3814 lines
116 KiB
Plaintext
3814 lines
116 KiB
Plaintext
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
# Matevž Rudolf <matevz.rudolf@uni-lj.si>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:02+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 20:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matevž Rudolf <matevz.rudolf@uni-lj.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
|
|
"manager/sl/>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana je datotek s sliko. Prosimo preverite, da ste izbrali in naložili "
|
|
"datoteko."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da hočete trajno zbrisati obvestilo {$title}?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Ustvari novo obvestilo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Preteče"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Objavljeno"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Zbriši obvestilo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Uredi obvestilo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr "Prosim izberite leto in/ali mesec poleg dneva preteka."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Datum preteka"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvestilo bo prikazano bralcem do tega datuma. Pustite prazno, če mora biti "
|
|
"obvestilo prikazano nedoločen čas."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr "Prosim izberite leto in/ali dan poleg meseca preteka."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Prosim izberite veljaven datum poteka obvestila."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr "Prosim izberite mesec in/ali dan poleg leta preteka."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "Celotno besedilo obvestila."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "Opis obvestila je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr "Kratek opis, ki bo poleg naslova obvestila."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "Kratek opis obvestila je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Kratek opis"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Shrani in ustvari novo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Naslov obvestila je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Prosimo izberite veljaven tip obvestila."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "Nobeno obvestilo ni bilo narejeno."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Tipi obvestil"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor! Vsa obvestila tega tipa bodo izbrisana. Ali ste prepričani, da želite "
|
|
"nadaljevati in izbrisati ta tip sporočil?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Ustvari tip obvestil"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Uredi tip obvestil"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Shrani in ustvari novega"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Tip obvestila s tem imenom že obstaja."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Ime tipa obvestila je obvezno."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Noben tip obvestila ni bil ustvarjen."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Tip obvestila"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "Deponirajte vse"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "Deponirajte DOI-je"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslali boste DOI metapodatke za {$count} objek(ov) na "
|
|
"{$registrationAgency}. Ste prepričani, da želite te zapise deponirati?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "Označi DOI-je registrirane"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI metapodatke za {$count} objek(ov) boste označili kot registrirane. Ste "
|
|
"prepričani, da želite te zapise označiti kot registrirani?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr "Označi DOI kot neregistriran"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI metapodatke za {$count} postavk boste označili kot neregistrirane. Ste "
|
|
"prepičani, da želite te zapise označiti kot neregistrirane?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr "Označi DOI kot zastarel"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI metapodatke za {$count} postavk boste označili kot zastarele. Status "
|
|
"zastarel se lahko določi le za predhodno oddane DOI-je. Ali ste prepričani, "
|
|
"da želite te zapise označiti kot zastarele?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "Izvozi DOI-je"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvozili boste DOI metapodatke za {$count} objek(ov) na "
|
|
"{$registrationAgency}. Ste prepričani, da želite te zapise izvoziti?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "Dodeli DOI-je"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodelili boste nove DOI-je za {$count} objek(ov) za vse objekte, ki še "
|
|
"nimajo dodeljenih DOI-jev. Ste prepričani, da želite dodeliti DOI-je tem "
|
|
"objekt(om)?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "Deponirajte vse DOI-je"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevali boste, da se pri {$registrationAgency} deponirajo vsi DOI zapisi, "
|
|
"ki še niso deponirati. Deponirani bodo le objavljeni zapisi z dodeljenim DOI-"
|
|
"jem. Status vsakega posameznega DOI zapisa bo posodobljen, ko bo prišel "
|
|
"odziv. Ste prepričani, da želite oddati zahtevo po deponiranju vseh teh "
|
|
"zapisov?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr "Izvedi akcijo na {$count} izbranih elementih."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr "Masovne akcije"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "Status depozitov"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "Status objave"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "Metapodatki za ta zapis je bil poslan na {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr "Ta postavka je bila ročno registrirana pri registracijski agenciji."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr "Metapodatki za ta zapis niso bili poslani na {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr "Ta zapis ne more biti deponiran dokler ni objavljen."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr "Poglej napako"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr "Napaka registracije"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr "Poglej zapis"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr "Zapis uspešne registracije"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr "DOI-ji uspešno posodobljeni"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr "Deponirajte DOI(-je)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr "DOI manjka"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr "Neregistriran"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr "Oddano"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr "Registrirano"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr "Vsebuje napako"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr "Obviselo"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr "DOI dodeljen"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr "Predmeti pri katerih manjka DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr "Vsi predmeti z dodeljenim DOI-jem."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekti, ki 1) imajo DOI-je dodeljene za vse omogočene tipov DOI-jev, 2) so "
|
|
"objavljeni in 3) še niso bili registrirani pri registracijski agenciji."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr "Objekti, ki so bili poslani na konfigurirano registracijsko agencijo."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekti, ki so bili uspešno registrirani pri registracijski agenciji ali "
|
|
"ročno označeni kot registrirani."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr "Objekti, pri katerih je prišlo do napake v postopku registracije."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekti, pri katerih so bili metapodatki lokalno spremenjeni in so potrebni "
|
|
"ponovne registracije in posodobitve pri konfigurirani regisracijski "
|
|
"agenciji, da se zagotovi, da bodo vsi predhodno poslani podatki posodobljeni."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr "Napaka pri DOI posodobitvi"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr "Nekateri DOI-ji se niso mogli posodobiti"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr "Zapisi uspešno izvoženi"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr "Zapisi uspešno označeni kot registrirani"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr "Postavke so uspešno označene kot neregistrirane"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr "Postavke so uspešno označene kot zastarele"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr "DOI-ji uspešno določeni zapisom"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr "Zapisi uspešno oddani za deponiranje"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr "Status DOI-jev"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravljanje z DOI-ji je premaknjeno. Prosimo poglejte strani <a href="
|
|
"\"{$doiManagementUrl}\">Upravljanje z DOI-ji</a> in <a href="
|
|
"\"{$doiSettingsUrl}\">DOI nastavitve</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI-ji ne morejo biti dodeljeni, dokler ne določite vašo dodeljeno DOI "
|
|
"predpono. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Dodaj DOI predpono</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr "DOI predpona revije je zahtevana za dodelitev DOI-jev."
