3848 lines
121 KiB
Plaintext
3848 lines
121 KiB
Plaintext
# Felipe Geremia Nievinski <fgnievinski@gmail.com>, 2021.
|
|
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
# Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>, 2022, 2023.
|
|
# Daniel Caixeta <daniel.caixeta@inep.gov.br>, 2022.
|
|
# Danilo Silva <profdanilocsilva@outlook.com>, 2023.
|
|
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:54:13-07:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 12:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
|
|
"pkp-lib/manager/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de imagem é requerido. Certifique-se de que escolheu e enviou um "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir permanentemente a notícia {$title}?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Criar nova notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Expiração"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Excluir Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Editar notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr "Escolha o ano e/ou mês além do dia de expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Expira em"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"A notícia será exibida aos leitores até esta data. Deixe em branco caso "
|
|
"deseje exibir a notícia permanentemente."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr "Escolha o ano e/ou dia além do mês de expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Escolha uma data de expiração válida."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr "Escolha o mês e/ou dia além do ano de expiração."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "O texto completo da notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "O corpo da notícia é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr "Um texto introdutório a ser exibido com o título da notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "A introdução da notícia é obrigatória."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salvar e criar outra"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "O título da notícia é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Escolha um tipo válido de notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "Não há notícias criadas."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Tipos de notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! Todas as notícias deste tipo serão excluídas. Deseja realmente "
|
|
"continuar e excluir este tipo de notícia?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Criar Tipo de Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar Tipo de notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salvar e criar outra"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Já existe um tipo de notícia com esse nome."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Nome do tipo de notícia obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Não há tipos de notícia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Tipo de Notícia"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "Depositar Tudo"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "Depositar DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a enviar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) para "
|
|
"{$registrationAgency}. Deseja realmente depositar estes registos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "Marcar DOIs Registrados"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) como "
|
|
"registrados. Deseja realmente marcar estes registos como registados?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr "Marcar DOIs Não Registrado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) como "
|
|
"não registrados. Tem certeza de que deseja marcar esses registros como não "
|
|
"registrados?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr "Marcar DOIs com sincronização necessária"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) como "
|
|
"precisando ser sincronizado. O status de Sincronização Necessária só pode "
|
|
"ser aplicado a DOIs enviados anteriormente. Tem certeza de que deseja marcar "
|
|
"esses registros como obsoletos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "Exportar DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a exportar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) "
|
|
"para {$registrationAgency}. Deseja realmente exportar estes registos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "Atribuir DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a atribuir novos DOIs a {$count} item(ns) para qualquer item "
|
|
"elegível que ainda não tenha um DOI atribuído. Deseja realmente atribuir "
|
|
"DOIs a estes itens?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "Deposite todos os DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a agendar todos os registros de metadados DOI pendentes para "
|
|
"serem depositados em {$registrationAgency}. Somente os itens publicados com "
|
|
"DOI serão depositados. O status de cada item será atualizado quando uma "
|
|
"resposta for recebida. Deseja realmente agendar depósitos para todos esses "
|
|
"itens?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr "Realize ações em {$count} item(ns) selecionado(s)."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr "Ações em Massa"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "Status do Depósito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "Status da publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "Os metadados deste item foram enviados para {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr "Este item foi registrado manualmente junto a uma agência de registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr "Os metadados deste item não foram enviados para {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr "Este item não pode ser depositado até que seja publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr "Visualizar erro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr "Mensagem de erro de registro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr "Visualizar registro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr "Mensagem de registro bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr "DOIs atualizados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr "Depositar DOI(s)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr "Precisa de DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr "Não registrado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr "Tem Erro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr "Necessita de Sincronização"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr "DOI Atribuído"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr "Todos os itens estão sem DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer item publicado ou não publicado que tenha um DOI para todos os "
|
|
"objetos publicados ativados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens que 1) possuem DOIs atribuídos para todos os tipos de DOI ativados, 2) "
|
|
"são publicados e 3) ainda não foram registrados em uma agência de registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr "Itens que foram submetidos à agência de registro configurada."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens que foram registrados com sucesso em uma agência de registro ou "
|
|
"manualmente marcados como registrados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr "Itens com erro no processo de registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens que tiveram seus metadados atualizados localmente e precisarão ser "
|
|
"reenviados ou atualizados com a agência de registro configurada para "
|
|
"garantir que todos os metadados enviados anteriormente estejam atualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr "Falha nas atualizações do DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar algum(ns) DOI(s)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr "Itens exportados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr "Itens marcados registrados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr "Itens não registrados marcados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr "Itens obsoletos marcados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr "Itens atribuídos com sucesso a novos DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr "Itens enviados com sucesso para depósito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr "Status DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciamento do DOI mudou. Consulte as páginas <a href="
|
|
"\"{$doiManagementUrl}\">Gerenciamento de DOI</a> e <a href="
|
|
"\"{$doiSettingsUrl}\">Configurações de DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os DOIs não podem ser atribuídos a menos que você forneça seu prefixo DOI "
|
|
"atribuído. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Adicionar prefixo DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentei criar um DOI, mas é necessário um prefixo DOI para que o contexto "
|
|
"crie um."
