3830 lines
166 KiB
Plaintext
3830 lines
166 KiB
Plaintext
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
||
"ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл с изображением обязателен. Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали и "
|
||
"загрузили файл."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить объявление «{$title}»?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Создать новое объявление"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Актуально до"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Опубликовано"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Удалить объявление"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Редактировать объявление"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите год и/или месяц, а не только день даты потери "
|
||
"актуальности."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Актуально до"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объявление будет показываться читателям до этой даты. Оставьте поле пустым, "
|
||
"если объявление должно показываться в течение неопределенного срока."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите год и/или день, а не только месяц даты потери "
|
||
"актуальности."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите корректную дату потери актуальности объявления."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите месяц и/или день, а не только год даты потери "
|
||
"актуальности."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Объявление"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Полный текст обьявления."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Описание объявления обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Краткое описание, которое появится вместе с заголовком объявления."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Краткое описание объявления обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Краткое описание"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Сохранить и создать другое"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Заголовок объявления обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный тип объявления."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Объявления не были созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Типы объявлений"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Все объявления этого типа также будут удалены. Вы уверены, что "
|
||
"хотите продолжить и удалить этот тип объявления?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Создать тип объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Редактировать тип объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Сохранить и создать другой"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Тип объявления с таким названием уже существует."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Название типа объявления обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Типы объявлений не были созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Тип объявления"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Депонировать всё"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Депонировать DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отправить записи метаданных DOI для {$count} элементов в "
|
||
"{$registrationAgency}. Вы уверены, что хотите депонировать эти записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Отметить DOI как зарегистрированные"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отметить записи метаданных DOI для {$count} элементов как "
|
||
"зарегистрированные. Вы уверены, что хотите отметить эти записи как "
|
||
"зарегистрированные?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Отметить DOI как незарегистрированные"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отметить записи метаданных DOI для {$count} элемента(ов) как "
|
||
"незарегистрированные. Вы уверены, что хотите пометить эти записи как "
|
||
"незарегистрированные?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Отметить DOI как нуждающиеся в синхронизации"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отметить записи метаданных DOI для {$count} элемента(ов) как "
|
||
"нуждающиеся в синхронизации. Статус «Требуется синхронизация» может быть "
|
||
"применен только к ранее отправленным DOI. Вы уверены, что хотите пометить "
|
||
"эти записи как устаревшие?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Экспортировать DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь экспортировать записи метаданных DOI для {$count} элементов в "
|
||
"{$registrationAgency}. Вы уверены, что хотите экспортировать эти записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Присвоить DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь присвоить новые DOI {$count} элементам, чтобы любой элемент, "
|
||
"удовлетворяющий требованиям, получил DOI, если он ранее не был присвоен. Вы "
|
||
"уверены, что хотите присвоить DOI этим записям?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Депонировать все DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь запланировать депонирование всех записей метаданных DOI для "
|
||
"{$count} в {$registrationAgency}. Индивидуальный статус каждого элемента "
|
||
"будет обновлен после получения ответа. Вы уверены, что хотите запланировать "
|
||
"депонирование для всех этих записей?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Выполнить действие для {$count} выбранного(ых) элемента(ов)."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Массовые действия"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Статус депонирования"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Статус публикации"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr "Метаданные для этого элемента были отправлены в {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr "Данный элемент был вручную зарегистрирован в регистрационном агентстве."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаданные для этого элемента не были отправлены в {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Этот элемент не может быть депонирован, пока он не будет опубликован."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Показать ошибку"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке регистрации"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Показать запись"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Сообщение об успешной регистрации"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "DOI успешно обновлены"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Депонировать DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Требуется DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Отправлен"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Есть ошибка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Утратил силу"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "DOI присвоен"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "Все объекты без DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "Все объекты, которым присвоен DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все объекты с DOI, которые были опубликованы, но еще не отправлены на "
|
||
"депонирование в регистрационное агентство."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Все объекты, которые были отправлены в регистрационное агентство."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все объекты, которые были зарегистрированы в регистрационном агентстве или "
|
||
"вручную помечены как зарегистрированные."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr "Все объекты, которые столкнулись с ошибкой в процессе регистрации."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все объекты, которые были заново опубликованы с момента их последнего "
|
||
"депонирования в регистрационном агентстве. Они должны быть повторно переданы "
|
||
"в регистрационное агентство для обновления записей их метаданных."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Обновление DOI не удалось"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Некоторые DOI не удалось обновить"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Элементы успешно экспортированы"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Элементы успешно отмечены как зарегистрированные"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Объекты успешно отмечены как незарегистрированные"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Объекты успешно отмечены как нуждающиеся в синхронизации"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "Элементам успешно присвоены новые DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Элементы успешно отправлены на депонирование"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "Статусы DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление DOI было перемещено. Пожалуйста, обратитесь к страницам <a href=\""
|
||
"{$doiManagementUrl}\">Управление DOI</a> и <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
|
||
">Настройки DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI не могут быть присвоены, если вы не укажете присвоенный префикс DOI. <a "
|
||
"href=\"{$doiSettingsUrl}\">Добавить префикс DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытались создать DOI, но для его создания контексту требуется префикс DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед удалением этого компонента вы должны привязать все связанные с ним "
|
||
"файлы материалов к другому компоненту."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Редактировать организацию"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор данного учреждения в Реестре исследовательских организаций ("
|
||
"Research Organization Registry)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "Диапазоны IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые значения могут быть IP-адресом (например, 142.58.103.1), "
|
||
"диапазоном IP-адресов (например, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазоном IP-"
|
||
"адресов с подстановочным знаком «*» (например, 142.58.*.*) и диапазоном IP-"
|
||
"адресов с CIDR (например, 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Удалить организацию"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите продолжить и удалить эту организацию?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Неправильный диапазон IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Рецензирование"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Письма электронной почты"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Руководство для рецензентов"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Настройки напоминаний рецензентам были обновлены."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$registrationAgency} вернуло следующую ошибку с информацией о её причинах:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$registrationAgency} вернуло следующее сообщение с информацией о "
|
||
"регистрации:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Добавить шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Создать письмо"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Данные шаблона письма"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Детали шаблона"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отключить этот шаблон письма электронной почты. Если в "
|
||
"системе есть процессы, использующие этот шаблон, они больше не смогут его "
|
||
"использовать. Вы хотите подтвердить эту операцию?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Редактировать тестовый пример письма"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Шаблон письма"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Шаблоны писем"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Другие шаблоны"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr "Вы должны указать ID контекста при добавлении шаблона письма."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Включить этот шаблон письма"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь включить этот шаблон письма электронной почты. Вы хотите "
|
||
"подтвердить эту операцию?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный ключ письма электронной почты, не содержащий пробелов или "
|
||
"специальных символов, обязателен для письма электронной почты."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Текст письма электронной почты обязателен."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "Тема письма электронной почты обязательна."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Подготовленные письма электронной почты"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Сбросить все"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сбросите все шаблоны, все изменения, сделанные в шаблонах писем "
|
||
"электронной почты, будут потеряны. Вы хотите подтвердить эту операцию?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сбросите этот шаблон, все данные сообщения будут заменены на их "
|
||
"значения по умолчанию, все изменения будут потеряны. Вы хотите подтвердить "
|
||
"эту операцию?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Сбросить в значение по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Получатель"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Экспорт в Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr "Выберите пользователей для экспорта в файл Excel/CSV."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Браузер файлов"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить этот файл или каталог? Обратите внимание, что удаляемый каталог "
|
||