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preden lahko to komponento izbrišete, morate vse povezane datoteke dodeliti "
|
|
"novi komponenti."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr "Uredi institucijo"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr "RRO"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr "ID registra raziskovalne organizacije za to ustanovo."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr "IP razpon"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljavni razpon vključuje IP naslov (napr. 142.58.103.1), IP razpon (npr. "
|
|
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP razpon z uporabo nadomestnega znaka "
|
|
"'*' (npr. 142.58.*.*) in IP razpon s CIDR (npr. 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr "Odstrani institucijo"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite nadaljevati in odstraniti to institucijo?"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr "Neveljaven IP razpon"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Oddaja"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Recenzija"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Lektoriranje"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Produkcija"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "Emaili"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Navodila za recenzente"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "Podrobnosti za recenzijski opomnik so bile posodobljene."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr "DOI-ji"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnja napaka je bila vrnjena od {$registrationAgency} in vsebuje "
|
|
"podrobnosti o vzroku napake:"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje sporočilo je bilo vrnjeno od {$registrationAgency} in vsebuje "
|
|
"podrobnosti o registraciji:"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Dodaj predlogo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Ustvari e-pošto"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Podatki predloge e-pošte"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Podrobnosti predloge e-pošte"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogočate predlogo e-pošte. Če procesi sistema to predlogo uporabljajo, je "
|
|
"ne bodo več mogli. Želite potrditi to operacijo?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Uredi testni primer e-pošte"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "Predloga e-pošte"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Email predloge"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Ostale predloge"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr "Ko dodajate email predlogo, morate določiti ID konteksta."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Omogoči to predlogo e-pošte"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr "Vključili boste to e-pošto. Ali potrjujete to operacijo?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr "Unikatni ključ e-pošte je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "Za e-pošto je obvezno telo."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "Zadeva je pri e-pošti obvezna."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "Pripravljene e-pošte"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Ponastavi vse"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste ponastavili vse e-poštne predloge, se bodo vse dosedanje spremembe "
|
|
"le-teh izgubile. Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste ponastavili e-poštno predlogo, se bodo ponastavili vsi podatki "
|
|
"sporočila na privzete vrednosti, z izgubo vseh sprememb. Ste prepričani, da "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Ponastavi na privzeto"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Poslano od"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Poslano k"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Izvoz v Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "Izberite uporabnike za izvoz v Excel/CSV datoteko."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Datotečni brskalnik"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbrišem datoteko oziroma mapo? Upoštevajte, da mora biti mapa izpraznjena "
|
|
"pred brisanjem."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "V tej mapi ni datotek."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Indeks mape {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Višja mapa"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "Naložene datoteke"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Naloži datoteko"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati to skupino?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Ustvari naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Uredi naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "Naslov skupine je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Dodaj člana"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati člana iz te skupine?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Članstvo"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Ta skupina nima članov."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "Ne najdem nobenega uporabnika."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Uvoz/izvoz podatkov"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Prispevki"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Obrazci"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Ponastavi na privzeto"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem omogoča opcijsko dodajanje določenih pomembnih informacij v večih "
|
|
"jezikih. Za uporabo te možnosti izberite dodatne jezike in možnosti spodaj."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite jezike, ki bodo podprti in na voljo v meniju na vsaki strani. Meni "
|
|
"bo na voljo le, če bo na voljo več jezikov."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Vnesite obstoječega uporabnika."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "Želite zbrisati vlogo temu uporabniku?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Ustvari novega uporabnika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Ustvari naključno geslo."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr "Pošlji uporabniku e-pošto z dobrodošlico z njegovim imenom in geslom."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Brez vlog"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Uredi račun"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Uredi uporabnika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Pošlji e-pošto izbranim uporabnikom"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Pošlji e-pošto uporabnikom z vlogo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Pošlji e-pošto uporabnikom"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Izberi jezik"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"S kljukico v kvadratkih poleg uporabnikovih imen izberite uporabnike, ki jim "
|
|
"želite poslati e-pošto"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Dodaj vlogo uporabniku"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Dodajanje vlog"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Dodaj vloge izbranim uporabnikom"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj vloge"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj vloge uporabnika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniku je lahko v vsakem trenutku dodeljena ali izbrisana določena vloga."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Dodaj uporabniku vlogo kot"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Oprostite, izbrani uporabnik ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Združi uporabnika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite združiti uporabniške račune {$oldAccountCount} "
|
|
"v uporabniški račun z uporabniškim imenom \"{$newUsername}\"? Izbrani "
|
|
"uporabniški računi {$oldAccountCount} ne bodo več obstajali. Ta akcija je "
|
|
"nepovratna."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Združi uporabnike"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo izberite vloge na vrhu strani, preden kliknete 'Dodaj vlogo "
|
|
"uporabniku'."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Najprej navedite vsaj priimek uporabnika."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "Ni nobenih odgovarjajočih uporabnikov."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "Ni uporabnikov z dodeljeno vlogo."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Ljudje"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Shrani in ustvari novega"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Prijavljeni ste kot {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Prijavi se kot"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Prijavi se kot uporabnik"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj vloge dodeljene uporabnikom"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Odvzemi vlogo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Uporabnik je bil uspešno ustvarjen."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr "Zahtevaj, da uporabnik spremeni geslo ob naslednji prijavi."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Akcija:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Upravljanje z vtičniki"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vtičnik se nanaša na celotno spletišče in z njim upravlja le "
|
|
"administrator spletišča."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Sistemski vtičniki"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Orodja za branje"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Išči uporabnika po imenu"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega predstavnika ne morete odstraniti, ker je dodeljen na tržne metapodatke "
|
|
"za enega ali več formatov izdaje tega prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Spremeni"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Iskanje recenzentov po imenu"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Iskanje po imenu"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Interesi recenzentov"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite spodnji obrazec za nastavitev največjega števila terminov po "
|
|
"katerih želite iskati. Obrazec je prednastavljen s povprečnim številom polj."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Vloge"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr "Geografske statistike"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite katere geografske statistike uporabe bi radi zbirali. Detajlnejše "
|
|
"statistike lahko občutno povečajo vašobazo podatkov in v redkih primerih "
|
|
"ogrozijo anonimnost vaših obiskovalcev."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr "Ne zbiraj nobenih geografskih podatkov"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr "Zbiraj državo obiskovalcev"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr "Zbiraj državo in regijo obiskovalcev"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr "Zbiraj državo, regija in mesto obiskovalcev"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr "Institucionalne statistike"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to opcijo, če bi radi upravljali z institucijami in zbirali njihove "
|
|
"statistike uporabe. Če bo opcija vključena, morate nastaviti IP obseg za "
|
|
"vsako intitucijo, ki bi jo radi spremljali."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr "Omogoči statistike institucij"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr "Javni API"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči dostop do API-ja za COUNTER SUSHI statistike. Če ni označeno, bo API "
|
|
"dostopen le uporabnikom z vlogo administratorja ali upravljalca."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr "COUNTER SUSHI statistike naj bodo javno dostopne"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Poročila"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem pripravi poročila s podrobnimi podatki o uporabi spletišča in "
|
|
"prispevkih v določenem časovnem obdobju. Poročila so pripravljena v CSV "
|
|
"formatu, kar pomeni, da za ogled potrebujete preglednico."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Uporabite YYYYMM format."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Uporabite YYYYMMDD format."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Sponzor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr "DOI-ji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr "Registracija"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "DOI predpona"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr "Avtomatsko deponiranje"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr "Omogoči avtomatsko deponiranje"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deponiranje metapodatkov in registracija DOI-jev poteka lahko avtomatično "
|
|
"pri izbrani registracijski agenciji v trenutku, ko je določen objekt "
|
|
"obljavljen. Avtomatska akcija se izvede v določenih intervalih, status "
|
|
"registriranih DOI-jev pa je možno spremljati na DOI management strani."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"To določi DOI registracijska agencija, kot je npr. <a href=\"https://www."
|
|
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ali <a href=\"https://datacite."
|
|
