3861 lines
165 KiB
Plaintext
3861 lines
165 KiB
Plaintext
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
|
||
"manager/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідний файл зображення. Переконайтеся, будь ласка, що ви вибрали та "
|
||
"завантажили файл."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити оголошення \"{$title}\"?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Створити нове оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Актуально до"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Опубліковано"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Видалити оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Редагувати оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, крім дня втрати актуальності, визначте також рік та/або місяць."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Дата втрати актуальності"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читачі бачитимуть оголошення до настання цієї дати. Залиште порожнім, якщо "
|
||
"оголошення має відображатися невизначений час."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, крім місяця втрати актуальності, визначте також рік та/або день."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть дійсну дату закінчення дії оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, крім року втрати актуальності, визначте також місяць та/або день."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Повний текст оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Необхідно ввести опис оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Короткий опис, що має відображатиметься разом із заголовком оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Необхідно ввести короткий опис оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Короткий опис"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Записати та створити інший"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Необхідно ввести заголовок оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Жодного оголошення не було створено."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Типи оголошень"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження! Усі оголошення з цього типу будуть також видалені. Ви "
|
||
"впевнені, що хочете продовжити та видалити цей тип оголошення?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Створити тип оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Редагувати тип оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Зберегти та створити інший"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип оголошення із цим ім'ям уже існує."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати ім'я для типу оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Жодних типів оголошення не було створено."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Тип оголошення"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Депонувати все"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Депонувати DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся надіслати записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) до "
|
||
"{$registrationAgency}. Ви впевнені, що хочете депонувати ці записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Відмітити DOI як зареєстровані"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся відмітити записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) як "
|
||
"зареєстровані. Ви впевнені, що хочете відмітити ці записи як зареєстровані?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Відмітити DOI як незареєстровані"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся відмітити записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) як "
|
||
"незареєстровані. Ви впевнені, що хочете відмітити ці записи як "
|
||
"незареєстровані?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Відмітити DOI як такі, що потребують синхронізації"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся позначити записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) як "
|
||
"такі, що потребують синхронізації. Статус \"потребує синхронізації\" можна "
|
||
"застосувати лише до раніше поданих DOI. Ви впевнені, що хочете позначити ці "
|
||
"записи як застарілі?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Експортувати DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся експортувати записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) у "
|
||
"{$registrationAgency}. Ви впевнені, що хочете експортувати ці записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Призначити DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся призначити нові DOI {$count} елементам(-у) для будь-якого "
|
||
"прийнятного елемента, якому ще не призначено DOI. Ви впевнені, що хочете "
|
||
"призначити цим елементам DOI?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Депонувати всі DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся запланувати зберігання всіх непогашених записів метаданих DOI "
|
||
"у {$registrationAgency}. Депонуватимуться лише опубліковані елементи з DOI. "
|
||
"Статус кожного елемента буде оновлено після отримання відповіді. Ви "
|
||
"впевнені, що хочете запланувати депонування за всіма цими елементами?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Виконання дій щодо {$count} виділених елементів."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Масові дії"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Статус депонування"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Статус публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr "Метадані цього елемента надіслано до {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr "Цей елемент було вручну зареєстровано в реєстраційному агентстві."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr "Метадані цього елемента не надіслано до {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент не можна здавати на зберігання, доки він не буде опублікований."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Переглянути помилку"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку реєстрації"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Переглянути запис"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Повідомлення про успішну реєстрацію"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "DOI успішно оновлено"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Депонувати DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Потребує DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Не зареєстровано"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Подано"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Зареєстровано"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Має помилку"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Потребує синхронізації"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "Призначено DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "У всіх елементах відсутній DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "Усім елементам призначено DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі елементи з DOI, які були опубліковані, але ще не здані на зберігання в "
|
||
"реєстраційне агентство."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Усі елементи, які було подано в реєстраційне агентство."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі елементи, які було зареєстровано в реєстраційному агентстві або вручну "
|
||
"позначено як зареєстровані."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr "Усі елементи, які зіткнулися з помилкою в процесі реєстрації."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі елементи, які було перевидано з моменту їх останньої здачі на зберігання "
|
||
"в реєстраційне агентство. Їх потрібно повторно подати до реєстраційного "
|
||
"агентства, щоб оновити записи їхніх метаданих."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Помилка оновлення DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Деякі DOI не вдалося оновити"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Елементи було успішно експортовано"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Елементи було успішно позначено як зареєстровані"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Елементи було успішно позначено як незареєстровані"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Елементи було успішно позначено як такі, що потребують синхронізації"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "Елементам успішно призначено нові DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Елементи успішно відправлено на депонування"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "Статуси DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управління DOI переїхало. Будь ласка, перегляньте сторінки <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">управління DOI</a> та <a href="
|
||
"\"{$doiSettingsUrl}\">налаштування DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI не можуть бути призначені, якщо ви не надасте відповідний префікс DOI. "
|
||
"<a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Додати префікс DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Була спроба створити DOI, але для створення контексту потрібен префікс DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж цей компонент можна буде видалити, потрібно зв'язати всі пов'язані "
|
||
"файли подання з іншим компонентом."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Редагувати установу"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "РДО (Реєстр дослідницьких організацій)"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr "ID РДО для цієї установи."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "Діапазон IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимі значення включають IP-адресу (наприклад, 142.58.103.1), діапазон "
|
||
"IP (наприклад, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), діапазон IP із символом "
|
||
"узагальнення \"*\" (наприклад, 142.58.*.*) і діапазон IP із CIDR (наприклад, "
|
||
"142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Видалити установу"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити і видалити цю установу?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Неприпустимий діапазон IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Публікація"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Електронні листи"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Настанови для рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Деталі нагадування для рецензентів оновлено."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведена нижче помилка повернулася з {$registrationAgency} і містить "
|
||
"докладні відомості про її причину:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступне повідомлення повернулося з {$registrationAgency} і містить докладні "
|
||
"відомості про реєстрацію:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Додати шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Створити електронний лист"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Дані шаблонного повідомлення"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Деталі шаблону"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Відключити"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся відключити цей шаблон електронного листа. Якщо були системні "
|
||
"процеси, що використовують цей шаблон, вони більше не будуть його "
|
||
"використовувати. Бажаєте підтвердити цю операцію?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Редагувати приклад тестового електронного листа"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Шаблон електронного листа"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Шаблони електронних листів"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Інші шаблони"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні зазначити ID контексту при додаванні шаблона електронного листа."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Включити цей шаблон електронного листа"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Включити"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся включити цей шаблон електронного листа. Бажаєте підтвердити "
|
||
"цю операцію?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для електронної пошти потрібен унікальний ключ, який не містить пробілів або "
|
||
"спеціальних символів."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Необхідно ввести тіло електронного листа."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати тему електронного листа."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Підготовлені електронні листи"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Скинути все"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви скинете всі шаблони, всі зміни до шаблонів електронних листів буде "
|
||
"втрачено. Бажаєте підтвердити цю операцію?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви скинете цей шаблон, усі дані повідомлення будуть скинуті до "
|
||
"усталеного значення, втративши усі зміни. Бажаєте підтвердити цю операцію?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Скинути до стандартних"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Надіслано від"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Відправлено до"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Експорт в Excel / CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr "Виберіть користувачів, яких потрібно експортувати у файл Excel / CSV."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Браузер файлів"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалити цей файл або теку? Зауважте, що тека повинна бути пустою, перш ніж "