"должен быть пустым до того, как вы попытаетесь его удалить."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Создать каталог"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "Нет файлов в этом каталоге."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Содержимое каталога {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Родительский каталог"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Загруженные файлы"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту группу?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Создать название"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Редактировать название"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Название группы обязательно."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Добавить члена группы"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить членство в этой группе?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "В этой группе нет членов."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Пользователи не найдены."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Импорт/экспорт данных"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Интерфейс пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Отправленные материалы"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Формы"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Перезагрузить значения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта система позволяет вводить некоторую важную информацию одновременно на "
|
||
"нескольких языках. Для включения этой возможности выберите альтернативные "
|
||
"языки и выберите один из вариантов, приведенных ниже."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите все языки, которые будут поддерживаться на сайте через меню выбора "
|
||
"языка, появляющееся на каждой странице. Это меню будет отображаться только в "
|
||
"том случае, если будет выбрано несколько языков."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Дата/Время"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Нужно ввести существующего пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Отменить назначение этого пользователя?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Создать нового пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Создать случайный пароль."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить пользователю приветственное письмо, содержащее его имя "
|
||
"пользователя и пароль."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Без роли"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Редактировать профиль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Редактировать пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Отправить письма электронной почты выбранным пользователям"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Отправить письма электронной почты пользователям, назначенным на роль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Отправить письма электронной почты пользователям"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Выберите язык"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пользователей, которым вы хотите отправить письмо, поставив галочку "
|
||
"рядом с их именами"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Назначить пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Назначить выбранных пользователей"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Синхронизировать роль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Синхронизировать назначения"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователям можно назначать любую роль или отменять назначение любой роли "
|
||
"в любое время."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Назначить на роль"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Извините, данный пользователь не существует."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите объединить выбранные {$oldAccountCount} учетных "
|
||
"записей в учетную запись с именем пользователя «{$newUsername}»? Выбранные "
|
||
"{$oldAccountCount} учетные записи после этого перестанут существовать. Это "
|
||
"действие необратимо."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Объединение пользователей"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите роль вверху страницы перед тем как нажать «Назначить "
|
||
"пользователя»."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите сначала хотя бы фамилию пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Нет совпадающих пользователей."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Нет назначенных пользователей."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Сохранить и создать другой"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Вы сейчас зашли в систему под именем {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Войти как"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Войти как пользователь"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Синхронизировать назначения пользователя"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Отменить назначение"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Пользователь успешно создан."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы пользователь сменил свой пароль при следующем входе в "
|
||
"систему."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Действие:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Управление модулями"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие этого модуля распространяется на весь сайт. Только администратор "
|
||
"сайта может управлять этим модулем."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Системные модули"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Инструменты читателя"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Поиск пользователя по имени"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете удалить этого представителя, так как они назначены для "
|
||
"продвижения метаданных по одному или нескольким форматам публикаций для "
|
||
"этого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Поиск рецензента по имени"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Поиск по имени"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Интересы рецензента"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте форму ниже, чтобы задать максимум значений для терминов, по "
|
||
"которым вы хотите произвести поиск. Эта форма предварительно заполняется "
|
||
"средними значениями, вычисленными для этих полей."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Роли"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Географическая статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тип собираемой географической статистики использования. Более "
|
||
"подробная географическая статистика может значительно увеличить размер вашей "
|
||
"базы данных и, в некоторых редких случаях, может нарушить анонимность ваших "
|
||
"посетителей."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Не собирать географические данные"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Собирать данные о стране посетителя"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Собирать данные о стране и регионе посетителя"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Собирать данные о стране, регионе и городе посетителя"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Статистика по организациям"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите статистику по организациям, если вы хотите собирать статистику "
|
||
"использования по организациям. Если эта функция включена, вам нужно будет "
|
||
"настроить диапазоны IP-адресов для каждой организации, которую вы хотите "
|
||
"отслеживать."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Включить статистику по организациям"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Публичный API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивать или нет доступ к конечным точкам API для статистики COUNTER "
|
||
"SUSHI. Если флажок снят, доступ к API будет открыт только для пользователей "
|
||
"с ролями администратора или управляющего."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Сделать статистику COUNTER SUSHI общедоступной"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Отчеты"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Система генерирует отчеты, которые помогают отследить детали, связанные с "
|
||
"использованием сайта и материалов за заданный период времени. Отчеты "
|
||
"генерируются в формате CSV, который требует для просмотра наличия табличного "
|
||
"процессора."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Используйте формат ГГГГММ."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Используйте формат ГГГГММДД."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Спонсорство"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Автоматическое депонирование"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Включить автоматическое депонирование"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли DOI быть автоматически депонированы в настроенном агентстве "
|
||
"регистрации."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначается агентствами регистрации DOI, такими как <a href=\"https://www."
|
||
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> или <a href=\"https://datacite."
|
||
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Пример: 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префикс DOI обязателен и должен быть в форме 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Автоматическое создание DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "В какой момент процесса публикации должны создаваться DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "При публикации"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "Префикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Элементы c DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Требуется префикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Суффикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "Суффикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Пользовательский шаблон суффикса DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или несколько выбранных типов DOI не разрешены для настроенного "
|
||
"агентства регистрации DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суффикс DOI может принимать любую форму, но должен быть уникальным среди "
|
||
"всех публикуемых объектов, которым присвоен один и тот же префикс DOI:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию — Автоматически генерирует уникальный суффикс из восьми символов"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет — Cуффиксы должны быть введены вручную на <a href=\"{$doiManagementUrl}\""
|
||
">странице управления DOI</a> и не будут генерироваться автоматически"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Пользовательский шаблон — (не рекомендуется)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Агентство регистрации"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите агенство регистрации, которое вы хотите использовать "
|
||
"при депонировании DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Нет включенных агентств регистрации"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI могут быть автоматически сгенерированы и депонированы в агентстве "
|
||
"регистрации. Чтобы воспользоваться этой функцией, найдите и установите "
|
||
"плагин от соответствующего агентства регистрации."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "DOI и версии"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Вы не можете вызвать эту операцию без включенных DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Существует {$count} версий."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI для всех версий"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "DOI содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Информация о публикации журнала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта информация может быть включена в метаданные, предоставляемые системам "
|
||
"архивирования сторонних разработчиков."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Дополнительный контент"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Все, что будет введено здесь, появится на главной странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Расширенная"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Условия передачи авторских прав"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать от авторов принятия следующих Условий передачи авторских прав в "
|
||
"процессе отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Руководство для авторов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуемые правила оформления, включая стандарты форматирования текста и "
|
||
"библиографических ссылок вместе с примерами оформления ссылок, которые часто "
|
||
"встречаются в отправляемых материалах."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Отключить отправку материалов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Контрольный список"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Конфликт интересов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Во время удаления этого объекта возникла ошибка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Favicon"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Изображение на главной странице"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr "Загрузите изображение для отображения его на главной странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат изображения для домашней страницы или загрузка не удалась. "
|
||
"Разрешенные форматы: .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат изображения заголовка для верхнего колонтитула домашней "
|
||
"страницы или загрузка не удалась. Разрешенные форматы: .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Описания"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается найти блок {$name}. Пожалуйста убедитесь, что модуль установлен и "
|
||
"включен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Ведение журнала и аудит"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, который вы загрузили на сервер, не удаётся найти. Пожалуйста, "
|
||