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Primer: 10.xxxx"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "DOI predpona je obvezna in je naslednje oblike 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr "Avtomatsko dodeljevanje DOI-jev"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr "Kdaj naj se prispevku določi DOI?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr "Ob objavi"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr "DOI predpona"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Zapisi z DOI-ji"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr "DOI predpona je obvezna"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "DOI pripona"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr "DOI pripona"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr "DOI pripona po meri"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden ali več izbranih DOI tipov ni dovoljen za nastavljeno DOI "
|
|
"registracijsko agencijo."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI pripona je poljubne oblike, pomembno je, da je unikatna med vsemi "
|
|
"objavljenimi objekti, ki so bili izdani znotraj ene DOI predpone:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr "Privzeto - Avtomatično generiraj unikatno osem-znakovno pripono"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noben - Pripone morajo biti ročno vnešene na <a href="
|
|
"\"{$doiManagementUrl}\">Strani za upravljanje DOI</a> in ne bodo generirane "
|
|
"avtomatično"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr "Uporabniško določen vzorec - (ni priporočljivo)"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Registracijska agencija"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo izberite registracijsko agencijo, ki bi jo radi uporabili za "
|
|
"deponiranje DOI-jev."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr "Nobena registracijska agencija ni omogočena"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"DOI-ji so lahko avtomatično določeni in deponirani pri registracijski "
|
|
"agenciji. Za uporabo te možnosti določite in namestite vtičnik izbrane "
|
|
"registracijske agencije."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Nobena"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr "Verzije DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr "Ta operacija ni možna, če nimate omogočene DOI-je."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr "Obstaja {$count} verzij."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr "Poglej vse"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr "DOI-ji za vse verzije"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr "DOI oznaka vsebuje neveljavne znake."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Podrobnosti objavljanja"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te podrobnosti so lahko vključene v metapodatke tretjih oseb, ki arhivirajo "
|
|
"ali indeksirajo revijo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Dodatna vsebina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "Vse, kar boste vpisali tukaj, se bo prikazalo na domači strani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Opomba o avtorskih pravicah"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da se strinjajo z obvestilom o avtorskih pravicah v "
|
|
"postopku oddaje prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Priporočila za avtorje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priporočila za avtorje naj vsebujejo navodila za pravilno podajanje "
|
|
"bibliografskih podatkov in oblikovanje besedila ter pravilen format "
|
|
"referenc, priporočljivo je navesti tudi primere le-teh."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Onemogoči oddajo prispevkov"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Kontrolni seznam"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Nasprotujoči interesi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Med brisanjem je prišlo do napake."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Napačen format favikona. Dovoljeni formati so .ico, .png in .gif"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Slika domače strani"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "Naloži sliko, ki se bo prikazovala na domači strani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačen format slike za logotip osnovne strani ali pa je prišlo do napake "
|
|
"pri nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačen format slike za glavo osnovne strani ali pa je prišlo do napake pri "
|
|
"nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Opisi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Stranki orodni stolpec"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blok {$name} ni bil najden. Prosimo zagotovite, da je vtičnik nameščen in "
|
|
"omogočen."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Logiranje in pregledovanje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka, ki ste jo nalagali, ni bila najdena. Prosimo, poskusite ponovno."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Obveščanje avtorja prispevka"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Pošlji kopijo na ta email naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr "Obvesti vse avtorje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr "Kdo naj prejme email obvestilo, ko je sprejeta uredniška odločitev?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr "Pošljite email obvestilo vsem avtorjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošljite email samo avtorjem določenim v delovnem toku prispevka. Običajno "
|
|
"je to avtor, ki je oddal prispevek."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Obvesti primarni kontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Da, pošlji kopijo na {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "Obvesti vse"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopija potrditvenega emaila o oddaji prispevka bo poslana na vse email "
|
|
"naslove vnešene tukaj. Posamezne email naslove ločite med seboj z vejico. "
|
|
"Primer: prvi@primer.si, drugi@primer.si"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Eden ali več email naslovov ni prvilnih."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtorjem se bo avtomatsko poslal email s potrditvijo oddaje prispevka. "
|
|
"Kopijo lahko pošljete tudi spodnjim:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Obvesti"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr "Izberi uporabnike, ki bi morali dobiti vaše email obvestilo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Pošlji mi kopijo emaila na {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Pošlji email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email boste poslali {$total} uporabnikom. Ste prepričani, da želite poslati "
|
|
"ta email?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje emailov. Prosimo pustite spletno stran pri miru dokler se "
|
|
"pošiljanje ne zaključi."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "Email je bil uspešno poslal vsem prejemnikom."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Pošlji nov email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Politika odprtega dostopa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če uporabljate politko takojšnjega prostega dostopa za vse objvaljene "
|
|
"vsebine, lahko vpišete opis vaše politike odprtega dostopa."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačen format slike za glavo strani ali pa je prišlo do napake pri "
|
|
"nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Noga strani"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite slike, besedilo ali HTML kodo, za katero želite, da se pojavlja na "
|
|
"dnu spletne strani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orišite recenzentsko politiko in postopek za bralce in avtorje.Ta oris "
|
|
"pogosto vsebuje tipično število recenzentov za prispevek, kriterije po "
|
|
"katerih recenzenti ocenjujejo prispevek, pričakovan čas opravljanja "
|
|
"recenzije in način določanaj recenzentov."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Glavni kontakt"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite podatke kontakta, tipično glavni urednik, vodja uredništva ali "
|
|
"administrativna oseba, ki je lahko objavljena na javno dostopni spletni "
|
|
"strani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Izjava o varovanju podatkov"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Datum & čas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Formati datuma in časa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite željeni format datuma in časa. Format po meri lahko definirate z "
|
|
"uporabo posebnih <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
|
|
"php#refsect1-function.strftime-parameters\">znakov za format</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Datum (kratek)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Datum & čas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Datum & čas (kratko)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta izjava se bo prikazala med procesom avtorjeve oddaje prispevka in na "
|
|
"javno dostopni strani O reviji."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Privzeti rok za odziv"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Privzeti rok za končanje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število dovoljenih tednov do sprejetja ali zavrnitve opravljanja recenzije."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Število dovoljenih tednov za dokončanje recenzije"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "Nikoli ne pošlji opomnika"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzete vrednosti je možno spremeniti pri vsaki recenziji posebej med "
|
|
"uredniškim postopkom."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Opomnik za odziv"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošli email opomnik, če se recenzent ni odzval toliko dni po roku za odziv."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Opomnik recenzentu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošli email opomnik, če recenzent ni oddal priporočilo toliko dni po roku za "
|
|
"odgovor."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Privzeti način recenzije"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži povezavo do <button type=\"button\">kako zagotoviti, da bodo vse "
|
|
"datoteke anonimizirane</button> med postopkom nalaganja datotek"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "Odnosi s sponzorji in opis politike"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeri: akademska združenja, univerzitetni oddelki, kooperative, itd. "
|
|
"Sponzorji so prikazani javno."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izkušeni WEB razvijalci lahko naložijo CSS datoteko, s katero še dodatno "
|
|
"prilagodijo videz spletne strani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Kontakt za podporo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktna oseba, ki lahko pomaga urednikom, avtorjem in recenzentom v "
|
|
"primeru, da imajo težave z oddajo prispevka, opravljanjem recenzije, "
|
|
"vodnejem uredniškega postopka ali drugimi tehničnimi težavami."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr "Institucije"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr "Nove teme se lahko namestijo v zavihku Vtičniki na vrhu te strani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "Izbrana tema ni nameščena ali omogočena."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem pred začetkom oddaje prispevka. Na kratko "
|
|
"opišite postopek oddaje prispevka, da bo avtor vedel, kaj sledi."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem med korakom nalaganja datotek. Na kratko opišite "
|
|
"postopek kakšne datoteke se ob oddaji pričakujejo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem med dodajanjem sodelavcev (soavtorjev). Na "
|
|
"kratko opišite kakšne informacije se pričakujejo od avtorja, o avtorjem "
|
|
"samemu, soavtorjih in ostalih sodelavcih."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem med korakom oddaje podrobnosti, ko so naprošeni, "
|
|
"da posredujejo naslov, izvleček in ostalje ključne informacije o prispevku."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem med korakom za posredovanje dodatnih informacij "
|
|
"za urednike, kot so ključne besede, komentarji uredniku in ostale "
|
|
"podrobnosti, ki pomagajo pri uredniškem pregledu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem med zadnjim korakom oddaje prispevka, ko so "
|
|
"naprošeni, da pregledajo vse posredovane podatke pred končno oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr "Navodila za avtorja"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Kontrolni seznam za oddajo prispevka"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnje se prikaže avtorjem, ko začnejo z oddajo prispevka. Avtorji so "
|
|
"naprošeni, da potrdijo, da prispevek ustreza vsem zahtevam, preden začnejo "
|
|
"oddajati prispevek."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr "Deaktivirajte to rubriko in ne dovolite oddajo novih prispevkov vanjo."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite deaktivirati to rubriko?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite aktivirati to rubriko?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr "Uredniške zadolžitve"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite urednike, ki bodo avtomatično dodeljeni na prispevke oddane v to "
|
|
"rubriko."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr "Dodeli {$name} kot {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite urednike, ki bodo avtomatično dodeljeni na vse prispevke v tej "
|
|
"kategoriji."