|
||
"її можна буде видалити."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "У цій теці не знайдено файлів."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Вміст {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Батьківська тека"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Вивантажені файли"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю посаду?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Створення посади"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Редагування посади"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву групи."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Додати члена"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити членство у цій групі?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "У цій групі немає членів."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Жодних користувачів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Імпорт/Експорт даних"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Подання"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Форми"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Перезавантажити усталені значення"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця система факультативно дає змогу вводити певну важливу інформацію кількома "
|
||
"додатковими мовами. Щоб скористатися цією функцією, виберіть альтернативні "
|
||
"локалізації та один із наведених нижче варіантів."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть усі локалізації, які буде включено до меню вибору мов на кожній "
|
||
"сторінці вебсайту. Меню буде відображатися лише в разі визначення більш ніж "
|
||
"однієї локалізації."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Дата/Час"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Необхідно ввести користувача, який вже існує."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Звільнити цього користувача від призначення?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Створити нового користувача"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Згенерувати випадковий пароль."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати користувачеві вітальний електронний лист із його іменем "
|
||
"користувача і паролем."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Деактивувати"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Без ролі"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Редагувати профіль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Редагувати користувача"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Надіслати електронні листи вибраним користувачам"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Надіслати електронні листи користувачам, які мають роль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Надіслати електронні листи користувачам"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Обрати локалізацію"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть користувачів, яким ви хочете надіслати електронний лист, поставивши "
|
||
"позначки біля їхніх імен"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Призначити користувача"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Призначити вказаних користувачів"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Синхронізувати роль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Синхронізація призначень"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувачів може бути призначено і звільнено від призначень у будь-який час."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Призначити користувача на роль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Вибачте, вказаний користувач не існує."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте об'єднати {$oldAccountCount} вибраних облікових "
|
||
"записів у єдиний обліковий запис \"{$newUsername}\"? Після цього "
|
||
"{$oldAccountCount} вибраних облікових записів перестануть існувати. Цю дію "
|
||
"не можна буде відмінити."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Об'єднати користувачів"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перш ніж натиснути кнопку \"Призначити користувача\", оберіть "
|
||
"роль зверху сторінки."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть принаймні прізвище користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Немає відповідностей."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Немає призначених користувачів."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Редакція"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Записати та створити іншого"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Ви наразі ввійшли як {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Зайти як"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Зайти як користувач"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Синхронізація ролей користувачів"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Звільнити"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Користувач успішно створений."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати, щоб користувач змінив свій пароль під час наступного входу до "
|
||
"системи."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Дія:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Керування плагінами"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це загальносистемний плагін. Лише адміністратор вебсайту може керувати цим "
|
||
"плагіном."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Системні плагіни"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Інструментарій для читання"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Пошук користувача за іменем"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете видалити цього представника, оскільки його призначено для "
|
||
"ринкових метаданих за одним або декількома форматами публікації для цього "
|
||
"подання."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Пошук рецензента за іменем"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Пошук за іменем"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Наукові інтереси рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте нижченаведену форму, щоб вказати максимальні значення для "
|
||
"термінів, які потрібно шукати. Форма попередньо заповнена середніми "
|
||
"значеннями, які обчислені для цих полів."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Ролі"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Географічна статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть тип статистики географічного використання, яку потрібно збирати. "
|
||
"Більш детальна географічна статистика може значно збільшити розмір вашої "
|
||
"бази даних і в деяких рідкісних випадках може підірвати анонімність ваших "
|
||
"відвідувачів."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Не збирати жодних географічних даних"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Збирати дані про країну відвідувача"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Збирати дані про країну та регіон відвідувача"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Збирати дані про країну, регіон і місто відвідувача"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Інституційна статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть інституційну статистику, якщо ви хочете збирати статистику "
|
||
"використання за установами. Якщо ввімкнено, вам потрібно буде налаштувати "
|
||
"діапазони IP-адрес для кожної установи, яку ви хочете відстежувати."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Увімкнення інституційної статистики"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Публічний API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи варто обмежувати доступ до кінцевих точок API для статистики COUNTER "
|
||
"SUSHI. Якщо цей прапорець знято, API буде доступний лише для користувачів із "
|
||
"ролями адміністратора або адміністратора."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Зробити статистику COUNTER SUSHI загальнодоступною"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Звіти"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Система генерує звіти, які відстежують деталі, пов'язані з використанням "
|
||
"вебсайту та подань за певний період часу. Звіти створюються у форматі CSV, "
|
||
"для перегляду якого потрібен табличний процесор."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Використовувати формат РРРРMM."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Використовувати формат РРРРMMДД."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Спонсор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префікс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Автоматичне депонування"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Включити автоматичне депонування"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реєстрація DOI та депонування метаданих можуть здійснюватися автоматично "
|
||
"обраному реєстраційному агентству кожного разу, коли публікується стаття з "
|
||
"DOI. Автоматичне депонування відбуватиметься через регулярні проміжки часу, "
|
||
"а статус реєстрації кожного DOI можна буде відстежувати зі сторінки "
|
||
"управління DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Префікс DOI призначається реєстраційним агентством, таким як <a href="
|
||
"\"https://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> або <a href="
|
||
"\"https://datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Приклад: 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префікс DOI є обов'язковим і повинен бути в такому форматі: 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Автоматичне надання DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "Коли поданню має бути призначено DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "При публікації"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префікс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Елементи з DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Префікс DOI є обов'язковим"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Формат DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "Суфікс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Користувацький шаблон суфіксів DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один або декілька вибраних типів DOI не допускаються для налаштованого "
|
||
"агентства реєстрації DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфікс DOI може мати будь-яку форму, але він має бути унікальним серед усіх "
|
||
"опублікованих об'єктів з однаковим префіксом DOI:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "За замовчуванням – автоматично генерує унікальний восьмизначний суфікс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає – Суфікси повинні вводитися вручну на <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">сторінці управління DOI</a> і не генеруватимуться "
|
||
"автоматично"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Користувацький шаблон – (не рекомендується)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Реєстраційне агентство"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, оберіть реєстраційне агентство, яке ви хочете використовувати "
|
||
"при депонуванні DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Жодне реєстраційне агентство не ввімкнено"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI можуть бути автоматично згенеровані й депоновані реєстраційним "
|
||
"агентством. Щоб скористатися цією функцією, знайдіть і встановіть плагін від "
|
||
"відповідного реєстраційного агентства."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Жодне"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "Керування версіями DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Ви не можете викликати цю операцію без увімкнених DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Існують {$count} версій."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Подивитись усі"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI для всіх версій"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "DOI містить неприпустимі символи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Подробиці публікації"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва установи-видавця журналу, яка має бути відображена на сторінці \"Про "
|
||
"журнал\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Додатковий вміст"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Все, що тут введено, з'явиться на головній сторінці."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Положення про авторські права"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати згоди авторів з наступним застереженням щодо авторських прав, як "
|
||
"частини процесу подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Настанови для авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовані правила містять бібліографічні стандарти та стандарти "
|
||
"форматування разом із прикладами оформлення цитувань, котрі "
|
||
"використовуватимуться під час подання матеріалів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Вимкнути здійснення подання"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Контрольний список"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Конфлікт інтересів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Під час видалення цього об'єкту виникла помилка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Фавікон"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Зображення головної сторінки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr "Вивантажити зображення для показу на головній сторінці."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний формат зображення для головної сторінки або завантаження не "
