2492 lines
104 KiB
Plaintext
2492 lines
104 KiB
Plaintext
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 07:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/bg/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
|
||
msgstr "Това списание не публикува съдържанието си онлайн."
|
||
|
||
msgid "context.current"
|
||
msgstr "Текущо списание:"
|
||
|
||
msgid "context.select"
|
||
msgstr "Превключване към друго списание:"
|
||
|
||
msgid "navigation.categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
msgid "navigation.categories.browse"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
|
||
msgstr "Щракнете върху иконата, за да попълните формуляра за рецензия."
|
||
|
||
msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
|
||
msgstr "Моля, попълнете задължителните полета."
|
||
|
||
msgid "common.software"
|
||
msgstr "Системи за отворени списания (Open Journal Systems)"
|
||
|
||
msgid "common.confirmComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да маркирате тази задача като завършена? Възможно е след "
|
||
"това да не успеете да направите промени."
|
||
|
||
msgid "common.payment"
|
||
msgstr "Плащане"
|
||
|
||
msgid "common.payments"
|
||
msgstr "Плащания"
|
||
|
||
msgid "common.homePageHeader.altText"
|
||
msgstr "Заглавие на началната страница"
|
||
|
||
msgid "common.journalHomepageImage.altText"
|
||
msgstr "Изображение на началната страница на списанието"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.publications"
|
||
msgstr "Статии"
|
||
|
||
msgid "navigation.journalHelp"
|
||
msgstr "Помощна информация към списанието"
|
||
|
||
msgid "navigation.current"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
msgid "navigation.otherJournals"
|
||
msgstr "Други списания"
|
||
|
||
msgid "navigation.browseByIssue"
|
||
msgstr "По брой"
|
||
|
||
msgid "navigation.browseByAuthor"
|
||
msgstr "По автор"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForAuthors"
|
||
msgstr "За автори"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForLibrarians"
|
||
msgstr "За библиотекари"
|
||
|
||
msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
|
||
msgstr "Ръководство за полълване на Декларация за конфликт на интереси"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForAuthors.long"
|
||
msgstr "Информация за автори"
|
||
|
||
msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
|
||
msgstr "Информация за библиотекари"
|
||
|
||
msgid "navigation.skip.about"
|
||
msgstr "Преминаване към информацията за списанието"
|
||
|
||
msgid "navigation.skip.issue"
|
||
msgstr "Преминаване към текущия брой"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
|
||
msgstr "Не е присвоено"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
|
||
msgstr "Не е присвоено"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
|
||
msgstr "Материали в процес на редакция"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
|
||
msgstr "В редакция"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
|
||
msgstr "Материали в процес на рецензиране"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
|
||
msgstr "В рецензиране"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
|
||
msgstr "Архиви"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
|
||
msgstr "Архиви"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.active"
|
||
msgstr "Активни"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.active"
|
||
msgstr "Активни"
|
||
|
||
msgid "common.queue.long.completed"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
msgid "common.queue.short.completed"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
|
||
msgstr "Назначени редактори"
|
||
|
||
msgid "section.section"
|
||
msgstr "Раздел (Секция)"
|
||
|
||
msgid "section.sections"
|
||
msgstr "Раздели (Секции)"
|
||
|
||
msgid "section.title"
|
||
msgstr "Заглавие на раздела"
|
||
|
||
msgid "section.abbreviation"
|
||
msgstr "Абревиатура на раздела"
|
||
|
||
msgid "section.abbreviation.example"
|
||
msgstr "(Например, Статии=СТА)"
|
||
|
||
msgid "section.policy"
|
||
msgstr "Правила на раздела"
|
||
|
||
msgid "article.article"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
msgid "article.articles"
|
||
msgstr "Статии"
|
||
|
||
msgid "common.publication"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
msgid "common.publications"
|
||
msgstr "Статии"
|
||
|
||
msgid "article.submissionId"
|
||
msgstr "ID на изпратен материал"
|
||
|
||
msgid "article.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "article.authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "article.indexingInformation"
|
||
msgstr "Информация за индексиране"
|
||
|
||
msgid "article.metadata"
|
||
msgstr "Метаданни"
|
||
|
||
msgid "article.journalSection"
|
||
msgstr "Раздел на списанието"
|
||
|
||
msgid "article.file"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "article.suppFile"
|
||
msgstr "Допълнителен файл"
|
||
|
||
msgid "article.suppFiles"
|
||
msgstr "Допълнителни файлове"
|
||
|
||
msgid "article.suppFilesAbbrev"
|
||
msgstr "Доп. файлове"
|
||
|
||
msgid "article.discipline"
|
||
msgstr "Академична дисциплина и поддисциплини"
|
||
|
||
msgid "article.subject"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
msgid "article.coverage"
|
||
msgstr "Обхват"
|
||
|
||
msgid "article.type"
|
||
msgstr "Тип, метод или подход"
|
||
|
||
msgid "article.language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
msgid "article.sectionEditor"
|
||
msgstr "РР"
|
||
|
||
msgid "article.commentsToEditor"
|
||
msgstr "Авторски коментари"
|
||
|
||
msgid "article.submission"
|
||
msgstr "Изпратен материал"
|
||
|
||
msgid "article.submissions"
|
||
msgstr "Изпратени материали"
|
||
|
||
msgid "article.details"
|
||
msgstr "Детайли"
|
||
|
||
msgid "article.abstract"
|
||
msgstr "Абстракт"
|
||
|
||
msgid "article.coverPage.altText"
|
||
msgstr "Изображение на обложката"
|
||
|
||
msgid "article.accessLogoOpen.altText"
|
||
msgstr "Отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
|
||
msgstr "Ограничен достъп"
|
||
|
||
msgid "article.comments.sectionDefault"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
msgid "article.comments.disable"
|
||
msgstr "Деактивиране (изключване)"
|
||
|
||
msgid "article.comments.enable"
|
||
msgstr "Активиране (включване)"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize"
|
||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.small.altText"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.medium.altText"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
msgid "article.fontSize.large.altText"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
msgid "article.return"
|
||
msgstr "Връщане към подробностите за статията"
|
||
|
||
msgid "submission.submissionEditing"
|
||
msgstr "Редактиране на изпратения материал"
|
||
|
||
msgid "submission.changeSection"
|
||
msgstr "Промени на"
|
||
|
||
msgid "submission.sent"
|
||
msgstr "Изпратено"
|
||
|
||
msgid "submission.editorDecision"
|
||
msgstr "Решение на редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.round"
|
||
msgstr "Кръг (цикъл) {$round}"
|
||
|
||
msgid "submission.editorReview"
|
||
msgstr "Рецензия/Мнение на редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.notifyAuthor"
|
||
msgstr "Уведомяване на автора"
|
||
|
||
msgid "submission.notifyEditor"
|
||
msgstr "Уведомяване на редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.editorAuthorRecord"
|
||
msgstr "Редактор/Автор имейл кореспонденция"
|
||
|
||
msgid "submission.reviewersVersion"
|
||
msgstr "Анотирана версия на файла на рецензента"
|
||
|
||
msgid "submission.postReviewVersion"
|
||
msgstr "Версия на файла след рецензия"
|
||
|
||
msgid "submission.editorVersion"
|
||
msgstr "Версия на редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.authorsRevisedVersion"
|
||
msgstr "Преработена версия на файла от страна на автора"
|
||
|
||
msgid "submission.authorVersion"
|
||
msgstr "Версия на автора"
|
||
|
||
msgid "submission.copyediting"
|
||
msgstr "Стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit"
|
||
msgstr "Лит.Ред"
|
||
|
||
msgid "submission.proofreading"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "submission.scheduling"
|
||
msgstr "Планиране"
|
||
|
||
msgid "submission.scheduledIn"
|
||
msgstr "Планирано за публикуване в {$issueName}."
|
||
|
||
msgid "submission.scheduledIn.tba"
|
||
msgstr "Ще бъде планирано по-късно"
|
||
|
||
msgid "submissions.step1"
|
||
msgstr "Стъпка 1"
|
||
|
||
msgid "submissions.step3"
|
||
msgstr "Стъпка 3"
|
||
|
||
msgid "submissions.queuedReview"
|
||
msgstr "В процес на рецензия"
|
||
|
||
msgid "submissions.published"
|
||
msgstr "Публикуван"
|
||
|
||
msgid "submissions.initial"
|
||
msgstr "Начално"
|
||
|
||
msgid "submissions.proofread"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "submissions.initialProof"
|
||
msgstr "Начална коректура"
|
||
|
||
msgid "submissions.postAuthor"
|
||
msgstr "След автора"
|
||
|
||
msgid "submissions.reviewRound"
|
||
msgstr "Кръг (цикъл) на рецензиране"
|
||
|
||
msgid "submissions.proof"
|
||
msgstr "Кор"
|
||
|
||
msgid "submissions.editorDecision"
|
||
msgstr "Решение на редактора"
|
||
|
||
msgid "submissions.editorRuling"
|
||
msgstr "Решение на редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.eventLog"
|
||
msgstr "Дневник на събитията (Event Log)"
|
||
|
||
msgid "submissions.copyeditComplete"
|
||
msgstr "Преминал стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "submissions.layoutComplete"
|
||
msgstr "Оформлението е редактирано"
|
||
|
||
msgid "submissions.proofreadingComplete"
|
||
msgstr "Коректурата е преминала"
|
||
|
||
msgid "submission.search"
|
||
msgstr "Търсене на статия"
|
||
|
||
msgid "journal.currentIssue"
|
||
msgstr "Текущ брой"
|
||
|
||
msgid "context.contexts"
|
||
msgstr "Списания"
|
||
|
||
msgid "journal.path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
msgid "context.context"
|
||
msgstr "Списание"
|
||
|
||
msgid "journal.issn"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
msgid "journal.viewAllIssues"
|
||
msgstr "Виж всички броеве"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.representationNotFound"
|
||
msgstr "Търсената типография не можа да бъде намерена."
