, който ще бъде публикуван с OJS:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institution"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементите от лентата за навигация могат да бъдат добавени към текущия набор "
|
||
"(Начало, Информация, Потребителска начална страница и т.н.), които се "
|
||
"появяват в горната част на страницата."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage"
|
||
msgstr "Елементи на страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете броя на елементите (например заявки, потребители или задания за "
|
||
"редактиране), които да се показват в списък, преди да показвате следващите "
|
||
"елементи на друга страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
|
||
msgstr "Абревиатура на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalArchiving"
|
||
msgstr "Архивиране на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextSummary"
|
||
msgstr "Резюме на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout"
|
||
msgstr "За списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextAbout.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете всяка информация за вашето списание, която може да представлява "
|
||
"интерес за читатели, автори или рецензенти. Това може да включва вашата "
|
||
"политика на отворен достъп, фокуса и обхвата на списанието, известие за "
|
||
"авторски права, разкриване на спонсорство, история на списанието, декларация "
|
||
"за поверителност и включване във всяка архивна система LOCKSS или CLOCKSS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
|
||
msgstr "Съдържание на началната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"По подразбиране началната страница се състои от навигационни връзки. "
|
||
"Допълнително съдържание на началната страница може да бъде добавено чрез "
|
||
"използване на една или всички от следните опции, които ще се появят в "
|
||
"показания ред. Обърнете внимание, че текущият брой винаги е достъпен чрез "
|
||
"връзката Текущ брой в лентата за навигация."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
|
||
msgstr "Заглавие на началната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заглавие на началната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графична версия на заглавието и логото на списанието (като .gif, .jpg или ."
|
||
"png файл) може да бъде качена за началната страница, която ще замени "
|
||
"текстовата версия, която се появява, ако не е избрана графична версия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextInitials"
|
||
msgstr "Абревиатура на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectCountry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете държавата, в която се намира това списание, или държавата на "
|
||
"пощенския адрес на списанието или издателя."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayout"
|
||
msgstr "Макет на оформлението на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тема на дневник и изберете компонентите на оформлението тук. Може "
|
||
"да се качи и таблица със стилове на списание, която може да се използва за "
|
||
"замяна на стиловите данни в общосистемните таблици със стилове и таблицата "
|
||
"със стилове на темата (ако е избрана тема)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo"
|
||
msgstr "Лого на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
|
||
msgstr "Лого на списанието (алт.текст)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooter"
|
||
msgstr "Долен колонтитул (footer) на страниците на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е долният колонтитул на вашето списание. За да промените или "
|
||
"актуализирате долния колонтитул, поставете HTML кода в текстовото поле по -"
|
||
"долу. Примери могат да бъдат друга лента за навигация, брояч и т.н. Този "
|
||
"долен колонтитул ще се показва на всяка страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalPolicies"
|
||
msgstr "Стъпка 2. Правила и политики на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetup"
|
||
msgstr "Настройка на списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
|
||
msgstr "Настройката на вашето списание е актуализирана."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
|
||
msgstr "Неправилен формат на стилове за това списание. Приема се .css формат."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalTheme"
|
||
msgstr "Оформителска тема (шаблон) на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра (иконка) на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малко лого или представяне на списанието, което може да се използва в "
|
||
"списъци на списания."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.contextTitle"
|
||
msgstr "Заглавие на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo"
|
||
msgstr "Ключова информация"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.keyInfo.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставете кратко описание на вашето списание и посочете редактори, "
|
||
"управляващи директори и други членове на вашия редакторски екип."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.labelName"
|
||
msgstr "Име на етикета"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lists"
|
||
msgstr "Списъци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
|
||
msgstr "Включване на PKP PN добавка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP Preservation Network (PN) предоставя безплатни услуги за съхранение на "
|
||
"всяко списание на OJS, което отговаря на няколко основни критерия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прегледайте <button>настройките на плъгина</button>, за да приемете "
|
||
"условията за ползване на PKP PN."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
|
||
msgstr "Архивиране в мрежата PKP Preservation Network (PN)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"PKP Preservation Network (PN) предоставя безплатни услуги за съхранение на "
|
||
"всяко списание на OJS, което отговаря на няколко основни критерия.За да "
|
||
"архивирате списанието в PN, помолете вашия администратор да инсталира PKP|PN "
|
||
"Plugin от галерията с плъгини (добавки)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.otherLockss"
|
||
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирайте LOCKSS да съхранява и разпространява съдържание на списания в "
|
||
"участващите библиотеки чрез страницата LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" "
|
||
"target=\"_blank\">Издателски манифест</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценз LOCKSS ще се появи в „За списанието“ под „Архивиране“: <a href="
|
||
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
|
||
"\">LOCKSS лиценз</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Описание на LOCKSS лиценза"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определете 6-10 библиотеки, които ще регистрират и кешират списанието. "
|
||
"Например, обърнете се към институции, в които работят редактори или членове "
|
||
"на борда и/или институции, които вече участват в LOCKSS. Вижте <a href="
|
||
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\"> общността LOCKSS </"
|
||
"a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.lockssTitle"
|
||
msgstr "LOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssEnable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирайте DLOCKSS да съхранява и разпространява съдържание на списания в "
|
||
"участващите библиотеки чрез страницата CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
|
||
"target=\"_blank\">Издателски манифест</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценз CLOCKSS ще се появи в „За списанието“ под „Архивиране“:<a href="
|
||
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS лиценз</a>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
|
||
msgstr "Описание на CLOCKSS лиценза"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssRegister"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрирайте се за услугата CLOCKSS, като посетите <a href=\"http://clockss."
