3823 lines
120 KiB
Plaintext
3823 lines
120 KiB
Plaintext
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021, 2022.
|
|
# Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>, 2022.
|
|
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023, 2024.
|
|
# Mickael Gomes da Silva <mickael.silva@uc.pt>, 2023.
|
|
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 11:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
|
|
"pkp-lib/manager/pt_PT/>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"É obrigatório um ficheiro de imagem. Certifique-se de que escolheu e "
|
|
"carregou um ficheiro."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar permanentemente a notícia {$title}?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Criar nova notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Expiração"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Publicada"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Eliminar Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Editar notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr "Escolha o ano e/ou mês além do mês de expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Data de Expiração"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"A notícia será exibida aos leitores até esta data. Deixe em branco caso "
|
|
"deseje exibir a notícia permanentemente."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr "Escolha o ano e/ou dia além do mês de expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Escolha uma data de expiração válida."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr "Escolha o mês e/ou dia além do ano de expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "O texto completo da notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o corpo da notícia ."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr "Um texto introdutório a ser exibido com o título da notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório a introdução da notícia ."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Guardar e Criar Outra"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "O título da notícia é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Escolha um tipo válido de notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "Não há notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Tipos de Aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! Todas as notícias deste tipo serão eliminadas. Deseja realmente "
|
|
"continuar e eliminar este tipo de notícia?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Criar Tipo de Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar Tipo de Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Guardar e Criar Outro"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Já existe um tipo de notícia com esse nome."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o nome do tipo de notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Não há tipos de notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Tipo de Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "Depositar tudo"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "Depositar DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a enviar registos de metadados DOI para {$count} iten(s) para a "
|
|
"{$registrationAgency}. Deseja realmente depositar estes registos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "Marcar DOIs registados"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar os registos de metadados DOI para {$count} iten(s) "
|
|
"como registados. Deseja realmente marcar estes registos como registados?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr "Marcar DOIs como Não Registado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar registos de metadados DOI para {$count} iten(s) como "
|
|
"não registados. Tem a certeza de que deseja marcar esses registos como não "
|
|
"registados?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr "Marcar DOIs como obsoletos"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar {$count} registos de metadados DOI como obsoletos. O "
|
|
"status obsoleto só pode ser aplicado a DOIs enviados anteriormente. Tem "
|
|
"certeza de que deseja marcar esses registos como obsoletos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "Exportar DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a exportar os registos de metadados DOI para {$count} iten(s) "
|
|
"para a {$registrationAgency}. Deseja realmente exportar estes registos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "Atribuir DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a atribuir novos DOIs a {$count} iten(s) para qualquer item "
|
|
"elegível que não tenha ainda um DOI atribuído. Deseja realmente atribuir "
|
|
"DOIs a estes itens?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "Depositar todos os DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a agendar o depósito de todos os registos de matadados DOI na "
|
|
"{$registrationAgency}. Apenas itens publicados com um DOI serão depositados. "
|
|
"O estado de cada item será atualizado quando for recebida uma resposta. "
|
|
"Deseja realmente agendar o depósito de todos os itens?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr "Realize ações em {$count} item(ns) selecionado(s)."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr "Ações em Massa"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "Estado do Depósito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "Estado da Publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "Os metadados deste item foram submetidos à {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr "Este item foi registado manualmente numa agência de registo."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr "Os metadados deste item não foram submetidos à {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr "Este item não pode ser depositado antes de ser publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr "Ver Erro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr "Mensagem de Erro no Registo"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr "Ver Registo"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr "Mensagem de registo com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr "DOIs atualizados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr "Depositar DOI(s)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr "Necessita de DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr "Não registado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr "Registado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr "Com Erro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr "DOI Atribuído"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr "Nenhum dos itens tem DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr "Todos os itens com um DOI atribuído."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens que 1) possuem DOIs atribuídos para todos os tipos de DOI ativados, 2) "
|
|
"são publicados e 3) ainda não foram registados numa agência de registo."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr "Itens que foram submetidos à agência de registo configurada."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens que foram registados com sucesso numa agência de registo ou "
|
|
"manualmente marcados como registados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr "Itens com erro no processo de registo."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens que tiveram os seus metadados atualizados localmente e será necessário "
|
|
"ser reenviados ou atualizados na agência de registo configurada para "
|
|
"garantir que todos os metadados enviados anteriormente estejam atualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr "Atualizações de DOI falhou"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar algum(s) DOI(s)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr "Itens exportados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr "Itens marcados registados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr "Itens não registados marcados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr "Itens obsoletos marcados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr "Itens com novos DOIs atribuídos com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr "Itens submetidos para depósito com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr "Estados do DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gestão do DOI foi alterada. Veja a <a href=\"{$doiManagementUrl}\">gestão "
|
|
"do DOI</a> e as páginas de <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">configurações do "
|
|
"DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os DOIs não podem ser atribuídos, deverá fornecer um prefixo DOI. <a href=\""
|
|
"{$doiSettingsUrl}\">Adicionar prefixo DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentei criar um DOI, mas é necessário um prefixo DOI para que o contexto "
|
|
"crie um."
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes deste componente poder ser eliminado, deve associar quaisquer "
|
|
"ficheiros de submissão relacionado a um componente diferente."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr "Editar instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr "ROR"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr "Identificação do Research Organization Registry para esta instituição."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr "intervalos de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), "
|
|
"intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP "
|
|
"com asterisco '*' (por exemplo, 142.58.*.*) e um intervalo de IP com CIDR "
|
|
"(por exemplo, 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr "Excluir instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja continuar e excluir esta instituição?"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr "Intervalo de IP inválido"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Orientações para o Revisor"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "Os detalhes dos lembretes aos revisores foram atualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regressou o seguinte erro da {$registrationAgency} e contém detalhes da "
|
|
"causa do erro:"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regressou a seguinte mensagem da {$registrationAgency} e contém detalhes "
|
|
"sobre o registo:"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Adicionar modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Criar E-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Dados Template Mensagem"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Detalhes Template"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a desactivar este modelo de e-mail. Se esistem processos do "
|
|
"sistema usando este modelo, estes não usarão posteriormente. Deseja "
|
|
"confirmar esta operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Editar Exemplo de E-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "E-mail Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Modelos de e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Outros Modelos"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr "Deve inserir um ID do contexto quando adiciona um modelo de e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Activar este e-mail padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr "Está prestes a activar este email. Deseja confirmar esta operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr "É obrigatória uma única chave para o e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o corpo da mensagem ."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o assunto da mensagem ."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Restaurar tudo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se restabelecer todos os modelos, todas as modificações nos modelos de e-"