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
|
||
msgstr "Включване на потребители без назначени роли в това списание."
|
||
|
||
msgid "user.profile.profileImage"
|
||
msgstr "Изображение на профила"
|
||
|
||
msgid "user.showAllJournals"
|
||
msgstr "Показва моите списания"
|
||
|
||
msgid "user.registerForOtherJournals"
|
||
msgstr "Регистрация за други списания"
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете ли да прегледате за рецензия изпратените материали в това списание?"
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
|
||
msgstr "Да, заявете ролята {$userGroup}."
|
||
|
||
msgid "user.reviewerPrompt.optin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, бих могъл да отговоря и можете да се свържете с мен за преглед на "
|
||
"изпращани материали в това списание."
|
||
|
||
msgid "user.register.contextsPrompt"
|
||
msgstr "В кои списания на този сайт бихте искали да се регистрирате?"
|
||
|
||
msgid "user.register.otherContextRoles"
|
||
msgstr "Искане за следните роли."
|
||
|
||
msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте поискали да бъдете рецензент на някое списание, моля, въведете "
|
||
"интересите си."
|
||
|
||
msgid "user.myJournals"
|
||
msgstr "Моите списания"
|
||
|
||
msgid "user.manageMySubscriptions"
|
||
msgstr "Управление на абонаментите"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.chooseJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Понастоящем вашият акаунт не е свързан с никакви списания. Моля, изберете "
|
||
"списание:"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Понастоящем вашият акаунт няма асоциирани никакви роли за това списание. "
|
||
"Моля, изберете от действията по -долу:"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.submitArticle"
|
||
msgstr "Подайте предложение"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
|
||
msgstr "Изпращане на статия: Регистрацията на автори в момента е деактивирана."
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.regReviewer"
|
||
msgstr "Регистрация като рецензент"
|
||
|
||
msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрация като рецензент: Регистрацията на рецензенти понастоящем е "
|
||
"деактивирана."
|
||
|
||
msgid "user.role.manager"
|
||
msgstr "Раководител (мединжър) на списанието"
|
||
|
||
msgid "user.role.subEditor"
|
||
msgstr "Редактор на раздела (секцията)"
|
||
|
||
msgid "user.role.subscriptionManager"
|
||
msgstr "Отговорник за абонаментите"
|
||
|
||
msgid "user.role.managers"
|
||
msgstr "Раководители на списанието"
|
||
|
||
msgid "user.role.subEditors"
|
||
msgstr "Редактори на раздели"
|
||
|
||
msgid "user.role.subscriptionManagers"
|
||
msgstr "Отговорници за абонаментите"
|
||
|
||
msgid "user.role.journalAssistant"
|
||
msgstr "Асистент на списанието"
|
||
|
||
msgid "user.role.journalAssistants"
|
||
msgstr "Асистенти на списанието"
|
||
|
||
msgid "issue.issue"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
msgid "issue.issues"
|
||
msgstr "Броеве"
|
||
|
||
msgid "issue.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "issue.viewIssueIdentification"
|
||
msgstr "Преглед {$identification}"
|
||
|
||
msgid "issue.volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
msgid "issue.number"
|
||
msgstr "Брой (номер)"
|
||
|
||
msgid "issue.vol"
|
||
msgstr "Т."
|
||
|
||
msgid "issue.no"
|
||
msgstr "Бр."
|
||
|
||
msgid "issue.year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
msgid "issue.noIssues"
|
||
msgstr "Няма броеве"
|
||
|
||
msgid "issue.toc"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
msgid "issue.abstract"
|
||
msgstr "Абстракт"
|
||
|
||
msgid "issue.coverPage.altText"
|
||
msgstr "Заглавна страница (обложка)"
|
||
|
||
msgid "issue.fullIssue"
|
||
msgstr "Целият брой на списанието"
|
||
|
||
msgid "issue.nonpdf.title"
|
||
msgstr "Свали броя"
|
||
|
||
msgid "issue.viewIssue"
|
||
msgstr "Виж броя"
|
||
|
||
msgid "issue.return"
|
||
msgstr "Обратно към подробностите за броя"
|
||
|
||
msgid "doi.issue.incorrectContext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можа да се създаде DOI за следния брой: {$itemTitle}. Не съществува в "
|
||
"текущия контекст на списанието."
|
||
|
||
msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде настроен статуса на DOI на остарял поради следния проблем: "
|
||
"{$itemTitle}. DOI трябва да има статус „Регистриран“ или „Изпратен“."
|
||
|
||
msgid "doi.issue.notPublished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно маркиране на DOI, регистриран за {$pubObjectTitle}. Изданието "
|
||
"трябва да бъде публикувано, преди статусът да може да бъде актуализиран."
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.year"
|
||
msgstr "година"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.years"
|
||
msgstr "години"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.month"
|
||
msgstr "месец"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.months"
|
||
msgstr "месеци"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
|
||
msgstr "Безсрочен"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.online"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.print"
|
||
msgstr "Печатен"
|
||
|
||
msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
|
||
msgstr "Печатен и Онлайн"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.needsInformation"
|
||
msgstr "Трябва допълнителна информация"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.needsApproval"
|
||
msgstr "Трябва одобрение"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
|
||
msgstr "Изчаква ръчно плащане"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
|
||
msgstr "Очаква автоматично (онлайн) плащане"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.noSubscription"
|
||
msgstr "Нямате активен абонамент."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.status.other"
|
||
msgstr "Други, вижте забележките"
|
||
|
||
msgid "subscriptions.individualDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отделните (лични, а не институционални) абонаменти изискват вход за достъп "
|
||
"до съдържанието на абонамента."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.institutionalDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Институционалните абонаменти не изискват вход. Домейнът и/или IP адресът на "
|
||
"потребителя се използва за осигуряване на достъп до абонаментно съдържание."
|
||
|
||
msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Бележка:</strong>Институционалните абонаменти, закупени онлайн, "
|
||
"изискват одобрение на домейна и IP адресите, от които ще бъде достъпвано "
|
||
"съдържанието, преди абонаментът да бъде активиран."
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.defaultEvent"
|
||
msgstr "Събитие при подаване на информация"
|
||
|
||
msgid "submission.event.submissionSubmitted"
|
||
msgstr "Статията е изпратена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.issueScheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Материалите са изпратени в опашката за планиране и публикуване на следващ "
|
||
"брой"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.issueAssigned"
|
||
msgstr "Материалите са асоциирани към конкретен брой на списанието"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.articlePublished"
|
||
msgstr "Статията е публикувана"
|
||
|
||
msgid "submission.event.author.authorRevision"
|
||
msgstr "Подадена е редакция от автора"
|
||
|
||
msgid "submission.event.general.authorRevision"
|
||
msgstr "Актуализиран е файлът с редакция от автора"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
|
||
msgstr "Асоцииран е редактор за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
|
||
msgstr "Премахната асоцииация на редактор за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorDecision"
|
||
msgstr "Редакторското решение е изпратено"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.editorFile"
|
||
msgstr "Редакторският файл е актуализиран"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
|
||
msgstr "Материалите са изпратени в архив"
|
||
|
||
msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
|
||
msgstr "Материалите са възстановени от архив"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
|
||
msgstr "Стилов редактор е асоцииран за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
|
||
msgstr "Премахната асоцииация за стилов редактор за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
|
||
msgstr "Започната е процедурата за стилова редакция за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с редакция на стиловия редактор за изпратените материали е "
|
||
"актуализиран"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
|
||
msgstr "Първоначалната стилова редакция е завършена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
|
||
msgstr "Окончателната стилова редакция е завършена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
|
||
msgstr "Файлът на стиловия редактор за изпратените материали е актуализиран"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
|
||
msgstr "Коректор е асоцииран за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
|
||
msgstr "Премахната асоцииация за коректор за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
|
||
msgstr "Започната е процедурата за коректура на изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
|
||
msgstr "Файлът с редакция на коректора на изпратените материали е актуализиран"
|
||
|
||
msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
|
||
msgstr "Коректурата е завършена"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
|
||
msgstr "Редактор на оформлението е асоцииран за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахната асоцииация за редактор на оформлението за изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Започната е процедурата за редакция на оформлението на изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
|
||
msgstr "Типографското оформление е актуализирано"
|
||
|
||
msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
|
||
msgstr "Оформлението е завършено"
|
||
|
||
msgid "reader.subscribersOnly"
|
||
msgstr "Само за абонати"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
|
||
msgstr ""
|
||
"За достъп до този информационен ресурс е необходим абонамент. За да "
|
||
"проверите абонамента, влезте в системата на списанието с потребителското си "
|
||
"име."