|
||
"org/\" target=\"_blank\"> уебсайта на CLOCKSS </a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.clockssTitle"
|
||
msgstr "CLOCKSS"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look"
|
||
msgstr "Външен вид на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.look.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавка на начална страница, съдържание, заглавка списанието, долен "
|
||
"колонтитул, лента за навигация и таблица със стилове."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.management.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъп и сигурност, планиране, съобщения, копиране, оформление и корекция."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
|
||
msgstr "Управление на основните редакционни стъпки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
|
||
msgstr "Управление и настройки за публикуване"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.managingTheJournal"
|
||
msgstr "Стъпка 4. Управление на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBar"
|
||
msgstr "Навигационна лента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
|
||
msgstr "Добавете или премахнете допълнителни елементи от лентата за навигация."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL адресът е абсолютен URL адрес (напр. „Http://www.example.com“), а не път "
|
||
"спрямо сайта (напр. „/manager/setup“)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на етикета е буквален низ (напр. „Настройка на списанието“), а не "
|
||
"ключ за съобщение за локализация (напр. „manager.setup“)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
|
||
msgstr "Не е качен графичен файл."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
|
||
msgstr "Не е качена таблица със стилове."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.note"
|
||
msgstr "Забележка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Забележка: </strong> Имейлът за потвърждение на изпратените "
|
||
"материали понастоящем е деактивиран. За да използвате тази функция, "
|
||
"активирайте имейла „Submission Ack“ в раздел Имейли."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks"
|
||
msgstr "Връзки със страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничете броя на връзките за показване до следващи страници в списък."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.onlineIssn"
|
||
msgstr "ISSN за онлайн версия на списание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
|
||
msgstr "Настройка за номерацията на страници"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.policies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокус, рецензиране, раздели, поверителност, сигурност и допълнителна "
|
||
"информация за елементите."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.printIssn"
|
||
msgstr "ISSN за печатно издание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructions"
|
||
msgstr "Ръководство за коректури"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструкциите за корекция ще бъдат достъпни за коректорите, авторите, "
|
||
"редакторите на оформления и редакторите на секции на етапа на редактиране на "
|
||
"изпратените материали. По-долу е показан набор от инструкции по подразбиране "
|
||
"в HTML, който може да бъде редактиран или заменен от мениджъра на списанието "
|
||
"по всяко време (в HTML или обикновен текст)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationSchedule"
|
||
msgstr "График за публикуване"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементите от списанието могат да бъдат публикувани колективно като част от "
|
||
"брой със собствено съдържание. Като алтернатива, отделни елементи могат да "
|
||
"бъдат публикувани веднага щом са готови, като ги добавите към съдържанието "
|
||
"на \"текущия\" том. Осигурете на читателите в „За списанието“ изявление "
|
||
"относно системата, която това списание ще използва, и очакваната честота на "
|
||
"публикуване."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicationScheduling"
|
||
msgstr "Планиране на графика за публикуване"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publicIdentifier"
|
||
msgstr "Идентификация на съдържанието на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publisher"
|
||
msgstr "Издател"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinking"
|
||
msgstr "Референтни връзки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителите трябва да бъдат регистрирани и да влизат в системата, за да "
|
||
"видят съдържание с отворен достъп."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителите трябва да бъдат регистрирани и да влязат, за да видят сайта на "
|
||
"списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
|
||
msgstr "Ръководство за рецензенти"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions"
|
||
msgstr "Опции за рецензенти"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
|
||
msgstr "Автоматични напомняния по имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изпраща автоматични напомняния по имейл, администраторът на сайта "
|
||
"трябва да активира опцията <tt>schedule_tasks</tt> в конфигурационния файл "
|
||
"на OJS. Може да се наложи допълнителна конфигурация на сървъра, както е "
|
||
"посочено в документацията на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Седмици, разрешени за завършване на рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторите ще оценяват рецензентите по петстепенна скала за качество след "
|
||
"всяка рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
|
||
msgstr "Ограничаване на достъпа до файлове"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентите няма да получат достъп до изпратените материали, докато не се "
|
||
"съгласят да направят рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
|
||
msgstr "Достъп на рецензент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
|
||
msgstr "Директен (one-click) достъп на рецензент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"На рецензентите може да бъде изпратена защитена връзка в поканата по имейл, "
|
||
"чрез която ще влязат автоматично, когато кликнат върху самата връзка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
|
||
msgstr "Включете защитена връзка в поканата по имейл до рецензенти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
|
||
msgstr "Оценки на рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
|
||
msgstr "Напомняния на рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewPolicy"
|
||
msgstr "Политика/правила за рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
|
||
msgstr "Индексиране на търсенето"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помогнете на търсачките като Google да открият и покажат вашия сайт. "
|
||
"Насърчаваме ви да изпратите своята <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
|
||
"\">карта на сайта</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.searchDescription.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставете кратко описание (50-300 знака) на списанието, което търсачките "
|
||
"могат да покажат при включване на списанието в резултатите от търсенето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
|
||
msgstr "Раздели и редактори на раздели"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ако разделите не са добавени, тогава елементите се изпращат в секцията "
|
||
"Статии по подразбиране.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sectionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да създадете или промените раздели за списанието (например статии, "
|
||
"рецензии и т.н.), отидете на Управление на секции. <br /> <br /> Авторите, "
|
||
"изпращащи статии в списанието, ще посочат ..."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
|
||
msgstr "Редакторът на списанието, който ще го види през редакционния процес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
|
||
msgstr "Разделът на списанието, за който ще бъде разгледан материалът."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
|
||
msgstr "Винаги показвайте връзки към типография и посочете ограничен достъп."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.view"
|
||
msgstr "Достъп до сайта"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието на статията"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
|
||
msgstr "Пет стъпки към уеб сайт на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Например фотосинтеза; черни дупки; проблем с четирицветна карта; байесова "
|
||
"теория)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
|
||
msgstr "Дайте примери за ключови думи или теми като ръководство за авторите"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
|
||
msgstr "Ръководство за изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions"
|
||
msgstr "Изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторски указания, авторски права и индексиране (включително регистрация)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позволявайте на потребителите да изпращат нови статии в списанието. "
|
||
"Изпращанията на материали могат да бъдат деактивирани за отделни раздели на "
|
||
"списанието на страницата с настройки на <a href=\"{$url}\"> Раздели на "
|
||