|
|
"mail serão perdidas. Deseja confirmar esta operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se restabelecer este modelo, todos os dados da mensagem serão redefinidos "
|
|
"para seu valor padrão, perdendo todas as modificações. Deseja confirmar esta "
|
|
"operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Restabelecer para Original"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Enviado de"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Enviado para"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Exportar para Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar utilizadores para serem exportados para um ficheiro Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar este ficheiro ou pasta? Uma pasta deve estar vazio antes de ser "
|
|
"eliminado."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Criar Directório"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado nesta pasta."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Índice de {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Pasta Superior"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "Ficheiros Transferidos"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Transferir Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Criar Título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Editar Título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o título do grupo."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Adicionar Membro"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Não há membros neste grupo."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "Nenhum utilizador encontrado."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Importar/Exportar Dados"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Recarregar padrões"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema permite opcionalmente informar conteúdo crítico em vários idiomas "
|
|
"adicionais. Para utilizar esta ferramenta, active idiomas alternativos e "
|
|
"escolha uma das opções a seguir."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha todos os idiomas que serão suportados através da lista de idiomas, "
|
|
"disponível em todas as páginas. A lista aparecerá caso seja escolhido mais "
|
|
"de um idioma."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Tem de ser indicado um utilizador existente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "Remover o utilizador deste papel?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Criar novo utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Gerar senha aleatória."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr "Enviar nome de utilizador e senha via e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Editar Perfil"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Editar Utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Enviar e-mail a utilizadores seleccionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Enviar e-mail a utilizadores registados como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Enviar e-mail aos utilizadores"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Seleccionar Idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha os utilizadores para quem deseja enviar e-mail clicando na caixa de "
|
|
"opção ao lado do nome"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Registar Utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Registar Utilizadores Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Sincronizar papéis"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Sincronizar registo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema permite o registo de utilizadores, cujos papéis editoriais podem "
|
|
"ser designados ou removidos a qualquer momento após a criação do registo."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Registar utilizador como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Utilizador não existe."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Juntar Registo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente juntar o registo do utilizador {$oldAccountCount} com o(s) "
|
|
"registo(s) do utilizador \"{$newUsername}\"? O registo de {$oldAccountCount} "
|
|
"será eliminado permanentemente. Esta ação é irreversível."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Fundir Registos"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr "Escolha um papel editorial antes de confirmar."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Indique pelo menos o apelido para o utilizador."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "Nenhum utilizador encontrado."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "Nenhum utilizador registado."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Guardar e Adicionar Outro"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Tem acesso como {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Entrar no sistema como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Entrar como Utilizador"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Sincronizar registo de utilizadores"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Remover papel"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Utilizador adicionado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr "Solicitar alteração de senha no próximo acesso ao sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Acção:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Administração de Plugins"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um plugin de uso geral. Somente o Administrador do Portal tem "
|
|
"permissão de uso."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Plugins do Sistema"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Ferramentas para Leitura"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Pesquisa por Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode eliminar este representante porque está designado aos metadados de "
|
|
"mercados para um ou mais formatos de publicação para esta submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Pesquisar por nome do avaliador"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Pesquisar por Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Interesses de Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o formulário abaixo para definir os valores máximos para os termos que "
|
|
"deseja pesquisar. O formulário é pré-preenchido com as médias calculadas "
|
|
"para estes campos."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Papéis"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr "Estatísticas de uso geográfico"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de estatísticas de uso geográfico a serem coletadas. "
|
|
"Estatísticas geográficas mais detalhadas podem aumentar consideravelmente o "
|
|
"tamanho da sua base de dados e, em alguns casos raros, podem prejudicar o "
|
|
"anonimato dos seus visitantes."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr "Não registe nenhum dado geográfico"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr "Registe o país do visitante"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr "Registe o país e a região do visitante"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr "Registe o país, a região e a cidade do visitante"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr "Estatísticas de uso da instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative as estatísticas institucionais se desejar registar estatísticas de uso "
|
|
"por instituição. Se ativado, deverá configurar os intervalos de IP para cada "
|
|
"instituição que deseja registar."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr "Ativar estatísticas institucionais"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr "API Pública"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não restringir o acesso aos endpoints da API para estatísticas do "
|
|
"COUNTER SUSHI. Se desmarcada, a API só poderá ser acedida por utilizadores "
|
|
"com funções de administrador ou gestor."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr "Disponibilizar publicamente as estatísticas do COUNTER SUSHI"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema gera relatórios que registam os detalhes associados com os "
|
|
"procedimentos da submissão, da perspectiva de submissões, editores, "
|
|
"revisores e secções, num dado período. Relatórios são gerados no formato "
|
|
"CSV, que exigem um aplicativo para serem visualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Usar o formato AAAAMM."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Usar o formato AAAAMMDD."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Patrocinador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr "Ativar o depósito automático"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registo de DOI e metadados pode ser automaticamente depositados na agência "
|
|
"de registo relecionada sempre que um item com DOI é publicado. Depósitos "
|
|
"automáticos acontecerão em intervalos programados e o estado do registo do "
|
|
"DOI pode ser monitorizado na página de gestão do DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é atribuído por uma agência de registo DOI, tal como <a href=\"https://"
|
|
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ou <a href=\"https://"
|
|
"datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Exemplo: 10.xxxx"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve estar no seguinte formato 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr "Atribuição automática de DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr "Quando é que uma submissão deve ter o DOI atribuído?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr "Após publicação"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Itens com DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr "Um prefixo DOI é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "Sufixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr "Sufixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr "Padrão de sufixo DOI personalizado"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais tipos de DOI selecionados não são permitidos para a agência de "
|
|
"registo de DOI configurada."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sufixo DOI pode assumir qualquer formato, mas deve ser único entre todos "
|
|
"os objetos publicados com o mesmo prefixo DOI:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr "Usar padrão"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum - Os sufixos devem ser inseridos manualmente na <a href=\""
|
|
"{$doiManagementUrl}\">Página de gestão DOI</a> e não serão gerados "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr "Padrão personalizado (não recomendado)"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agência de Registo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr "Selecione a agência de registo onde deseja depositar os DOIs."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr "Nenhuma agência de registo ativada"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os DOIs podem ser automaticamente criada e depositada numa agência de "
|
|
"registo. Para usar esta função, localize e instale o plugin da agência de "
|
|