|
||
|
||
msgid "reader.openAccess"
|
||
msgstr "Отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionAccess"
|
||
msgstr "Необходим е абонамент за ползване на ресурса"
|
||
|
||
msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
|
||
msgstr "Необходим е абонамент или регистрационна такса за ползване на ресурса"
|
||
|
||
msgid "reader.purchasePrice"
|
||
msgstr "Цена ({$price} {$currency} )"
|
||
|
||
msgid "comments.commentsOnArticle"
|
||
msgstr "Коментари във връзка с тази статия"
|
||
|
||
msgid "comments.authenticated"
|
||
msgstr "от <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy"
|
||
msgstr "Подреждане на резултатите по"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.article"
|
||
msgstr "Заглавие на статия"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.date"
|
||
msgstr "Дата на публикуване"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.issue"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.journal"
|
||
msgstr "Заглавие на списанието"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
|
||
msgstr "Популярност (без ограничение за период)"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
|
||
msgstr "Популярност (за последния месец)"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderBy.relevance"
|
||
msgstr "Релевантност"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderDir.asc"
|
||
msgstr "Възходящ ред"
|
||
|
||
msgid "search.results.orderDir.desc"
|
||
msgstr "Низходящ ред"
|
||
|
||
msgid "search.results.similarDocuments"
|
||
msgstr "подобни документи"
|
||
|
||
msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>БЕЛЕЖКА!</h4>\n"
|
||
"<p>Системата не може автоматично да презапише конфигурационния файл. За да "
|
||
"приложите промените в конфигурацията си, трябва да отворите <tt>config.inc."
|
||
"php</tt> в подходящ текстов редактор и да замените съдържанието му със "
|
||
"съдържанието на текстовото поле по -долу. </p>"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
|
||
msgstr "Управление на абонаменти"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуални (лични) абонаменти"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Институционални абонаменти"
|
||
|
||
msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
|
||
msgstr "Типове абонаменти"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.viewableFiles"
|
||
msgstr "Плъгин за типографии на статиите"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плъгинът за типографии на статиите добавя поддръжка за показване на различни "
|
||
"типове документи като типографии за статии."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плъгините за оторизация позволяват на Open Journal Systems да делегира "
|
||
"задачи по удостоверяване на потребителите на други системи, като LDAP "
|
||
"сървъри."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общите (вътрешни за системата) плъгини се използват за разширяване на Open "
|
||
"Journal Systems по различни начини, които не се поддържат от другите "
|
||
"категории плъгини."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Предложение за Бележки за запазване на авторски права чрез Creative "
|
||
"Commons</h3>\n"
|
||
"<h4>1. Предложена политика за списания, които предлагат отворен достъп</h4>\n"
|
||
"Авторите, които публикуват материали в това списание, се съгласяват със "
|
||
"следните условия:\n"
|
||
"<ol type=\"a\">\n"
|
||
"\t<li>Авторите запазват авторските си права и предоставят на списанието "
|
||
"право на първа публикация на произведението си, едновременно лицензирано "
|
||
"съгласно <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
|
||
"by/3.0/\">Creative Commons Attribution License</a> което позволява на "
|
||
"другите да споделят творбата с признание за авторството на творбата и "
|
||
"първоначална публикация в това списание.</li>\n"
|
||
"\t<li>Авторите могат да сключат отделни допълнителни договор за "
|
||
"неизключителното разпространение на публикуваната версия на произведението "
|
||
"на списанието (например да го публикуват в институционално хранилище или да "
|
||
"го публикуват в книга), с потвърждение за първоначалното му публикуване в "
|
||
"това списание.</li> \n"
|
||
"\t<li>На авторите е позволено и се насърчава да публикуват работата си "
|
||
"онлайн (например в институционални хранилища или на уебсайта си) преди и по "
|
||
"време на процеса на изпращане, тъй като това може да доведе до продуктивен "
|
||
"обмен, както и по-ранно и по-голямо цитиране на публикувана работа (Виж <a "
|
||
"target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html"
|
||
"\">Ефектите от отворения достъп</a>).</li>\n"
|
||
"</ol>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>2. Предложена политика за списания, които предлагат отложен отворен "
|
||
"достъп</h4>\n"
|
||
"Авторите, които публикуват материали в това списание, се съгласяват със "
|
||
"следните условия:\n"
|
||
"<ol type=\"a\">\n"
|
||
"\t<li>Авторите запазват авторските си права и предоставят на списанието "
|
||
"право на първа публикация на произведението си. Отложеният отворен достъп е "
|
||
"за [СПЕЦИФИЦИРАЙТЕ ПЕРИОД ОТ ВРЕМЕ], а произведението е едновременно "
|
||
"лицензирано съгласно <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/"
|
||
"licenses/by/3.0/\">Creative Commons Attribution License</a> което позволява "
|
||
"на другите да споделят творбата с признание за авторството на творбата и "
|
||
"първоначална публикация в това списание.</li>\n"
|
||
"\t<li>Авторите могат да сключат отделни допълнителни договор за "
|
||
"неизключителното разпространение на публикуваната версия на произведението "
|
||
"на списанието (например да го публикуват в институционално хранилище или да "
|
||
"го публикуват в книга), с потвърждение за първоначалното му публикуване в "
|
||
"това списание.</li> \n"
|
||
"\t<li>На авторите е позволено и се насърчава да публикуват работата си "
|
||
"онлайн (например в институционални хранилища или на уебсайта си) преди и по "
|
||
"време на процеса на изпращане, тъй като това може да доведе до продуктивен "
|
||
"обмен, както и по-ранно и по-голямо цитиране на публикувана работа (Виж <a "
|
||
"target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html"
|
||
"\">Ефектите от отворения достъп</a>).</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стъпки: Опашка за приемане на изпратените материали > Реценция на "
|
||
"материалите > Редакция на материалите > Съдържание.<br /><br />\n"
|
||
"Изберете модел за справяне с тези аспекти на редакционния процес. (За да "
|
||
"посочите управляващ редактор и редактори на секции/раздели, отидете на "
|
||
"Редактори в Управление на списания.)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За да се даде възможност на читателите да намерят онлайн версии на "
|
||
"произведението, цитирани от съответния автор, са налични следните опции. </"
|
||
"p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"\t<li><strong>Добавяне на инструмент за четене </strong><p>Мениджърът на "
|
||
"списанието може да добави \"Търсене на референции\" като допълнителен "
|
||
"инструмент в инструментите за четене, които придружават публикуваните "
|
||
"статии, което позволява на читателите да поставят заглавието на референцията "
|
||
"като препратка и след това да търсят в предварително избрани научни бази "
|
||
"данни за цитираната работа. </p></li>\n"
|
||
"\t<li><strong>Вграждане на връзки в препратките </strong><p>Редакторът на "
|
||
"оформлението може да добави връзка към препратки, които могат да бъдат "
|
||
"намерени онлайн, като се използват следните инструкции (които могат да бъдат "
|
||
"редактирани).</p></li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmDisable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивиране на този потребител? Това ще попречи на потребителя да влезе в "
|
||
"системата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По желание можете да предоставите на потребителя причина за деактивиране на "
|
||
"неговия акаунт."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление нямате административни права над този потребител. Това може да "
|
||
"се дължи на:\n"
|
||
"\t\t<ul>\n"
|
||
"\t\t\t<li>Потребителят е администратор на сайта </li>\n"
|
||
"\t\t\t<li>Потребителят е активен в списания, които не управлявате </li>\n"
|
||
"\t\t</ul>\n"
|
||
"\tТази задача трябва да бъде изпълнена от администратора на сайта.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
msgid "editor.submissionReview.notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t<ol>\n"
|
||
"\t<li>Маркираните елементи показват, че е необходимо действие от редактор, "
|
||
"обозначен както следва :\n"
|
||
"\t\t<ul>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Рецензент е асоцииран, но "
|
||
"не е уведомен по имейл </li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Всички рецензенти са върнали "
|
||
"коментарите си, но не е записано решение </li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">Авторът е качил преработен "
|
||
"ръкопис</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">Рецензентът е "
|
||
"закъснял да потвърди поканата да направи рецензия</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">Рецензентът е "
|
||
"закъснял да завърши рецензията</li>\n"
|
||
"\t\t</ul>\n"
|
||
"\t</li>\n"
|
||
"\t<li>„Срок“ се попълва, когато рецензентът приеме искането да направи "
|
||
"рецензия; показва броя на седмиците за преразглеждане или (-) седмици, "
|
||
"когато е просрочен. </li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "editor.submissionEditing.notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t<ol>\n"
|
||
"\t<li>Маркираните елементи показват, че е необходимо действие от редактор, "
|
||
"обозначен както следва :\n"
|
||
"\t\t<ul>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">Изисква се действие на етапа на "
|
||
"стилова редакция</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">Изисква се действие на етапа на "
|
||
"редакция на оформление</li>\n"
|
||
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">Изисква се действие на етапа на "
|
||
"коректура</li>\n"
|
||
"\t\t</ul>\n"
|
||
"\t</li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Активни редакционни задачи"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Завършени редакционни задачи"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.noneAssigned"
|
||
msgstr "Няма асоциирани материали."