"списания </a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Понастоящем това списание не приема материали. Посетете настройките на "
|
||
"работния поток, за да разрешите подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai"
|
||
msgstr "Включване на OAI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableOai.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставете метаданни на услуги за индексиране на трети страни чрез <a href="
|
||
"\"https://www.openarchives.org/\">OAI - инициативата за отворени архиви </a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Напр. Историческо проучване; квази-експериментален; литературен анализ; "
|
||
"анкета/интервю)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
|
||
msgstr "Тип (метод/подход)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дайте примери за подходящи видове изследвания, методи и подходи за тази "
|
||
"област"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
|
||
msgstr "Уникален идентификатор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статиите и броевете могат да бъдат маркирани с идентификационен номер или "
|
||
"низ, като се използва система за регистрация като системата за идентификация "
|
||
"на цифрови обекти (DOI, Digital Object Identifier System)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
|
||
msgstr "Списанието ще използва редакционен/рецензионен съвет."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useThumbnail"
|
||
msgstr "Миниатюра (икона)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useImageTitle"
|
||
msgstr "Текст към изображението"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.userRegistration"
|
||
msgstr "Регистрация на потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.useTextTitle"
|
||
msgstr "Текст на заглавието"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics"
|
||
msgstr "Статистики за списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
|
||
msgstr "Брой прегледи на статии (само за автори)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
|
||
msgstr "Прието"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
|
||
msgstr "Повторно изпращане"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
|
||
msgstr "Дни за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
|
||
msgstr "Дни до публикуване"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS изчислява следната статистика за всяко списание. „Дните за рецензиране“ "
|
||
"се изчисляват от датата на подаване (или определяне на версията за рецензия) "
|
||
"до първоначалното решение на редактора, докато „Дните до публикуване“ се "
|
||
"измерват за приетите материали от първоначалното им качване до публикацията."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
|
||
msgstr "Публикувани материали"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете елементите, които ще бъдат достъпни за читателите в страницата „За "
|
||
"списанието“."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка: Процентите за изпратените за рецензиране материали може да не "
|
||
"достигнат до 100%, тъй като повторно изпратените елементи се приемат, "
|
||
"отхвърлят или все още са в процес на обработка."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
|
||
msgstr "Публикувани броеве"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
|
||
msgstr "Общо изпратени материали"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
|
||
msgstr "Рецензирани"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
|
||
msgstr "Регистрирани читатели"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
|
||
msgstr "Брой материали с асоциирани рецензенти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
|
||
msgstr "Рецензенти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
|
||
msgstr "Оценка на редактора"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
|
||
msgstr "Брой рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете разделите за изчисляване на рецензирана статистика на това списание."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
|
||
msgstr "Файлове на статията за сваляне"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
|
||
msgstr "Прегледи на резюмета на статии"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
|
||
msgstr "Прегледи на резюмета на статии и сваляния"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
|
||
msgstr "Показвания на главната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
|
||
msgstr "Прегледи на таблицата със съдържанието на списанието"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies"
|
||
msgstr "Правила за абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Отложен отворен достъп"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
|
||
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
|
||
msgstr "Изтичане на абонамента"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"След изтичане на абонамента на читателите може да бъде отказан достъп до "
|
||
"цялото съдържание на абонамента или да продължат да имат достъп до "
|
||
"съдържанието на абонамента, публикувано преди датата на изтичане на "
|
||
"абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
|
||
msgstr "Цялостно изтичане на абонамента"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"На читателите е отказан достъп до цялото съдържание на абонамента след "
|
||
"изтичане на срока на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
|
||
msgstr "Частично изтичане на абонамента"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"На читателите е отказан достъп до наскоро публикувано абонаментно "
|
||
"съдържание, но запазват достъпа си до съдържанието на абонамента, "
|
||
"публикувано преди датата на изтичане на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
|
||
msgstr "{$x} месеци"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
|
||
msgstr "{$x} седмици"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
|
||
msgstr "Уведомете абонатите по имейл след изтичане на абонамента (месеци)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
|
||
msgstr "Уведомете абонатите по имейл след изтичане на абонамента (седмици)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
|
||
msgstr "Уведомете абонатите по имейл преди изтичане на абонамента (месеци)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
|
||
msgstr "Уведомете абонатите по имейл преди изтичане на абонамента (седмици)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
|
||
msgstr "Напомняния за изтичане на абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичните напомняния по имейл (достъпни за редактиране от мениджърите на "
|
||
"списания в имейлите на OJS) могат да се изпращат до абонати както преди, "
|
||
"така и след изтичане на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Забележка:</strong> За да активира тези опции, администраторът на "
|
||
"сайта трябва да активира опцията <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационния "
|
||
"файл на OJS. Може да се наложи допълнителна конфигурация на сървъра, за да "
|
||
"поддържа тази функция (което може да не е възможно на всички сървъри), както "
|
||
"е посочено в документацията на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
|
||
msgstr "Изберете едно от следните:"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML може да се използва в текстово поле (за размер на шрифта, цвят и т.н.), "
|
||
"като „връщанията“ се третират като <tt><br></tt>; HTML редакторът "
|
||
"работи с браузъри Firefox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете валидна стойност за броя месеци след изтичане на абонамента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете валидна стойност за броя месеци преди изтичане на абонамента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете валидна стойност за броя седмици след изтичане на абонамента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете валидна стойност за броя седмици преди изтичане на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрираните читатели ще имат възможност да получат съдържанието по имейл, "
|
||
"когато броят на списанието стане с отворен достъп."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Забележка:</strong> За да активира тази опция, администраторът на "
|
||
"сайта трябва да активира опцията <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационния "
|
||
"файл на OJS. Може да се наложи допълнителна конфигурация на сървъра, за да "
|
||
"поддържа тази функция (което може да не е възможно на всички сървъри), както "
|
||
"е посочено в документацията на OJS."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
|
||
msgstr "Известия за онлайн плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичните известия по имейл (достъпни за редактиране от мениджърите на "
|
||
"списания в имейлите на OJS) могат да бъдат изпращани до мениджъра на "
|
||
"абонаменти след приключване на абонаментните онлайн плащания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн покупка на "
|
||
"индивидуален абонамент."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн покупка на "
|
||
"институционален абонамент (препоръчително)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн подновяване на "
|
||
"индивидуален абонамент."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies."