|
||
"вдалося. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження невдале або неправильний формат зображення для заголовку "
|
||
"домашньої сторінки. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Описи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блок {$name} не знайдено. Будь ласка, впевніться, що плагін встановлено та "
|
||
"увімкнено."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Ведення журналу й аудит"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, який Ви завантажили не може бути знайдено. Спробуйте, будь ласка, "
|
||
"пізніше."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Повідомлення про подання матеріалів автором"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Надіслати копію на цю адресу електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Повідомляти всіх авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хто має отримувати повідомлення електронною поштою при записі редакційного "
|
||
"рішення?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Надсилати повідомлення електронною поштою всім авторам подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилати електронний лист лише авторам, яким призначено робочий процес щодо "
|
||
"подання. Зазвичай це автор, який здійснює подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Сповістити головну контактну особу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Так, надіслати копію на адресу {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Повідомляти будь-кого"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копія електронного листа з підтвердженням подання буде надіслана на будь-яку "
|
||
"з указаних тут адрес електронної пошти. Розділяйте кілька адрес електронної "
|
||
"пошти комою. Приклад: one@example.com,two@example.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Одна або кілька із цих адрес електронної пошти є недійсними."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторам автоматично надсилається електронний лист із підтвердженням їхнього "
|
||
"подання. Ви можете надіслати копії цього електронного листа до нижчевказаних:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Сповістити"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть користувачів, які мають отримати сповіщення електронною поштою."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Надішліть копію цього електронного листа мені на адресу {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Надіслати електронний лист"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся надіслати електронний лист {$total} користувачам. Ви впевнені, "
|
||
"що хочете надіслати цей електронний лист?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Надіслати інший електронний лист"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Правила відкритого доступу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви надаєте негайний вільний доступ до всього опублікованого вмісту, ви "
|
||
"можете навести опис ваших правил відкритого доступу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження невдале або неправильний формат зображення для логотипу "
|
||
"заголовку сторінки. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажіть зображення, текст чи код HTML, який Ви хотіли б розмістити в нижній "
|
||
"частині вебсайту."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишіть правила та процес рецензування для читачів та авторів. Це опис "
|
||
"переважно містить кількість рецензентів, які зазвичай долучаються до "
|
||
"рецензування, критерії, за якими рецензентів просять оцінити подання, "
|
||
"очікуваний час, необхідний для рецензування, та принципи відбору рецензентів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Основна контактна особа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть контактні дані, як правило, для посади головного редактора, "
|
||
"відповідального редактора або адміністративного персоналу, які можуть "
|
||
"відображатися на вашому загальнодоступному вебсайті."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Заява про конфіденційність"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Дата та час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Формат дати та часу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть бажаний формат для дати й часу. Настроюваний формат можна ввести за "
|
||
"допомогою <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
|
||
"php#refsect1-function.strftime-parameters\">спеціальних символів</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Короткий фомат дати"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Дата та час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Короткий формат дати та часу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Власний"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця заява з'явиться під час реєстрації користувача, подання автора та на "
|
||
"загальнодоступній сторінці конфіденційності. У деяких юрисдикціях ви "
|
||
"юридично зобов'язані розкривати, як ви обробляєте дані користувача в цій "
|
||
"політиці конфіденційності."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Дедлайн для відповіді за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Дедлайн для завершення за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Тижнів на згоду або відмову на запит про рецензування."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Тижнів на рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Ніколи не нагадувати"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталені значення, які можна змінити для кожної рецензії під час "
|
||
"редакційного процесу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Нагадування для відповіді"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати нагадування електронною поштою, якщо рецензент не відповів на "
|
||
"запит щодо рецензування протягом багатьох днів після кінцевого терміну для "
|
||
"відповіді."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Нагадування для рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати нагадування електронною поштою, якщо рецензент не надіслав "
|
||
"рецензію протягом багатьох днів після кінцевого терміну для рецензування."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Спосіб рецензування за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати покликання на матеріал, як <button type=\"button\">забезпечити "
|
||
"анонімізацію всіх файлів</button> під час завантаження"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Опис правил і відносин зі спонсорами"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклади: наукові товариства, університетські підрозділи, спілки тощо. "
|
||
"Інформація про спонсорів оприлюднюється у відкритому доступі."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Досвідчені веб-розробники можуть завантажити файл CSS для подальшого "
|
||
"налаштування зовнішнього вигляду вебсайту."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Контакти технічної підтримки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактна особа, яка може допомогти редакторам, авторам та рецензентам у "
|
||
"будь-яких проблемах, з якими вони стикаються під час редагування, перегляду "
|
||
"чи публікації матеріалів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Установи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нові теми можуть бути встановлені на вкладці \"Плагіни\" у верхній частині "
|
||
"цієї сторінки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Тему, яку ви вибрали, не інстальовано або не ввімкнено."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам перед тим, як вони почнуть робити подання. Надайте "
|
||
"коротке пояснення процесу подання, щоб автор знав, чого очікувати."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам на стадії завантаження файлів. Надайте коротке "
|
||
"пояснення того, якими файлами автори повинні поділитися у своєму поданні."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам на стадії додавання відомостей про осіб, які зробили "
|
||
"свій внесок у роботу. Надайте коротке пояснення того, яку інформацію автор "
|
||
"повинен надати про себе, співавторів та будь-яких інших осіб, які зробили "
|
||
"свій внесок у роботу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам на стадії деталізації, коли їх просять надати назву, "
|
||
"анотацію та іншу ключову інформацію про їхнє подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам під час кроку «Для редакторів», коли їх просять "
|
||
"надати редактору метадані, такі як ключові слова, коментарі й інші "
|
||
"подробиці, щоб допомогти в редакційному рецензуванні."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам на останньому кроці майстра подачі, коли їх просять "
|
||
"переглянути всю інформацію, яку вони надали, перш ніж надсилати свою роботу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Настанови для авторів"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Контрольний перелік щодо подання"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це показується авторам, коли вони починають подання. Авторів просять "
|
||
"підтвердити, що їхнє подання відповідає будь-яким вимогам, зазначеним тут, "
|
||
"перед початком здійснення подання."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr "Деактивуйте цей розділ і не дозволяйте вносити в нього нові подання."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте деактивувати цей розділ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте активувати цей розділ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Редакційні призначення"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть редакційних користувачів, яким слід автоматично призначати всі нові "
|
||
"подання до цього розділу."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Призначити {$name} як {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть редакційних користувачів, яким слід автоматично призначати всі нові "
|
||
"подання до цієї категорії."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Параметри доступу до вебсайту"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нових)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Зареєстровані Користувачі"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Плагіни метаданих"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни метаданих дозволяють використання додаткових стандартів метаданих."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Плагіни авторизації"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Плагіни блоків"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни блоків – це модульні інтерфейсні компоненти, наприклад, різноманітні "
|
||
"інструменти бічних панелей."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни шлюзів надають дані в режимі реального часу зовнішнім системам."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Плагіни шлюзів"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Загальні Плагіни"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни імпорту/експорту можуть використовуватись для переносу змісту з "
|
||
"одних систем до інших."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Плагіни імпорту/експорту"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни методів оплати забезпечують підтримку різноманітних способів "
|
||
"здійснення онлайнових платежів."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Плагіни платіжних компонентів"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни звітів використовуються для формування різних типів звітів та "
|
||
"масивів статистичних даних."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Плагіни звітів"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагіни тем можуть використовуватись для зміни зовнішнього вигляду системи."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Плагіни тем"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Плагіни форматів метаданих OAI"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Ці плагіни дозволяють генерувати метадані для OAI-комунікації."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Плагіни публічних ідентифікаторів"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr "Ці плагіни реалізують підтримку публічного ідентифікатора."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін не був скопійований. Можливо виникла проблема з правами доступу. Будь "
|
||
"ласка, переконайтесь, що веб-сервер може записувати в каталог \"plugins"
|
||
"\" (включаючи підкаталоги), але не забудьте пізніше захистити його, змінивши "
|
||
"права доступу."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Видалити плагін"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте встановити цей плагін?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте оновити цей плагін?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Встановити або оновити цей плагін"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей плагін із системи?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснувши \"Видалити\", ви видалите плагін із файлової системи сервера."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін \"{$pluginName}\" не можна видалити з файлової системи. Можливо, "