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новото уведомяване на стиловия редактор ще рестартира заданието му. Сигурни "
|
||
"ли сте, че искате да направите това?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новото уведомяване на автора ще рестартира заданието му. Сигурни ли сте, че "
|
||
"искате да направите това?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новото уведомяване на редактор на оформление ще рестартира заданието му. "
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новото уведомяване на коректора ще рестартира заданието му. Сигурни ли сте, "
|
||
"че искате да направите това?"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.title"
|
||
msgstr ""
|
||
"#{$submissionId} Рецензензионен отказ, отмяна и по-ранни етапи на редакция"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.link"
|
||
msgstr "Преглед на рецензензионен отказ, отмяна и по-ранни етапи на редакция"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
|
||
msgstr "Рецензиране, Етап {$round}"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
|
||
msgstr "Редакторско решение, Етап {$round}"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
|
||
msgstr "Отказ на рецензента и отмяна"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.regret"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.regrets.result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
|
||
msgstr "Регистриране на съществуващ потребител като рецензент"
|
||
|
||
msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
|
||
msgstr "Създаване на нов рецензент"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Активни редакционни задания (асоциации с редактор)"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
|
||
msgstr "Завършени редакционни задания (асоциации с редактор)"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
|
||
msgstr "Няма активни редакционни задания (асоциации с редактор)."
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
|
||
msgstr "Активни задания за редактор на оформлението"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
|
||
msgstr "Качване на типографски формат"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
|
||
msgstr "Замяна на файл"
|
||
|
||
msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
|
||
msgstr "Качване на допълнителен файл"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.imageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден формат на изображението. Допустимите формати са .gif, .jpg и .png."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
|
||
msgstr "Това оформление ще бъде достъпно като отделен уебсайт."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
|
||
msgstr "URL адрес на отдалечено хоствано съдържание"
|
||
|
||
msgid "reviewer.pendingReviews"
|
||
msgstr "Материали очакващи рецензия"
|
||
|
||
msgid "reviewer.completedReviews"
|
||
msgstr "Завършено"
|
||
|
||
msgid "reviewer.averageQuality"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
|
||
msgstr "Файл, който трябва да се рецензира"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
|
||
msgstr "Уведоми редактора"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.canDoReview"
|
||
msgstr "Съгласявам се да направя рецензията"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
|
||
msgstr "Нямам възможност да направя рецензията"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаването на материали ще бъде достъпно, ако и когато рецензентът се "
|
||
"съгласи да извърши преглед"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submissionEditor"
|
||
msgstr "Редактор на изпратения материал"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
|
||
msgstr "Въведете или поставете рецензионните коментари тук"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.editorToEnter"
|
||
msgstr "За редакция"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.sendReminder"
|
||
msgstr "Изпраща подсещане"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.automatic"
|
||
msgstr "(Автоматичен)"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.recommendation"
|
||
msgstr "Препоръка"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submitReview"
|
||
msgstr "Изпраща рецензията към редактора"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerComments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.uploadedFile"
|
||
msgstr "Качени файлове"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
|
||
msgstr "Версия, качена от рецензента"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ако искате да анотирате файла, за редактора, запишете на вашия твърд диск и "
|
||
"използвайте Browse/Upload.)"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.request"
|
||
msgstr "Молба на редактора"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.response"
|
||
msgstr "Вашият отговор"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
|
||
msgstr "Рецензията е изпратена"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule.due"
|
||
msgstr "Срок за рецензия"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.accept"
|
||
msgstr "Приемане на изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
|
||
msgstr "Необходима е доработка и ревизия"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
|
||
msgstr "Повторно изпращане за рецензия"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
|
||
msgstr "Повторно изпращане на друго място"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.decline"
|
||
msgstr "Отказ за публикуване на изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
|
||
msgstr "Виж коментарите"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.schedule"
|
||
msgstr "Разписание"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
|
||
msgstr "Изпратеният материал следва да се рецензира"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
|
||
msgstr "График за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewSteps"
|
||
msgstr "Стъпки за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
|
||
msgstr "Ръководство за рецензенти"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насоките/Ръководството за рецензиране ще предоставят на рецензентите "
|
||
"критерии за преценка на годността на даден материал за публикуване в "
|
||
"списанието и могат да включват всякакви специални инструкции за изготвяне на "
|
||
"ефективна и полезна рецензия. При провеждането на рецензията рецензентите се "
|
||
"представят с две отворени текстови полета, първото „за автор и редактор“, а "
|
||
"второто „за редактор“. Като алтернатива, мениджърът на списанието може да "
|
||
"създаде формуляр за резинзии под \"Форми за резензии\". Във всички случаи "
|
||
"редакторите ще имат възможност да включат рецензиите в кореспонденцията си с "
|
||
"автора."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
|
||
msgstr "Известяване на редактора на изпратения материал"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
|
||
msgstr "ще прегледате и съответно изготвите рецензия."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ще правите рецензия, моля, консултирайте се с Насоките за рецензенти по-"
|
||
"долу."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете върху имената на файловете, за да изтеглите и прегледате (на екрана "
|
||
"или чрез отпечатване) файловете, свързани с този материал."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Декларирайте дали имате конкурентни интереси по отношение на това изследване "
|
||
"(see <a target=\"_new\" class=\"action\" href="
|
||
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Ръководство за попълване на Декларация "
|
||
"за конфликт на интереси</a>)."
|
||
|
||
msgid "reviewer.competingInterests"
|
||
msgstr "Конкурентни интереси"
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.enterReviewA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху иконата, за да въведете (или поставите) своята рецензия на "
|
||
"предоставения материал."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.uploadFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Освен това можете да качвате файлове, с които редакторът и/или авторът да се "
|
||
"консултират."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете препоръка и изпратете резензията, за да завършите процеса. Трябва "
|
||
"да въведете рецензията или да качите файл, преди да изберете препоръка."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
|
||
msgstr "Задайте или коригирайте препоръката на рецензента."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е избрана препоръка. Трябва да изберете препоръка, която да изпратите."
|
||
|
||
msgid "reviewer.article.confirmDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"След като сте записали вашето решение, вече няма да можете да правите "
|
||
"промени. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
|
||
msgstr "Файл за стилистично редактиране"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
|
||
msgstr "Файл на стилистичния редактор"
|
||
|
||
msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
|
||
msgstr "Файл на стилистичния редактор"
|
||
|
||
msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
|
||
msgstr "Няма задачи за коректор"
|
||
|
||
msgid "author.submit.uploadInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>За да качите ръкопис в това списание, изпълнете следните стъпки.</p>\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"<li>На тази страница щракнете върху Преглед (Browse) (или Избор на "
|
||
"файл(Choose File)), който отваря прозорец \"Избор на файл за локализиране на "
|
||
"файла на твърдия диск на вашия компютър\". </li>\n"
|
||
"<li>Намерете файла, който искате да изпратите, и го маркирайте .</li>\n"
|
||
"<li>Щракнете върху Отвори (Open) в прозореца \"Избор на файл\", който "
|
||
"поставя името на файла на тази страница .</li>\n"
|
||
"<li>Щракнете върху Качване (Upload) на тази страница, което качва файла от "
|
||
"компютъра ви на уебсайта на списанието и го преименува, следвайки "
|
||
"конвенциите на списанието. </li>\n"
|
||
"<li>След като качването е изпратено, щракнете върху Запазване и продължаване "
|
||
"(Save and Continue) в долната част на тази страница. </li>\n"
|
||
"</ol>"
|
||
|
||
msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имейлът с искане не може да бъде изпратен, докато не е добавен файл с "
|
||
"резензирана версия."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имейл с искане не може да бъде изпратен, докато не бъде избран файл за "
|
||
"стилово редактиране в раздел \"Решение на редактора\" от страницата "
|
||
"\"Рецензиране\"."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имейлът с искане не може да бъде изпратен, докато не бъде качен файлът за "
|
||
"стилово редактиране."
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
|
||
msgstr "Първоначално стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
|
||
msgstr "Стилово редактиране на редактора"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
|
||
msgstr "Стилово редактиране на автора"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
|
||
msgstr "Окончателно стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
|
||
msgstr "Версия за стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
|
||
msgstr "Асоцииране на стилов редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.useFile"
|
||
msgstr "Използване на файл"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
|
||
msgstr "Коментари към стиловата редакция"
|
||
|
||
msgid "submission.copyedit.instructions"
|
||
msgstr "Инструкции за стилова редакция"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.noLayoutFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма (Качете окончателната стилово коригирана версия като версия за оформяне "
|
||
"преди изпращане на заявка)"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
|
||
msgstr "Публичния идентификатор на типографията вече съществува."
|
||
|
||
msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
|
||
msgstr "Асоцииране на редактор на оформлението"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
|
||
msgstr "Заместване на редактор на оформлението"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.layoutComments"
|
||
msgstr "Коментари към оформлението"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.instructions"
|
||
msgstr "Инструкции за оформлението"
|
||
|
||
msgid "submission.layout.referenceLinking"
|
||
msgstr "Поставяне на връзки към референции"
|
||
|
||
msgid "submission.proofreadingComments"
|
||
msgstr "Коректура - коментари"
|
||
|
||
msgid "submission.proofread.corrections"
|
||
msgstr "Коректура - корекции"
|
||
|
||
msgid "submission.proofread.instructions"
|
||
msgstr "Коректура - инструкции"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.article"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.review"
|
||
msgstr "Рецензия"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.copyedit"
|
||
msgstr "Стилова редакция"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.layout"
|
||
msgstr "Оформление"
|
||
|
||
msgid "submission.logType.proofread"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
|
||
msgstr "Кореспонденция Редактор/Автор"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.copyeditComments"
|
||
msgstr "Коментари към стиловата редакция"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.viewableDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези коментари могат да бъдат споделени с автора. <br />\n"
|
||
"(След запазването могат да се добавят допълнителни коментари.)"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
|
||
msgstr "За автор и редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
|
||
msgstr "За редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"След изпращане представете редактируемо BCC (Blind Carbon Copy, получателят "
|
||
"не знае кой друг е получил същото копие) копие за изпращане на рецензент."