|
||
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн подновяване на "
|
||
"институционален абонамент."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Забележка:</strong> Институционалните абонаменти, закупени онлайн, "
|
||
"изискват одобрение на предоставения домейн и IP диапазони и активиране на "
|
||
"абонамента от Мениджъра на абонаменти."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Забележка:</strong> За да активирате тези опции, мениджърът на "
|
||
"списанието трябва да активира модула за онлайн плащания, включително онлайн "
|
||
"плащания за абонаменти, в раздел Такси за четене."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
|
||
msgstr "Опции за отворен достъп за абонаментни списания"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абонаментните списания могат да осигурят „забавен отворен достъп“ до тяхното "
|
||
"публикувано съдържание, както и да позволят „автоархивиране на автора“ (и "
|
||
"двете увеличават читателската аудитория и цитирането на съдържанието)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
|
||
msgstr "Информация за абонамента"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видовете абонаменти и структурата на таксите ще бъдат показани на страницата "
|
||
"за абонаменти, заедно с името и информацията за контакт за Мениджъра на "
|
||
"абонаменти. Тук може да се добави допълнителна информация за абонаменти, "
|
||
"като начини на плащане или поддръжка за абонати в развиващите се страни."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
|
||
msgstr "Мениджър на абонаментите"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези данни за контакт ще бъдат посочени на страницата за абонамент за "
|
||
"клиенти с въпроси, свързани с абонаменти."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
|
||
msgstr "Моля, въведете валиден имейл."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуални абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Институционални абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да подновите този абонамент?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този абонамент?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.summary"
|
||
msgstr "Резюме на абонаментите"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.create"
|
||
msgstr "Създайте нов абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.createTitle"
|
||
msgstr "Създай"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Поднови"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStart"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.domain"
|
||
msgstr "Домейн"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.edit"
|
||
msgstr "Редактиране на абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.editTitle"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.withStatus"
|
||
msgstr "Със статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.allStatus"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
|
||
msgstr "Изисква се статус на абонамент."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валиден статус на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
|
||
msgstr "Изисква се тип абонамент."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валиден тип абонамент."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institution"
|
||
msgstr "Институция"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валидна институция."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
|
||
msgstr "Изисква се начална дата на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валидна начална дата на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
|
||
msgstr "Изисква се крайна дата на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е непрекъснат (неизтичащ) тип абонамент; моля не посочвайте начална "
|
||
"дата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е непрекъснат (неизтичащ) тип абонамент; моля не посочвайте крайна дата."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валидна крайна дата на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка: Всички промени по-долу са в профила на потребителя в цялата "
|
||
"система."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userId"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
|
||
msgstr "Изисква се потребител."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валиден потребител."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валидна държава."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете на потребителя имейл с неговото потребителско име и данни за "
|
||
"абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
|
||
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
|
||
msgstr "Номер за справка (референтен номер)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете информация за членство, ако типът на абонамента изисква абонатите "
|
||
"да принадлежат към асоциация или организация."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Избраният тип абонамент изисква информация за членство."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домейн"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Име на институция/организация"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Изисква се име на институция."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Пощенски адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тук е въведен домейн, IP диапазоните не са задължителни. <br /> "
|
||
"Валидните стойности са имена на домейни (напр. lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният тип абонамент изисква домейн и/или IP диапазон за удостоверяване "
|
||
"на абонамента."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Моля, въведете валиден домейн."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "IP диапазони"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако IP диапазоните са въведени тук, домейнът не е задължителен. <br /> "
|
||
"Валидните стойности включват IP адрес (напр. 142.58.103.1), IP диапазон "
|
||
"(напр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP диапазон с заместващ знак "
|
||
"'*' ( например 142.58.*.*) и IP диапазон с CIDR (напр. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Моля, въведете валиден IP диапазон."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Запишете и създайте друг"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изпратите на потребителя имейл с известие, името за контакт за "
|
||
"абонамент и имейл адресът трябва да бъдат посочени в настройката на "
|
||
"списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Този потребител вече има абонамент за това списание."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да се създаде тип абонамент, преди да могат да се правят нови "
|
||
"абонаменти."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да се създаде институция, преди да могат да се правят нови абонаменти."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.ipRange"
|
||
msgstr "IP диапазон"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
|
||
msgstr "Номер за справка (референтен номер)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
|
||
msgstr "Няма абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectContact"
|
||
msgstr "Изберете контакт за абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectUser"
|
||
msgstr "Изберете потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привилегиите за достъп до абонамент автоматично се предоставят на "
|
||
"мениджърите на списанието, редакторите, секционните редактори, редакторите "
|
||
"на оформления, техническите редактори и коректорите."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.select"
|
||