"попробуйте загрузить его снова."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Уведомление об отправке материала автором"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Отправить копию на этот адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Уведомить всех авторов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кто должен получить уведомление по электронной почте при принятии решения "
|
||
"редакцией по материалу?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Отправить уведомление по электронной почте всем авторам материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить письмо по электронной почте только авторам, назначенным в рабочем "
|
||
"процессе материала. Обычно это автор, подавший материал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Уведомить основное контактное лицо"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Да, отправить копию на {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Уведомить любого"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копия письма-подтверждения отправки материала будет отправлена на любой из "
|
||
"адресов почты, введённых в это поле. Разделяйте разные адреса почты "
|
||
"запятыми. Например: one@example.com,two@example.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Один или несколько из этих адресов почты не являются корректными."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторам автоматически отправляется письмо электронной почты с подтверждением "
|
||
"отправки их материала. Вы можете отправить копии этого письма электронной "
|
||
"почты следующим:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Уведомить"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пользователей, которые должны получить Ваше уведомление электронной "
|
||
"почтой."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Отправить копию этого письма мне на адрес {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Отправить письмо"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь отправить письмо электронной почтой {$total} пользователям. "
|
||
"Вы уверены, что хотите отправить это письмо?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляем письмо. Пожалуйста, не переходите на другие страницы, пока "
|
||
"отправка не завершится."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "Письмо было успешно отправлено всем получателям по электронной почте."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Отправить ещё одно письмо"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Правила открытого доступа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если журнал предоставляет читателям немедленный свободный доступ ко всему "
|
||
"опубликованному контенту, вы можете ввести описание ваших Правил открытого "
|
||
"доступа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат изображения логотипа для верхнего колонтитула страницы или "
|
||
"загрузка не удалась. Разрешенные форматы: .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул страницы"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите все изображения, текст или код HTML, который вы хотите показать в "
|
||
"нижней части вашего сайта."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишите правила рецензирования журнала и процесс рецензирования для "
|
||
"читателей и авторов. Это описание обычно включает в себя количество "
|
||
"рецензентов, обычно дающих рецензии на материал, критерии, по которым "
|
||
"рецензентов просят оценить материалы, примерное время выполнения рецензий и "
|
||
"принципы подбора рецензентов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Контактное лицо (общие вопросы)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите данные контактного лица, обычно это главный редактор, ответственный "
|
||
"редактор или сотрудник администрации. Эти данные могут отображаться в "
|
||
"открытом доступе на сайте."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Заявление о конфиденциальности"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Форматы даты и времени"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите предпочтительный формат для даты и времени. Пользовательский формат "
|
||
"можно ввести, используя специальные <a href='http://php.net/manual/en/"
|
||
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>символы "
|
||
"форматирования</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Дата (короткая)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Дата и время (короткая)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Пользовательский формат"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это заявление будет появляться во время регистрации пользователя, отправки "
|
||
"автором материала и на странице «Конфиденциальность» в открытом доступе. В "
|
||
"некоторых странах закон требует, чтобы вы в раскрыли как именно вы "
|
||
"обрабатываете данные пользователей в этом Заявлении о конфиденциальности."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Срок согласия на рецензию по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Срок выполнения рецензии по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Недель на согласие или отказ в ответ на запрос выполнения рецензии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Недель на выполнение рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Никогда не напоминать"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значения по умолчанию могут быть изменены для каждой рецензии в ходе "
|
||
"редакционного процесса."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Напоминание о согласии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить напоминание, если рецензент не ответил на запрос рецензии в "
|
||
"течение следующего количества дней, после того как срок ответа на запрос "
|
||
"прошел."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Напоминание о рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить напоминание, если рецензент не отправил рекомендацию в течение "
|
||
"следующего количества дней, после того как срок отправки рецензии прошел."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Режим рецензирования по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ссылку на <button type=\"button\">Как гарантировать, что все "
|
||
"файлы сделаны анонимными</button> во время загрузки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Описание правил и отношений со спонсорами"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примеры: общества ученых, подразделения университетов, объединения и т.д. "
|
||
"Спонсоры показываются в открытом доступе на сайте."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытные веб-разработчики могут загрузить файл CSS для дополнительной "
|
||
"модификации внешнего вида сайта."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Контактное лицо (техническая поддержка)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактное лицо, которое может помочь редакторам, авторам и рецензентам с "
|
||
"любыми проблемами, которые у них возникли в процессе отправки, "
|
||
"редактирования, рецензирования или публикации материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Тема оформления"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Организации"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые темы могут быть установлены из вкладки «Модули» вверху на этой "
|
||
"странице."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Выбранная вами тема не установлена или не включена."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам перед началом отправки "
|
||
"материала. Дайте краткое объяснение процесса подачи, чтобы автор знал, чего "
|
||
"ожидать."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам на этапе загрузки файлов. Дайте "
|
||
"краткое объяснение того, какие файлы авторы должны предоставить вместе со "
|
||
"своим материалом."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам на этапе работы с соавторами. "
|
||
"Дайте краткое объяснение того, какую информацию автор должен предоставить о "
|
||
"себе, соавторах и любых других участниках процесса работы над материалом."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам на этапе ввода подробной "
|
||
"информации, когда их просят указать название, аннотацию и другую ключевую "
|
||
"информацию о материале."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам на этапе «Для редакторов», когда "
|
||
"их просят предоставить метаданные, такие как ключевые слова, комментарии для "
|
||
"редактора и другие детали для помощи в рецензировании."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам на последнем этапе мастера "
|
||
"отправки, когда им предлагается просмотреть всю предоставленную ими "
|
||
"информацию перед отправкой материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Руководство для авторов"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Контрольный список подготовки материала к отправке"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация будет показана авторам, когда они начинают подачу "
|
||
"материала. Авторов просят подтвердить, что их материалы соответствуют всем "
|
||
"требованиям, указанным здесь, до начала отправки."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr "Отключить этот раздел и запретить отправку новых материалов в него."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить этот раздел?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите включить этот раздел?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Назначения редакции"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пользователей из числа редакции, которые должны автоматически "
|
||
"назначаться на все новые материалы, поступающие в этот раздел."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Назначить {$name} с ролью {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пользователей из числа редакции, которые должны автоматически "
|
||
"назначаться всем новым материалам, подаваемым в эту категорию."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Параметры доступа к сайту"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} новых)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Модули метаданных"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr "Модули метаданных реализуют дополнительные стандарты метаданных."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Модули авторизации"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Модули блоков"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули блоков — подключаемые компоненты пользовательского интерфейса, такие "
|
||
"как различные инструменты боковой панели."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули шлюзов предоставляют данные в реальном времени внешним системам."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Модули шлюзов"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Модули общего назначения"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули импорта/экспорта могут использоваться для обмена контентом с другими "
|
||
"системами."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Модули импорта/экспорта"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули методов платежей реализуют поддержку различных методов обработки "
|
||
"онлайн-платежей."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Модули платежей"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули отчетов используются для реализации различных видов отчетов и "
|
||
"извлечения данных."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Модули отчетов"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули тем оформления могут использоваться для изменения внешнего вида "
|
||
"системы."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Модули тем оформления"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Модули форматирования метаданных OAI"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Эти модули форматирования преобразуют метаданные для коммуникаций OAI."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Модули открытых идентификаторов"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr "Эти модули реализуют поддержку открытого идентификатора."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование модуля завершилось неудачей. Причиной этого может являться "
|
||
"проблема с правами. Пожалуйста, убедитесь что веб-сервер может записывать в "
|
||
"каталог «plugins» (включая подкаталоги), но не забудьте после этого защитить "
|
||
"директорию, задав соответствующие права."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Удалить модуль"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите установить этот модуль?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить этот модуль?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Установить или обновить этот модуль"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот модуль из системы?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr "Щелкнув на «Удалить», вы удалите модуль из файловой системы сервера."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль «{$pluginName}» не может быть удален из файловой системы. Причиной "
|
||
"этого может являться проблема с правами. Пожалуйста, убедитесь что веб-"
|
||
"сервер может записывать в каталог «plugins» (включая подкаталоги), но не "
|
||
"забудьте после этого защитить директорию, задав соответствующие права."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Модуль «{$pluginName}» успешно удален"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница позволяет управляющему просмотреть и, возможно, "
|
||
"сконфигурировать модули, которые установлены в данный момент. Модули разбиты "
|
||
"по категориям, в соответствии с их функциями. Список категорий приведен "
|
||
"ниже; щелкнув на конкретную категорию, вы увидите текущий набор модулей в "
|
||
"данной категории."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Модуль «{$pluginName}» не существует"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Загрузить новый модуль"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта форма позволяет вам загрузить на сайт и установить новый модуль. "
|
||
"Пожалуйста, убедитесь в том, что файл с модулем заархивирован в формате .tar."