|
||
|
||
msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
|
||
msgstr "За автор и редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.forEditor"
|
||
msgstr "За редактор"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
|
||
msgstr "Запис и пращане по имейл на автора"
|
||
|
||
msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
|
||
msgstr "Запис и пращане по имейл на редактора"
|
||
|
||
msgid "user.register.selectContext"
|
||
msgstr "Изберете списание, в което да се регистрирате:"
|
||
|
||
msgid "user.register.noJournals"
|
||
msgstr "Няма списание, в което да се регистрирате на този сайт."
|
||
|
||
msgid "user.register.privacyStatement"
|
||
msgstr "Декларация за поверителност"
|
||
|
||
msgid "user.register.registrationDisabled"
|
||
msgstr "Това списание понастоящем не приема потребителски регистрации."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
|
||
msgstr "Въведената от вас парола не е достатъчно дълга."
|
||
|
||
msgid "user.register.readerDescription"
|
||
msgstr "Уведомява по имейл за публикуване на брой на списанието."
|
||
|
||
msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
|
||
msgstr "Уведомява по имейл, когато броя на списанието стане с отворен достъп."
|
||
|
||
msgid "user.register.authorDescription"
|
||
msgstr "Може да изпраща материали към списанието."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
|
||
msgstr "Може да извършва рецензии на изпратени материали към списанието."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да извършва рецензии на изпратени материали към всички списания в сайта."
|
||
|
||
msgid "user.register.reviewerInterests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентифицирайте интересите за рецензиране (основни области и методи на "
|
||
"изследване):"
|
||
|
||
msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, бих искал да получавам известия за нови публикации и съобщения за всички "
|
||
"списания, в които съм се регистрирал."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, съгласен съм моите данни да се събират и съхраняват съгласно <a href="
|
||
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">декларацията за поверителност </a> на "
|
||
"това списание."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.missingContextConsent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да се съгласите с декларацията за поверителност за всяко списание, в "
|
||
"който се регистрирате."
|
||
|
||
msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
|
||
msgstr "Трябва да приемете декларацията за поверителност на този сайт."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
|
||
msgstr "Моите абонаменти"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
|
||
msgstr "Статус на абонаментите"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.statusInformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активните и изтекли абонаменти са показани по -долу заедно с датата им на "
|
||
"изтичане. В допълнение, следната информация може да бъде включена към всеки "
|
||
"абонамент."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.statusDescription"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходима е допълнителна информация, преди да можете да активирате "
|
||
"абонамента"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
|
||
msgstr "Абонаментът трябва да бъде прегледан, преди да бъде активиран"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
|
||
msgstr "Ръчното плащане е инициирано, но все още не е получено"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
|
||
msgstr "Онлайн плащане е инициирано, но е отменено или не е завършено"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
|
||
msgstr "Индивидуален абонамент"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
|
||
msgstr "Институционални абонаменти"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.renew"
|
||
msgstr "Подновяване"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchase"
|
||
msgstr "Покупка"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
|
||
msgstr "Покупка на нов абонамент"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
|
||
msgstr "Покупка на индивидуален (личен) абонамент"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
|
||
msgstr "Покупка на институционален абонамент"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.expires"
|
||
msgstr "Изтича на: {$date}"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.expired"
|
||
msgstr "Изтекъл на: {$date}"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
|
||
msgstr "Преглед на наличните типове абонаменти"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип абонамент"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
|
||
msgstr "Избраният тип абонамент изисква информация за членство."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валиден тип абонамент."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
|
||
msgstr "Този потребителски акаунт вече има индивидуален (личен) абонамент."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
|
||
msgstr "Информация за членство, ако се изисква за избрания тип абонамент."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
|
||
msgstr "Име на институцията (организацията)"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
|
||
msgstr "Изисква се име на институция (организация)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
|
||
msgstr "Пощенски адрес"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domain"
|
||
msgstr "Домейн"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тук е въведен домейн, IP диапазоните не са задължителни. <br /> "
|
||
"Валидните стойности са имена на домейни (напр. lib.sfu.ca)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният тип абонамент изисква домейн и/или IP диапазон за удостоверяване "
|
||
"на абонамента."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
|
||
msgstr "Моля, въведете валиден домейн."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
|
||
msgstr "Диапазон от IP адреси"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако IP диапазоните са въведени тук, домейнът е незадължителен. <br /> "
|
||
"Валидните стойности включват IP адрес (напр. 142.58.103.1), диапазон от IP "
|
||
"адреси (напр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазон от IP адреси с "
|
||
"заместващ знак '*' ( например 142.58.*.*) и диапазон от IP адреси с CIDR "
|
||
"(напр. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
|
||
msgstr "Моля, въведете валиден диапазон от IP адреси."
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
|
||
msgstr "Добави"
|
||
|
||
msgid "search.browseAuthorIndex"
|
||
msgstr "Преглед на индекса на авторите"
|
||
|
||
msgid "search.searchFor"
|
||
msgstr "Търсене в статиите за"
|
||
|
||
msgid "search.withinJournal"
|
||
msgstr "в списанието"
|
||
|
||
msgid "search.allJournals"
|
||
msgstr "във всички списания"
|
||
|
||
msgid "search.authorIndex"
|
||
msgstr "Преглед на индекса на авторите"
|
||
|
||
msgid "search.authorDetails"
|
||
msgstr "Информация за автора"
|
||
|
||
msgid "search.syntaxInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съвети за търсене:<ul>\n"
|
||
"<li> Думите за търсене не са чувствителни към регистъра на клавиатурата "
|
||
"(главни/малки букви имат значение)</li>\n"
|
||
"<li> Общите думи се игнорират</li>\n"
|
||
"<li> По подразбиране се връщат само статии, съдържащи <em> всички </em> "
|
||
"термини в заявката (т.е. се подразбира логическо <em> И (AND) </em></li>\n"
|
||
"<li> Комбинирайте няколко думи с <em> ИЛИ (OR) </em>, за да намерите статии, "
|
||
"съдържащи всеки термин; напр. <em> образование ИЛИ (OR) проучване </em></"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li> Използвайте скоби, за да създавате по -сложни заявки; напр. <em> архив "
|
||
"((списание ИЛИ (OR) конференция) НЕ (NOT) тези) </em></li>\n"
|
||
"<li> Търсете точна фраза, като я поставите в кавички; напр. <em> "
|
||
"\"публикуване с отворен достъп\" </em></li>\n"
|
||
"<li> Изключете дума, като я поставите с префикс с <strong>-</strong> или "
|
||
"<em> НЕ (NOT) </em>; напр. <em> онлайн -политика </em> или <em> онлайн НЕ "
|
||
"(NOT) политика </em></li>\n"
|
||
"<li> Използвайте <strong>*</strong> в термин като заместващ знак, за да "
|
||
"съответства на всяка последователност от знаци; напр. <em> soci* морал </em> "
|
||
"би съответствал на документи, съдържащи „социологически“ или „обществени“</"
|
||
"li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
|
||
msgid "article.pageTitle"
|
||
msgstr "Преглед на {$title}"
|
||
|
||
msgid "article.pdf.title"
|
||
msgstr "Преносим формат на документи (Portable Document Format, PDF)"
|
||
|
||
msgid "article.download"
|
||
msgstr "Свали този PDF файл"
|
||
|
||
msgid "article.pluginMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Избраният от вас PDF файл трябва да се зареди тук, ако вашият уеб "
|
||
"браузър има инсталирана приставка за четене на PDF файлове (например "
|
||
"скорошна версия на <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\"> Adobe Acrobat "
|
||
"четец </a>). </p>"
|
||
|
||
msgid "article.nonpdf.title"
|
||
msgstr "Свали статията"
|
||
|
||
msgid "article.nonpdf.note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният от вас файл трябва да започне да се изтегля автоматично. Ако това "
|
||
"не стане, щракнете върху връзката по-долу. Имайте предвид, че този файл може "
|
||
"да изисква специален софтуер или приставка за преглед. <br /> <br /> Ако "
|
||
"файлът не се изтегли автоматично, <a href=\"{$url}\"> щракнете тук </a>."
|
||
|
||
msgid "site.journalsHosted"
|
||
msgstr "Списания, хоствани (разположени) на този сайт"
|
||
|
||
msgid "site.journalView"
|
||
msgstr "Преглед на списанието"
|
||
|
||
msgid "site.journalRegister"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "site.journalCurrent"
|
||
msgstr "Текущ брой"
|
||
|
||
msgid "site.noJournals"
|
||
msgstr "Няма налични списания."
|
||
|
||
msgid "current.current"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
msgid "current.noCurrentIssue"
|
||
msgstr "Няма текущ брой"
|
||
|
||
msgid "current.noCurrentIssueDesc"
|
||
msgstr "Това списание не е публикувало нито един брой."