"registo apropriada."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr "Versionamento do DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr "Não pode realizar esta operação sem DOIs ativados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr "Existem {$count} versões."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr "Ver todos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr "DOIs para todas as versões"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr "O DOI contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Detalhes de publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr "O nome da editora aparecerá na secção Sobre a Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Conteúdo Adicional"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "Qualquer coisa inserida aqui aparecerá na sua página inicial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Informação sobre Direitos de Autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir que os autores aceitem o Aviso de Direitos de Autor como parte do "
|
|
"processo de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Directrizes Autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As directrizes recomendadas incluem normas bibliográficos e de formatação, "
|
|
"juntamente com exemplos de formatos comuns de citação para serem usados na "
|
|
"submissão de artigos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Desativar Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Lista de verificação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Interesses Concorrentes"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar este item."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Favicon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Image Homepage"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "Carregue uma imagem para se exibir na página inicial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da imagem da página inicial é inválido ou o upload falhou. Os "
|
|
"formatos permitidos são .gif, .jpg ou .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da imagem do cabeçalho da página inicial é inválido ou o upload "
|
|
"falhou. Os formatos permitidos são .gif, .jpg ou .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Descrições"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Barral Lateral"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bloco {$name} não foi encontrado. Certifique-se que o plugin se encontra "
|
|
"instalado e ativo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Controle e Auditoria"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logótipo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "O ficheiro carregado não foi encontrato. Tente carregá-lo novamente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Notificação ou Submissão Autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Enviar uma cópia para endereço"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr "Notificar Todos os Autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quem deve receber um e-mail de notificação quando uma decisão editorial for "
|
|
"registada?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr "Enviar uma notificação de e-mail para todos os autores da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar e-mail apenas aos autores designados no fluxo de trabalho da "
|
|
"submissão. Normalmente, é o autor que enviou a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Notificar Contacto Principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Sim, enviar cópia para {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "Notificar Qualquer Pessoa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cópia do e-mail de confirmação de submissão será enviada para qualquer "
|
|
"um dos endereços de e-mail inseridos aqui. Separe os vários endereços de e-"
|
|
"mail com vírgula. Exemplo: um@exemplo.pt,dois@exemplo.pt"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Um ou mais destes endereços de e-mail não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"É enviado para os autores um e-mail automático de agradecimento pela sua "
|
|
"submissão. Pode ter cópias deste e-mail enviado para o seguinte:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr "Selecionar utilizadores que irão receber a notificação de e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Enviar uma cópia deste e-mail para o meu e-mail {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Enviar E-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a enviar um e-mail para {$total} utilizadores. Deseja realmente "
|
|
"enviar este e-mail?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr "A enviar e-mail. Não feche o browser antes do envio estar concluído."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "O e-mail foi enviado com sucesso para todos os destinatário."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Enviar outro e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Política de Acesso Aberto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fornecer acesso gratuito imediato a todos os conteúdos publicados, pode "
|
|
"inserir uma descrição da Política de Acesso Aberto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da imagem do logótipo do cabeçalho da página é inválido ou o "
|
|
"upload falhou. Os formatos permitidos são .gif, .jpg ou .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira qualquer imagem, texto ou código HTML que gostaria de aparecer no "
|
|
"rodapé site."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreva a política e os processos de revisão pelos pares para leitores e "
|
|
"autores. Esta descrição geralmente inclui o número de revisores tipicamente "
|
|
"usado na revisão de uma submissão, os critérios pelos quais os revisores são "
|
|
"convidados a julgar as submissões, o tempo esperado necessário para realizar "
|
|
"as revisões e os princípios usados para seleccionar revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Contacto Principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os detalhes de contato, geralmente informação sobre o Director, "
|
|
"Editor principal, Corpo Editorial e equipa administrativa, que pode ser "
|
|
"exibido no site acessível ao público."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Declaração Privacidade"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Formatos de Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha os formatos de data e hora preferidos. Pode inserir um formato "
|
|
"personalizado utilizando os <a href='http://php.net/manual/en/function."
|
|
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres especiais de "
|
|
"formato</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Data (pequena)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Data e Hora (pequena)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem irá aparecer durante o registo de um utilizador, submissão por "
|
|
"um autor, e na página pública sobre Privacidade. Em algumas jurisdições, é "
|
|
"legalmente obrigatório especificar como irá utilizar os dados recolhidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Prazo de Resposta Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Prazo de Conclusão Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr "Número de semanas para aceitar ou recusar um pedido de revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Semanas permitidas para concluir uma revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os padrões para cada revisão podem ser modificados durante o processo "
|
|
"editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Lembrete de Resposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar um lembrete se um revisor não tiver respondido a um pedido de revisão "
|
|
"no prazo (dias) após a data de resposta devida."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Lembrete de Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar um lembrete se um revisor não tiver enviado uma recomendação dentro "
|
|
"do prazo (dias) após a data de vencimento da revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Modo de Revisão Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar link para<button type=\"button\">Garantir Revisão Cega em todos "
|
|
"os ficheiros</button> durante a transferência"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "Relações com Patrocinadores e Descrição de Política"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos: associações académicas, departamentos universitários, "
|
|
"cooperativas, etc. Os patrocinadores são exibidos publicamente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os administradores do portal podem fazer o upload de um ficheiro CSS para "
|
|
"personalizar ainda mais a aparência do site."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Contacto Suporte Técnico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pessoa do contacto técncio que pode auxiliar editores, autores e "
|
|
"revisores com quaisquer problemas que tenham submetido, editando, revendo ou "
|
|
"publicando material."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr "Instituições"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser instalados novos temas a partir do tabulador Plugins no topo desta "
|
|
"página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "O tema que selecionou não se encontra instalado ou ativado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte informação é apresentada aos autores antes de iniciarem a "
|
|
"submissão. Forneça uma breve explicação do processo de submissão que o autor "
|
|
"saiba o que esperar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte informação é apresentada aos autores no processo de carregamento "
|
|
"de ficheiros. Forneça uma breve explicação sobre quais os ficheiros que o "
|
|
"autor deve partilhar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte informação é apresentada aos autores na introdução dos "
|
|
"contribuidores do trabalho. Forneça uma breve explicação sobre que "
|
|
"informações devem indicar sobre eles, os seus coautores e restantes "
|
|
"contribuidores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte informação é apresentada aos autores durante a etapa de detalhes, "
|
|
"quando é solicitado o título, resumo e outras informações importantes sobre "
|
|
"o seu trabalho."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é apresentado aos autores durante a etapa Para os Editores, "
|
|
"quando lhes é pedido que forneçam os metadados como palavraschave, "
|
|
"comentários ao editor, e outros detalhes que auxiliam a revisão editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é apresentado aos autores durante a etapa final do processo de "
|
|
"submissão, quando lhes é pedido que revejam toda a informação que forneceram "
|
|
"antes de submeter o seu trabalho."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr "Orientações para o Autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Normas de Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é apresentado aos autores quando iniciam a sua submissão. É "
|
|
"pedido aos autores que confirmem que a sua submissão cumpre com todos os "
|
|
"critérios aqui especificados antes de iniciar a sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr "Desativar esta secção e não permitir que enviem novas submissões."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "Deseja realmente desativar esta secção?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "Deseja realmente desativar esta secção?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr "Atribuições Editoriais"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os utilizadores editoriais que devem ser designados "
|
|
"automaticamente para todas as novas submissões desta secção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr "Designar {$name} como {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os utilizadores editoriais que devem ser designados "
|
|
"automaticamente a todas as submissões desta categoria."