msgstr "Изберете"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Абонаментът е създаден успешно."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
|
||
msgstr "Тип абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.user"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.contact"
|
||
msgstr "Име за контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptions.institutionName"
|
||
msgstr "Име на институция"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Видове/типове абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Всички абонаменти с този тип абонамент също ще бъдат изтрити. "
|
||
"Наистина ли искате да продължите и да изтриете този тип абонамент?"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
|
||
msgstr "Индивидуален"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
|
||
msgstr "Институционален"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.create"
|
||
msgstr "Създайте нов тип абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Създай"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Времетраене"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
|
||
msgstr "Редактиране на типа абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
|
||
msgstr "Въведете числова стойност (напр. 40 или 40,00) без символ (напр. $)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
|
||
msgstr "Цената трябва да бъде положителна, цифрова стойност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
|
||
msgstr "Изисква се цена."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
|
||
msgstr "Изисква се валута."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валидна валута."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
|
||
msgstr "Изтича след"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
|
||
msgstr "месеци (напр. 12)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
|
||
msgstr "Никога не изтича"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
|
||
msgstr "Моля, използвайте предоставените опции."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
|
||
msgstr "Времетраене"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
|
||
msgstr "Броят месеци, в които абонаментът продължава (напр. 12)."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
|
||
msgstr "Продължителността трябва да бъде положителна, цифрова стойност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
|
||
msgstr "Изисква се отбелязана продължителност."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
|
||
msgstr "Изисква се формат на тип абонамент."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валиден формат на типа абонамент."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
|
||
msgstr "Индивидуално (потребителите се потвърждават чрез вход в системата)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
|
||
msgstr ""
|
||
"Институционален (потребителите се потвърждават чрез домейн или IP адрес)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
|
||
msgstr "Моля, използвайте предоставените опции."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абонаментите изискват информация за членство (например за асоциация, "
|
||
"организация, консорциум и др.)"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
|
||
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
|
||
msgstr "Не правете този тип абонамент публично достъпен или видим на уебсайта."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
|
||
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
|
||
msgstr "Запишете и създайте друг"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Име на типа"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип абонамент с това име вече съществува."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Изисква се име на тип абонамент."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Тип абонамент"
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Не са създадени типове абонаменти."
|
||
|
||
msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Типът на абонамента е създаден успешно."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
|
||
msgstr "Връзка към страница, описваща абонаментите, които предлагате."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзка към страница, описваща текущите и минали абонаменти на посетителя."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Тази връзка ще се показва само когато посетител е влязъл в системата."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.categories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете най-подходящите категории от изброените по-горе набори. Читателите "
|
||
"ще могат да разглеждат по категории от пълния набор от списания."
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addSection"
|
||
msgstr "Добави раздел"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.section.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статиите в публикуваните издания на списание са организирани в раздели, "
|
||
"обикновено по тема или тип съдържание (напр. Рецензирани статии, изследвания "
|
||
"и т.н.)."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.gridDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ролите са групи от потребители в списанието, на които се предоставя достъп "
|
||
"до различни нива на разрешения и свързани работни процеси в списанието. Има "
|
||
"пет различни нива на разрешения: Мениджърите на списания имат достъп до "
|
||
"всичко в дневника (цялото съдържание и настройките); Редакторите на секции/"
|
||
"раздели имат пълен достъп до цялото зададено съдържание; Асистентите на "
|
||
"списанието имат ограничен достъп до всички материали, които са им изрично "
|
||
"възложени от редактор; Рецензентите могат да видят и обработват "
|
||
"представените им изпратени материали, които са им възложени за рецензия; и "
|
||
"Авторите могат да виждат и взаимодействат с ограничено количество информация "
|
||
"за собствените си изпратени материали. Освен това има пет различни сценични "
|
||
"задания, до които ролите могат да получат достъп: Подаване на материла, "
|
||
"Вътрешен преглед, Рецензиране, Редакционен процес и Производствен процес."
|
||
|
||
msgid "manager.publication.library"
|
||
msgstr "Библиотека на издателите"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
|
||
msgstr "Базирайте годината на авторското право на новата статия на"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статия: Годината по подразбиране ще бъде изтеглена от датата на публикуване "
|
||
"на статията, както е посочено в „публикуване в крачка“."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой: Годината по подразбиране ще бъде изтеглена от датата на публикуване на "
|
||
"изданието."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions"
|
||
msgstr "Нулиране на разрешенията за статии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да нулирате данните за разрешенията за всички статии? "
|
||
"Това действие не може да бъде отменено."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахнете декларацията за авторски права и информацията за лиценза за всяка "
|
||
"публикувана статия, като ги върнете към текущите настройки на списанието по "
|
||
"подразбиране. Това ще премахне завинаги цялата предишна информация за "
|
||
"авторски права и лицензиране, приложена към статиите. В някои случаи може да "
|
||
"нямате законово разрешение да прелицензирате работа, публикувана под друг "
|
||
"лиценз. Моля, бъдете внимателни, когато използвате този инструмент и се "
|
||
"консултирайте с юридически експерти, ако не сте сигурни какви права имате "
|
||
"върху статиите, публикувани във вашето списание."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
|
||
msgstr "Разрешенията за статии бяха успешно нулирани."