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Možnosti dostopa do spletišča"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} novi)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Registrirani uporabniki"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Vtičniki za metapodatke"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičniki za metapodatke implementirajo dodatne standarde za meta-podatke."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Vtičniki za avtorizacije"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Vtičniki blokov"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičniki blokov so dodatne komponente uporabniškega vmesnika, kot npr. "
|
|
"različna orodja stranske orodne vrstice."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičniki prehodov (Gateway) posredujejo žive podatke zunanjim sistemom."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Vtičniki prehodov (Gateway)"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Splošni vtičniki"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozno/izvozni vtičniki se uporabijo za prenašanje podatkov v in iz drugih "
|
|
"sistemov."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Uvozno/izvozni vtičniki"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičniki za plačevanje implementirajo podporo za različne načine "
|
|
"elektronskih postopkov plačevanja."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Vtičniki za plačevanje"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z vtičniki za poročila implementiramo različne tipe poročil in izvlečke "
|
|
"podatkov."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Vtičniki za poročila"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr "Vtičniki za teme se uporabljajo za spreminjanje izgleda sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Vtičniki za teme"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "Vtičniki za OAI metapodatkovni format"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr "Ti vtičniki določajo metapodatke pri OAI komunikacijah."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Vtičniki za javne identifikatorje"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Ti vtičniki implementirajo podporo za javne identifikatorje."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičnik ni bil uspešno skopiran. Lahko, da gre za težave s pravicami. "
|
|
"Prosimo, da zagotovite, da bo spletni strežnik lahko pisal v mapo z vtičniki "
|
|
"(vključno s podmapami) in ne pozabite kasneje ponovno zavarovati."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Odstrani vtičnik"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite namestiti ta vtičnik?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite nadgraditi ta vtičnik?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Namesti ali nadgradi ta vtičnik"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta vtičnik iz sistema?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom na briši, boste odstrnaili vtičnik iz strežnikovega datotečnega "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičnik \"{$pluginName}\" ni mogel biti odstranjen iz datotečnega sistema. "
|
|
"Lahko, da gre za težave s pravicami. Prosimo, da zagotovite, da bo spletni "
|
|
"strežnik lahko pisal v mapo z vtičniki (vključno s podmapami) in ne pozabite "
|
|
"kasneje ponovno zavarovati."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "Vtičnik \"{$pluginName}\" je bil uspešno odstranjen"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran omogoča administratorju, da pregleda in konfigurira vtičnike, ki so "
|
|
"trenutno nameščeni. Vtičniki so razdeljeni v kategorije, odvisno od njihove "
|
|
"funkcionalnosti. Kategorije so naštete spodaj, skupaj s pripadajočimi "
|
|
"vtičniki."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "Vtičnik \"{$pluginName}\" ne obstaja"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Prosimo, najprej izberite datoteko"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Naloži nov vtičnik"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran omogoča, da naložite in namestite nov vtičnik. Vtičnik mora biti "
|
|
"stisnjen kot .tar.gz datoteka."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Prosimo, da zagotovite, da je bila datoteka za nalaganje izbrana."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Nameščeni vtičniki"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Katalog vtičnikov"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Namestitev"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Zadnja kompatibilna verzija"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Uradno"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vtičnik je bil razvit in ga vzdržuje ekipa Public Knowledge Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Pregledano"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vtičnik je bil pregledan in odobren s strani Public Knowledge Project "
|
|
"ekipe."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "Ta vtičnik je posredoval eden od naših partnerskih razvijalcev."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "v{$version} objavljena dne {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "Vtičnik še ni bil namščen."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr "Trenutno ni na voljo kompatibilne verzije tega vtičnika."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičnik je že nameščen in je novejši od različice, ki je na voljo v katalogu."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr "Vtičnik je že nameščen, a je lahko posodobljen na novejšo verzijo."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "Vtičnik je nameščen in ažuren (ni novejše verzije)."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Novejši od verzije, ki je na voljo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Lahko je posodobljen"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Ažuren"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Namestitev ni uspela. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "Uspešna namestitev verzije {$versionNumber}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naložena datoteka z vtičnikom ne vsebuje mape, ki bi ustrezala imenu "
|
|
"vtičnika."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr "Naloženi vtičnik ne ustreza kategoriji nadgrajenega vtičnika."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka version.xml v naloženem vtičniku vsebuje ime vtičnika, ki ne "
|
|
"ustreza nadgrajenemu vtičniku."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "Vtičnik ne obstaja. Najprej ga namestite"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtičnik že obstaja, a je novejši, kot nameščen. Prosimo, da ga nadgradite"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Nadgradi vtičnik"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran omogoča, da nadgradite vtičnik. Vtičnik mora biti stisnjen kot ."
|
|
"tar.gz datoteka."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "Nadgradnja ni uspela. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "Uspešno nadgrajeno na verzijo {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Izberite datoteko za vtičnik"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr "version.xml v mapi vtičnika vsebuje napačne podatek."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "version.xml ne obstaja v mapi vtičnika"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Jezik vključen."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Jezik izključen."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "Primarni jezik je nastavljen na {$locale}."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "Vsi izbrani jeziki so namščeni in aktivirani."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "Jezik {$locale} je odstranjen."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "Jezik {$locale} je ponovno nameščen."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Nastavitve jezika so shranjene."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve jezika ni bilo možno shraniti. Vsaj en jezik mora biti omogočen "
|
|
"za vsako opcijo"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Uporabnik je spremenjen."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "URL druge licence"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Licenčni pogoji"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite javne licenčne pogoje, če jih želite prikazati poleg objavljenih del."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Oznake po meri"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodajte HTML oznake po meri, oziroma meta oznake, za katere želite, da so "
|
|
"dodane v glavo vsake strani. Pred dodajanjem svetujemo posvetovanje s "
|
|
"tehničnim strokovnjakom."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Plačila"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Načini plačila"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "Noben način plačila ni izbran"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Način plačila"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Možnosti vloge"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Prikaži naslov vloge na seznamu sodelavcev"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Dovoli uporabnikom, da se sami registrirajo"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vloga omogoča uporabniku, da samo predlaga recenzentsko odločitev, končno "
|
|
"odločitev pa mora sprejeti avtorizirani urednik."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Ime vloge"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Okrajšava"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Dodeljena fazam"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Faze"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Podrobnosti vloge"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Nivo pravic"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraniti želite vlogo iz tega konteksta. S tem se bodo odstranile vse "
|
|
"pripadajoče nastavitve in dodelitve uporabnikov tej vlogi. Ste prepričani, "
|
|
"da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Ime vloge je obvezno."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Okrajšava vloge je obvezna."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Ime vloge mora biti unikatno."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "Okrajšava vloge mora biti unikatna."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Definirati morate nivo pravic za vlogo."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Izbrati morate fazo, ki jo boste dodelili vlogi."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Dovolite spreminjanje metapodatkov prispevka."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka iz knjižnice je obvezna. Prosimo, da preverite, če ste jo izbrali "
|
|
"in naložili."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "Ime datoteke je obvezno."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "Tip datoteke je obvezen."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Pogodbe"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Poročila"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta datoteka v knjižnici je lahko javno dostopan za prenos, če je omogočen "
|
|
"\"Javni dostop\" preko: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Pripnite datoteke iz knjižnice"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Dodaj komponento"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Uredi to komponento"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Odstrani to komponento"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Povrni privzete nastavitve komponent"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Tip datoteke"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"To so odvisne datoteke, kot so slike prikazane v HTML datoteki, in ne bodo "
|
|
"prikazane kot objavljena vsebina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"To so dodatne datoeke, kot so podatki in raziskovalni podatki, in bodo "
|
|
"prikazane posebej poleg glavnih datotek prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Neobvezna krajša simbolična oznaka za ta tip datoteke."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "Ta ključ že obstaja."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ lahko vsebuje samo alfanumerične znake, podčrtaj ali pomišljaj in se "
|
|
"mora začeti z alfanumeričnim znakom."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metapodatki datoteke"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite tip metapodatkov, ki jih te datoteke lahko prejmejo. Dokument je "
|
|
"potrebno izbrati iz glavnih dokumentov prispevka, kot je PDF, da lahko "
|
|
"datoteke podedujejo metapodakte od publikacije. V nasprotnem primeru "
|
|
"izberite Dodatne vsebine za najbolj pogoste tipe datotek. Umetniško delo je "
|
|
"primerno za datoteke, ki zahtevajo podatke o zaslugah, napisih in "
|
|
"licenciranju."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr "Zahtevano ob oddaji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naj bo vsaj ena datoteka zahtevana ob vsaki oddaji novega prispevka? Če "
|
|
"izberete da, potem avtorji ne bodo mogli končati oddaje prispevka, dokler ne "
|
|
"bodo naložili vsaj ene datoteke tega tipa."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr "Da, zahtevaj, da avtorji naložijo eno ali več datotek tega tipa."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr "Ne, novi prispevke je možno oddati tudi brez datotek tega tipa."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Nastavitveni čarovnik"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr "Izbrati morate vsaj eno vlogo, ki je dodeljena uporabniku."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Nastavitve spletne strani"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Delovni tok"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Nastavitve delovnega toka"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Distribucija"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Nastavitve distribucije"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Recenzentski obrazci"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite aktivirati ta recenzentski obrazec? Ko bo dodeljen "
|
|
"prvi recenziji prispevka, ga ne boste mogli več deaktivirati."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite deaktivirati ta recenzijski obrazec? Po "
|
|