|
||
"gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что файл для загрузки был выбран."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Установленные модули"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Галерея модулей"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Последний совместимый релиз"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Официальный"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль разработан и поддерживается командой Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензированный"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль был отрецензирован и одобрен командой Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Партнерский"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Этот модуль предоставлен одним из наших партнеров по разработке."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "Версия {$version} выпущена {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Главная страница"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Общая информация"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Модуль еще не был установлен."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "В настоящий момент нет совместимой версии для этого модуля."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль уже установлен, и его версия более новая чем версия, доступная в "
|
||
"галерее."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr "Модуль уже установлен, но может быть обновлен до более новой версии."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Модуль уже установлен и его версия актуальная."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Новее, чем доступная версия"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Может быть обновлен"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Актуальная"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Не доступна"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Установка не удалась. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Успешно установлена версия {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загруженный на сайт архив модуля не содержит каталог, который соответствует "
|
||
"имени модуля."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr "Загруженный модуль не соответствует категории обновляемого модуля."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл version.xml в загруженном модуле содержит имя модуля, которое не "
|
||
"соответствует имени обновляемого модуля."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Модуль не существует. Пожалуйста, используйте «Установить»"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль уже существует, но его версия — более новая, чем установленная на "
|
||
"сайте. Пожалуйста, используйте «Обновить»"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Обновить модуль"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта форма позволяет вам обновить модуль. Пожалуйста, убедитесь в том, что "
|
||
"файл с модулем заархивирован в формате .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Обновление не удалось. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Успешно обновлен до версии {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки файла"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Выберите файл модуля"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "version.xml в каталоге модуля содержит неверные данные."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "version.xml не найден в каталоге модуля"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Язык включен."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Язык отключен."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} установлен как основной язык."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Все выбранные языки установлены и активированы."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Язык «{$locale}» удален."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "Язык «{$locale}» загружен для «{$contextName}»."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Настройки языка сохранены."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки языка не удаётся сохранить. Хотя бы один язык должен быть включен "
|
||
"для каждого параметра"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Пользователь отредактирован."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "URL другой лицензии"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Условия лицензии"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите условия публичной лицензии, которые вы хотите показывать рядом с "
|
||
"опубликованной работой."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Пользовательские теги"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте пользовательские HTML-теги, также известные как метатеги, которые "
|
||
"вы хотите добавить в тег head каждой страницы. Проконсультируйтесь с "
|
||
"тежническим специалистом, прежде чем добавить эти теги."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Платежи"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Методы платежей"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Метод платежей не выбран"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Метод платедей"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Параметры роли"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Показать название роли в списке участников"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Разрешить самостоятельную регистрацию пользователя"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта роль позволяет только рекомендовать решение рецензента, запись итогового "
|
||
"решения требует участия редактора с соответствующими правами."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Название роли"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Аббревиатура"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Назначенные этапы"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Этапы"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Подробности о роли"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Уровень прав"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь удалить эту роль из этого контекста. Эта операция также "
|
||
"удалит установки и назначения пользователей, связанные с этой ролью. Вы "
|
||
"хотите продолжить?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Вам нужно задать имя роли."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Вам нужно задать аббревиатуру роли."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Вам нужно задать уникальное имя роли."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Вам нужно задать уникальную аббревиатуру роли."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Вам нужно задать уровень прав роли."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Вам нужно задать этап для назначения."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Разрешить редактирование метаданных материала."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл библиотеки обязателен. Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали и "
|
||
"загрузили файл на сайт."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Имя для этого файла библиотеки обязательно."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Тип файла для этого файла библиотеки обязателен."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Контракты"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Отчеты"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Если включен «Открытый доступ», этот файл библиотеки может быть доступен "
|
||
"для скачивания по адресу: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Выберите файлы библиотеки для присоединения"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Добавить компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Редактировать этот компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Удалить этот компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Вернуть компоненты к настройкам по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это зависимые файлы, например, изображения, которые показывает HTML-файл, "
|
||
"поэтому они не будут отображаться в списке опубликованного контента."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это дополнительные файлы, например, наборы данных и материалы исследования, "
|
||
"поэтому они будут показываться отдельно от основных файлов публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Необязательный короткий символьный идентификатор для этого жанра."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Ключ уже существует."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ может содержать только буквы, цифры, подчеркивания, дефисы; должен "
|
||
"начинаться и заканчиваться буквой или цифрой."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Метаданные файла"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тип метаданных, который могут получить эти файлы. «Документ» стоит "
|
||
"выбирать для основных файлов публикации, например, скачиваемого PDF-файла, "
|
||
"чтобы эти файлы унаследовали метаданные от публикации. В остальных случаях "
|
||
"для большинства типов файлов выбирайте «Дополнительный контент». "
|
||
"«Художественная работа» подходит файлам, которые требуют отдельного указания "
|
||
"авторства, подписи и метаданных лицензии."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Требования к подаваемым материалам"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли хотя бы один из этих файлов быть обязательным при каждой новой "
|
||
"отправке материала? Если вы выберете «Да», авторам будет запрещено "
|
||
"отправлять материал, пока они не загрузят хотя бы один файл такого типа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, требовать от авторов, подающих материалы, загрузки одного или нескольких "
|
||
"таких файлов."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Нет, разрешить подавать новые материалы без этих файлов."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Мастер настроек"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам нужно выбрать как минимум одну роль, которая должна быть связана с этим "
|
||
"пользователем."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Настройки веб-сайта"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Рабочий поток"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Настройки рабочего потока"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Распространение"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Настройки распространения"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Формы рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите активировать эту форму рецензии? Как только она будет "
|
||
"назначена для рецензирования, вы больше не сможете деактивировать ее."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите деактивировать эту форму рецензии? Она больше не "
|
||
"будет доступна для назначения выполнения новых рецензий."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите создать копию этой форму рецензии?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Заполнена"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту форму рецензии?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Создать форму рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Описание и инструкции"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Форма рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Название обязательно для формы рецензии."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "На рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Созданные здесь формы рецензии будут показываться рецензентам для заполнения "
|
||
"вместо формы, отображаемой по умолчанию. Форма по умолчанию состоит из двух "
|
||
"текстовых полей: первое — «Для автора и редактора» и второе — «Для редактора»"
|
||
". Формы рецензии могут быть присвоены конкретному разделу издания, и "
|
||
"редакторы имеют возможность выбрать конкретную форму при назначении "
|
||
"рецензии. Во всех случаях редакторы имеют возможность добавить полученные "
|
||