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Opções Acesso Site"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nova(s))"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Utilizadores registados"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Plugins Metadados"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr "Os plugins de metadados implementam padrões adicionais de metadados."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Plugins de Autenticação"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Plugins de Bloco"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Bloco oferecem controle de posicionamento de ferramentas da "
|
|
"interface, como as barras laterais."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Gateway alimentam sistemas externos com conteúdo do sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Plugins de Gateway"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Plugins Genéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Importação/Exportação podem ser utilizados para transferir "
|
|
"conteúdo de um sistema a outro e vice-versa."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Plugins de Importação/Exportação"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Métodos de Pagamento implementam suporte a várias formas de "
|
|
"processamento de pagamento online."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Plugins de Métodos de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Relatório são utilizados para implementar vários tipos de "
|
|
"relatórios e extração de dados por parte dos Editores-Gestores."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Plugins de Relatório"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Tema podem ser utilizados para alterar a aparência da revista."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Plugins do Tema"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "Plugins de Formatos de Metadados OAI"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr "Estes plugins de formato geram metadados para comunicações via OAI."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Plugins Identificadores Públicos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Estes plugins implementam suporte para um identificador público."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin não foi copiado com sucesso. Pode ser um problema de permissões. "
|
|
"Certifique-se de que o servidor web pode escrever no directório de plugins "
|
|
"(incluindo subdirectórios), mas não se esqueça de protegê-lo novamente mais "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Eliminar Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja instalar este plugin?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja actualizar este plugin?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Instalar ou actualizar este plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este plugin do sistema?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao clicar em eliminar, o plugin será eliminado do sistema de ficheiros do "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível eliminar o plugin \"{$pluginName}\" do sistema de "
|
|
"ficheiros. Pode ter a ver com as permissões. Certifique-se de que o servidor "
|
|
"web pode escrever no directório de plugins (incluindo subdirectórios), mas "
|
|
"não se esqueça de protegê-lo novamente mais tarde."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" foi eliminado com êxito"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite que o Administrador reveja e potencialmente configure os "
|
|
"plugins que estão actualmente instalados. Os plugins são divididos em "
|
|
"categorias, de acordo com a sua função. As categorias estão listadas abaixo, "
|
|
"e dentro de cada categoria, o seu conjunto actual de plugins."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" não existe"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Seleccione primeiro um ficheiro"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Upload um Novo Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulário permite que carregue e instale um novo plugin. Certifique-se "
|
|
"de que o plugin seja compactado como um ficheiro .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Certifique-se de que um ficheiro foi selecccionado para upload."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Plugins Instalados"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Galeria Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Última versão compatível"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin é desenvolvido e mantido pela equipa do Public Knowledge Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Revisto"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin foi reviso e aprovado pela equipa do Public Knowledge Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "Este plugin é providenciado por um dos nossos parceiros."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "Versão {$version} de {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "O plugin ainda não foi instalado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr "Actualmente, não há nenhuma versão compatível deste plugin disponível."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin já instalado, e é mais recente do que a versão disponível na galeria."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin já instalado, mas pode ser atualizado para uma versão mais recente."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "Plugin já instalado e actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Versão mais recente do que a disponível"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Pode ser actualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Instalação falhou. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "Versão instalada com sucesso {$versionNumber}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de plugin carregado não contém uma pasta que corresponda ao nome "
|
|
"do plugin."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr "O plugin carregado não corresponde à categoria do plugin actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão.xml no plugin carregado contém um nome de plugin que não "
|
|
"corresponde ao nome do plugin actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "O plugin não existe. Instale"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin já existe, mas é mais recente do que a versão instalada. Atualize"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Plugin de actualização"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulário permite a actualização de um plugin. Certifique-se de que o "
|
|
"plugin está compactado como um ficheiro .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "O upgrade falhou. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "Actualizado com êxito para a versão {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Erro ao carregar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr "version.xml no directório do plugin contém dados inválidos."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "version.xml não encontrado no directório do plugin"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Idioma activado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Idioma desactivado."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "{$locale} definido como idioma principal."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "Todos os idiomas seleccionados intalados e activados."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "{$locale} idioma desinstalado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "{$locale} idioma recarregado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Configurações do idioma guardadas."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de idioma não pôde ser guardada. Pelo menos um idioma deve "
|
|
"estar ativo para cada opção"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Utilizador editado."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "URL de outra licença"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Termos da Licença"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os termos públicos da licença que pretende disponibilizar junto com o "
|
|
"trabalho publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Etiquetas Personalizadas"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione etiquetas HTML personalizadas, também conhecidas como meta tags, "
|
|
"que gostaria de inserir no cabeçalho de cada página. Consulte apoio técnico "
|
|
"antes de inserir as etiquetas."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Métodos Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "Não foi seleccionado nenhum método de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Método Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Opções Papel"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Mostrar título do papel na lista de colaboradores"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Permitir auto registo"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este papel só tem permissão para recomendar uma decisão e irá necessitar de "
|
|
"um editor autorizado para registar a decisão final."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Nome Papel"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Etapas Designações"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Detalhes papel"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Nível permissão"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a remover este papel. Esta operação irá também excluir "
|
|
"configurações relacionadas e todas as designações de utilizadores para esta "
|
|
"função. Quer continuar?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Tem de definir um nome do papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Tem de definir uma abreviatura do papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Tem de definir um único nome de papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "Tem de definir uma única abreviatura do papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Tem de definir um nível de permissão de papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Tem definir uma etapa para designar a."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Permitir a edição dos metadados da submissão."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um ficheiro de biblioteca. Certifique-se de que escolheu e "
|
|
"carregou um ficheiro."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório um nome para este ficheiro da biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "É obrigat´ório um tipo de ficheiro para este ficheiro de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este ficheiro de biblioteca pode ser acessível para download, se o "
|
|
"\"Acesso Público\" estiver ativo, em: <blockquote>{$downloadUrl}</"
|
|
"blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Selecione Ficheiros da Biblioteca para anexar"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Adicionar um Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Editar este Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Eliminar este Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Restaurar os componentes para as configurações padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes ficheiros são dependentes, tal como imagens de um ficheiro HTML, e não "
|
|
"serão disponibilizadas com o conteúdo publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes ficheiros são suplementares, tais como conjuntos de dados e materiais "
|
|
"de investigação, e serão disponibilizados em separado dos ficheiros "
|
|
"publicados."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Um identificador curto e simbólico para este tipo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "A chave já existe."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave só pode conter carateres alfanuméricos, sublinhados, e hífenes, e "
|
|
"deve começar e terminar com um carácter alfanumérico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metadados do Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de metadados que estes ficheiros deverão ter. Os documentos "
|
|
"são escolhidos dos ficheiros de publicação principais, tais como PDFs "
|
|
"descarregáveis, para que os ficheiros herdem os seus metadados da "
|
|
"publicação. De outra forma, escolhda Conteúdos Suplementares para a maioria "
|
|
"dos tipos de ficheiros. Obra de arte é apropriada para ficheiros que peçam "
|
|
"metadados de crédito, legenda e licença distintos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr "Exigir com as Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um desses ficheiros deve ser exigido a cada nova submissão? Se "
|
|
"selecionar sim, os autores não terão permissão para submeter até que tenham "
|
|
"carregado pelo menos um ficheiro desse tipo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sim, exija que os autores que estão a submeter carreguem um ou mais desses "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr "Não, permitir novas submissões sem esses ficheiros."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Assistente de configurações"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar pelo menos um papel a ser associado a este utilizador."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Configurações Website"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Distribuição"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Configurações Distribuição"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Formulários de Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja activar este formulário de revisão? Uma vez que é "
|
|
"atribuído a uma revisão, não poderá mais desactivá-la."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja desactivar este formulário de revisão? Já não "
|
|