"deaktivaciji ne bo več na voljo za dodelitev recenziji prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite narediti kopijo tega recenzentskega obrazca?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ra recenzentski obrazec?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Ustvari recenzentski obrazec"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Opis in navodila"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Recenzentski obrazec"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Naslov recenzentskega obrazca je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "V recenziji"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripravljeni recenzijski obrazci so namenjeni recenzentom namesto privzetih "
|
|
"le z dvema opisnima poljema in običajno vsebujejo več različnih polj. Enim, "
|
|
"ki je namenjen avtorju in uredniku, ter drugim, ki je namenjen le uredniku. "
|
|
"Recenzijski obrazec je lahko oddljen določeni rubriki ali pa ga izbere "
|
|
"urednik. V vsakem primeru bo urednik avtorju lahko posredoval mnenje "
|
|
"recenzenta."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Noben/Prost recenzijski obrazec"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "Pripravljenega ni bilo nobenega recenzijskega obrazca."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "Uporabljen ni bil noben recenzijski obrazec."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Predogled obrazca"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Vpogled v podatke recenzijskega obrazca"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "Spreminjanje tipa gradnika obrazca..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Gradniki obrazca"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Dodaj izbiro"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Potrditveno polje (izberete lahko enega ali več)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Izberi tip gradnika"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Potrdi odstranitev gradnika recenzijskega obrazca..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Kopiraj na:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Ustvari nov gradnik"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Spustni meni"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Uredi gradnik"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Tip gradnika"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "Tip gradnika je obvezen."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "Za ta gradnik je obvezno vprašanje."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "Ustvrj eni bil še noben gradnik."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Gradnik"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Radio gumb (izberete lahko le enega)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "Recenzenti morajao obvezno izpolniti ta gradnik"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Bo vključen v sporočilo avtorju"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Enobesedno tekstovno polje"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Povečano tekstovno polje"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Enovrstično tekstovno polje"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Vidno (za avtorje)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Ustvari nov recenzijski obrazec"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr "Zahtevaj izjavo o navzkrižju interesov pri recenziji."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "URL povezava do spletne strani, ki opisuje licenco (če je na voljo)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Obrazec za oddajo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Pokritost"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokritost tipično pomeni prostorsko lokacijo dela (ime lokacije ali "
|
|
"geografske koordinate), časovno obdobje (ime obdobja, datum, datumsko "
|
|
"obdobje) ali pristojnost (recimo ime administrativne entitete)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke o pokritosti"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj metapodatkov o pokritosti od avtorjev med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr "Zahtevaj od avtorjev metapodatke o pokritosti med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev metapodatke o pokritosti pred sprejetjem njihovega "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključne besede so tipično ena- do tri-besedne fraze, ki se uporabljajo za "
|
|
"določanje glavnih tem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke za ključne besede"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "Ne zahtevaj ključnih besed od avtorjev med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr "Zahtevaj od avtorjev, da navedejo ključne besede med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo ključne besede pred sprejetjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik določi primarni jezik prispevka, za kar se uporablja koda jezika (\"sl"
|
|
"\") z opcijsko kodo države (\"sl_SI\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke za jezik"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo jezik prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr "Zahtevaj od avtorja, da navede jezik prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo jezik prispevka pred sprejetjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse pravice, ki se nanašajo na prispevek. Vsebujejo lahko intelektualne "
|
|
"pravice, avtorske pravice ali ostale lastninske pravice."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke o pravicah"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo pravice prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo predhodne pravice prispevka med oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo predhodne pravice prispevka pred "
|
|
"sprejetjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vir je lahko ID, npr. DOI, drugega dela ali izvora iz katerega je izpeljan "
|
|
"prispevek."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke za vire"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo URL vira prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo URL vira prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo URL vira prispevka pred sprejetjem "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tematika so lahko ključne besede, ključne fraze ali klasifikacijske kode, ki "
|
|
"opisujejo temo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatek tematika"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo tematiko prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tematiko prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tematiko prispevka pred sprejetjem "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvrst ali narava glavne vsebine prispevka. Tip je običajno \"besedilo\", "
|
|
"lahko pa je tudi \"podatki\", \"slika\" ali kakšen drug tip glede na <a "
|
|
"target=\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-"
|
|
"core/dcmi-terms/\">Dublin Core tipologijo</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke za tipologijo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo tip prispevka med oddajanjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tip prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tip prispevka pred sprejetjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disciplina so tipično tipi raziskave ali veje znanosti kot so opisane v "
|
|
"univerzitetnih fakultetah ali izobraževalnih zavodih."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke discipline"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo discipline prispevka med oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo discipline prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo discipline prispevka pred sprejetjem "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podporne ustanove lahko vsebujejo podatke o financiranju raziskave ali "
|
|
"ustanove, ki kako drugače podpirajo raziskavo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke za podporne ustanove"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo podporne ustanove prispevka med oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da razkrijejo podporne ustanove prispevka med oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da razkrijejo podporne ustanove prispevka pred "
|
|
"sprejetjem prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite reference prispevka v posebnem polju. To je lahko zahtevano pri "
|
|
"nekaterih servis za sledenje citatov, kot recimo Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Omogoči metapodatke reference"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo reference prispevka med oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo reference prispevka med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo reference prispevka pred sprejetjem "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratka izjava, ki opisuje, ali je avtor svoje raziskovalne podatke javno "
|
|
"objavil in kako lahko bralci dostopajo do njih."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr "V metapodatkih omogočite izjavo o dostopnosti podatkov"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne zahtevaj izjave o dostopnosti podatkov od avtorjev med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev, da podajo izjavo o dostopnosti podatkov med oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev izjavo o dostopnosti podatkov, preden končajo z oddajo "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Validacijske napake:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Opozorila:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Napake:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Neznan element {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Neznan žanr {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Neznano en-kodiranje {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "Vsebina ni kodirana kot {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvožena datoteka vsebuje avtorja '{$authorName}', z uporabniško vlogo "
|
|
"'{$userGroupName}'. Ne obstaja zahtevna uporabniška vloga s tem uporabniškim "
|
|
"imenom."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "Manjka uporabniška skupina za avtorma z imenom {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtor {$authorName} nima podanega imena v jeziku prispevka, {$localeName}. "
|
|
"Prispevek ne more biti uvožen brez te informacije."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Neznan nalagalnik {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "Začasna datoteka {$dest} ne more biti ustvarjena iz {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pričakovan velikost datoteke \"{$expected}\" in dobljena velikost datoteke "
|
|
"\"{$actual}\" se ne skladata"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzija \"{$revisionId}\" za datoteko prispevka \"{$fileId}\" ni povzročila "
|
|
"dvojni zapis"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "Datoteka prispevka ni mogla biti uvožena"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka {$id} je bila preskočena, ker je dodana zapisu, ki ne bo uvožen, "
|
|
"kot recimo zahteva za recenzijo ali diskusija."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Uvozno/izvozne napake:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik \"{$username}\" nima gesla. Preverite uvozno XML datoteko. "
|
|
"Uporabnik ni bil uvožen."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geslo uporabnika \"{$username}\" ni bilo mogoče uvoziti. Uporabniku je bil "
|
|
"poslan email z novim geslom. Uporabnik je bil uvožen."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik \"{$username}\" ima geslo, ki ni v veljavni obliki (je 'plain "
|
|
"password'). Uporabnik ni bil uvožen."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniško ime \"{$username}\" in email \"{$email}\" ne sovpadata z enim in "
|
|
"istim uporabnikom."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr "Testiranje"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Navigacijski meniji"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta stran bo dostopna na: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>...kjer je "
|
|
"%PATH% pot vpisana zgoraj. <strong>Opozorilo:</strong> Dve strani ne moreta "
|
|
"imeti iste poti. Uporaba poti, ki so že vgrajene v sistem, lahko povzroči "
|
|
"nedostopnost pomembnih funkcij.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje pot lahko vsebuje le alfanumerične znake in '.', '/', '-' ter '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "Ta pot je že uporabljena pri drugem navigacijskem meniju."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "Ta naslov je že uporbljen pri drugem navigacijskem meniju."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Naslov je obvezen"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Postavke navigacijskega menija"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Dodeljene postavke menija"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Nedodeljene postavke menija"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Navigacijska področja aktivne teme"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Izberi navigacisjko področje"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "To področje ima že dodeljen navigacijski meni."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "URL je obvezen"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr "Več o tem, kdaj bo ta postavka menija vidna in kdaj skrita."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če postavka menija odpre podmeni, potem povezava postavke ne deluje na vseh "
|
|
"napravah. Na prirem, če imate postavko \"O reviji), ki odpre podmeni s "
|
|
"postavkami \"Kontakti\" in \"Uredniški odbor\", potem povezava \"O reviji\" "
|
|
"ne deluje na vseh napravh. V privzetih menijih je to rešeno tako, da je v "
|
|
"podmeniju narejena nova postavka za \"O reviji\"."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Tip navigacijskega menija"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr "Izberi tip navigacijskega menija ali Po meri, za kreiranje novega"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Stran po meri"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari te svojo stran na vašem spletišču in povezavo nanjo iz "
|
|
"navigacijskega menija."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "Oddaljen URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava ne katerikoli URL na drugi spletni strani, kot na primer http://pkp."