"рецензии в переписку с автором."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Нет / Рецензия в свободной форме"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Формы рецензии не были созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Ни одна из форм рецензий не была использована."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр формы"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Данные формы рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Изменение типа элемента формы..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Элементы формы"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Добавить выбранный"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Галочки (можно выбрать один или более вариантов)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Выберите тип элемента"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление элемента опубликованной формы..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Скопировать в:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Создать новый элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Выпадающий список"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Редактировать элемент формы"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Тип элемента"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Необходимо выбрать тип элемента для элемента формы."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Необходимо ввести вопрос, соответствующий элементу формы."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Элементы формы не были созданы."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Радиокнопки (можно выбрать только один вариант)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Рецензент обязательно должен заполнить элемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Включается в сообщение для автора"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Текстовое поле для ввода одного слова"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Расширенное текстовое поле"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Поле для ввода одной строки"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Видимый (для авторов)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Создать новую форму рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr "Запросить Декларацию о конфликте интересов во время рецензирования."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "URL-адрес веб-страницы, описывающей лицензию (если она доступна)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Форма отправки материала"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Охват"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Охват обычно описывает геопространственное расположение работы (название "
|
||
"места или географические координаты), временной период (название периода, "
|
||
"дата или диапазон дат) или юрисдикцию (такую как название административной "
|
||
"единицы)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Включить охват в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запрашивать охват в метаданных у автора во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать охват в метаданных во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал охват в метаданных до приёма его "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевые слова — обычно фразы из одного или трёх слов, которые используются "
|
||
"для указания основных тем материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Включить ключевые слова в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать ключевые слова у автора во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать ключевые слова во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал ключевые слова до приёма его "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык указывает основной язык работы с помощью кода языка («ru») с "
|
||
"дополнительным кодом страны («ru_RU»)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Включить язык в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать языки материала у автора во время отправки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать языки материала во время отправки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал языки материала до приёма этого "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Любые права, которые распространяются на отправляемый материал, сюда могут "
|
||
"быть включены права на интеллектуальную собственность, копирайт и различные "
|
||
"имущественные права."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Включить права в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать у автора информацию о правах во время отправки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просить автора указать информацию об уже существующих правах на материал во "
|
||
"время отправки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал информацию об уже существующих "
|
||
"правах на материал до приёма этого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источником может быть ID, например DOI, другой работы или ресурса, лежащего "
|
||
"в основе данного материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Включить источник в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать у автора URL источника во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать URL источника во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал URL источника до приёма этого "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темы могут быть ключевыми словами, ключевыми фразами или классификационными "
|
||
"кодами, которые описывают тему отправляемого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Включить темы в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать у автора темы во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать темы во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал темы до приёма этого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Природа или жанр основного контента отправляемого материала. Обычно тип — "
|
||
"это «Text», но может также быть «Dataset», «Image» или любой из <a target="
|
||
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/"
|
||
"#section-7-dcmi-type-vocabulary\">типов Dublin Core</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Включить тип в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать у автора тип во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать тип во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал тип до приёма этого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисциплины — предметы или области знания в том виде как их описывают "
|
||
"университетская наука и научные общества."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Включить дисциплины в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "Не запрашивать у автора дисциплины во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Просить автора указать дисциплины во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал дисциплины до приёма этого "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддерживающие организации могут указывать на источник финансирования "
|
||
"исследования или другую институциональную поддержку, которая была оказана "
|
||
"исследованию."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Включить поддерживающие организации в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запрашивать у автора поддерживающие организации во время отправки "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просить автора указать поддерживающие организации во время отправки "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал поддерживающие организации до "
|
||
"приёма этого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собрать библиографические ссылки отправляемого материала в отдельное поле. "
|
||
"Это может быть необходимо для работы с сервисами отслеживания цитирования "
|
||
"такими как Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Включить библиографические ссылки в метаданные"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запрашивать у автора библиографические ссылки во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просить автора указать библиографические ссылки во время отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать, чтобы автор обязательно указал библиографические ссылки до приёма "
|
||
"этого материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткая информация о том, сделал ли автор(ы) исходные данные своего "
|
||
"исследования доступными, и если да, то где читатели могут получить к ним "
|
||
"доступ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Включить метаданные Заявления о доступности данных"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не требовать от автора Заявление о доступности данных во время отправки "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просить автора предоставить Заявление о доступности данных во время отправки "
|
||
"материала."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать от автора предоставить Заявление о доступности данных, прежде чем "
|
||
"принять его материал."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Ошибки проверки:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Встретившиеся предупреждения:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Возникшие ошибки:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Неизвестный жанр {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Неизвестная кодировка {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Кодировка контента не совпадает с {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл импорта включает автора «{$authorName}» с группой пользователей "
|
||
"«{$userGroupName}». В журнале на сервере, куда производится импортирование, "
|
||
"группа пользователей с таким названием не определена."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Не указана пользовательская группа для автора с именем «{$param}»"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"У автора ({$authorName}) не указано имя на языке отправки ({$localeName}). "
|
||
"Материал не может быть импортирован без этой информации."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Неизвестный загрузчик {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Временный файл {$dest} не может быть создан из {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный размер файла «{$expected}» и фактический размер «{$actual}» не "
|
||
"совпадают"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая версия «{$revisionId}» для файла «{$fileId}» создаст дублирующую запись"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Файл материала не может быть импортирован"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл материала {$id} был пропущен, поскольку он прикреплен к записи, которая "
|
||
"не будет импортирована, например, назначение на рецензию или обсуждение."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Ошибки импорта/экспорта:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"У импортируемого пользователя «{$username}» нет пароля. Проверьте формат "
|
||
"вашего файла XML для импорта. Пользователь не был импортирован."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль импортируемого пользователя «{$username}» не модет быть импортирован "
|
||
"в данном виде. Новый пароль был отправлен на адрес электронной почты "
|
||
"пользователя. Пользователь был импортирован."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"У импортируемого пользователя «{$username}» задан простой пароль, не "
|
||
"соответствующий требованиям. Пользователь не был импортирован."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя «{$username}» и адрес электронной почты «{$email}» "
|
||
"принадлежат двум разным существующим пользователям."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Тестирование"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эта страница будет доступна по адресу: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
||
"blockquote>...где %PATH% — путь, введенный выше. <strong>Обратите внимание:</"
|
||
"strong> Путь к каждой странице должен быть уникальным. Использование путей, "
|
||
"встроенных в систему, может привести к потере доступа к важным функциям.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Контент"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле с путем должно содержать только буквы, цифры, «.», «/», «-» и «_»."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Этот путь уже задан для другого элемента навигационного меню."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Это название уже существует в другом навигационном меню."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Название обязательно"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Элементы навигационного меню"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Назначенные элементы меню"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Неназначенные элементы меню"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Области навигации активной темы"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Выберите область навигации"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Этой области уже назначено навигационное меню."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Необходимо ввести URL-адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr "Узнать больше, когда этот элемент меню будет показан или скрыт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда элемент меню открывает подменю, не на всех устройствах можно перейти "
|
||
"по ссылке в нем. Например, если у вас есть элемент «О журнале», который "
|
||
"открывает подменю с «Контакты» и «Редакция», ссылка «О журнале» может быть "
|
||
"доступна не на всех устройствах. В меню по умолчанию это обрабатывается "
|
||