|
||
"виникла проблема з правами доступу. Будь ласка, переконайтеся, що вебсервер "
|
||
"може записувати в каталог плагінів (включно з підкаталогами), але не "
|
||
"забудьте пізніше знов його захистити."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Плагін \"{$pluginName}\" успішно видалено"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця сторінка дає змогу менеджеру переглядати й потенційно налаштовувати "
|
||
"плагіни, які наразі встановлено. Плагіни поділяються на категорії відповідно "
|
||
"до їх функції. Категорії перераховано нижче, а всередині кожної категорії є "
|
||
"її поточний набір плагінів."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Плагін \"{$pluginName}\" не існує"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Завантажити новий плагін"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця форма дає змогу завантажити та встановити новий плагін. Будь ласка, "
|
||
"переконайтеся, що плагін є стиснутим файлом у форматі .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що обрано файл для завантаження."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Встановлені плагіни"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Галерея плагінів"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Остання сумісна версія"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Офіційний"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей плагін розроблений та підтримується командою Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензований"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей плагін був переглянутий та схвалений командою Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Партнерський"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Цей плагін надано одним з наших партнерів з розробки."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "v{$version} випущена {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Головна сторінка"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Плагін ще не встановлений."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "Наразі не існує сумісної версії цього плагіна."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr "Плагін уже встановлений, і є новішою версією, ніж наявна в галереї."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr "Плагін уже встановлений, але може бути оновлений до новішої версії."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Плагін уже встановлений та не потребує оновлення."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Новіший ніж наявна версія"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Може бути оновлений"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Не потребує оновлення"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Успішно встановлена версія {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажений архів плагіна не містить каталога, який відповідає назві "
|
||
"плагіна."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr "Завантажений плагін не відповідає категорії оновлюваного плагіна."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"version.xml у завантаженому плагіні містить назву плагіна, яка не відповідає "
|
||
"назві оновлюваного плагіна."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Плагін не існує. Будь ласка, встановіть його"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін уже існує, але є новішим, ніж встановлена версія. Будь ласка, "
|
||
"скористайтеся оновленням"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Оновити плагін"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця форма дає змогу оновити плагін. Будь ласка, переконайтеся, що плагін є "
|
||
"стиснутим файлом у форматі .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Успішно оновлено до версії {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Помилка завантаження файлу"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Оберіть файл плагіна"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "version.xml у каталозі плагінів містить неправильні дані."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "version.xml не знайдено в каталозі плагінів"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Мова увімкнена."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Мова вимкнена."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "\"{$locale}\" встановлена як основна локалізація."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Усі обрані мови встановлені та активовані."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Локалізацію \"{$locale}\" вилучено."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "Локалізацію \"{$locale}\" перезавантажено для \"{$contextName}\"."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Налаштування локалізації збережено."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти мовні налаштування. Для кожного параметра потрібно "
|
||
"ввімкнути принаймні одну мову"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Користувача відредаговано."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "Інша URL для ліцензії"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Умови ліцензії"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть публічні умови ліцензії, які б Ви хотіли відображати поруч із "
|
||
"опублікованими роботами."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Теги користувача"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати власні HTML теги, також відомі як мета теги, які ви бажаєте вставити "
|
||
"у голову (head) кожної сторінки. Проконсультуйтесь із технічним радником "
|
||
"перед тим як додавати ці теги."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Платежі"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Способи оплати"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Спосіб оплати не обрано"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Спосіб оплати"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Параметри ролі"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Показати назву ролі в списку учасників"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Дозволити самостійну реєстрацію користувача"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця роль дозволяє лише рекомендувати рішення рецензента, остаточне рішення "
|
||
"потребуватиме участі уповноваженого редактора."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Назва ролі"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Абревіатура"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Призначені стадії"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Стадії"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Подробиці про роль"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Рівень повноважень"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся видалити цю роль із цього контексту. Ця операція також "
|
||
"видалить пов'язані з нею всі налаштування та призначення користувачів на цю "
|
||
"роль. Хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Ви маєте вказати ім'я ролі."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Ви маєте вказати абревіатуру ролі."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Ви маєте вказати унікальне ім'я ролі."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Ви маєте вказати унікальну абревіатуру ролі."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Ви маєте вказати рівень повноважень ролі."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Вам потрібно визначити стадію, яку потрібно призначити."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Дозволити редагування метаданих подання."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідний файл бібліотеки. Переконайтеся, що ви вибрали та завантажили файл."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Для файлу бібліотеки потрібне ім'я."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Для цього файлу бібліотеки потрібен тип файлу."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Контракти"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Повноваження"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Звіти"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей файл бібліотеки буде доступний для завантаження, якщо увімкнено "
|
||
"\"Публічний доступ\" за адресою: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Оберіть файли бібліотеки, які потрібно додати"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Додати компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Редагувати цей компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Видалити цей компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Відновити компоненти з усталеними налаштуваннями"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це залежні файли, такі як зображення, що відображаються HTML-файлом, і вони "
|
||
"не відображатимуться з опублікованим вмістом."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це додаткові файли, такі як набори даних і дослідницькі матеріали, і вони "
|
||
"відображатимуться окремо від основних файлів публікацій."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Додатковий короткий символьний ідентифікатор цього жанру."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Ключ уже існує."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ може містити лише літери, цифри, знаки підкреслення та дефіси, а також "
|
||
"має починатися і закінчауватися літерою чи цифрою."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Метадані файлу"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть тип метаданих, які ці файли можуть отримувати. \"Документ\" слід "
|
||
"вибрати для основних файлів публікації, таких як PDF-файл, який можна "
|
||
"завантажити, щоб ці файли успадкували свої метадані від публікації. В іншому "
|
||
"разі виберіть пункт \"Додатковий контент\" для більшості типів файлів. "
|
||
"\"Зображення\" підходить для файлів, які вимагають окремого посилання, "
|
||
"підписів та ліцензійних метаданих."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Вимагати з поданнями"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинен хоча б один із цих файлів вимагатися з кожним новим поданням? "
|
||
"Якщо ви виберете \"так\", авторам не буде дозволено подавати заявки, доки "
|
||
"вони не завантажать принаймні один файл такого типу."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr "Так, вимагати від авторів завантажити один або кілька із цих файлів."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Ні, дозволити нові подання без цих файлів."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Майстер налаштувань"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно вибрати принаймні одну роль, яка буде пов'язана з цим користувачем."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Налаштування вебсайту"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Робочий процес"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Налаштування робочого процесу"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Розповсюдження"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Налаштування розповсюдження"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Форми рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте активувати цю форму рецензії? Після того, як її буде "
|
||
"призначено для рецензування, ви більше не зможете її деактивувати."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте деактивувати цю форму рецензії? Вона більше не буде "
|
||
"доступна для виконання нових рецензій."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте створити копію цієї форми рецензії?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю форму рецензії?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Створити форму рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Опис та інструкції"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Форма рецензування"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати назву форми рецензування."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "Рецензується"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створені тут форми рецензування будуть запропоновані рецензентам для "
|
||
"заповнення, замість стандартної форми з двома текстовими блоками: \"для "
|
||
"автора та редактора\" та \"лише для редактора\". Форми рецензування можуть "
|
||
"розроблятись для окремих розділів журналу, таким чином редактори матимуть "
|
||
"змогу в процесі рецензування обирати, яку форму має заповнити рецензент. В "
|
||
"будь-якому випадку, редактори матимуть можливість включати рецензії до "
|
||