|
|
"sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava na stran z vsebino O reviji, ki je določena v Nastavitve > Revija"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo vidna le, če ste izpolnili polje O reviji v Natavitve > "
|
|
"Revija."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava do strani s kolofonom, ki je nastavljen v Nastavitve > Revija."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo vidna le, če ste izpolnili polje Uredniško odbor pod "
|
|
"Nastavitve > Revija."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "Povezava do strani z navodili za oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Povezava do trenutno izdane številke revije."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Povezava do arhiva izdanih številk."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Povezava do vaših obvestil."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo vidna le, če ste omogočili obvestila v Natavitve > Spletna "
|
|
"stran."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Povezava do prijavne strani uporabnika."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Povezava do registracijekse strani za uporabnika."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Povezava do uredniške nadzorne plošče."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Povezava do uporabniškega profila."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Povezava do administrativnih orodij za celotno spletišče."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Ta povezava bo vidna le uporabnkom administratorjem."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Povezava, ki odjavi uporabnika iz sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Ta povezva bo vidna le, če bo uporabnik prijavljen v sistem."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Ta povezva bo vidna le, če uporabnik ne bo prijavljen v sistem."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Povezava do strani z vašimi kontaktnimi podatki."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo prikazana le, če ste izpolnili kontaktne podatke v Nastavitve "
|
|
"> Kontakti."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Prosimo izberite tip navigacijskega menija."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo vidna le, če so omogočena plačila pod Nastavitve > "
|
|
"Distribucija > Plačila."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo vidna le, če je obiskovalec prijavljen, če so omogočena "
|
|
"plačila pod Nastavitve > Distribucija > Plačila in če je zahtevno naročilo "
|
|
"pod Nastavtive > Distribucija > Dostop."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Povezava do strani za iskanje."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Povezava do strani z Izjavo o zasebnosti."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta povezava bo vidna le, če ste vpisali izjavo o zasebnosti pod Nastavitve > "
|
|
"Delovni tok > Oddaja."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "Dodaj kategorijo"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Uredi kategorijo"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "URL kategorije bo {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "Naslov kategorije mora biti zapisan samo s črkami in številkami."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "Tak naslov kategorije že obstaja. Vnesite edinstven naslov."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Višja kategorija"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati to kategorijo?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Vnesite ime kategorije."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Podrobnosti kategorije"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Vsi uporabniki"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr "Število vpogledov v kazalo vsebine"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr "Število vpogledov v prelom"
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr "Skupno število vpogledov po datumu"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr "Skupno število prenosov po datumu"
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}/leto)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Dnevno"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Datumsko območje"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Vsi datumi"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Spremeni območje"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Poljubno območje"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Eden od podanih datumov ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite vse datume v formatu YYYY-MM-DD. Npr, če želite datum 15 januar "
|
|
"2019, vnesite 2019-01-15."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr "Oblika datuma je napačna. Vsi datumi morajo biti oblike YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "Začetni datum mora biti pred končnim."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "Končni datum ne sme biti kasnejši od {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "Začetni datum ne sme biti pred {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Zadnjih 12 mesecev"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Zadnjih 30 dni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Zadnjih 90 dni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Zadnji dve leti"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Zadnje leto"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Od {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "Začetek leta do danes"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Do {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstotki za izbrano obdobje se izračunajo med vsemi prejetimi prispevki, pri "
|
|
"katerih je bila sprejeta končna odločitev. <br><br> Npr. recimo, da je bilo "
|
|
"oddanih 10 prispevkov, štirje so bili sprejeti, štirje zavrnjeni in pri dveh "
|
|
"še ni odločitve.<br><br>Stopnja sprejetja bo 50% (4 od 8 prispevkov), ker "
|
|
"pri dveh prispevkih še ni bila sprejeta končna odločitev in nista upoštevana."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število dni, ki so potrebni za večino prispevkov, da je sprejeta uredniška "
|
|
"odločitev, kot je zavrnitev ali sprejetje v recenzijski postopek.<br><br>Te "
|
|
"številke pomenijo, da je bilo pri 80% prispevkov uredniška odločitev "
|
|
"sprejeta znotraj določenega števila dni.<br><br>Ta statistika pokaže kako "
|
|
"hitro lahko večina avtorjem pričakuje uredniško odločitev pri vaši reviji."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vključuje tudi prispevke, ki niso všteti v ostale številke, kot so tisti, ki "
|
|
"so še vedno v procesu ali naj bi bili uvoženi."
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Opis za {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Uredniška aktivnost"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr "Primarna datoteka"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr "Dodatna datoteka"
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Ogledi datotek"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Mesečno"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr "Geolokacija je pridobljena iz <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr "O geolokaciji"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr "{$startDate} do {$endDate}"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr "Vsi {$filter}"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr "Prenesi datoteke"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr "Število prenosov za vsako datoteko."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr "Prenesi geogafsko"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr "Število vpogledov in prenosov za vsako mesto, regijo in državo."
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Regija"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Išči po naslovu, avtorju in IDju"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Aktivni prispevki"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr "Časovni interval"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr "Število {$type} za vsak {$interval}."
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr "Prenesi časovni interval"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr "Časovni interval"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr "Tip časovnega intervala"
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Skupaj"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr "Unikatni"
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Skupaj znotraj časovnega obdobja"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Trendi"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Statistike uporabnikov"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Prejetih prispevkov"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr "Ostali prispevki"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr "Prispevki v postopku"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr "Uvoženi prispevki"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Sprejetih prispevkov"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Zavrnjenih prispevkov"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Zavrnjenih prispevkov (uredništvo zavrnilo)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Zavrnjenih prispevkov (recenzenti zavrnili))"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Objavljenih prispevkov"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Število dni do prve uredniške odločitve"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Število dni do sprejetja"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Število dni do zavrnitve"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Stopnja sprejetja"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Stopnja zavrnitve"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Stopnja zavrnitve uredništva"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Stopnja zavrnitve s strani recenzentov"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "Proces se je končal neuspešno. Spodaj preverite napake in opozorila."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Izvozi rezultate oddaj"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Prenesi izvoženo datoteko"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "Izvoz se je uspešno zaključil."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Prenesi izvoženo datoteko z gumbom spodaj."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Splošne zadeve"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačna nastavitev filtra [{$filterName}]: {$filterCount} ponovitev. Lahko "
|
|
"je le enkrat."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "NAPAKA:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "Podana pot revije, \"{$contextPath}\", ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "Proces je neuspešno razčlenil avtorje"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "Proces je neuspešno razčlenil publikacije"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi komentarji zaključenih recenzij. Imena recenzentov so skrita zaradi "
|
|
"anonimnosti recenzije."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr "Imena avtorjev in njihova pripadnost."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr "URL naslov strani, kjer lahko uporabnik pridobi izgubljeno geslo"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr "URL za pregled vseh prispevkov dodeljenih enemu uporabniku"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr "URL za uporabnika, da lahko vidi in ureja uporabniški račun"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr "Ime sprejete odločitve"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr "Opis sprejete odločitve"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr "Faza uredniškega postopka v kateri je bila sprejeta odločitev"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krog recenzije v katerem je bila sprejeta odločitev, če je faza recenzije "
|
|
"vplivala na odločitev"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr "Tema diskusije"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr "Vsebina nove diskusije ali odgovora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr "Seznam prispevkov z odprtimi nalogami"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr "Število prispevkov dodeljenih temu uredniku"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "Polno ime naslovnika ali naslovnikov"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime naslovnika ali naslovnikov"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum do kdaj mora recenzent potrditi ali zavrniti opravljanje recenzije"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr "Datum do kdaj mora biti recenzija končana"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "URL do recenzentske zadolžitve"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr "Priporočena odločitev, kot je Sprejmite prispevek"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr "Datum, ko je bila ta recenzija dodeljena"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr "Tip recenzije, kot je slepa, dvojno slepa ali odprta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr "Recenznetsko priporočilo, kot sta Sprejmi prispevek ali Zavrni"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr "Krog recenzije, kot npr. Krog 1 ali krog 2"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr "Datoteke, ki jih je naložil recenzent"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr "Ime recenzenta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis privzetega načina recenzije, kot je dvojno slepa recenzija ali odprta."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri tej reviji recenzije potekajo na način dvojno slepe recenzije. "
|
|
"Recenzenti ne vidijo nobenih vaših identifikacijskih podatkov in podatkov "
|
|
"vaših soavtorjev. Podobno, vi ne boste vedeli kdo je opravil recenzijo "
|
|
"vašega prispevka in ne bo ste direktno v stiku z recenzenti."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri tej reviji potekajo recenzije na način anonimnih recenzentov. Vaše ime "
|
|
"in imena vaših soavtorjev bodo vidna recenzentom, medtem ko vam identiteta "
|
|
"recenzentov ne bo razkrita."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri tej reviji potekajo recenzije na način odprte recenzije. Recenzenti bodo "
|
|
"videli vaše ime in imena vaših soavtorjev. Podobno boste tudi vi videli "
|
|