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title.short"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.title"
|
||
msgstr "Компоненти на статията"
|
||
|
||
msgid "grid.genres.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези компоненти се използват за имена на файлове и са представени в падащо "
|
||
"меню за качване на файлове. Определените жанрове ## позволяват на "
|
||
"потребителя да свърже файла или с цялото представяне 99Z, или с определен "
|
||
"компонент по номер (например 02)."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
|
||
msgstr "Настройки да DOI модула/плъгина"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
|
||
msgstr "Статии"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
|
||
msgstr "Броеве"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
|
||
msgstr "Типографии"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
|
||
msgstr "Изискванията към плъгина не са изпълнени"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате този плъгин, моля, отидете в категорията „Public "
|
||
"Identifier“ плъгин, активирайте и конфигурирайте приставката DOI и посочете "
|
||
"там валиден DOI префикс."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
|
||
msgstr "Плъгинът не е напълно настроен."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са избрани обекти за публикуване за присвояване на DOI в плъгинът за "
|
||
"публичен идентификатор на DOI, така че няма възможност за депозиране или "
|
||
"експортиране в този плъгин."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, обърнете внимание, че паролата ще бъде запазена като обикновен текст, "
|
||
"т.е. не е криптирана."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
|
||
msgstr "Произволен брой"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.any"
|
||
msgstr "Произволен статус"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
|
||
msgstr "Не е депозиран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
|
||
msgstr "Маркиран като регистриран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
|
||
msgstr "Регистриран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
|
||
msgstr "Маркирай като регистриран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.action.register"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation"
|
||
msgstr "Проверете XML преди експортирането и регистрацията."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
|
||
msgstr "Не са избрани обекти."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
|
||
msgstr "Избраните обекти не можаха да бъдат преобразувани."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
|
||
msgstr "Невалиден XML:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
|
||
msgstr "Изходният файл {$param} не може да се записва."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
|
||
msgstr "Входният файл {$param} не може да се чете."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрацията не беше успешна! Сървърът за регистрация на DOI върна грешка: "
|
||
"'{$param}'."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.register.success"
|
||
msgstr "Успешна регистрация!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
|
||
msgstr "Валидирането е успешно!"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
|
||
msgstr "Валидирането не бе успешно."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
|
||
msgstr "Префиксът DOI липсва за списанието с път {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
|
||
msgstr "Посочените обекти не могат да бъдат намерени."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете копие на основния контакт, посочен в настройките на списанието."
|
||
|
||
msgid "stats.contextStats"
|
||
msgstr "Статистики за списание"
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.text"
|
||
msgstr "Брой посетители, разглеждащи индексната страница на списанието."
|
||
|
||
msgid "stats.context.tooltip.label"
|
||
msgstr "Относно статистиката на списанието"
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне на електронна таблица в CSV/Excel със статистически данни за "
|
||
"използването на това списание, отговаряща на следните параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
|
||
msgstr "Броят показвания на индексната страница на списанието."
|
||
|
||
msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
|
||
msgstr "Сваляне на цялото списание"
|
||
|
||
msgid "stats.issueStats"
|
||
msgstr "Статистики за броя"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.details"
|
||
msgstr "Прегледи и сваляния"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
|
||
msgstr "Търсения по заглавие, том и номер на издание"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бяха открити броеве със статистическите данни за употреба, съответстващи "
|
||
"на тези параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтегляне на CSV/Excel електронна таблица със статистически данни за броеве, "
|
||
"отговарящи на следните параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят на прегледите на съдържанието и изтеглянията на типографията за всеки "
|
||
"брой."
|
||
|
||
msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
|
||
msgstr "Свалени броеве"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} от {$total} броя"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.label"
|
||
msgstr "Относно статистиката по броеве"
|
||
|
||
msgid "stats.issues.tooltip.text"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Прегледи</strong>: Брой посетители, разглеждащи съдържанието на броя."
|
||
"<br><strong>Изтегляния</strong>: Брой изтегляния на типографията на броя, "
|
||
"ако има такава."