"кореспонденції з автором."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Жодної / Вільна форма рецензії"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Жодної форми рецензування не було створено."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Форми рецензій не використовувались."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд форми"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Дані форми рецензії"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Зміна типу елементу форми..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Елементи форми"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Додати варіант відповіді"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Прапорці (вибір одного або кількох варіантів з запропонованих)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Оберіть тип елемента"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Підтвердіть видалення елементу опублікованної форми..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Копіювати до:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Створити новий елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Випадаючий список"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Редагувати елемент форми"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Тип елементу"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати тип елементу форми."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Необхідно вказати питання, що відповідає елементу форми."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Жодних елементів форми не було створено."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Варіант відповіді"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Радіокнопка (вибір одного варіанту з запропонованих)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Рецензент зобов'язаний відповісти на питання"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Включити відповідь до листа автору"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Текстове поле для одного слова"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Розширене текстове поле"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Текстове поле з одним рядком"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Видимий (для авторів)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Створити нову форму рецензії"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr "Запит на заяву про конфлікт інтерсів під час рецензування."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "URL-адреса веб-сторінки, що описує ліцензію, якщо така є."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Форма подання"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Охоплення"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Охоплення зазвичай вказує просторове розташування твору (назва місця або "
|
||
"географічні координати), часовий період (мітка періоду, дата або діапазон "
|
||
"дат) або юрисдикцію (таку як названу адміністративну одиницю)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Включити метадані по охопленню"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати дані по охопленню від авторів під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr "Запитати у автора пропозиції щодо охоплення під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати у автора пропозиції щодо охоплення перед прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключові слова це зазвичай фрази, які складаються від одного до трьох слів та "
|
||
"використовуються для опису основних тем подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Включити ключові слова у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати ключові слова від авторів під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Прохати автора пропозиції щодо ключових слів під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати у автора пропозиції щодо ключових слів перед прийняттям його "
|
||
"подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова вказує на основу мову, яка використовувалася у цій роботі, позначається "
|
||
"спеціальним кодом мови (\"en\") та (опціонально) країни (\"en_US\")."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Включити мову у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати у авторів вказувати мову роботи під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr "Прохати авторів вказати мову роботи під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від автора ввести дані про мову твору перед прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-які права щодо подання, які можуть включати права інтелектуальної "
|
||
"власності (ПІВ), авторські права та різні права власності."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Включити права у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати від авторів вказувати права під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прохати авторів зазначати будь-які попередні права доступу під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від автора вказувати будь-які попередні права доступу перед "
|
||
"прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерелом може бути ID, наприклад, таке як DOI, або інша робота або ресурс, "
|
||
"від якого робота є похідною."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Включити джерело у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати URL на джерело у автора під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr "Прохати автора вказати URL на джерело під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від автора зазначати URL джерела перед прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єктами мають бути ключові слова, фрази або класифікаційні коди, які "
|
||
"описуються тему подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Включити тему в метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Не запитувати від автора вказувати теми під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Прохати автора вказувати теми під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr "Вимагати від автора зазначати теми перед прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Природа або жанр основного контенту подання. Зазвичай це тип \"текст\", "
|
||
"\"набір даних\", \"зображення\" або будь-який із типів згідно з <a target="
|
||
"\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-core/"
|
||
"dcmi-terms/\">Dublin Core</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Включити тип у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати від авторів вказання типу під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Прохати авторів зазначати тип під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr "Вимагати від автора зазначати тип перед прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисципліни, - предмети чи галузі знання у тому вигляді як їх описує "
|
||
"університетська наука і наукові спільноти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Включити дисципліни у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати від авторів вказувати дисципліни під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Прохати авторів зазначати дисципліни під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr "Вимагати від автора зазначати дисципліни перед прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримуючі агенції можуть вказувати на джерела фінансування, гранти або "
|
||
"будь-яку іншу інституційну підтримку дослідження."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Включити підтримуючі агенції у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати від авторів вказання підтримуючих агенцій під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прохати авторів зазначати всі дотичні підтримуючі агенції під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від автора зазначати всі дотичні підтримуючі агенції перед "
|
||
"прийняттям його подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збирати бібліографічні посилання (список використаної літератури) в окремому "
|
||
"полі. Це може бути потрібно для виконання вимог служб, які відстежують "
|
||
"цитування, таких ях Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Включити бібліографічний опис у метадані"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "Не вимагати бібліографічний опис у авторів під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "Прохати авторів зазначати бібліографічний опис під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від автора зазначати бібліографічні посилання перед прийняттям його "
|
||
"подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коротка заява, що описує, чи оприлюднив(-ли) автор(и) свої дослідницькі "
|
||
"дані, і якщо так, то де читачі можуть отримати до них доступ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Увімкнення метаданих заяви про доступність даних"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr "Не запитувати заяву про доступність даних у автора під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr "Попросити автора надати заяву про доступність даних під час подання."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від автора надати заяву про доступність даних перед прийняттям його "
|
||
"подання."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Помилки перевірки:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Трапилися попередження:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Виникла помилка:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Невідомий елемент {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Невідомий жанр {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Невідоме кодування {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Вміст не закодований як {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл імпорту містить автора '{$authorName}' з групою користувачів "
|
||
"'{$userGroupName}'. У цільовій інсталяції не визначено групу користувачів із "
|
||
"таким іменем."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Відсутня група користувачів для імені автора {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автор {$authorName} не має даного імені мовою подання {$localeName}. Не "
|
||
"можна імпортувати подання без цієї інформації."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Невідомий завантажувач {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл {$dest} не може бути створено з {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний розмір файлу \"{$expected}\" та фактичний розмір файлу "
|
||
"\"($actual)\" не співпадають"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова версія \"{$revisionId}\" для файлу \"{$fileId}\" створить дублюючий "
|
||
"запис"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Файл подання неможливо імпортувати"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл подання {$id} пропущено, оскільки його вкладено до запису, який не буде "
|
||
"імпортовано, наприклад, завдання щодо рецензування або обговорення."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Помилки імпорту / експорту:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач \"{$username}\", що імпортується, не має пароля. Перевірте формат "
|
||
"імпорту XML. Користувача не було імпортовано."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль імпортованого користувача \"{$username}\" не може бути внесено в "
|
||
"такому вигляді. На електронну адресу користувача надіслано новий пароль. "
|
||
"Користувача імпортовано."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортований користувач \"{$username}\" має простий пароль, який не є "
|
||
"валідним. Користувача не було внесено."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач \"{$username}\" і електронна адреса {$email} не вказують на "
|
||
"одного й того ж самого наявного користувача."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Меню навігації"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ця сторінка буде доступна за адресою: "
|
||
"<blockquote>{$pagesPath}</blockquote>…, де %PATH% – це шлях, введений вище. "
|
||
"<strong>Примітка:</strong> не може бути двох сторінок з однаковим шляхом. "
|
||
"Використання шляхів, які вбудовані в систему, може призвести до втрати "
|
||
"доступу до важливих функцій.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле \"Шлях\" має містити лише літери, цифри та такі символи: '.', '/', '-', "
|
||
"і '_'."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Цей шлях вже вказано для іншого пункту меню навігації."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Цей заголовок вже вказано для іншого меню навігації."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Назва обов'язкова"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Елементи меню навігації"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Призначені елементи меню"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Елементи меню, призначення яких відкликано"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Області навігації активної теми"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Оберіть область навігації"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Меню навігації вже призначено для цієї області."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Потрібно вказати URL-адресу"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дізнайтеся більше про те, коли цей пункт меню буде відображатися або "
|
||
"приховуватися."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли елемент меню відкриває підменю, це покликання може не спрацьовувати на "
|
||
"деяких пристроях. Наприклад, якщо у вас є елемент \"Про журнал\", який "
|
||
"відкриває підменю з \"Контактна інформація\" та \"Редакція\", покликання "
|
||
"\"Про журнал\" може бути відсутнім на деяких пристроях. Усталено в меню це "
|
||
"обробляється шляхом створення другого елементу меню \"Про цей журнал\", який "
|
||
"з'являється в підменю."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Тип меню навігації"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть тип меню навігації або варіант \"Власний\", щоб створити свій тип"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Власна сторінка"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити власну сторінку на своєму вебсайті та зв'яжіть її з меню навігації."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "Зовнішній URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покликання на будь-яку URL-адресу на іншому вебсайті, наприклад, https://pkp."