|
||
|
||
msgid "archive.archives"
|
||
msgstr "Архиви"
|
||
|
||
msgid "archive.archivesPageNumber"
|
||
msgstr "Архиви - Стр. {$pageNumber}"
|
||
|
||
msgid "archive.browse"
|
||
msgstr "Разглеждане на по-стари броеве"
|
||
|
||
msgid "archive.issueUnavailable"
|
||
msgstr "Броят не е достъпен"
|
||
|
||
msgid "about.statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
msgid "about.contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "about.aboutContext"
|
||
msgstr "За списанието"
|
||
|
||
msgid "about.history"
|
||
msgstr "История на списанието"
|
||
|
||
msgid "about.editorialTeam"
|
||
msgstr "Редакционен екип"
|
||
|
||
msgid "about.editorialTeam.biography"
|
||
msgstr "Биография"
|
||
|
||
msgid "about.editorialPolicies"
|
||
msgstr "Редакционна политика"
|
||
|
||
msgid "about.focusAndScope"
|
||
msgstr "Фокус и обхват на списанието"
|
||
|
||
msgid "about.sectionPolicies"
|
||
msgstr "Правила на разделите на списанието"
|
||
|
||
msgid "about.submissions"
|
||
msgstr "Изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
|
||
msgstr "Изберете {$login} или {$register} за да можете да изпратите материали."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
|
||
msgstr "{$newSubmission} или {$viewSubmissions}."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ново изпращане на материали към раздел <a href=\"{$url}\">{$name}</a> ."
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
|
||
msgstr "Ново изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
|
||
msgstr "преглеждане на вашите чакащи материали"
|
||
|
||
msgid "about.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Насоки за авторите"
|
||
|
||
msgid "about.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Контролен списък за подготовка на подаване на материали"
|
||
|
||
msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Като част от процеса на изпращане, авторите са длъжни да проверят дали са "
|
||
"спазени указанията за автори с посочени по-долу точки, а материалите могат "
|
||
"да бъдат върнати на автори, които не спазват тези указания."
|
||
|
||
msgid "about.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Съобщение за авторски права"
|
||
|
||
msgid "about.privacyStatement"
|
||
msgstr "Декларация за поверителност"
|
||
|
||
msgid "about.authorFees"
|
||
msgstr "Авторски такси"
|
||
|
||
msgid "about.authorFeesMessage"
|
||
msgstr "Това списание начислява следните авторски такси."
|
||
|
||
msgid "about.peerReviewProcess"
|
||
msgstr "Процес на рецензиране (Peer Review)"
|
||
|
||
msgid "about.publicationFrequency"
|
||
msgstr "Честота на публикуване"
|
||
|
||
msgid "about.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Политика за отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccess"
|
||
msgstr "Отложен отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съдържанието на това списание ще бъде достъпно във формат с отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
|
||
msgstr "месец(и) след публикуването на брой."
|
||
|
||
msgid "about.archiving"
|
||
msgstr "Архивиране"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions.individual"
|
||
msgstr "Индивидуални (лични) абонаменти"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptions.institutional"
|
||
msgstr "Институционални абонаменти"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionsContact"
|
||
msgstr "Отговорник за абонаментите"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
msgid "about.subscriptionTypes.cost"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "about.availableSubscriptionTypes"
|
||
msgstr "Видове абонаменти"
|
||
|
||
msgid "about.memberships"
|
||
msgstr "Членства"
|
||
|
||
msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повече информация за издателската система, платформата и работния процес от "
|
||
"OJS/PKP."
|
||
|
||
msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
|
||
msgstr "OJS Редакционен и издателски процес"
|
||
|
||
msgid "about.aboutSoftware"
|
||
msgstr "За Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "about.aboutOJSJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това списание използва Open Journal Systems {$ojsVersion}, което "
|
||
"представлява софтуер за управление и публикуване на списания с отворен код, "
|
||
"разработен, поддържан и свободно разпространен от Public Knowledge Project "
|
||
"под GNU General Public License. Посетете уебсайта на PKP, за да <a href="
|
||
"\"http://pkp.sfu.ca/\"> научите повече за софтуера </a>. Моля, <a href="
|
||
"\"{$contactUrl}\">свържете се със списанието</a> директно с въпроси относно "
|
||
"това списание и възможностите за изпращане на материали за публикация."
|
||
|
||
msgid "about.aboutOJSSite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това списание използва Open Journal Systems {$ojsVersion}, което "
|
||
"представлява софтуер за управление и публикуване на списания с отворен код, "
|
||
"разработен, поддържан и свободно разпространен от Public Knowledge Project "
|
||
"под GNU General Public License. Посетете уебсайта на PKP, за да <a href="
|
||
"\"http://pkp.sfu.ca/\"> научите повече за софтуера </a>. Моля, свържете се "
|
||
"директно с сайта с въпроси относно публикуваните списания и и възможностите "
|
||
"за изпращане на материали за публикация в отделните списания."
|
||
|
||
msgid "help.ojsHelp"
|
||
msgstr "Помощна информация на Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "help.ojsHelpAbbrev"
|
||
msgstr "Помощ на OJS"
|
||
|
||
msgid "help.searchReturnResults"
|
||
msgstr "Връщане към резултатите от търсенето"
|
||
|
||
msgid "help.goToEditPage"
|
||
msgstr "Редактиране {$sectionTitle}"
|
||
|
||
msgid "donations.thankYou"
|
||
msgstr "Благодарим ви"
|
||
|
||
msgid "donations.thankYouMessage"
|
||
msgstr "Благодарим ви за вашия принос. Високо ценим вашата поддръжка."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired"
|
||
msgstr "Трябва да сте влезли в системата, за да извършите плащане."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forArticle"
|
||
msgstr ""
|
||
"За достъп до тази статия е необходим абонамент или покупка на отделна "
|
||
"статия. За да проверите абонамента, да получите достъп до предишната покупка "
|
||
"или да закупите отделна статия, влезте в системата на списанието."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forIssue"
|
||
msgstr ""
|
||
"За достъп до тази статия е необходим абонамент или покупка на отделна "
|
||
"статия. За да проверите абонамента, да получите достъп до предишната покупка "
|
||
"или да закупите отделна статия, влезте в системата на списанието."
|
||
|
||
msgid "payment.loginRequired.forDonation"
|
||
msgstr "Трябва да сте влезли в системата, за да направите дарение."
|
||
|
||
msgid "payment.paid"
|
||
msgstr "Платено"
|
||
|
||
msgid "payment.unpaid"
|
||
msgstr "Неплатено"
|
||
|
||
msgid "payment.waived"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
msgid "payment.payNow"
|
||
msgstr "Платете сега"
|
||
|
||
msgid "payment.waive"
|
||
msgstr "Отмени плащане"
|
||
|
||
msgid "payment.alreadyPaid"
|
||
msgstr "Вече е платено"
|
||
|
||
msgid "payment.alreadyPaidMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете това поле, ако вече сте изпратили плащането си до списанието, за да "
|
||
"завършите процеса на подаване на материали. Изпратеното няма да бъде "
|
||
"разгледано, докато не пристигне плащането. Кликнете \"Платете сега\" по-"
|
||
"горе, за да видите инструкциите за плащане."
|
||
|
||
msgid "payment.paymentReceived"
|
||
msgstr "Плащането е получено"
|
||
|
||
msgid "payment.paymentSent"
|
||
msgstr "Плащането вече е изпратено"
|
||
|
||
msgid "payment.authorFees"
|
||
msgstr "Авторски такси"
|
||
|
||
msgid "payment.type.submission"
|
||
msgstr "Такса за изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "payment.type.publication"
|
||
msgstr "Такса за публикация"
|
||
|
||
msgid "payment.type.publication.required"
|
||
msgstr "Таксата за публикуване се дължи за плащане."
|
||
|
||
msgid "payment.type.fastTrack"
|
||
msgstr "Такса за преглед с предимство (Fast Track)"
|
||
|
||
msgid "payment.type.membership"
|
||
msgstr "Индивидуална такса за членство"
|
||
|
||
msgid "payment.type.purchaseArticle"
|
||
msgstr "Такса за покупка на статия"
|
||
|
||
msgid "payment.type.purchaseIssue"
|
||
msgstr "Такса за покупка на брой на списание"
|
||
|
||
msgid "payment.type.subscription"
|
||
msgstr "Абонаментна такса"
|
||
|
||
msgid "payment.type.donation"
|
||
msgstr "Дарения"
|
||
|
||
msgid "payment.requestPublicationFee"
|
||
msgstr "Искане за такса за публикация ({$feeAmount})"
|
||
|
||
msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
|
||
msgstr "Не е активирана опцията за такса за публикуване."
|
||
|
||
msgid "payment.notFound"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искано е плащане, но заявката е изтекла. Свържете се с мениджъра на "
|
||
"списанието за подробности."