|
||
|
||
msgid "stats.publicationStats"
|
||
msgstr "Статистика по статии"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.details"
|
||
msgstr "Детайли за статия"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бяха намерени статии със статистически данни за употребата, съответстващи "
|
||
"на тези параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общо прегледи на резюмета по дата"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общо прегледи на файлове по дата"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.countOfTotal"
|
||
msgstr "{$count} от {$total} статии"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.abstracts"
|
||
msgstr "Резюмета"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.galleys"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свалете CSV/Excel таблица със статистика на използването на статии, "
|
||
"отговарящи на зададените параметри."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
|
||
msgstr "Свалете Сатиите"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
|
||
msgstr "Брой на прегледите на резюметата и свалянията на всяка статия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете копие от имейла за потвърждение на изпращането на материали до "
|
||
"основния контакт на това списание."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"За това списание не е дефиниран основен контакт. Можете да въведете основен "
|
||
"контакт в <a href=\"{$url}\"> настройките на списанието </a>."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
|
||
msgstr "Резултати експорта на броеве"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$issueId}\" — \"{$issueIdentification}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесът не успя да анализира и прикачи типографиите за издаване"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
|
||
msgstr "Име на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
|
||
msgstr "URL адресът на началната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
|
||
msgstr "Име на основния контакт на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
|
||
msgstr "Инициали на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
|
||
msgstr "Имейл подпис на списанието за автоматизирани имейли"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
|
||
msgstr "Имейл адресът на основния контакт на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Пощенският адрес на списанието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
|
||
msgstr "Името на вида плащане"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
|
||
msgstr "Сумата на плащането"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
|
||
msgstr "Валутата на сумата на плащането, например USD"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
|
||
msgstr "Име на уебсайта, когато се хоства повече от едно списание"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на абоната, институционална принадлежност, телефонен номер и имейл адрес"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
|
||
msgstr "Данни за контакт на мениджъра на абонамента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
|
||
msgstr "URL адресът към страницата за абонамент"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
|
||
msgstr "Датата, на която приключва абонамента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
|
||
msgstr "Резюме на типа, името, продължителността и цената на абонамента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
|
||
msgstr "Информация за членството на абоната"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
|
||
msgstr "Име на абонираната институция"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Пощенски адрес на абонираната институция"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
|
||
msgstr "Името на домейна на валидния IP адрес(и) за този абонамент"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
|
||
msgstr "Валиден IP диапазон за този абонамент"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
|
||
msgstr "URL към страницата, където авторът може да извърши плащане"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
|
||
msgstr "URL към указанията за подаване на материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Връзка към страницата със статистика на публикуваните статии"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issueId"
|
||
msgstr "Идентификационният номер на броя"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично ежемесечно до редакторите и мениджърите на "
|
||
"списания, за да им предостави преглед на състоянието на системата."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.name"
|
||
msgstr "Потвърждаване на имейл (регистрация в списание)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailContext.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично до нов потребител, когато се регистрира в "
|
||
"дневника, когато настройките изискват имейл адресът да бъде валидиран."
|
||
|
||
msgid "doi.displayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този плъгин активира назначаването на Digital Object Identifiers на издания, "
|
||
"статии и типографии в OJS."
|
||
|
||
msgid "doi.readerDisplayName"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.displayName"
|
||
msgstr "DOI обекти"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, конфигурирайте плъгина за DOI, за да можете да управлявате и "
|
||
"използвате DOI идентификатори в OJS:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.explainDois"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете публикуваните обекти, за които ще се назначава Digital Object "
|
||
"Identifiers (DOI):"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
|
||
msgstr "Типографии на статия"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
|
||
msgstr "Типограии на статия, като публикувани PDF файлове"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI префикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префиксът на DOI е задължителен и трябва да е във формата 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете персонализиран суфиксен модел за всеки тип публикация. "
|
||
"Персонализираният суфиксен модел може да използва следните символи за "
|
||
"генериране на суфикс:<br><br> <code>%j</code> Инициали на журнал<br> <code>"
|
||
"%v</code> Том на изданието<br> <code >%i</code> Номер на издаване<br> <code>"
|
||
"%Y</code> Година на издаване<br> <code>%a</code> Идентификатор на статия<br> "
|
||
"<code>%g</code> Галея ID<br> <code>%f</code> Идентификатор на файл<br> <code>"
|
||
"%p</code> Номер на страница<br> <code>%x</code> Персонализиран "
|
||
"идентификатор<br><br> Внимавайте за това, че персонализираните модели на "
|
||
"суфикси често водят до проблеми при генерирането и депозирането на DOI. "
|
||
"Когато използвате персонализиран суфиксен модел, внимателно тествайте дали "
|
||
"редакторите могат да генерират DOI и ги депозирайте в агенция за регистрация "
|
||
"като Crossref. "
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, vol%viss%ipp%p може да създаде DOI като 10.1234/vol3iss2pp230"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
|
||
msgstr "за издания"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
|
||
msgstr "за статии"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
|
||
msgstr "за типографии"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Моля, въведете шаблон за DOI суфикс за броеве."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Моля, въведете шаблон за DOI суфикс за статии."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
|
||
msgstr "Моля, въведете шаблон за DOI суфикс за типографии."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
|
||
msgstr "Преназначаване на DOI идентификатори"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако промените конфигурацията на вашия DOI, вече назначените DOI "
|
||
"идентификатори няма да бъдат засегнати. След като конфигурацията на DOI бъде "
|
||
"запазена, използвайте този бутон за изчистване на всички съществуващи DOI "
|
||
"идентификатори, така че новите настройки да влязат в сила за съществуващите "
|
||
"обекти."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички съществуващи DOI идентификатори?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
|
||
msgstr "Назначаване на DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначете DOI на всички публикувани обекти в списанието, които нямат "
|
||
"назначени DOI. Това действие не може да се използва с индивидуалната "
|
||
"конфигурация на суфикса. Ако сте променили горната конфигурация на DOI, "
|
||
"запазете промените си, преди да предприемете това действие. Назначаването на "
|
||
"DOI може да отнеме известно време, в зависимост от броя публикувани обекти в "
|
||
"списанието."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да назначите DOI на всички публикувани обекти, за "
|
||