|
||
"sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покликання на сторінку, яка відображає вміст розділу \"Про журнал\" у "
|
||
"\"Налаштування\" > \"Журнал\""
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви заповнили розділ \"Про журнал\""
|
||
" у \"Налаштування\" > \"Журнал\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покликання на сторінку, яка відображає вміст розділу \"Вихідні дані\" в "
|
||
"\"Налаштування\" > \"Журнал\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви заповнили розділ \"Редакція\" "
|
||
"в \"Налаштування\" > \"Журнал\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покликання на сторінку, де відображаються інструкції щодо подачі матеріалів."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Покликання на поточний випуск."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Покликання на архів випусків."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку, що показує ваші оголошення."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви ввімкнули оголошення в розділі "
|
||
"\"Налаштування\" > \"Вебсайт\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку входу користувача в систему."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку реєстрації користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Покликання на панель інструментів редакції."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку профілю користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Покликання на інструменти адміністрування всього вебсайту."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься тільки для користувачів із повноваженнями "
|
||
"адміністратора."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Покликання для виходу користувача з системи."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься лише тоді, коли відвідувач уже увійшов у "
|
||
"систему."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься лише тоді, коли відвідувач ще не увійшов у "
|
||
"систему."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку, яка відображає вашу контактну інформацію."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви заповнили розділ \"Контактна "
|
||
"інформація\" в \"Налаштування\" > \"Контактна інформація\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть тип меню навігації."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься лише в разі активації платежів у розділі "
|
||
"\"Налаштування\" > \"Розповсюдження\" > \"Платежі\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься, лише якщо відвідувач увійшов у систему, "
|
||
"платежі увімкнені в розділі \"Налаштування\" > \"Розповсюдження\" > \"Платежі"
|
||
"\" та вимагаються підписки в \"Налаштування\" > \"Розповсюдження\" > \"Доступ"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку пошуку."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покликання на сторінку, на якій відображається ваша заява про "
|
||
"конфіденційність."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви ввели заяву про "
|
||
"конфіденційність у розділі \"Налаштування\" > \"Робочий процес\" > \"Подання"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Додати категорію"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Редагувати категорію"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "URL-адреса категорії буде: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Шлях категорії повинен складатися лише з букв і цифр."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr "Шлях категорії вже існує. Введіть унікальний шлях."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Батьківська категорія"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю категорію?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Введіть назву категорії."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Деталі категорії"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Всі користувачі"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Переглядів"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Завантажень"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Усього переглядів за датою"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Усього завантажень за датою"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/рік)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Щодня"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Проміжок часу"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Всі дати"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Змінити діапазон дат"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Спеціальний діапазон"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "Одна з введених дат не існує."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть кожну дату у форматі YYYY-MM-DD (РРРР-ММ-ДД). Наприклад, якщо "
|
||
"потрібна дата це 15 Січня 2019 року, введіть 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr "Формат дати недійсний. Введіть кожну дату у форматі YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Дата початку повинна бути раніше дати закінчення."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Дата закінчення не може бути пізніше, ніж {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Дата початку не може бути раніше, ніж {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Останні 12 місяців"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Останні 30 днів"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Останні 90 днів"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Останні 2 роки"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Останній рік"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "З {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Рік до дати"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "До {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсоток для вибраного діапазону дат обчислюється для подань, що були "
|
||
"надіслані протягом цього проміжку часу та отримали остаточне рішення. "
|
||
"<br><br>Наприклад, розглянемо випадок, коли протягом цього проміжку часу "
|
||
"було зроблено десять подань. Чотири були прийняті, чотири відхилені, а двоє "
|
||
"все ще очікують остаточного рішення. <br><br>Відсоток прийняття становитиме "
|
||
"50% (4 з 8 подань), оскільки два подання, які не дійшли до остаточного "
|
||
"рішення, не враховуються."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість днів, необхідних більшості подань, щоб отримати перше редакційне "
|
||
"рішення, наприклад, відхилення одразу або надсилання на розгляд. <br><br>Ці "
|
||
"цифри свідчать про те, що 80% подань доходять до рішення протягом певної "
|
||
"кількості днів.<br> <br>Ця статистика намагається описати, коли більшість "
|
||
"авторів, які роблять подання до вашого журналу, можуть очікувати рішення."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сюди входять подання, які не враховуються в інших підсумкових результатах, "
|
||
"наприклад ті, що все ще виконуються, і ті, які, виявляється, було "
|
||
"імпортовано."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Опис для {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Активність редакції"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Основний файл"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Додатковий файл"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Перегляди файлу"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Щомісячно"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Геолокація надана <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "Про геолокацію"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "З {$startDate} по {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Усі {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Завантажень файлів"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Кількість завантажень для кожного файлу."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Завантажень географії"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість переглядів і завантажень для кожного міста, регіону або країни."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Регіон"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Пошук за назвою, автором та ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Активних подань"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Життєпис"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Кількість {$type} для кожного {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Завантажити хронологію"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Інтервал хронології"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Тип хронології"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Унікальних"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Усього за період часу"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Тренди"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Статистика користувачів"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Отримано подань"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Інших подань"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Подань у процесі"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Імпортованих подань"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Прийнятих подань"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Відхилених подань"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Відхилених подань (одразу)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Відхилених подань (після рецензування)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Опублікованих подань"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Днів до першого рішення редакції"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Днів до прийняття"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Днів до відмови"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Частка прийнятих"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Частка відхилених"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Частка відхилених одразу"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Частка відхилених після рецензування"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr "Процес не вдався. Перевірте нижче наявність помилок / попереджень."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Результати експорту подання"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Завантажити експортований файл"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Експорт завершено успішно."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Завантажте експортований файл за допомогою кнопки нижче."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Загальні елементи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна конфігурація фільтра [{$filterName}] – випадків: {$filterCount}. "
|
||
"Повинен бути тільки один."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Указаний шлях журналу {$contextPath} не існує."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$submissionId}\" – \"{$submissionTitle}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Процес щодо розбору авторів не вдався"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Процес щодо розбору публікацій не вдався"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі коментарі із завершених рецензувань. Імена рецензентів приховано для "
|
||
"анонімних рецензій"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Імена й афіліації авторів подання."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса сторінки, на якій користувач може відновити втрачений пароль"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса для перегляду всіх призначених користувачу подань"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса для користувача, щоб переглядати та редагувати профіль"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Назва ухваленого рішення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "Опис ухваленого рішення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr "На стадії редакційного робочого процесу це рішення було прийнято в"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раунд рецензування, у якому це рішення було ухвалено, якщо рішення пов'язане "
|
||
"зі стадією рецензування"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Тема обговорення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Зміст нового обговорення або відповіді"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Список подань із невиконаними завданнями"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Кількість подань, призначених цьому редактору"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) одержувача або всіх одержувачів"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача одержувача або всіх одержувачів"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Дата, коли рецензування має бути завершено"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr "Дата, коли рецензент повинен прийняти або відхилити призначення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса призначення на рецензування"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "Рекомендоване рішення, таке як прийняти подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "Дата призначення цього рецензування"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Тип рецензування, такий як анонімне, подвійне анонімне або відкрите"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr "Рекомендації рецензента, як-от прийняти подання або відхилити"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Раунд рецензування, такий як раунд 1 або раунд 2"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Файли, завантажені рецензентом"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Ім'я рецензента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей журнал проводить подвійне анонімне рецензування. Рецензенти не "