"estará disponível para novas tarefas de revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja criar uma cópia deste formulário de revisão?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este formulário de revisão?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Criar formulário de revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Editar formulário de revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Título do formulário de revisão obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "Em Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os formulários de revisão por pares criados aqui estarão disponíveis aos "
|
|
"revisores para preenchimento, em vez do formulário padrão que consiste em "
|
|
"duas caixas de texto de comentários com comentários exclusivos para o autor "
|
|
"e outra para o Editor e o Autor. Os formulários de revisão podem ser "
|
|
"associadas a secções específicas e os editores poderão escolher qual o "
|
|
"formulário a utilizar no momento da revisão. De qualquer forma, os Editores "
|
|
"poderão incluir as revisões nas correspondências com o autor."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Nenhum / Formulário de revisão padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "Ainda não foi criado formulário de revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "Anda não foram usados formulários de revisão."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Visualizar formulário de revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Dados Formulário Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "Alterando o tipo de item do formulário..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Campos do formulário de revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Adicionar resposta possível"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Campo de selecção"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Escolher tipo de campo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminaçãp de um item do formulário publicado ..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Copiar para:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Criar novo campo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Campo de menu de opções"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Editar campo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Tipo de campo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "É obrigatório o tipo do campo do formulário."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "É obrigatória uma pergunta para o campo do formulário."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "Não foi criado nenhum campo do formulário."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Resposta possível"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Campo de botão de rádio"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "Campo de revisão obrigatório"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Incluído na menssagem para o autor"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Campo de texto pequeno"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Campo de texto longo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Campo de texto de uma linha"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Visível (para autores)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Criar um novo Formulário de Revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar uma Declaração Interesses Concorrentes durante a revisão por pares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "URL para uma página da Web que descreve a licença, se disponível."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Formulário Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cobertura indica tipicamente a localização espacial do trabalho (nome do "
|
|
"local ou coordenadas geográficas), período temporal (rótulo de um período, "
|
|
"data ou período de tempo) ou jurisdição (tal como nome administrativo da "
|
|
"entidade)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadado de cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar metadado de cobertura aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que sugiram metadados de cobertura durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que sugiram metadados de cobertura antes de aceitar a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palavras-chave são tipicamente de uma a três expressões usadas para indicar "
|
|
"os assuntos principais da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Ativar palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir palavras-chave aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao autores que sugiram palavras-chave durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que sugiram palavras-chave antes de aceitar a sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma indica o idioma principal do trabalho através de códigos ISO (\"en\") "
|
|
"com códigos de país opcionais (\"en_US\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadado de idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar o idioma da submissão aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que indiquem o idioma da submissão durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que insiram os idiomas da submissão antes de aceitar a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quaisquer direitos sobre a submissão, que podem ser incluídos nos Direitos "
|
|
"de Propriedade Intelectual (DPI), Direitos de autor, e vários Direitos de "
|
|
"Propriedade."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de direitos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar uma declaração de direitos durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que declarem direitos de acesso prévios durante a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que declarem quaisquer direitos de acesso prévios "
|
|
"antes de aceitar a sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte pode ser um ID, tal como um DOI, de outro trabalho ou recurso do "
|
|
"qual a submissão é derivada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de fonte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar um URL da fonte aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que forneçam um URL da fonte durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que forneçam um URL da fonte antes de aceitar a sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assuntos são palavras-chave, frases chave ou códigos de classificação que "
|
|
"descrevem o tópico da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de assunto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar assuntos aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam os assuntos durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que forneçam os assuntos antes de aceitar a sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A natureza ou género do conteúdo principal da submissão. O tipo é geralmente "
|
|
"\"Texto\", mas também pode ser \"Conjunto de Dados\", \"Imagem\" ou algum "
|
|
"dos <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
|
|
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">tipos de documento Dublin Core</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar aos autores o tipo durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam o tipo durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que forneçam o tipo antes de aceitar a sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disciplinas são tipos de estudo ou ramos do conhecimento conforme descrito "
|
|
"pelas universidades ou sociedades científicas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de disciplinas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar a disciplina aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam as disciplinas durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos autores que forneçam as disciplinas antes de aceitar a sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agências de financiamento podem indicar a fonte do financiamento da "
|
|
"investigação ou outro apoio institucional que financiou a investigação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de agências de financiamento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não solicitar aos autores as agências de financiamento durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que declarem quaisquer agências de financiamente "
|
|
"durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir que os autores declarem quaisquer agências de financiamento antes de "
|
|
"aceitar a sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recolher as referências bibliográficas da submissão num campo separado. Esta "
|
|
"opção pode necessitar que cumpra com os serviços de rastreamento de citações "
|
|
"tal como a Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Ativar metadados de referências"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar as referências aos autores durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam as referências durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar aos autores que forneçam as referências antes de aceitar a sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma breve declaração descrevendo se o autor disponibilizou ou não os seus "
|
|
"dados de investigação e, em caso afirmativo, onde os leitores os podem "
|
|
"encontrar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar metadados da declaração de disponibilidade dos dados de investigação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não solicite uma declaração de disponibilidade de dados de investigação do "
|
|
"autor durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peça ao autor para fornecer uma declaração de disponibilidade de dados de "
|
|
"investigação durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exija que o autor forneça uma declaração de disponibilidade de dados de "
|
|
"investigação antes de aceitar a submissão."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Erros validação:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Avisos encontrados:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Erros ocorridos:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Elemento desconhecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Género desconhecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Codificação desconhecida {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "O conteúdo não está codificado como {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro importado inclui um autor '{$authorName}', com o grupo de "
|
|
"utilizadores '{$userGroupName}'. Não existe este grupo de utilizadores "
|
|
"definido na instalação de destino com este nome."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "Grupo de utilizadores em falta para nome de autor {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor {$authorName} não tem um nome próprio no idioma da submissão, "
|
|
"{$localeName}. A submissão não pode ser importada sem esta informação."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Uploader desconhecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "O ficheiro temporário {$dest} não pôde ser criado em {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho providenciado \"{$expected}\" e o tamanho real \"{$actual}\" não "
|
|
"correspondem"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revisão \"{$revisionId}\" para o ficheiro de submissão \"{$fileId}\" iria "
|
|
"criar um registo duplicado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "O ficheiro de submissão não pôde ser importado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de submissão {$id} foi ignorado porque está anexado a um registo "
|
|
"que não será importado, tal como uma designação de revisão ou discussão."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Erros de importação/exportação:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador importado \"{$username}\" não tem senha. Verifique o seu "
|
|
"ficheiro XML de importação. O utilizador não foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha do utilizador importado \"{$username}\" não foi importada. Foi "
|
|
"enviada uma nova senha para o e-mail do utilizador. O utilizador foi "
|
|
"importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador importado \"{$username}\" tem uma senha de texto que não é "
|
|
"válida. O utilizador não foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de utilizador \"{$username}\" e o e-mail \"{$username}\" não "
|
|
"correspondem ao mesmo utilizador."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Menus de Navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta página irá ficar disponível em: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
|
"blockquote>...onde %PATH% é o caminho que introduziu em cima. <strong>Note:</"
|
|
"strong> Não podem existir duas páginas com o mesmo caminho. Usar caminhos "
|
|
"que são definidos pelo sistema podem condicionar o acesso a funcionalidades "
|
|
"importantes.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo para indicar o caminho só pode conter carateres alfanuméricos e '.', "
|
|
"'/', '-' e '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "O caminho indicado já existe para outro item de menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "Este título já existe para outro menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "O título é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Itens do Menu de Navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Itens de Menu Atribuídos"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Itens de Menu não Atribuídos"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Áreas Temáticas de Navegação Ativas"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Selecione uma área de navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "Já existe um menu de navegação atribuído a esta área."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "O URL é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr "Aprenda mais sobre quando este item irá ser apresentado ou escondido."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um item do menu abre um sub-menu, a sua ligação não pode ser seguida "
|
|