"путем создания второго элемента меню «Об этом журнале», который появляется в "
|
||
"подменю."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Тип меню навигации"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тип меню навигации или вариант «Пользовательский», чтобы создать "
|
||
"свой собственный тип"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Пользовательская страница"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать свою собственную страницу на вашем сайте и добавить ссылку на нее в "
|
||
"меню навигации."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "Внешний URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr "Ссылка на любой URL на другом сайте, например, https://pkp.sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на страницу, отображающую контент «О журнале» в Настройки > Журнал"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы заполнили раздел «О "
|
||
"журнале» в Настройки > Журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на страницу, отображающую контент «Выходные данные» в Настройки > "
|
||
"Журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы заполнили раздел "
|
||
"«Редакция» в Настройки > Журнал."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую инструкции по отправке."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Ссылка на текущий выпуск."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Ссылка на архив выпусков."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую объявления."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы включите объявления в "
|
||
"Настройки > Веб-сайт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу входа в систему."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу регистрации пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Ссылка на личный кабинет редакции."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу профиля пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Ссылка на инструменты администрирования всего сайта."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только пользователям с правами администраторов."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Ссылка для выхода пользователя из системы."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель уже вошел в "
|
||
"систему."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель еще не вошел "
|
||
"в систему."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую вашу контактную информацию."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы заполнили раздел "
|
||
"«Контактная информация» в Настройки > Контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите тип навигационного меню."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если включены платежи в "
|
||
"Настройки > Распространение > Платежи."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если посетитель зашел в "
|
||
"систему, включены платежи в Настройки > Распространение > Платежи и "
|
||
"обязательны подписки в Настройки > Распространение > Доступ."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу поиска."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую ваше Заявление о конфиденциальности."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы ввели Заявление о "
|
||
"конфиденциальности в Настройки > Рабочий поток > Материалы."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Добавить категорию"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Редактировать категорию"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "URL категории будет: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Путь к категории должен состоять только из букв и цифр."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такой путь к категории уже существует. Пожалуйста, введите уникальный путь."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Родительская категория"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту категорию?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите название категории."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Информация о категории"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Все пользователи"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Просмотры"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Скачивания"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общее количество просмотров по датам"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общее количество скачиваний по датам"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/год)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Диапазон дат"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Все даты"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Изменить диапазон дат"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Пользовательский диапазон"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "Одна из введенных дат не существует."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите каждую дату в формате ГГГГ-ММ-ДД. Например, если вы хотите задать "
|
||
"дату 15 января 2019 года, введите 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный формат даты. Каждая дата должна быть в формате ГГГГ-ММ-ДД."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Дата начала должна быть до даты окончания."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Дата окончания не может быть позже чем {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Дата начала не может быть раньше чем {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Последние 12 месяцев"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Последние 30 дней"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Последние 90 дней"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Последние два года"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Последний год"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Начиная с {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Год до даты"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "До {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процент для выбранного диапазона дат рассчитывается по материалам, "
|
||
"отправленным в этот период и по которым было принято окончательное решение."
|
||
"<br><br>Например, рассмотрим ситуацию, когда в этот период было отправлено "
|
||
"10 материалов: четыре из них были приняты, четыре — отклонены и два ещё ждут "
|
||
"окончательного решения.<br><br>Доля принятых будет 50% (4 из 8 материалов), "
|
||
"так как два материала, по которым ещё не принято окончательное решение, не "
|
||
"учитываются."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число дней, за которое большинство материалов получают первое решение "
|
||
"редакции, например, сразу отклонить или отправить на рецензию.<br><br>Оно "
|
||
"показывает, за какое время 80% материалов получает такое "
|
||
"решение.<br><br>Данная статистика описывает срок ожидания принятия решения "
|
||
"для большинства авторов, подавших материал в Ваш журнал."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сюда входят материалы, которые не были учтены в других итоговых показателях, "
|
||
"например, те, которые еще находятся в процессе работы, и те, которые, по-"
|
||
"видимому, были импортированы."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Описание для {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Активность редакции"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Основной файл"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Дополнительный файл"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Просмотры файлов"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Ежемесячно"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Геолокация определяется по <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "О геолокации"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "{$startDate} по {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Все {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Скачать отчет по файлам"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Число скачиваний для каждого файла."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Скачать отчёт по географии"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr "Число просмотров и скачиваний для каждого города, региона или страны."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Регион"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Искать по названию, автору и ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Активных материалов"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Шкала времени"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Число {$type} для каждого {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Скачать отчёт по шкале времени"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Интервал шкалы времени"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Тип шкалы времени"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Уникальные"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Всего в период времени"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Тренды"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Статистика по пользователям"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Получено материалов"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Другие материалы"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Материалы в процессе работы"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Импортированные материалы"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Принято материалов"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Отклонено материалов"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Отклонено материалов (сразу)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Отклонено материалов (после рецензии)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Опубликовано материалов"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Дней до первого решения редакции"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Дней до принятия"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Дней до отклонения"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Доля принятых"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Доля отклоненных"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Доля отклоненных сразу"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Доля отклоненных после рецензии"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс завершился с ошибкой. Сообщения об ошибках/предупреждениях приведены "
|
||
"ниже."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Результаты экспорта отправленных материалов"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Скачать экспортированный файл"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Экспорт завершён успешно."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Скачайте экспортированный файл по кнопке ниже."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Общие элементы"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильная конфигурация фильтра [{$filterName}]: {$filterCount} "
|
||
"экземпляров. Должен быть только один."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ОШИБКА:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Указанный путь журнала «{$contextPath}» не существует."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "«{$submissionId}» — «{$submissionTitle}»"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе авторов"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе публикаций"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все комментарии из выполненных рецензий. Имена рецензентов скрыты для "
|
||
"анонимных рецензий"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Имена и организации авторов материала."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "URL страницы, где пользователь может восстановить потерянный пароль"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес для просмотра всех назначенных пользователю материалов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес для просмотра и редактирования пользователем своего профиля"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Название принятого решения"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "Описание принятого решения"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr "Этап редакционного процесса, на котором было принято это решение"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раунд рецензирования, на котором было принято данное решение, если решение "
|
||