"които няма назначени DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Агенция по регистрация"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете агенция по регистрацията, която бихте искали да използвате за "
|
||
"депозиране на DOI идентификатори."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.description"
|
||
msgstr "DOI трябва да започва с {$prefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
|
||
msgstr "Назначаване"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
|
||
msgstr "брой"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
|
||
msgstr "статия"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
|
||
msgstr "типография"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
|
||
msgstr "DOI не може да се назначи, защото липсва персонализирания суфикс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да генерирате DOI, докато не назначите тази публикация към някой "
|
||
"брой."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingParts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да генерирате DOI, защото в една или повече част от шаблона на DOI "
|
||
"липсват данни. Може да се наложи да зададете брой за публикацията, "
|
||
"идентификатор на издател или да въведете номера на страници."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.patternNotResolved"
|
||
msgstr "DOI не може да се назначи, защото съдържа неразрешен шаблон."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.canBeAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виждате общ вид на DOI. Изберете опцията и запазете формата, за да назначите "
|
||
"DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assigned"
|
||
msgstr "DOI е назначен за този обект {$pubObjectType}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даденият суфикс на DOI вече е използван за друг публикуван елемент. Моля, "
|
||
"въведете уникален суфикс на DOI за всеки елемент."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съществуващия DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
|
||
msgstr "Изчистване на DOI на броеве"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете съществуващите DOI на обекти броеве?"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте следната опция за изчистване на DOI на всички обекти (статии и "
|
||
"типографии), които в момента са планирани за този брой."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi"
|
||
msgstr "Назначаване на DOI {$pubId} за този {$pubObjectType}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
|
||
msgstr "DOI не може да бъде назначен, защото липсва персонализиран суфикс."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} не може да бъде назначен, защото съдържа неразрешен шаблон."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI {$pubId} е назначен. За да редактирате DOI, посетете <a href="
|
||
"\"{$doiManagementLink}\">Страница за управление на DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
|
||
msgstr "DOI {$pubId} ще бъде назначен за публикацията."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.missingPrefix"
|
||
msgstr "DOI трябва да започва с {$doiPrefix}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication"
|
||
msgstr "DOI за тази публикация ще бъде {$doi}."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.publication.none"
|
||
msgstr "За тази публикация не е назначен DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.galleys"
|
||
msgstr "Типография: {$galleyLabel}"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.preview.objects"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
|
||
msgstr "Типографията, която поискахте, не е част от тази публикация."
|
||
|
||
msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само DOI могат да се редактират след публикуване на публикация/типография"
|
||
|
||
msgid "api.issue.400.invalidDoi"
|
||
msgstr "Въведеният DOI не е валиден"
|
||
|
||
msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
|
||
msgstr "Само DOI могат да бъдат редактирани след публикуване на публикацията"
|
||
|
||
msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
|
||
msgstr "Броевете, които търсите, не бяха намерени"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.submissionDois"
|
||
msgstr "DOI на статии"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.issueDois"
|
||
msgstr "DOI на броеве"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че подадените материали се отхвърлят преди "
|
||
"етапа на рецензиране, тъй като не отговарят на изискванията за публикуване в "
|
||
"списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.noContext"
|
||
msgstr "Списанието на тази институция не може да бъде намерено."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомяване за абонамент"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява регистриран читател, че мениджърът е създал абонамент "
|
||
"за тях. Той предоставя URL адреса на списанието заедно с инструкции за "
|
||
"достъп."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
|
||
msgstr "Абонаментът изтича скоро"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява абоната, че абонаментът му скоро ще изтече. Той "
|
||
"предоставя URL адреса на списанието заедно с инструкции за достъп."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
|
||
msgstr "Абонаментът е изтекъл"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
|
||
msgstr "Този имейл уведомява абоната, че абонаментът му е изтекъл"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
|
||
msgstr "Последно изтекли абонаменти"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
|
||
msgstr "Този имейл уведомява повторно абоната, че абонаментът му е изтекъл"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
|
||
msgstr "Покупка на индивидуален (личен) абонамент"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява Мениджъра на абонаменти, че отделен абонамент е закупен "
|
||
"онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка за бърз "
|
||
"достъп до закупения абонамент."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
|
||
msgstr "Покупка на институционален абонамент"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява мениджъра на абонаменти, че институционален абонамент е "
|
||
"закупен онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка за "
|
||
"бърз достъп до закупения абонамент."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
|
||
msgstr "Подновяване на индивидуалния (личен) абонамент"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява мениджъра на абонаменти, че индивидуален абонамент е "
|
||
"подновен онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка "
|
||
"за бърз достъп до подновения абонамент."
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
|
||
msgstr "Подновяване на институционалния абонамент"
|
||
|
||
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява мениджъра на абонаменти, че институционален абонамент е "
|
||
"подновен онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка "
|
||
"за бърз достъп до подновения абонамент."
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомяване за отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на регистрирани читатели, които са поискали да получат "
|
||
"имейл с известия, когато броят стане с отворен достъп."
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомяване за публикуване на брой"
|
||
|
||
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично до регистрираните потребители, когато бъде "
|
||
"публикуван новият брой."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails.description"
|
||
msgstr "Редактиране на съобщенията, изпратени в имейли от това списание."
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutComplete.name"
|
||
msgstr "Типографското оформление е завършено"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Създадена е нова версия"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл автоматично уведомява назначените редактори, когато бъде "
|
||
"създадена нова версия на подадените материали."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща до мениджърите на списанието, когато е получен нов "
|
||
"материал и няма асоциирани редактори."
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.name"
|
||
msgstr "Искане за плащане"
|
||
|
||
msgid "mailable.paymentRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този автоматичен имейл се изпраща на автора с искане за плащане на таксата "
|
||
"за публикация, когато подадените материали бъдат приети."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
|
||
#~ msgstr "Статии"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението на корицата на броя {$id} не е експортирано, файлът му не е "
|
||
"намерен в пътя „{$path}“."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr "Типография на брой не можа да бъде импортирана, файлът й липсва."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типография на брой {$id} не може да бъде експортирана, нейният файл не е "
|
||
"намерен в пътя „{$path}“."
|