"em todos os dispositivos. Por exemplo, se tiver um item \"Sobre\" que abra "
|
|
"num sub-menu com \"Contacto\" e \"Equipa Editorial\", a ligação \"Sobre\" "
|
|
"pode não ser acessível em todos os dispositivos. No menu pré-definido, isto "
|
|
"é resolvido usando um segundo item do menu, \"Sobre a Revista\", que aparece "
|
|
"no sub-menu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Tipo de Menu de Navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um Tipo de Menu de Navegação ou Personalizado para criar o seu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Página Personalizada"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma página personalizada no seu sítio, e ligá-la a partir do menu de "
|
|
"navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "URL Remoto"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr "Ligação a qualquer URL noutro sítio, como https://pkp.sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação para uma página a apresentar o conteúdo Sobre a Revista em "
|
|
"Configurações > Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada se tiver preenchido a secção Sobre a "
|
|
"Revista em Configurações > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação para a página que apresenta o conteúdo principal em Configurações > "
|
|
"Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada se tiver preenchido a secção Equipa "
|
|
"Editorial em Configurações > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "Ligação para a página com as instruções de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Ligação à edição atual."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Ligação para o arquivo de edições."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Link para a página com as notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link só será exibido se tiver ativado as notícias em Configurações > "
|
|
"Website."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Ligação à página de autenticação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Ligação para a página de registo de utilizador."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Ligação para o painel de controlo editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Ligação para a página com o perfil do utilizador."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Ligação para as ferramentas de administração globais."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada a utilizadores com funcionalidades "
|
|
"administrativas."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Uma ligação que irá cancelar a autenticação do utilizador."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada quando o visitante estiver autenticado."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só irá ser apresentada quando o utilizador não estiver "
|
|
"autenticado."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Ligação para uma página que apresenta informações de contacto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada se tiver preenchido informação de Contacto "
|
|
"em Configurações > Contactos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Por favor selecione um tipo de menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só será apresentada se os pagamentos estiverem ativos em "
|
|
"Configurações > Distribuição > Pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só irá ser apresentada se o visitante estiver autenticado, e os "
|
|
"pagamentos estiverem ativos em Configurações > Distribuição > Pagamentos e "
|
|
"as subscrições são obrigatórias em Configuração > Distribuição > Acesso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Ligação para a página de pesquisa."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Ligação para a página que apresenta a mensagem de privacidade."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação só irá ser apresentada se tiver introduzido uma declaração de "
|
|
"privacidade, em Configurações > Fluxo de Trabalho > Submissões."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "Adicionar Categoria"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Editar Categoria"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "O URL da categoria será: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "O caminho da categoria constiste apenas em letras e números."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "O caminho da categoria já existe. Insira um caminho único."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Categoria Mãe"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "Deseja realmente eliminar esta categoria?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Insira o nome da categoria."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Detalhes da Categoria"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizações por data"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de downloads por data"
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}/year)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Intervalo de datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Alterar o intervalo de datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Intervalo personalizado"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Uma das datas inseridas não existe."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira cada data no formato AAAA-MM-DD. Por exemplo, se pretender a data 15 "
|
|
"de janeiro de 2019, insira 2019-01-15."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr "O formato da data é inválido. Insira cada data no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "A data de início deve ser anterior à data de fim."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "A data de fim não pode ser posterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "A data de início não pode ser anterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Últimos 12 meses"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Últimos 30 dias"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Últimos 90 dias"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Últimos dois anos"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Desde {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "Ano atual"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Até {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"A percentagem para o período selecionado é calculada para submissões "
|
|
"enviadas durante esse mesmo período de tempo e receberam uma decisão final.."
|
|
"<br><br>Por exemplo, considere o caso em que foram feitas dez submissões "
|
|
"neste período de tempo. Quatro foram aceites, quatro foram rejeitadas e duas "
|
|
"ainda se encontram a aguardar a decisão final.<br><br>A taxa de aceitação "
|
|
"será de 50% (4 em 8 submissões) porque as duas submissões que ainda não "
|
|
"tiveram uma decisão final não são contabilizadas."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dias que leva a que a maioria das submissões recebam a sua "
|
|
"primeira decisão editorial, tal como rejeição de secreatariado ou enviar "
|
|
"para revisão. <br><br> Estes números indicam que 80% das submissões recebem "
|
|
"uma decisão editorial num dado número de dias. <br><br>Esta estatística "
|
|
"tenta descrever quando a maioria dos autores que submetam à revista podem "
|
|
"esperar uma decisão."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto inclui submissões que não são contabilizados em outros totais, tais "
|
|
"como os que ainda estão em andamento e aqueles que parecem ter sido "
|
|
"importados."
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Descrição para {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Atividade Editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr "Ficheiro Principal"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr "Ficheiro Suplementar"
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Visualizações de Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geolocalização disponibilizada por <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr "Sobre a Geolocalização"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr "{$startDate} até {$endDate}"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr "Todos {$filter}"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr "Descarregar Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr "O número de downloads para cada ficheiro."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr "Descarregar dados Geográficos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de visualizações e downloads para cada cidade, região ou país."
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Pesquisar por título, autor e ID"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Submissão Ativas"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr "Linha do Tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr "O número de {$type} por cada {$interval}."
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr "Descarregar a Linha do Tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr "Intervalo da Linha do Tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr "Tipo de Linha do Tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Total dentro do Intervalo de Datas"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Tendências"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do Utilizador"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Submissões Recebidas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr "Outras Submissões"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr "Submissões em Curso"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr "Submissões Importadas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Submissões Aceites"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Submissões Recusadas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Submissões Recusadas (rejeição de secretariado)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Submissões Recusadas (Após Revisão)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Submissões Publicadas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Dias até à Primeira Decisão Editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Dias até Aceitar"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Dias até Rejeitar"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Taxa de Aceitação"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Taxa de Rejeição"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Taxa de Rejeição de secretariado"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Taxa de Rejeição após Revisão"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou. Veja abaixo os erros/avisos."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Exportar Resultados de Submissões"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Transferir Ficheiro exportado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "A exportação foi concluída com sucesso."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Transfira o ficheiro exportado clicando no botão abaixo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Itens genéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de filtro errada [{$filterName}]: {$filterCount} ocorrências. "
|
|
"Deveria existir apenas uma."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "O caminho \"{$contextPath}\" da revista indicado não existe."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou ao analisar os autores"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou ao analisar as publicações"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os comentários de revisões concluídas. Os nomes dos revisores estão "
|
|
"ocultos para revisões anónimas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr "Os nomes e afiliações dos autores da submissão."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL para uma página onde o utilizador pode recuperar a password perdida"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr "O URL para visualizar todas as submissões designadas a um utilizador"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr "O URL para um utilizador visualizar e editar o seu perfil"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr "O nome da decisão que foi tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr "Uma descrição da decisão que foi tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr "A etapa do fluxo editorial em que esta decisão foi tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ronda de revisão em que esta decisão foi tomada, se a decisão estiver "
|
|
"relacionada com uma etapa de revisão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr "O assunto da discussão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr "O conteúdo da nova discussão ou resposta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr "Uma lista e submissões com tarefas pendentes"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissão designado a este editor"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "O nome completo de um destinatário ou de todos os destinatários"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "O nome de utilizador do destinatário ou de todos os destinatários"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr "Data em que o revisor deve aceitar ou recusar a tarefa"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr "Data em que a revisão deve estar concluída"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "O URL para a tarefa de revisão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr "A decisão recomendada, tal como Aceitar Submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr "A data em que esta avaliação foi designada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr "O tipo de avaliação, como cega, duplamente cega ou aberta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr "A recomendação do revisor, como Aceitar ou Recusar a submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr "A ronda de revisão, como Ronda 1 ou Ronda 2"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr "Os ficheiros enviados pelo revisor"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr "O nome do revisor"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma descrição do método de revisão padrão, tal como duplamente cega ou "