"относится к этапу рецензирования"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Тема обсуждения"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Текст нового обсуждения или ответа"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Список материалов с невыполненными заданиями"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Количество материалов, назначенных данному редактору"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "ФИО получателя или всех получателей"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Логин получателя или всех получателей"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Дата, когда рецензия должен быть завершена"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr "Дата, когда рецензент должен принять или отклонить задание на рецензию"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "URL задания на рецензию"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "Рекомендуемое решение, например, «Принять материал»"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "Дата назначения данной рецензии"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Тип рецензии, например, анонимная, двойная анонимная или открытая"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr "Рекомендация рецензента, например, «Принять материал» или «Отклонить»"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Раунд рецензирования, например, «Раунд 1» или «Раунд 2»"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Файлы, загруженные рецензентом"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Имя рецензента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом журнале проводится двойное анонимное рецензирование. Рецензенты не "
|
||
"увидят никакой идентифицирующей информации о вас или ваших соавторах. Вы "
|
||
"также не узнаете, кто рецензировал вашу статью, и не получите информацию "
|
||
"напрямую от рецензентов."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом журнале проводится рецензирование анонимными рецензентами. Ваше имя и "
|
||
"имена ваших соавторов будут видны рецензентам, однако личности рецензентов "
|
||
"останутся анонимными."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом журнале проводится открытое рецензирование. Рецензенты будут видеть "
|
||
"ваше имя и организацию, а также имена и организации ваших соавторов. Вы "
|
||
"также будете видеть имена и организации рецензентов."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "ФИО отправителя"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "Подпись отправителя в письме электронной почты"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "ФИО основного контактного лица сайта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты основного контактного лица сайта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпись электронной почты веб-сайта для автоматических электронных писем"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr "Редакторы, назначенные этому материалу, которые могут принять решение"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Название материала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Уникальный ID материала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Аннотация материала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr "Имена авторов в виде короткой строки, например, «Иванов и др.»"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "ФИО авторов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес материала для автора"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "URL материала в бэкенде редакции"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес опубликованного материала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес материала в мастере отправки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена авторов, назначенных для рабочего процесса материала. Обычно это "
|
||
"автор, подавший материал"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хешированный URL, который отправляется пользователю для подтверждения сброса "
|
||
"пароля"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Новый случайный пароль пользователя"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Рецензент назначен заново"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Повторная отправка рецензенту запроса на рецензию"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr "Полное имя пользователя, загрузившего файл материала"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Заголовок объявления"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Краткое описание объявления"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес объявления"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Количество материалов, полученных в этом месяце"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Количество отклоненных материалов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Количество принятых материалов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Количество материалов, не включенных в другие итоговые показатели"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Общее количество полученных материалов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Месяц отчёта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Год отчёта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr "Идентификация выпуска, включая том, номер, год и название"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "URL-адрес опубликованного выпуска"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Год отчёта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Ссылка на страницу деятельности редакции"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется, когда снятый с назначения рецензент снова "
|
||
"назначается редактором."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется редактором рецензенту, отклонившему запрос на "
|
||
"рецензию, когда редактор хочет повторно отправить запрос."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Назначение рецензентом отменено"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется, когда редактор отменяет назначение рецензента."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Проверка адреса почты (сайт)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется новому пользователю, когда он "
|
||
"регистрируется на сайте, настройки которого требуют подтверждения адреса "
|
||
"электронной почты."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Уведомить других авторов"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется, чтобы уведомить авторов материала, не назначенных "
|
||
"участниками рабочего процесса, о принятом решении. Обычно это все авторы, "
|
||
"кроме автора, подавшего материал."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr "Копия электронного сообщения, отправленного автору, подавшему материал"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Уведомить рецензентов о принятом решении"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется редактором рецензенту, чтобы уведомить его о "
|
||
"принятом решении по рецензированному им материалу."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткое описание решения, которое должно быть направлено в уведомлении по "
|
||
"электронной почте, отправленном рецензентам об этом решении"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Мы решили принять этот материал без изменений."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Мы решили отклонить этот материал."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Мы предложили авторам внести изменения."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы предложили авторам представить переработанную версию для последующего "
|
||
"рецензирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "Назначение материала было снято с приглашенного рецензента."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал принят"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr "Это письмо уведомляет автора о том, что материал принят к публикации."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал отправлен обратно на литературное редактирование"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен обратно на "
|
||
"этап литературного редактирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал отправлен обратно после литературного редактирования"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал был отправлен обратно "
|
||
"со стадии литературного редактирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Раунд рецензирования отменен"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что раунд рецензирования его материала "
|
||
"был отменен."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал отклонен"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал был отклонен после "
|
||
"рецензирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал отклонен (до рецензирования)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Начался новый раунд рецензирования"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что начинается новый раунд "
|
||
"рецензирования его материала."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Требуются изменения"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о решении запросить изменение материала в ходе "
|
||
"рецензирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Повторная отправка на рецензирование"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о решении «Изменить и отправить заново» в "
|
||
"отношении его материала."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Восстановление отклонённый материал"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что предыдущее решение об отклонении его "
|
||
"материала после рецензирования отменяется."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Восстановить материал, отклонённый без рецензирования"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что предыдущее решение об отклонении его "
|
||
"материала без рецензирования отменяется."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Отправка на рецензию"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен на этап "
|
||
"рецензирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Отправка на подготовку к публикации"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен на подготовку "
|
||
"к публикации."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал принят (без рецензирования)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправляется "
|
||
"непосредственно на этап литературного редактирования и не будет "
|
||
"рецензироваться."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Рекомендация сделана"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение уведомляет старшего редактора или редактора раздела о том, что "
|
||
"в отношении одного из назначенных ему материалов была сделана рекомендация "
|
||
"по решению редакции. Это сообщение используется, когда редактору разрешено "
|
||
"только рекомендовать решение редакции и требуется, чтобы уполномоченный "
|
||
"редактор утверждал решения редакции. Этот параметр может быть выбран при "
|
||
"назначении участников в материал."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Подтверждение рецензирования"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется, когда рецензент принимает запрос на "
|
||
"рецензию"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Отказ от рецензирования"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr "Это письмо отправляется рецензентом при отклонении запроса на рецензию"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Напоминание о рецензии"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется редактором, чтобы напомнить рецензенту о том, что "
|
||
"ему нужно дать рецензию."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Напоминание о рецензии (автоматическое)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется, если рецензент не завершил "
|
||
"рецензирование к установленному сроку."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Благодарность за рецензию"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется редактором рецензенту, чтобы подтвердить, что его "
|
||
"рецензия получена, и поблагодарить рецензента за его вклад."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Срок ответа на запрос рецензии прошёл (автоматическое)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется, когда истекает срок ответа рецензента "
|
||
"на запрос участия в рецензировании."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Запрос на рецензию"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо от редактора раздела рецензенту с просьбой принять или отклонить "
|
||
"задание на рецензирование материала. "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Запрос на повторную рецензию"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это электронное письмо от редактора рецензенту с просьбой принять или "
|
||
"отклонить задание на рецензирование в дополнительном раунде рецензирования "
|
||
"поданного материала. В нем содержится информация о поданном материале, "
|
||
"например, название и аннотация, дата окончания рецензирования и способ "
|
||
"доступа к самому материалу."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "Текущая публикация материала отсутствует"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "Дочерний уровень материала {$child} не удалось обработать"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Напоминание редакции"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое электронное письмо, отправляемое редакторам с невыполненными "