|
||
|
||
msgid "payment.donation.makeDonation"
|
||
msgstr "Направете дарение"
|
||
|
||
msgid "payment.submission.paySubmission"
|
||
msgstr "Плащане на такса за изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "payment.publication.payPublication"
|
||
msgstr "Такса за публикуване"
|
||
|
||
msgid "payment.publication.publicationPaid"
|
||
msgstr "Таксата за публикуване е платена"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.buyMembership"
|
||
msgstr "Покупка на индивидуално членство"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.renewMembership"
|
||
msgstr "Подновяване на индивидуално членство"
|
||
|
||
msgid "payment.membership.ends"
|
||
msgstr "Завършва"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.purchase"
|
||
msgstr "Покупка на абонамент"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.renew"
|
||
msgstr "Подновяване на абонамент"
|
||
|
||
msgid "payment.subscription.expires"
|
||
msgstr "Изтича"
|
||
|
||
msgid "installer.appInstallation"
|
||
msgstr "Инсталация на OJS"
|
||
|
||
msgid "installer.ojsUpgrade"
|
||
msgstr "Надстройка (upgrade) на OJS"
|
||
|
||
msgid "installer.updatingInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако надстройвате съществуваща инсталация на OJS, <a href="
|
||
"\"{$upgradeUrl}\">натиснете тук</a> за да продължите."
|
||
|
||
msgid "installer.installationInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>OJS Версия {$version}</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Благодарим ви, че изтеглихте Public Knowledge Project's <strong>Open "
|
||
"Journal Systems</strong>. Преди да продължите, моля, прочетете <a href="
|
||
"\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> файлът , включен в този софтуер. За "
|
||
"повече информация относно Проекта за обществени знания (Public Knowledge "
|
||
"Project) и неговите софтуерни проекти, моля, посетете <a href=\"http://pkp."
|
||
"sfu.ca/\" target=\"_blank\">сайта на PKP</a>. Ако имате отчети за грешки "
|
||
"(bugs) или запитвания за техническа поддръжка относно Open Journal Systems, "
|
||
"вижте <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум за "
|
||
"поддръжка</a> или посетете PKP's online <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-"
|
||
"lib#issues\" target=\"_blank\">системата за рапортуване на грешки</a>. "
|
||
"Въпреки че форумът за поддръжка е предпочитаният метод за контакт, можете "
|
||
"също да изпратите имейл до екипа на адрес <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail."
|
||
"com\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Препоръчителни системни изисквания </h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
|
||
"{$phpRequiredVersion}; в момента използвате PHP {$phpVersion}{$wrongPhpText}"
|
||
"</li>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
|
||
"or <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
|
||
">= 9.1.5</li>\n"
|
||
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
|
||
"1.3.2x or >= 2.0.4x или Microsoft IIS 6</li>\n"
|
||
"\t<li>Операционна система: Всяка операционна система, която поддържа горния "
|
||
"софтуер, включително <a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank"
|
||
"\">Linux</a>, <a href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a "
|
||
"href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href="
|
||
"\"http://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://"
|
||
"www.microsoft.com/\">Windows</a></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Тъй като PKP няма ресурси да тества всяка възможна комбинация от "
|
||
"софтуерни версии и платформи, не се предполага никаква гаранция за правилна "
|
||
"работа или поддръжка.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Промените в тези настройки могат да бъдат направени след инсталиране чрез "
|
||
"редактиране на файла <tt>config.inc.php</tt> в базовата директория OJS или "
|
||
"чрез уеб интерфейса за администриране на сайта.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Поддържани системи за бази данни</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>OJS в момента е тестван само на MySQL и PostgreSQL, въпреки че е възможно "
|
||
"и други системи за управление на бази данни да бъдат поддържани като "
|
||
"системата може да работи (изцяло или частично). <a href=\"http://adodb."
|
||
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a> вече не се използва. Доклади "
|
||
"за съвместимост и/или кодови корекции за алтернативни СУБД могат да се "
|
||
"изпращат на екипа на OJS.</p>\n"
|
||
|
||
msgid "installer.preInstallationInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<h4>Стъпки преди инсталирането </h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>1. Следните файлове и директории (и тяхното съдържание) трябва да бъдат с "
|
||
"права за запис:</p>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> с права за запис (опционално): "
|
||
"{$writable_config}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>public/</tt> с права за запис: {$writable_public}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/</tt> с права за запис: {$writable_cache}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt>с права за запис: {$writable_templates_cache}</"
|
||
"li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt>с права за запис: "
|
||
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
|
||
"\t<li><tt>cache/_db</tt> с права за запис: {$writable_db_cache}</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>2. Трябва да се създаде директория за съхраняване на качени файлове и да "
|
||
"може да се записва в нея (с права за запис) - (вижте \"Настройки на файла\" "
|
||
"по-долу) .</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>OJS Версия {$version}</h4>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Благодарим ви, че изтеглихте Public Knowledge Project's <strong>Open "
|
||
"Journal Systems</strong>. Преди да продължите, моля, прочетете <a href="
|
||
"\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> файлът и <a href=\"{$baseUrl}/docs/"
|
||
"UPGRADE.md\">UPGRADE</a> файлът, включени в този софтуер. За повече "
|
||
"информация относно Проекта за обществени знания (Public Knowledge Project) и "
|
||
"неговите софтуерни проекти, моля, посетете <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" "
|
||
"target=\"_blank\">сайта на PKP</a>. Ако имате отчети за грешки (bugs) или "
|
||
"запитвания за техническа поддръжка относно Open Journal Systems, вижте <a "
|
||
"href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум за поддръжка</a> "
|
||
"или посетете PKP's online <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" "
|
||
"target=\"_blank\">системата за рапортуване на грешки</a>. Въпреки че форумът "
|
||
"за поддръжка е предпочитаният метод за контакт, можете също да изпратите "
|
||
"имейл до екипа на адрес <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp."
|
||
"contact@gmail.com</a>.</p>\n"
|
||
"<p><strong> Силно се препоръчва </strong> да архивирате вашата база данни, "
|
||
"директория с файлове и инсталационна директория на OJS, преди да продължите. "
|
||
"</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.localeSettingsInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"За пълна поддръжка на Unicode (UTF-8) изберете UTF-8 за всички настройки за "
|
||
"набор от символи. Моля, обърнете внимание, че пълната поддръжка на Unicode "
|
||
"изисква PHP да бъде компилиран с поддръжка на <a href=\"http://www.php.net/"
|
||
"mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> библиотеката (активиран по "
|
||
"подразбиране в най-новите PHP инсталации). Може да възникнат проблеми при "
|
||
"използването на разширен набор от символи, ако сървърът ви не отговаря на "
|
||
"тези изисквания.\n"
|
||
"<br /><br />\n"
|
||
"Вашият сървър в момента поддържа mbstring: <strong>{$supportsMBString}</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.allowFileUploads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Понастоящем вашият сървър позволява качване на файлове: "
|
||
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.maxFileUploadSize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Понастоящем вашият сървър позволява максимален размер на качване на файл от: "
|
||
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"
|
||
|
||
msgid "installer.localeInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основният език, който да се използва за тази система. Моля, консултирайте се "
|
||
"с документацията на OJS, ако се интересувате от поддръжка за езици, които не "
|
||
"са изброени тук."
|
||
|
||
msgid "installer.filesDirInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете пълен път към съществуваща директория, където трябва да се "
|
||
"съхраняват качените файлове. Тази директория не трябва да бъде директно "
|
||
"достъпна в мрежата. <strong> Моля, уверете се, че тази директория съществува "
|
||
"и може да се записва преди инсталиране. </strong> Имената на пътищата на "
|
||
"Windows трябва да използват наклонени черти напред, например: \"C:/myjournal/"
|
||
"files\"."
|
||
|
||
msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"OJS изисква достъп до SQL база данни, за да съхранява своите данни. Вижте "
|
||
"системните изисквания по-горе за списък на поддържаните бази данни. В "
|
||
"полетата по-долу посочете настройките, които да се използват за свързване "
|
||
"към базата данни."
|
||
|
||
msgid "installer.installApplication"
|
||
msgstr "Инсталиране на Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeApplication"
|
||
msgstr "Надграждане (Upgrade) на Open Journal Systems"
|
||
|
||
msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Внимание:</strong> Ако инсталацията не е успешна по време на "
|
||
"инсталирането на база данни, може да се наложи да изтриете вашата база данни "
|
||
"OJS или таблици от база данни, преди да опитате да преинсталирате отново "
|
||
"базата данни."
|
||
|
||
msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h4>ВАЖНО!</h4>\n"
|
||
"<p>Инсталаторът не може автоматично да презапише конфигурационния файл. "
|
||
"Преди да опитате да използвате системата, моля, отворете <tt>config.inc.php</"
|
||
"tt> в подходящ текстов редактор и заменете съдържанието му със съдържанието "
|
||
"на текстовото поле по -долу.</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.installationComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Инсталирането на OJS завърши успешно.</p>\n"
|
||
"<p>За да започнете да използвате системата, <a href=\"{$loginUrl}\">влезте</"
|
||
"a> с потребителското име и паролата, въведени на предишната страница.</p>\n"
|
||
"<p>Посетете нашия <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
|
||
"на общността</a> или се регистрирайте в нашия <a href=\"https://pkp. sfu.ca/"
|
||
"developer-newsletter\" target=\"_new\">бюлетин за разработчици</a>, за да "
|
||
"получавате известия за сигурност и актуализации за предстоящи версии, нови "
|
||
"плъгини и планирани функции.</p>"
|
||
|
||
msgid "installer.upgradeComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Надстройката на OJS до версия {$version} завърши успешно.</p>\n"
|
||
"<p>Не забравяйте да зададете настройката „инсталирано“ във вашия "
|
||
"конфигурационен файл config.inc.php обратно на <em>Включено</em>.</p>\n"
|
||
"<p>Посетете нашия <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
|
||
"на общността</a> или се регистрирайте в нашия <a href=\"https://pkp. sfu.ca/"
|
||
"developer-newsletter\" target=\"_new\">бюлетин за разработчици</a>, за да "
|
||
"получавате известия за сигурност и актуализации за предстоящи версии, нови "
|
||
"плъгини и планирани функции.</p>"
|
||
|
||
msgid "site.upgradeAvailable.admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налична е нова версия на OJS! В момента използвате OJS {$currentVersion}. "
|
||
"Най-новата версия на OJS е{$latestVersion}. Моля, посетете <a href=\"http://"
|
||
"pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">тази страница</a> да изтеглите най-"
|
||
"новата версия и да намерите инструкции за надстройка."