|
|
"aberta."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista realiza revisão por pares duplamente cega. Os revisores não "
|
|
"terão acesso a qualquer informação de identificação sobre si ou os seus "
|
|
"coautores. Da mesma forma, não saberá quem fez a revisão da sua submissão, e "
|
|
"não receberá notícias diretamente dos revisores."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista realiza revisão cega \"revisor anónimo\". O seu nome e os dos "
|
|
"seus coautores estarão visíveis para os revisores; no entanto, as "
|
|
"identifidades dos revisores permanecerão anónimas."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista realiza revisão por pares aberta. Os revisores verão o seu nome "
|
|
"e afiliação, bem como os nomes e afiliações dos seus coautores. Da mesma "
|
|
"forma, poderá ver os nomes e afiliações dos revisores."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "O nome completo do remetente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "O endereço de e-mail do remetente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "A assinatura de e-mail do remetente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "O nome completo do contacto principal do website"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "O e-mail do contacto principal do site"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr "A assinatura do e-mail do website para e-mail automáticos"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr "Os editores atribuídos a esta submissão que podem tomar uma decisão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "O título da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "O ID único da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "O resumo da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "Nomes dos autores de forma abreviada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "Nomes completos dos autores"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr "URL do autor para a submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "O URL da submissão no dashboard editorial"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr "O URL para a submissão publicada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr "O URL para a submissão no assistente de submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes dos autores designados para o fluxo de trabalho da submissão. "
|
|
"Geralmente é o autor da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL com hash que é enviado para o utilizador para confirmar a redefinição de "
|
|
"senha"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr "Nova senha aleatória do utilizador"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "Revisor Reintegrado"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr "Reenviar pedido de revisão ao revisor"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr "O nome completo de um utilizador que carregou um ficheiro de submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr "O título da notícia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr "Breve descrição do anúncio"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr "O endereço para o anúncio"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões recebidas este mês"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões recusadas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões aceites"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões não incluídas noutros totais"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr "O número total de submissões recebidas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr "O mês do relatório"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "O ano do relatório"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr "Identificação da edição, incluindo volume, número, ano e título"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr "O URL para a edição publicada"
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "O ano do relatório"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr "O link para a página de atividade editorial"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando um revisor que foi desassociado é reintegrado "
|
|
"por um editor."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um editor para um revisor que recusou um pedido de "
|
|
"revisão, quando o editor deseja reenviar o pedido."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "Revisor Desassociado"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr "Este e-mail é enviado quando um editor desassocia um revisor."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "Validar E-mail (Site)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é automaticamente enviado para um novo utilizador quando se "
|
|
"regista no site e as configurações requerem que o e-mail seja validado."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Notificar os Outros Autores"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado para notificar os autores de uma submissão que não "
|
|
"estão designados como participantes que foi tomada uma decisão. Geralmente "
|
|
"são todos os autores, exceto o autor da submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr "Uma cópia do e-mail foi enviado para o autor da submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr "Agradecimento ao Revisor"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mails é enviado por um Editor ao Revisor para o notificar que foi "
|
|
"emitida uma decisão relativa a uma submissão que realizou a revisão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma breve descrição desta decisão que se destina a ser partilhada através de "
|
|
"notificação de e-mail enviada aos revisores sobre esta decisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr "Decidimos aceitar esta submissão sem revisões."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr "Decidimos rejeitar esta submissão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr "Convidámos os autores a submeter revisões."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convidámos os autores a submeter uma versão revista para revisão adicional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr "O revisor convidado para a submissão não foi atribuído."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão Aceite"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi aceite para publicação."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi enviada de volta para a "
|
|
"etapa de edição de texto."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de novo para edição de texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão foi enviada de novo para "
|
|
"o passo de edição de texto."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Ronda de Revisão Cancelada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma ronda de revisão para sua submissão "
|
|
"foi cancelada."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão Rejeitada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi rejeitada após revisão "
|
|
"por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão Rejeitada (Pré-Revisão)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Nova Ronda de Revisão iniciada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma nova ronda de revisão foi iniciada "
|
|
"para a sua submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Revisões Solicitadas"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor da decisão de solicitar revisões durante a "
|
|
"revisão por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submeter novamente para revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor da decisão de \"rever e submeter novamente para "
|
|
"revisão\" relativa à sua submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Reintegrar Submissão Rejeitada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a decisão anterior de rejeitar a sua "
|
|
"submissão após revisão por pares foi revertida."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Reintegrar Submissão Rejeitada sem Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma decisão anterior de rejeitar a sua "
|
|
"submissão sem revisão foi revertida."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Enviar para Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão está a ser enviada para "
|
|
"a etapa de revisão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Enviado para Produção"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão está a ser enviada para "
|
|
"a etapa de produção."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Revisão ignorada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão será enviada diretamente "
|
|
"para a etapa de edição de texto sem revisão por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr "Recomendação feita"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica um Editor sénior ou Editor de Secção que uma "
|
|
"recomendação editorial foi emitida relativa a uma das submissões a que está "
|
|
"designado. Esta mensagem é usada quando um editor só tem permissões de "
|
|
"recomendar uma decisão editorial e é necessário um editor autorizado para "
|
|
"registar as decisões editoriais. Esta opção pode ser selecionado ao designar "
|
|
"participantes a uma submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr "Confirmar revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é automaticamente enviado quando um revisor aceita uma revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr "Rejeitar revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um revisor quando rejeita um pedido de revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr "Lembrete de Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um editor para lembrar um revisor de que a sua "
|
|
"revisão está atrasada."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr "Lembrete de Revisão (automático)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é automaticamente enviar quando um revisor não concluiu a "
|
|
"revisão dentro do prazo."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr "Agradecimento da avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um Editor para confirmar a receção de uma revisão "
|
|
"concluída e agradecer ao revisor pelas suas contribuições."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr "Lembrete de resposta atrasada (automatizada)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente quando o prazo de resposta de um "
|
|
"revisor a um pedido de revisor foi ultrapassado."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr "Pedido de Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado pelo Editor de Secção para o Revisor a solicitar que "
|
|
"aceite ou recuse a tarefa de rever um artigo. "
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr "Pedido de Revisão Subsequente"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado pelo Editor ao Revisor a solicitar que aceite ou "
|
|
"recuse a tarefa de rever um artigo numa ronda de revisão adicional. Fornece "
|
|
"informações sobre a submissão, como o título e resumo, prazo de revisão e "
|
|
"como aceder à própria submissão."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr "A publicação atual da submissão encontra-se em falta"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr "O filho da submissão {$child} não foi processado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr "Lembrete Editorial"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr "Um e-mail automático enviado aos editores com tarefas pendentes"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr "Confirmar Redefinição de Senha"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado ao utilizador registado quando o mesmo solicita a "
|
|
"atualização da senha, quando esqueceu a senha ou encontra problemas para "
|
|
"aceder à revista. O link fornecido permite ao utilizador concluir a "
|
|
"atualização da senha."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr "Registo de Utilizador"
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem enviada aos utilizadores recém-registados no sistema pelo Editor "
|
|
"através das definições de utilizador. A mensagem deverá dar-lhes as boas-"
|
|
"vindas ao sistema e um registo do seu nome de utilizador e palavra-passe."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr "Registo de Revisor"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de boas-vindas enviada a novo revisor registado no sistema, com "
|
|
"nome de utilizador e senha para acesso."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr "Submissão salva para mais tarde"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um e-mail automático enviado aos autores quando eles guardam a submissão "
|
|
"para concluir mais tarde"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr "Agradecimento da Submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente ao autor quando realiza uma submissão. "
|
|
"Este oferece informações sobre como acompanhar o trabalho pelo processo "
|
|
"editorial e agradece a submissão ao autor."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr "Confirmação de Submissão (Outros Autores)"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente para os autores nomeados numa "
|
|
"submissão que não sejam o autor que realizou a submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr "Discussão da Submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
|
|
"de submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr "Discussão da Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
|
|
"de revisão."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr "Discussão da Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
|
|
"de Edição Cópia."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr "Discussão da Produção"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
|
|
"de produção."