|
||
"бачитимуть жодної ідентифікуючої інформації про вас або ваших співавторів. "
|
||
"Так само ви не знатимете, хто рецензував ваше подання, і не почуєтеся "
|
||
"безпосередньо з рецензентами."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей журнал проводить рецензування \"анонімний рецензент\". Ваше ім'я та "
|
||
"імена ваших співавторів будуть видимі рецензентам; однак особи рецензентів "
|
||
"залишаться анонімними."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей журнал проводить відкрите рецензування. Рецензенти побачать ваше ім'я та "
|
||
"афіліацію, а також імена та афіліації ваших співавторів. Так само ви "
|
||
"побачите імена та афіліації рецензентів."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) відправника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти відправника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "Підпис електронного листа відправника"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) головної контактної особи вебсайту"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти головної контактної особи вебсайту"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "Підпис електронної пошти вебсайту для автоматичних електронних листів"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr "Редактори, призначені для цього подання, які можуть ухвалювати рішення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Назва подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Унікальний номер ID подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Анотація до подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr "Імена авторів коротким рядком, як \"Барнс та ін.\""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Повні імена (П. І. Б.) авторів"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса авторові до надісланого подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса подання в мережі редакції"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса опублікованого подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса подання в майстрі подачі"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імена авторів, призначених для робочого процесу щодо подання. Зазвичай це "
|
||
"автор, який подає матеріали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хешована URL-адреса, яка надсилається користувачеві для підтвердження "
|
||
"скидання пароля"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Новий випадковий пароль користувача"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Відновлення рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Повторне надсилання рецензенту запиту на рецензування"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) користувача, який завантажив файл подання"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Заголовок оголошення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Короткий опис оголошення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса оголошення"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Кількість подань, отриманих цього місяця"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Кількість відхилених подань"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Кількість прийнятих подань"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Кількість подань, не включених до інших підсумків"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Загальна кількість отриманих подань"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Місяць звіту"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Рік звіту"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr "Ідентифікація випуску, включно з томом, номером, роком і назвою"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "URL-адреса опублікованого випуску"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Рік звіту"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Покликання на сторінку діяльності редакції"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, коли редактор відновлює рецензента, "
|
||
"призначення якого було скасовано."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається редактором рецензенту, який відхилив запит "
|
||
"на рецензування, коли редактор бажає повторно надіслати запит."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Скасування призначення рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, коли редактор скасовує призначення "
|
||
"рецензента."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Перевірка електронної пошти (вебсайту)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається новому користувачеві під час "
|
||
"його реєстрації на вебсайті, коли налаштування вимагають перевірки адреси "
|
||
"електронної пошти."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Повідомити інших авторів"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, щоб повідомити авторів подання, які не "
|
||
"призначені учасниками, про прийняття рішення. Зазвичай це всі інші, крім "
|
||
"автора, який подає матеріали."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копія повідомлення електронної пошти, надісланого автору, який надсилає "
|
||
"матеріали"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Повідомити рецензентів про рішення"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається редактором рецензенту, щоб повідомити його "
|
||
"про прийняття рішення щодо подання, яке вони переглянули."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Короткий опис цього рішення, яким можна поділитися електронною поштою в "
|
||
"повідомленні рецензентам про це рішення"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Ми вирішили прийняти це подання без змін."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Ми вирішили відхилити це подання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Ми запросили авторів подати правки."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми запропонували авторам подати доопрацьовану версію для подальшого розгляду."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "Призначення запрошеного рецензента для подання було відкликано."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання прийнято"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання прийнято до "
|
||
"опублікування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання повернуто на літературне редагування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто на "
|
||
"стадію літературного редагування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання повернуто з літературного редагування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто зі "
|
||
"стадії літературного редагування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Раунд рецензування скасовано"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що раунд рецензування для "
|
||
"його подання скасовано."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання відхилено"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання відхилено "
|
||
"після рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання відхилено (попередній розгляд)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Розпочато новий раунд рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про початок нового раунду "
|
||
"рецензування для його подання."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Потрібні зміни"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про рішення запросити доопрацювання "
|
||
"під час рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Повторно надіслати на рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про рішення \"переглянути та повторно "
|
||
"надіслати\" щодо його подання."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Відновлення відхиленого подання"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що попереднє рішення про "
|
||
"відхилення його подання після рецензування скасовується."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поновлення подання, відхиленого без рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що попереднє рішення "
|
||
"відхилити його подання без рецензування скасовується."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Надіслано на рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання надсилається "
|
||
"на стадію рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Відправлено у виробництво"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання надсилається "
|
||
"на стадію виробництва."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання прийнято (без рецензування)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що їхнє подання надсилається "
|
||
"безпосередньо на стадію літературного редагування і не буде рецензовано."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Зроблено рекомендацію"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення повідомляє старшого редактора або редактора розділу про те, "
|
||
"що було зроблено редакційну рекомендацію щодо одного з призначених їм "
|
||
"матеріалів. Це повідомлення використовується, коли редактору дозволено лише "
|
||
"рекомендувати редакційне рішення, і вимагає від уповноваженого редактора "
|
||
"запису редакційних рішень. Цей параметр можна вибрати, призначаючи учасників "
|
||
"для подання."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Підтвердження рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається автоматично, коли рецензент приймає запит "
|
||
"на рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Відхилення рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається рецензентом, коли він відхиляє запит на "
|
||
"рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Нагадування про рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається редактором, щоб нагадати рецензенту, що "
|
||
"його рецензування підлягає виконанню."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Нагадування про рецензування (автоматизовано)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається автоматично, якщо рецензент не завершив "
|
||
"рецензування до встановленого терміну."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Визнання рецензії"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається редактором рецензенту, щоб підтвердити, що "
|
||
"його рецензія була отримана, і подякувати рецензенту за їхній внесок."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Прострочена відповідь щодо рецензування (автоматизовано)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається автоматично, коли минає кінцевий термін "
|
||
"відповіді рецензента на запит щодо рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Запит щодо рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист від редактора розділу до рецензента просить рецензента "
|
||
"прийняти або відхилити завдання щодо рецензування подання. "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Наступний запит щодо рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист від редактора до рецензента вимагає від рецензента "
|
||
"прийняти або відхилити завдання щодо рецензування подання для додаткового "
|
||
"раунду рецензування. Він надає інформацію про подання, таку як назва та "
|
||
"анотація, термін розгляду та як отримати доступ до самого подання."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "Поточна публікація подання відсутня"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "Дочірнє подання {$child} не було оброблено"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Нагадування редакції"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичний електронний лист, надісланий редакторам із невиконаними "
|
||
"завданнями"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Підтвердження про скидання пароля"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається зареєстрованим користувачам, коли вони "
|
||
"вказують, що забули свій пароль або не можуть увійти. Він надає URL-адресу, "
|
||
"за якою вони можуть перейти, щоб скинути свій пароль."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Створено користувача"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається новоствореному користувачеві, коли "
|
||
"менеджер редакції створив користувача через налаштування користувача. "
|
||
"Електронний лист повинен вітати його в системі та надавати запис його імені "
|
||
"користувача й пароля."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Реєстр рецензентів"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається нещодавно зареєстрованому рецензенту, щоб "
|
||
"привітати його в системі та надати запис його імені користувача й пароля."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Подання зберігається на потім"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичний електронний лист, який надсилається авторам, коли вони "