|
||
"заданиями"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Подтверждение сброса пароля"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется зарегистрированному пользователю, когда он сообщает, "
|
||
"что забыл пароль или не может войти на сайт. В письме содержится ссылка "
|
||
"(URL), перейдя по которой пользователь сможет сбросить свой пароль."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Пользователь создан"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется вновь созданному пользователю, когда менеджер "
|
||
"редакции создал пользователя в системе через настройки пользователя. Оно "
|
||
"должно по приветствовать пользователя в системе и предоставить ему "
|
||
"информацию о его имени пользователя и пароле."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Регистрация рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется вновь зарегистрированному рецензенту, приветствуя "
|
||
"его в системе и сообщая ему имя пользователя и пароль для доступа к сайту."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Материал сохранен на будущее"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое электронное письмо, отправляемое авторам, когда они сохраняют "
|
||
"свой материал, чтобы завершить его отправку позже"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Подтверждение отправки"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется автору, когда он отправляет материал в "
|
||
"журнал. В письме содержится информация об отслеживании прохождения материала "
|
||
"через редакционный процесс и благодарность автору за присланный материал."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Подтверждение отправки (другие авторы)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется авторам, указанным в материале, "
|
||
"которые не являются подавшим его автором."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Обсуждение (Материал)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
|
||
"отправки материала."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Обсуждение (Рецензирование)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
|
||
"рецензирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Обсуждение (Литературное редактирование)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
|
||
"литературного редактирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Обсуждение (Подготовка к публикации)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
|
||
"подготовки к публикации."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомление об измененной версии"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется назначенному редактору, когда автор "
|
||
"загружает исправленную версию статьи."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Новое объявление"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Это письмо отправляется при создании нового объявления."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомление о статистическом отчете"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Уведомление о редактировании рецензии"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это электронное письмо автоматически уведомляет рецензента о том, что детали "
|
||
"в его задании на рецензирование были изменены."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Уведомление редакторам о комментарии рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо автоматически отправляется назначенным редакторам, когда "
|
||
"рецензент дает рекомендацию по рецензии"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Источник авторизации"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал отправлен обратно на рецензирование"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен обратно на "
|
||
"этап рецензирования."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материал отправлен обратно на этап отправки"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал был отправлен обратно "
|
||
"на этап отправки материала."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Управление письмами"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Добавлять и редактировать шаблоны</a> для всех писем, "
|
||
"отправляемых системой.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляйте и редактируйте шаблоны, которые вы хотите сделать доступными для "
|
||
"пользователя при отправке этого письма. Шаблон по умолчанию будет загружен "
|
||
"автоматически, и пользователь сможет быстро загрузить любые другие шаблоны, "
|
||
"которые вы добавите здесь."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Редактировать шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Удалить шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить шаблон <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Сбросить шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите вернуть тему и текст письма к значениям по умолчанию "
|
||
"для шаблона <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Поиск по названию или описанию"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Введите краткое название, которое поможет вам найти этот шаблон."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Новый материал"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте уведомления по электронной почте, которые будут отправляться при "
|
||
"отправке нового материала."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr "Кто должен получать электронное письмо об отправке нового материала."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Не отправлять письмо."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "Отправить письмо только автору, подавшему материал."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Отправить письмо всем авторам."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Решения редакции"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте уведомления по электронной почте, которые будут отправляться "
|
||
"авторам при принятии решения редакцией."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "Для редакторов"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Настройте уведомления по электронной почте для отправки редакторам."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Статистика редакции"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправлять или нет редакторам ежемесячное электронное письмо со статистикой "
|
||
"редакции журнала, такой как количество принятых и отклоненных статей. "
|
||
"Редакторы могут отписаться от этого письма в своем профиле пользователя."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Отправлять ежемесячное электронное письмо редакторам."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Не отправлять письмо редакторам."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли просить автора, подающего материал, выбрать категорию, когда он "
|
||
"отправляет новый материал?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Да, добавить поле категорий в мастер отправки."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Нет, не показывать авторам это поле."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Запрос на литературное редактирование"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Редактор назначен"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Готова для подготовки к публикации"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Версия создана"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Рецензия завершена"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Рецензия отредактирована"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Благодарность за отправку материала другим авторам"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Редактор назначен (автоматическое)"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это письмо отправляется редактору, когда он автоматически назначается на "
|
||
"поданный материал."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Назначить редактора"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Материалу нужен редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это письмо автоматически отправляется участникам обсуждения, когда в "
|
||
#~ "обсуждение добавляется новое сообщение."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
||
#~ msgstr "Новое сообщение в обсуждении"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это письмо отправляется редактором, чтобы напомнить рецензенту о том, что "
|
||
#~ "срок предоставления рецензии уже прошел. Это письмо используется, когда "
|
||
#~ "редактор вручную отправляет напоминание рецензенту"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ранее доступный шаблон, определённый пользователем. Больше не "
|
||
#~ "используется."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
||
#~ msgstr "{$objects} будет присвоен DOI"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
||
#~ msgstr "Включить DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Письма успешно добавлены в очередь для отправки при первой же возможности."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение обложки публикации {$id} не было экспортировано, потому что его "
|
||
"файл не был найден по пути «{$path}»."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл материала {$id} был пропущен, потому что у него нет правильной версии."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия {$revision} файла материала {$id} была пропущена, потому что файл не "
|
||
"был найден по пути «{$path}»."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Ссылка для подтверждения адреса электронной почты"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны <a href=\"#announcements/announcement-settings\">включить "
|
||
"объявления</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.url.description"
|
||
msgstr "Полный URL, включая https://, для кнопки в выделении."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
||
msgstr "Надпись, например, «Читать далее», для кнопки в выделении."
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Изорбажение"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.add"
|
||
msgstr "Добавить выделение"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите удалить {$title}? Это действие не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.delete"
|
||
msgstr "Удалить выделение"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.edit"
|
||
msgstr "Редактировать выделение"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText"
|
||
msgstr "Надпись кнопки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требовать от авторов представлять Декларацию о конфликте интересов вместе с "
|
||
"отправляемым материалом."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл материала {$id} был пропущен, потому что у него не правильно указана "
|
||
"стадия файла."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
||
msgstr "Counter R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
||
msgstr "Отчёты Counter R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
||
msgstr "Статистика использования COUNTER R5 пока отсутствует."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
||
msgstr "Настройки отчёта"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата должна быть в формате ГГГГ-ММ-ДД или ГГГГ-ММ. Самая ранняя возможная "
|
||
"дата — {$earliestDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
||
msgstr "Дата окончания"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
||
msgstr "Неправильный формат даты."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
||
msgstr "ID клиента"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
||
msgstr "Тип метрики"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
||
msgstr "Атрибуты для показа"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
||
msgstr "Год публикации"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список или диапазон лет публикации, который нужно вернуть в ответ в формате "
|
||
"гггг|гггг|гггг-гггг."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
||
msgstr "Неправильный формат года публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
||
msgstr "ID материала"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
||
msgstr "ID материала не существует."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
||
msgstr "Убрать детализацию по месяцам"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительную информацию о каждом отчете см. в <a href=\"https://cop5."
|
||
"projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index.html\" target=\"_new\""
|
||
">документации COUNTER 5.0.3</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата должна быть в формате ГГГГ-ММ-ДД или ГГГГ-ММ. Самая поздняя возможная "
|
||
"дата — {$lastDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
||
msgstr "Включить сведения о родительском элементе"
|