"imena recenzentov."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "Polno ime pošiljatelja"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "Email naslov pošiljatelja"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "Noga emaila pošiljatelja"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "Polno ime glavnega kontakta spletne strani"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "Email primarnega kontakta spletne strani"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr "Email podpis spletne strani za avtomatske emaile"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr "Dodeljeni uredniki temu prispevku, ki lahko sprejmejo odločitev"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "Naslov prispevka"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "Unikaten ID prispevka"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "Povzetek prispevka"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "Skrajšana oblika imen avtorjev"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "Imena avtorjev"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr "Avtorjev URL do prispevka"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "URL do prispevka v uredniškem pogledu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr "URL do objavljenega prispevka"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr "URL do prispevka v fazi oddaje"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imena avtorjev, ki so dodeljeni delovnemu toku prispevka. Običajno je to "
|
|
"avtor, ki je oddal prispevek."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr "Zgoščeni URL, ki se pošlje uporabniku za potrditev ponastavitve gesla"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr "Novo naključno uporabniško geslo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "Recenzent ponovno dodeljen"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr "Ponovno pošlji recenzentu prošnjo za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr "Celotno ime uporabnika, ki je naložil datoteko prispevka"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr "Naslov obvestila"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr "Kratek opis obvestila"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr "URL do obvestila"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr "Število prejetih prispevkov ta mesec"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr "Število zavrnjenih prispevkov"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr "Število sprejetih prisepvkov"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr "Število prispevkov, ki niso vključeni v ostale skupne številke"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr "Skupno število prejetih prispevkov"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr "Mesec poročila"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "Leto poročila"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr "Identifikacija številke, vključuje zvezek, številko, leto in naslov"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr "URL naslov izdane številke revije"
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "Leto poročila"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr "Povezava do strani z uredniškimi aktivnostmi"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se pošlje, ko je urednik ponovno dodeli prispevek recenzentu, ki je "
|
|
"prvotno prispevek zavrnil."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email pošlje urednik recenzentu, kadar želi ponovno poslati prošnjo "
|
|
"recenzentu, ki je predhodno prošnjo za recenzijo zavrnil."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "Recenzent razrešen"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr "Ta email se pošlje, ko urednik razreši recenzenta s prispevka."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "Potrdi email (Site)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje novemu uporabniku ob registraciji, če je v "
|
|
"nastavitvah zahtevana potrditev email naslovov."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Obvesti ostale avtorje"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email z obvestilom o uredniški odločitvi se pošlje avtorjem, ki niso "
|
|
"dodeljeni delovnemu toku prispevka. Običajno so to vsi avtorji, razen "
|
|
"avtorja, ki je oddal prispevek."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr "Kopija emaila, ki je bil poslan avtorju, ki je oddal prispevek"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr "Obvestilo recenzentu o odločitvi"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email pošlje urednik recenzentu z obvestilom, kakšna odločitev je bila "
|
|
"sprejeta v zvezi s prispevkom, ki ga je recenziral."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratek opis te uredniške odločitve, ki bo poslana v emailu recenzentom z "
|
|
"obvestilom o tej odločitvi."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr "Odločili smo se, da sprejmemo prispevek brez sprememb."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr "Odločili smo se, da prispevek zavrnemo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr "Avtorje smo pozvali, da oddajo popravke."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtorje smo pozvali, da oddajo popravke, ki bodo šli ponovno v recenzijo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr "Prispevku dodeljen recenzent je bil razrešen."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Pripevek sprejet"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek sprejet za objavo."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek vrnjen nazaj v fazo lektoriranja"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek vrnjen nazaj v fazo "
|
|
"lektoriranja."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek je bil prestavljen nazaj v fazo recenzije"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email z obvestilom avtorjem, da je bil njihov prispevek prestavljen nazaj v "
|
|
"fazo recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Recenzijski krog je bil preklican"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email avtorjem z obvestilom, da je bil recenzijski krog za njihov prispevek "
|
|
"preklican."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek zavrnjen"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek zavrnjen po opravljeni "
|
|
"recenziji."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek zavrnjen (pred recenzijo)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Odprt je bil nov krog recenzije"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil za njihov prispevek odprt nov krog "
|
|
"recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zahtevani popravki"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bila v fazi recenzije sprejeta odločitev, da "
|
|
"so potrebni popravki njihovega prispevka."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Ponovna oddaja za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bila sprejeta odločitev za njihov prispevek, "
|
|
"da je prispevek potrebno revidirati in ponovno oddati."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Povrnitev zavrnjeni prispevek"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bila preklicana odločitev o zavrnitvi "
|
|
"njihovega prispevka."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Povrnitev zavrnjenega prispevka brez recenzije"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bila preklicana odločitev o zavrnitvi "
|
|
"njihovega prispevka brez recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Poslano v recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek poslan v fazo recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Poslano v produkcijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek poslan v produkcijo."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek sprejet (brez recenzije)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek poslan direktno v "
|
|
"lektoriranje in da ne bo recenziran."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr "Oddano priporočilo"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča urednika, da je bila odano priporočilo za en prispevek, ki "
|
|
"mu je dodoljen. To sporočilo se uporablja, kadar določeni urednik ne more "
|
|
"sprejeti odločitve ampak lahko le odda priporočilo. To se določi, ko se "
|
|
"dodeli uredniku dodeli uredniška zadolžitev."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr "Recenzija potrjena"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email je avtomatično poslan, ko recenzent sprejme prošnjo za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr "Recenzija zavrnjena"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr "Ta email je poslan, ko recenzent zavrnje prošnjo za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr "Opomnik za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email pošlje urednik kot opomnik recenzentu, da se bliža rok končanja "
|
|
"recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr "Opomnik za recenzijo (avtomatski)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email je poslan avtomatično, ko recenzent ne opravi recenzije pravočasno."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr "Zahvala za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email pošlje urednik recenzentu kot potrditev sprejema opravljene "
|
|
"recenzije in kot zahvalo za opravljeno recenzijo."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr "Opravljanje recenzije zamuja (avtomatsko)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se pošlje avtomatsko, ko recenzent prekorači rok za potrditev "
|
|
"opravljanja recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr "Zahteva za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email pošilja urednik rubrike recenzentu s prošnjo, da recenzent potrdi "
|
|
"ali zavrne oipravljanje recenzije. "
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr "Naknadna prošnja za recenzijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email pošlje urednik rubrike recenzentu s prošnjo za opravljanje ali "
|
|
"zavrnitev recenzije v drugem ali kasnejšem recenzentskem krogu. Vsebuje "
|
|
"informacije o prispevku kot so naslov in izvleček, datum do dokončanja "
|
|
"recenzije ter dostopom do prispevka."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr "Manjka obsotječa revije prispevka"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr "Podrejenega elementa prispevka {$child} ni bilo mogoče obdelati"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr "Uredniški opomnik"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr "Avtomatski email, ki je poslan urednikom z odprtimi nalogami"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr "Potrditev ponastavitve gesla"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email se pošlje uporabniku, ko pozabi geslo za prijavo in odda zahtevo za "
|
|
"ponastavitev gesla. V emailu se nahaja povezava, ki jo mora uporabnik "
|
|
"klikniti za ponastavitev gesla."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr "Uporabnik je registriran"
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email se pošlje novoregistriranemu uporabniku, ki ga je ustvaril urednik. "
|
|
"Email služi kot dobrodošlica uprabniku, skupaj z uporabniškim imenom in "
|
|
"geslom za prijavo v sistem."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr "Registracija recenzenta"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email se pošlje novo registriranim recenzentom kot dobrodošlica, skupaj z "
|
|
"uporabniškim imenom in geslom za dostop do spletišča revije."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr "Prispevek shranjen za kasneje"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje avtorjem, ko prispevek shranijo za kasnejšo "
|
|
"oddajo"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr "Potrditev prejema prispevka"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje avtorju na koncu oddaje prispevka v revijo. "
|
|
"Vključuje informacijo o sledenju prispevku skozi uredniški postopek in "
|
|
"zahvalo za oddan prispevek."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr "Potrditev prispevka (ostali avtorji)"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje po uspešni oddaji vsem soavtorjem, ki so "
|
|
"navedeni kot soavtorji."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr "Diskusija prispevka"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi rokopisa in je "
|
|
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr "Recenzijska diskusija"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi recenzije in je "
|
|
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr "Lektorska diskusija"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi lektoriranja in je "
|
|
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr "Produkcijska diskusija"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi produkcije in je "
|
|
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Obvestilo o revidirani različici"
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtomatično pošlje uredniku prispevka, ko avtor naloži "
|
|
"popravljeno verzijo prispevka."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr "Novo obvestilo"
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Email je poslan, ko je objavljeno novo obvestilo."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr "Obvestilo o statističnem poročilu"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr "Obvestilo glede recenzije"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email avtomatično obvešča recenzenta o spremenjenih podrobnostih "
|
|
"dodeljene recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr "Obvestilo urednikom o recenzentskem priporočilu"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email se avtoamtično pošlje dodeljenim urednikom, ko recenzent odda "
|
|
"recenzijsko priporočilo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr "Vir avtentikacije"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek vrnjen nazaj v fazo recenzije"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek vrnjen nazaj v fazo "
|
|
"recenzije."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Prispevek vrnjen v fazo oddaje"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek vrnjen nazaj v fazo "
|
|
"oddaje."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr "Urejanje emailov"
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"{$url}\">Dodajanje in urejanje predlog</a> za emaile, ki ji "
|
|
"pošilja sistem.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodajanje in urejanje predlog emailov, za katere želite, da so na voljo "
|
|
"uporabnikom, ko pošiljajo emaile. Privzeta predloga bo naložena avtomatično, "
|
|
"uporabnik pa bo lahko hitro izbral drugo predlogo, ki jo boste dodali tukaj."