|
||
"зберігають свої подання для завершення пізніше"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Підтвердження подачі"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається автору, коли вони роблять "
|
||
"подачу. Він надає інформацію про відстеження подання в редакційному процесі "
|
||
"і дякує авторові за подання."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Підтвердження подачі (інші автори)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається авторам, зазначеним у поданні, "
|
||
"які не є авторами, які подають матеріали."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Обговорення (подача)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
|
||
"відповідають на стадії подачі."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Обговорення (рецензування)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
|
||
"відповідають на стадії рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Обговорення (літературне редагування)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
|
||
"відповідають на стадії літературного редагування."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Обговорення (виробництво)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
|
||
"відповідають на стадії виробництва."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Повідомлення про переглянуту версію"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається призначеному редактору, коли "
|
||
"автор завантажує виправлену версію статті."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Нове оголошення"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Цей електронний лист надсилається, коли створено нове оголошення."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Повідомлення про статистичний звіт"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Редагувати повідомлення про рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично повідомляє рецензента про зміну відомостей "
|
||
"щодо призначення йому рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Повідомлення редакторам про коментар рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист автоматично надсилається призначеним редакторам, коли "
|
||
"рецензент дає рекомендацію в рецензії"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Джерело автентифікації"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання повернуто на рецензування"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто на "
|
||
"стадію рецензування."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подання повернуто на стадію подачі"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто на "
|
||
"стадію подачі."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Керувати електронними листами"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Додавайте та редагуйте шаблони</a> для всіх "
|
||
"електронних листів, надісланих системою.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавайте та редагуйте шаблони, які ви хотіли б зробити доступними для "
|
||
"користувача, коли він надсилає цей електронний лист. Повідомлення за "
|
||
"замовчуванням будуть завантажені автоматично, і користувач зможе швидко "
|
||
"завантажити будь-які інші шаблони, які ви додасте сюди."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Редагувати шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Видалити шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шаблон <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Скинути шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете скинути тему й тіло за замовчуванням для шаблону "
|
||
"<strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Пошук за назвою або описом"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Введіть коротку назву, яка допоможе вам знайти цей шаблон."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Нове подання"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте сповіщення електронною поштою для ситуації, коли надсилано нове "
|
||
"подання."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr "Хто повинен отримати електронний лист після завершення нового подання."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Не надсилати електронний лист."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "Надіслати електронний лист лише автору, який його подає."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Надіслати електронний лист усім авторам."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Редакційні рішення"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте сповіщення електронною поштою для надсилання авторам, коли "
|
||
"записано редакційне рішення."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "Для редакторів"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Налаштуйте сповіщення електронною поштою для надсилання редакторам."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Редакційна статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилати чи ні щомісячний електронний лист редакторам із такою редакційною "
|
||
"статистикою журналу, як показники прийняття та відхилення. Редактори можуть "
|
||
"скасувати підписку на цей електронний лист зі свого профілю користувача."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Надсилати щомісячний електронний лист редакторам."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Не надсилати електронний лист редакторам."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід попросити автора, який подав заявку, вибрати категорію, коли вони "
|
||
"роблять нове подання?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Так, додати поле категорій до майстра подачі."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Ні, не показувати авторам це поле."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Запит літературної редактури"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Призначено редактора"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Готово до виробництва"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Версію створено"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Рецензування завершено"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Рецензію відредаговано"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Подяка за подання іншим авторам"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Призначено редактора (автоматично)"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей електронний лист надсилається редактору, коли він автоматично "
|
||
"призначається для подання."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Призначити редактора"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Подання потребує редактора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Електронні листи успішно стоять у черзі, щоб бути відправленими якомога "
|
||
"раніше."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics"
|
||
msgstr "Статистика та звіти"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл подання {$id} було пропущено, оскільки він не має дійсної редакції."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версію {$revision} файлу подання {$id} було пропущено, оскільки файл не "
|
||
"знайдено за шляхом {$path}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення обкладинки публікації {$id} не експортовано, його файл не "
|
||
"знайдено за шляхом {$path}."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
|
||
#~ msgstr "Все, що вводиться тут, з'явиться на вашій домашній сторінці."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
|
||
#~ msgstr "Умови передачі авторських прав"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вимагати в авторів погодитись із умовами передачі авторських прав в "
|
||
#~ "процесі подання матеріалів."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рецензентів проситимуть дотримуватися правил декларування конфлікту "
|
||
#~ "інтересів, які ви навели нижче."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завантаження невдале або неправильний формат зображення для логотипу "
|
||
#~ "заголовку домашньої сторінки. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
|
||
#~ msgstr "Завантажте зображення для відображення на домашній сторінці."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нові теми можуть бути встановлені на вкладці \"Модулі\" у верхній частині "
|
||
#~ "цієї сторінки."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
|
||
#~ msgstr "Налаштування бічних панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
|
||
#~ msgstr "Не вибрано"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть будь-які зображення, текст або HTML-код, які ви хочете "
|
||
#~ "відобразити в нижній частині вашого веб-сайту."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надсилати нагадування, якщо рецензент не відповів на запит на "
|
||
#~ "рецензування протягом наступного часу (днів) після закінчення терміну "
|
||
#~ "відповіді:"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надсилати нагадування, якщо рецензент не подав рекомендацію протягом "
|
||
#~ "наступного часу (днів) після закінчення терміну розгляду:"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
|
||
#~ msgstr "Мапа сайту"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XML мапи сайту для подання в пошукові системи знаходиться за адресою <a "
|
||
#~ "href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.indexing"
|
||
#~ msgstr "Індексування"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Платежі, здійснені безпосередньо через цей веб-сайт, будуть деноміновані "
|
||
#~ "у вибраній валюті."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
|
||
#~ msgstr "Заява про конфлікт інтересів рецензента"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
|
||
#~ msgstr "{$count} з {$total} статей"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть кожну дату у форматі YYYY-MM-DD. Наприклад, якщо ви хочете дату "
|
||
#~ "15 січня 2019 року, введіть 2019-01-15."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цим листом редактор розділу нагадує рецензенту про настання кінцевої дати "
|
||
#~ "рецензування."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Покликання для підтвердження облікового запису за електронною поштою"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
||
msgstr "Ярлик, як-от «Читати далі», для виділеної кнопки."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.add"
|
||
msgstr "Додати виділення"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити {$title}? Цю дію не можна скасувати."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.delete"
|
||
msgstr "Видалити виділення"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.edit"
|
||
msgstr "Редагувати виділення"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.url.description"
|
||
msgstr "Повна URL-адреса, включно з https://, для виділеної кнопки."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText"
|
||
msgstr "Ярлик кнопки"
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні <a href=\"#announcements/announcement-settings\">активувати "
|
||
"оголошення</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати від авторів декларувати відсутність конфлікту інтересів щодо "
|
||
"поданих матеріалів."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
||
msgstr "ID подання не існує."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
||
msgstr "Додати відомості про батьківський елемент"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл подання {$id} було пропущено, оскільки він не має дійсної стадії файлу."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
||
msgstr "Counter R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
||
msgstr "Звіти Counter R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляньте <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/"
|
||
"index.html\" target=\"_new\">документацію COUNTER 5.0.3</a>, щоб отримати "
|
||
"додаткові відомості про кожен звіт."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
||
msgstr "Статистики використання COUNTER R5 ще немає."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
||
msgstr "Параметри звіту"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата має бути у форматі РРРР-ММ-ДД або РРРР-ММ. Найраніша можлива дата – "
|
||
"{$earliestDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата має бути у форматі РРРР-ММ-ДД або РРРР-ММ. Остання можлива дата – "
|
||
"{$lastDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
||
msgstr "Неправильний формат дати."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
||
msgstr "ID клієнта"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
||
msgstr "Тип метрики"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
||
msgstr "Атрибути для показу"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
||
msgstr "Рік видання"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список або діапазон років видання для повернення у відповідь у форматі "
|
||
"рррр|рррр|рррр-рррр."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
||
msgstr "Неправильний формат року видання."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
||
msgstr "ID подання"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
||
msgstr "Виключити деталі за місяцями"
|