|
||
|
||
msgid "site.upgradeAvailable.manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налична е нова версия на OJS! В момента използвате OJS {$currentVersion}. "
|
||
"Най-новата версия на OJS е{$latestVersion}. Моля, свържете се с "
|
||
"администратора на сайта ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:"
|
||
"{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) и го уведомете за новата версия. "
|
||
"Повече информация може да бъде намерена <a href=\"http://pkp.sfu.ca/"
|
||
"ojs_download\" target=\"_new\">тук</a>."
|
||
|
||
msgid "log.author.documentRevised"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$authorName} ревизира статията {$submissionId}. Новият идентификатор на "
|
||
"файла е {$fileId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} беше отменен като рецензент на изпратени материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId} за етап рецензиране {$round}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewInitiated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етап {$round} за рецензия от {$reviewerName} за изпратени материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId} е започнат."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerRated"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$reviewerName} бе оценен за етап {$round} за рецензия на изпратени "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDueDateSet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крайният срок за етап {$round} за резензия на изпратени материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId} от рецензент {$reviewerName} е зададен до "
|
||
"{$dueDate}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръката за етап {$round} за рецензия на изпратени материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId} от рецензент {$reviewerName} е поставена."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръката за етап {$round} за рецензия на изпратени материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId} е поставена от редактора {$editorName}, от "
|
||
"името на рецензент {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратени материали с идентификатор {$submissionId} са изпратени отново за "
|
||
"рецензия."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDeclined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентът {$reviewerName} отказа етапа {$round} за рецензия на изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewAccepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рецензентът {$reviewerName} прие етапа {$round} за рецензия на изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят {$userName} отказа етапа {$round} за рецензия на изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId} от името на рецензент "
|
||
"{$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят {$userName} прие етапа {$round} за рецензия на изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId} от името на рецензент "
|
||
"{$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewFileByProxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът, {$userName} качи файл за резензия за етапа {$round} за рецензия "
|
||
"на изпратените материали с идентификатор {$submissionId} от името на "
|
||
"рецензент {$reviewerName}."
|
||
|
||
msgid "log.review.reviewerFile"
|
||
msgstr "Файлът на рецензента е качен."
|
||
|
||
msgid "log.editor.decision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Решение на редактора ({$decision}) за изпратените материали с идентификатор "
|
||
"{$submissionId} беше записано от {$editorName}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръка на редактора ({$decision}) за изпратените материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId} беше записано от {$editorName}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.initiate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилово редактиране за изпратените материали с идентификатор {$submissionId} "
|
||
"беше започнато от {$copyeditorName}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
|
||
msgstr "Стандартното стилово оформление беше избрано."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} завърши началното стилово редактиране за изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} завърши окончателното стилово редактиране за изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$copyeditorName} беше асоцииран за стилово редактиране за изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
|
||
msgstr "Качен е файл с версия със стилово редактиране."
|
||
|
||
msgid "log.copyedit.authorFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия на файл със стилово редактиране на изпратените материали беше качена "
|
||
"от автора."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} беше асоцииран за редактор на оформлението за изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} беше отменен като редактор на оформлението за изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.layout.layoutEditComplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} завърши редактирането на оформлението за изпратените материали "
|
||
"с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.metadataModified"
|
||
msgstr "Метаданните за тази статия са променени от {$editorName}."
|
||
|
||
msgid "log.editor.editorFile"
|
||
msgstr "Редакторска версия на файла с изпратените материали беше качена."
|
||
|
||
msgid "log.editor.archived"
|
||
msgstr "Изпратените материали с идентификатор {$submissionId} бяха архивирани."
|
||
|
||
msgid "log.editor.restored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратените материали с идентификатор {$submissionId} бяха възстановени в "
|
||
"опашката."
|
||
|
||
msgid "log.editor.editorAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} беше асоцииран като редактор за изпратените материали с "
|
||
"идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.proofread.assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$assignerName} асоциира {$proofreaderName} за коректор на изпратените "
|
||
"материали с идентификатор {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "log.proofread.complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$proofreaderName} изпрати материали с идентификатор {$submissionId} за "
|
||
"насрочване за публикация."
|
||
|
||
msgid "log.imported"
|
||
msgstr "{$userName} импортира статия {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
|
||
msgstr "Рецензирана статия"
|
||
|
||
msgid "notification.type.editing"
|
||
msgstr "Събития във връзка с редактирането"
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissionSubmitted"
|
||
msgstr "Нова статия, \"{$title},\" беше изпратена."
|
||
|
||
msgid "notification.type.editorDecisionComment"
|
||
msgstr "Оставен е коментар към решението на редактора за \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.galleyModified"
|
||
msgstr "Типографията беше променена за \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.issuePublished"
|
||
msgstr "Броят беше публикуван."
|
||
|
||
msgid "notification.type.newAnnouncement"
|
||
msgstr "Създадено е ново съобщение."
|
||
|
||
msgid "notification.type.openAccess"
|
||
msgstr "Броят е пуснат с отворен достъп."
|
||
|
||
msgid "notification.type.reviewerFormComment"
|
||
msgstr "Подадена е преглед на формуляра за рецензия за \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.reviewing"
|
||
msgstr "Събития във връзка с рецензирането"
|
||
|
||
msgid "notification.type.site"
|
||
msgstr "Събития във връзка със сайта"
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissionComment"
|
||
msgstr "Редактор направи коментар за \"{$title}.\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.submissions"
|
||
msgstr "Събития във връзка с изпращането на материали"
|
||
|
||
msgid "notification.type.userComment"
|
||
msgstr "Читател направи коментар за \"{$title}\""
|
||
|
||
msgid "notification.type.public"
|
||
msgstr "Публични съобщения"
|
||
|
||
msgid "notification.savedIssueMetadata"
|
||
msgstr "Метаданните за публикация на броя са запазени."
|
||
|
||
msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
|
||
msgstr "Подадена е нова статия, към която трябва да се назначи редактор."
|
||
|
||
msgid "notification.type.assignProductionUser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначете потребител да създава типографии, като използвате връзката "
|
||
"Присвояване(Assign) в списъка с участници (Participants)."
|
||
|
||
msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
|
||
msgstr "Чакащи типографии."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
|
||
msgstr "Отказан достъп! Не сте назначени като коректор на тази статия."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.noContext"
|
||
msgstr "Няма намерено списание съответстващо на заявката."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.sectionAssignment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да получите достъп до статия, която не е част от вашия раздел."
|
||
|
||
msgid "user.authorization.invalidIssue"
|
||
msgstr "Иска се невалиден брой!"
|
||
|
||
msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидно подаване на коректура или не е поискано подаване на коректура!"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createContext"
|
||
msgstr "Създаване на ново списание"
|
||
|
||
msgid "editor.navigation.issues"
|
||
msgstr "Броеве"
|
||
|
||
msgid "notification.type.approveSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изпращане на материали в момента чака одобрение, преди да се появи в "
|
||
"изданието."
|
||
|
||
msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
|
||
msgstr "Чака одобрение."
|
||
|
||
msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
|
||
msgstr "Регистрирайте се в други списания"
|
||
|
||
msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
|
||
msgstr "Скриване на други списания"
|
||
|
||
msgid "article.view.interstitial"
|
||
msgstr "Моля, изберете файл със статия, който да изтеглите."
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
|
||
msgstr "Одобрено"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
|
||
msgstr "Чака одобрение"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
|
||
msgstr "Одобрение на типография"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
|
||
msgstr "<p>Одобраване на тази типография за публикация.</p>"
|
||
|
||
msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
|
||
msgstr "<p>Премахване на одобрението на тази типография.</p>"
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
|
||
msgstr "Индексиране на \"{$journalName}\""
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази реализация на търсене не позволява повторно индексиране за всяко "
|
||
"списание."
|
||
|
||
msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даденият път на списанието \"{$journalPath}\" не може да бъде разрешен или "
|
||
"открит към това списание."
|
||
|
||
msgid "editor.issues.backIssues"
|
||
msgstr "Предишни броеве"
|
||
|
||
msgid "editor.issues.futureIssues"
|
||
msgstr "Следващи броеве"
|
||
|
||
msgid "navigation.subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "log.editor.submissionExpedited"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$editorName} е предприел процеса на редактиране на статията {$submissionId}."
|
||
|
||
msgid "catalog.sortBy"
|
||
msgstr "Сортиране на статиите"
|
||
|
||
msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
|
||
msgstr "Изберете как да сортирате статиите в тази категория."
|
||
|
||
#~ msgid "category.category"
|
||
#~ msgstr "Категории"
|