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr "Urejanje predloge"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr "Odstrani predlogo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite odstraniti predlogo <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr "Ponastavi predlogo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite ponastaviti zadevo in besedilo na privzeto za "
|
|
"predlogo <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr "Išči po imenu ali opisu"
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr "Vpišite kratko ime, ki vam bo pomagalo najti to predlogo."
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr "Nov prispevek"
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr "Nastavite email obvestila, ki se pošljejo, ko je oddan nov prispevek."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr "Kdo naj prejme email, ko bo oddaja prispevka končana."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr "Ne pošlji emaila."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr "Pošlji email le avtorju, ki je oddal prispevek."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr "Pošlji email vsem avtorjem."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr "Uredniške odločitve"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavite email obvestila, ki se pošljejo avtorjem, ko je zabeležena "
|
|
"uredniška odločitev."
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr "Za urednike"
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr "Nastavi email obvestila, ki se pošljejo urednikom."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr "Uredniške statistike"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naj se pošljejo ali ne mesečni emaili urednikom z uredniškimi statistikami "
|
|
"za revijo, kot sta stopnje sprejetja in zavrnitve. Uredniki se lahko od teh "
|
|
"obvestil odjavijo v nastavitvah svojega profila."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr "Pošlji mesečni email urednikom."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr "Ne pošlji mesečna emaila urednikom."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naj avtor med oddajo prispevka izbere kategorijo v katero spada prispevek?"
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr "Da, dodaj polje za kategorijo med oddajo prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr "Ne, ne prikaži tega polja avtorjem."
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr "Zahtevaj lektoriranje"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr "Dodeljen urednik"
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr "Pripravljeno za produkcijo"
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr "Ustvarjena različica"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr "Recenzija končana"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr "Recenzija spremenjena"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Potrditev oddaje prispevka ostalim avtorjem"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr "Dodeljen urednik"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr "Ta email se avtomatično pošlje uredniku, ko mu je dodeljen prispevek."
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr "Dodeli urednika"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr "Prispevek potrebuje urednika"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napačen format slike za logotip glave osnovne strani ali pa je prišlo do "
|
|
#~ "napake pri nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje stranskih orodnih stolpcev"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
|
|
#~ msgstr "Neizbrano"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pošlji opomnik, če recenzent ni odgovoril na prošnoj za opravljanje "
|
|
#~ "recnezije v naslednjim času (dnevih) po roku za odgovor:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pošlji opomnik, če recenzent ni oddal recenzentsko priporočilo po "
|
|
#~ "naslednjem času (v dnevih) po pretečenem roku za končanje recnezije:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Privzeti roki za recenzijo"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
|
|
#~ msgstr "Zemljevid strani"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na voljo je XML zemljevid strani za prijavo v iskalnike: <a href="
|
|
#~ "\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
|
|
#~ msgstr "{$count} od {$total} člankov"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vsi datumi morajo biti oblike YYYY-MM-DD. Če želite izbrati 15. januar "
|
|
#~ "2019, potem vpišite 2019-01-15."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
|
#~ msgstr "Email nastavitve so bile posodobljene."
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsFull"
|
|
#~ msgstr "Polna imena avtorjev"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta email se pošlje vsem sodelujočim v diskusiji, ko je diskusiji dodano "
|
|
#~ "novo sporočilo."
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
|
#~ msgstr "Novo sporočilo v diskusiji"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poljubni uporabniško določen vzorec, ki je bil včasih na voljo. Se ne "
|
|
#~ "uporablja več."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
|
#~ msgstr "{$objects} objektom bo določen DOI"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
|
#~ msgstr "Omogoči DOI-je"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr "Ta email pošlje urednik, da opomni recenzenta, da opravi recenzijo"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
#~ msgstr "Obvestilo o verziji objave"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
#~ msgstr "Ta email je avtomatsko obvestilo urednikom o novi verziji objave"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
|
|
#~ msgstr "{$startDate} do {$endDate}"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
|
|
#~ msgstr "Vsi {$filter}"
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
#~ msgstr "Poštni naslov revije"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta email je vsak mesec avtomatično poslan urednikom in glavnim urednikom, "
|
|
#~ "da vidijo stanje sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
#~ msgstr "Povezava do strani statistik objavljenih člakov"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slika naslovnice za revijo {$id} ni bila izvožena, ker njene datoteke ni "
|
|
"bilo moč najti na \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
|
msgstr "Oddana datoteka {$id} je bila izpuščena, ker nima veljavne različice."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica {$revision} oddane datoteke {$id} je bila izpuščena, ker datoteke "
|
|
"ni bilo moč najti na \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emaili so bili uspešno uvrščena v čakalno vrsto, da se pošljejo v najkrajšem "
|
|
"možnem času."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
|
msgstr "Povezava za potrditev email računa"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.add"
|
|
msgstr "Dodajte poudarek"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da želite odstraniti {$title}? Te akcije ni mogoče "
|
|
"preklicati."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.delete"
|
|
msgstr "Odstrani poudarek"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.edit"
|
|
msgstr "Uredi poudarek"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.url.description"
|
|
msgstr "Celoten URL, vključno w https://, za gumb v poudarku."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText"
|
|
msgstr "Napis na gumbu"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
|
msgstr "Napis na gumbu v poudarku (npr. Več...)."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočiti morate <a href=\"#announcements/announcement-settings\""
|
|
">obvestila</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevaj od avtorjev izjavo o konfliktu interesov med procesom oddaje "
|
|
"prispevka."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam ali obseg letnic objave, ki se bodo uporabili v odgovoru v obliki "
|
|
"yyyy|yyyy|yyyy-yyyy."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka prispevka {$id} je bila izpuščena, ker nima veljavne faze datoteke."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
|
msgstr "Števec R5"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
|
msgstr "Poročilo za števec R5"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poglejte <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index."
|
|
"html\" target=\"_new\">COUNTER 5.0.3 dokumentacijo</a> za več informacij o "
|
|
"posameznem poročilu."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
|
msgstr "Na voljo ni še nobenih COUNTER R5 statistik uporabe."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za poročila"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
|
msgstr "Začetni datum"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum mora biti oblike YYYY-MM-DD ali YYYY-MM. Prvi možni datum je "
|
|
"{$earliestDate}."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
|
msgstr "Končni datum"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum mora biti oblike YYYY-MM-DD ali YYYY-MM. Zadnji možni datum je "
|
|
"{$lastDate}."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
|
msgstr "Napačna oblika datuma."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
|
msgstr "ID stranke"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
|
msgstr "Tip metrike"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
|
msgstr "Prikaži atribute"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
|
msgstr "Leto objave"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
|
msgstr "Napačna oblika letnic."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
|
msgstr "ID prispevka"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
|
msgstr "Ta ID prispevka ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
|
msgstr "Vključi podrobnosti staršev"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
|
msgstr "Ne prikaži mesečnih podrobnosti"
|