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação da Versão Revista"
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente ao Editor designado quando o autor "
|
|
"envia uma versão revista de um artigo."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr "Novo Comunicado"
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Este email é enviado quando uma nova notícia é criada."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação do Relatório de Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr "Editar Notificação de Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica automaticamente o revisor quando os detalhes da revisão "
|
|
"atribuída são alterados."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr "Comentários do Avaliador Notificar Editores"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente aos editores atribuídos quando o "
|
|
"revisor faz uma recomendação na revisão"
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr "Fonte de autenticação"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para Revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi enviada de volta para a "
|
|
"etapa de revisão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para Submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi enviada de volta para a "
|
|
"etapa de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr "Gerir E-mails"
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"{$url}\">Adicione e edite modelos</a> para todos os e-mails "
|
|
"enviados pelo sistema.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione e edite os modelos que gostaria de disponibilizar ao utilizador "
|
|
"quando ele enviar este e-mail. O texto padrão será carregado automaticamente "
|
|
"e o utilizador poderá carregar rapidamente quaisquer outros modelos que "
|
|
"adicionar aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr "Editar Modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja excluir o modelo <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr "Redefinir Modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que deseja redefinir o assunto e o corpo para os padrões do "
|
|
"modelo <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr "Pesquise por nome ou descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr "Insira um nome breve para ajudá-lo a encontrar este modelo."
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr "Nova Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure quais as notificações por e-mail a serem enviadas quando uma nova "
|
|
"submissão for efetuada."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr "Quem deve receber um e-mail quando uma nova submissão for concluída."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr "Não envie um e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr "Envie um e-mail apenas para o autor da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr "Envie um e-mail para todos os autores."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr "Decisões Editoriais"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure as notificações por e-mail para enviar aos autores quando uma "
|
|
"decisão editorial for registada."
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr "Para Editores"
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr "Configure as notificações por e-mail para enviar aos editores."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Editoriais"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não enviar um e-mail mensal aos editores com as estatísticas "
|
|
"editoriais da revista, como as taxas de aceitação e rejeição. Os editores "
|
|
"podem cancelar a assinatura deste e-mail no seu perfil de utilizador."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr "Envie um e-mail mensal para os editores."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr "Não envie o e-mail para editores."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor da submissão deve poder selecionar uma categoria quando fizer uma "
|
|
"nova submissão?"
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr "Sim, adicione um campo de categorias ao assistente de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr "Não, não mostre aos autores este campo."
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr "Solicitar Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr "Editor Atribuído"
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr "Pronto para Produção"
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr "Versão Criada"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr "Avaliação Concluída"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr "Avaliação Editada"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Agradecimento de submissão a outros autores"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr "Editor Atribuído (Auto)"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado a um editor quando ele é associado a uma submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr "Designar Editor"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr "Submissão necessita de um Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Prazos de Revisão Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem de Discussão"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este e-mail é enviado automaticamente a participantes da discussão quando "
|
|
#~ "uma nova mensagem é adicionada à discussão."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padrão previamente disponível, definido pelo utilizador. Já não se "
|
|
#~ "encontra em uso."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
|
#~ msgstr "{$objects} terá(ão) DOI atribuído"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
|
#~ msgstr "Ativar DOIs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este e-mail é enviar por um Editor para lembrar um revisor que o prazo "
|
|
#~ "foi ultrapassado"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.submissionAckNotUser.name"
|
|
#~ msgstr "Confirmação de Submissão"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
#~ msgstr "Notificação da Versão de Publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este e-mail notifica automaticamente os editores designados sobre a nova "
|
|
#~ "versão da publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
#~ msgstr "O endereço de correspondência da revista"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este email é enviado automaticamente todos os meses aos editores e "
|
|
#~ "editores-gestores para os informar do estado da revista."
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
#~ msgstr "O link para a página de estatísticas de artigos publicados"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os emails foram programados para serem enviados o mais rapidamente possível."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de submissão {$id} foi ignorado porque não possui uma revisão "
|
|
"válida."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revisão {$revision} do ficheiro de submissão {$id} foi ignorada porque o "
|
|
"fichiero não foi encontrado no caminho \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem da capa da publicação {$id} não foi exportada, o seu ficheiro não "
|
|
"foi encontrado no caminho \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
|
msgstr "A ligação para validar a sua conta de correio eletrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que pretende apagar {$title}? Esta ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.url.description"
|
|
msgstr "O endereço URL completo, incluindo https://, para o botão do destaque."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText"
|
|
msgstr "Texto do Botão"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
|
msgstr "O texto, como por exemplo \"Ler Mais\", para o botão do destaque."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.add"
|
|
msgstr "Adicionar Destaque"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.delete"
|
|
msgstr "Apagar Destaque"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.edit"
|
|
msgstr "Editar Destaque"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve <a href=\"#announcements/announcement-settings\">ativar as notícias</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir aos Autores o registo de Conflito de Interesses (CI) juntamente com a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
|
msgstr "Data de Fim"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data deve estar no formato YYYY-MM-DD ou YYYY-MM. A última data possível é "
|
|
"{$lastDate}."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista ou intervalo de anos de publicação a devolver na resposta, no "
|
|
"formato yyyy|yyyy|yyyy-yyyy."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro da submissão {$id} foi ignorado porque não possui um ficheiro de "
|
|
"fase válido."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
|
msgstr "Counter R5"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Counter R5"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver a <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index."
|
|
"html\" target=\"_new\">documentação COUNTER 5.0.3 </a> para mais informação "
|
|
"sobre cada relatório."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
|
msgstr "Não existem estatísticas de uso COUNTER R5 disponíveis ainda."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
|
msgstr "Configurações dos Relatórios"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data deve estar no formato YYYY-MM-DD ou YYYY-MM. A data mais antiga é "
|
|
"{$earliestDate}."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
|
msgstr "O formato da data não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
|
msgstr "ID do Cliente"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
|
msgstr "Tipo de Métrica"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
|
msgstr "Atributos a Apresentar"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
|
msgstr "Ano de Publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
|
msgstr "O formato YOP não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
|
msgstr "ID da Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
|
msgstr "O ID da submissão não existe."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
|
msgstr "Incluir Detalhes Associados"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
|
msgstr "Excluir Delhalhes Mensais"
|