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes que este componente possa ser excluído, você deve associar todos os "
|
|
"arquivos de submissão relacionados a um componente diferente."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr "Editar instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr "ROR"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr "Identificação do Research Organization Registry para esta instituição."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr "intervalos de IP"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), "
|
|
"intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP "
|
|
"com curinga '*' (por exemplo, 142.58.*.*) e um intervalo de IP com CIDR (por "
|
|
"exemplo, 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr "Excluir instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja continuar e excluir esta instituição?"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr "Intervalo de IP inválido"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Editoração"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Orientações ao Avaliador"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "Os detalhes de lembrete de avaliação foram atualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte erro foi retornado por {$registrationAgency} e contém detalhes "
|
|
"sobre a causa do erro:"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte mensagem foi retornada por {$registrationAgency} e contém "
|
|
"detalhes sobre o registro:"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Adicionar modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Criar e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Dados do modelo de mensagem"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Detalhes do modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a desabilitar este modelo de mensgaem. Caso existam processos "
|
|
"usando este modelo, o modelo não será mais usado. Deseja confirmar a "
|
|
"operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Editar e-mail de teste"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "E-mail padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Modelos de E-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Outros Modelos"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa fornecer um ID de contexto ao adicionar um modelo de e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Habilitar este e-mail padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a habilitar esta mensagem. Deseja confirmar esta operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr "É necessária uma chave única para o e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "O corpo da mensagem é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "O assunto da mensagem é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Redefinir Tudo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso restaure todos os modelos, todas as alterações aos modelos de mensagem "
|
|
"serão perdidas. Deseja confirmar a operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso restaure este modelo, todos os dados da mensagem retornarão ao valor "
|
|
"original, perdendo todas as alterações. Deseja confirmar esta operação?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Restaurar para original"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Enviado de"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Enviado para"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Exportar para Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "Selecione os usuários para serem exportados para um arquivo Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir este arquivo ou diretório? Um diretório deve estar vazio antes de "
|
|
"ser excluído."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo encontrado neste diretório."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Índice de {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Diretório acima"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "Arquivos transferidos"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Transferir arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Criar título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "O título do grupo é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Incluir membro"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Não há membros neste grupo."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Importar/Exportar dados"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema permite opcionalmente informar conteúdo crítico em vários idiomas "
|
|
"adicionais. Para utilizar esta ferramenta, habilite idiomas alternativos e "
|
|
"escolha uma das opções a seguir."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha, da lista de idiomas que será exibida em todas as páginas, todos os "
|
|
"aqueles que serão suportados. A lista aparecerá caso seja escolhido mais de "
|
|
"um idioma."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Um usuário existente deve ser inserido."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "Remover o usuário deste papel?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Incluir novo usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Gerar senha aleatória."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr "Enviar login e senha via e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Não cadastrar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Editar Perfil"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Enviar e-mail a usuários selecionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Enviar e-mail a usuários cadastrados como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Enviar e-mail aos usuários"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Selecionar idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha os usuários para quem deseja enviar e-mail clicando na caixa de "
|
|
"opção ao lado do nome"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Cadastrar Usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Cadastrar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Cadastrar usuários selecionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Sincronizar papéis"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Sincronizar cadastro"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema permite designar ou remover papéis de usuários cadastrados a "
|
|
"qualquer momento. O histórico de atividade é perdido caso um papel seja "
|
|
"removido e atribuído novamente ao mesmo usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Cadastrar usuário como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Usuário não existe."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Mesclar cadastro"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente mesclar o(s) {$oldAccountCount} cadastro(s) com o cadastro "
|
|
"do usuário \"{$newUsername}\"? O(s) {$oldAccountCount} cadastro(s) será(ão) "
|
|
"excluído(s) permanentemente. Esta ação NÃO é reversível."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Mesclar cadastros"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr "Escolha um papel editorial no topo da página antes de confirmar."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Informe pelo menos o sobrenome do usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "Nenhum usuário cadastrado."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Salvar e incluir outro"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Você está atualmente logado como {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Entrar no sistema como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Entrar como este usuário"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Sincronizar cadastro de usuários"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Remover papel"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Usuário incluído com sucesso."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr "Solicitar alteração de senha no próximo acesso ao sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Administração de Plugins"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um plugin de uso geral. Somente o Administrador do Portal possui "
|
|
"permissão de administração."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Plugins do Sistema"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Ferramentas para Leitura"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Buscar Usuário por Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode excluir este representante por que ele(a) está designado(a) "
|
|
"para os metadados de um ou mais formatos de publicação para esta submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Buscar por Nome do Avaliador"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Buscar por Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Área de interesse para avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o formulário a seguir para definir os valores máximos para os termos "
|
|
"pelos quais deseja buscar. O formulário está preenchido previamente com "
|
|
"médias calculadas dos campos."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Papéis"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr "Estatísticas de uso geográfico"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de estatísticas de uso geográfico a serem coletadas. "
|
|
"Estatísticas geográficas mais detalhadas podem aumentar consideravelmente o "
|
|
"tamanho do seu banco de dados e, em alguns casos raros, podem prejudicar o "
|
|
"anonimato de seus visitantes."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr "Não colete nenhum dado geográfico"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr "Colete o país do visitante"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr "Colete o país e a região do visitante"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr "Colete o país, a região e a cidade do visitante"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr "Estatísticas de uso da instituição"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative as estatísticas institucionais se desejar coletar estatísticas de uso "
|
|
"por instituição. Se ativado, você precisará configurar os intervalos de IP "
|
|
"para cada instituição que deseja rastrear."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr "Ativar estatísticas institucionais"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr "API Pública"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não restringir o acesso aos endpoints da API para estatísticas do "
|
|
"COUNTER SUSHI. Se desmarcada, a API só poderá ser acessada por usuários com "
|
|
"funções de administrador ou gerente."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr "Disponibilizar publicamente as estatísticas do COUNTER SUSHI"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Gerador de Relatórios"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema gera relatórios que registram os detalhes associados com os "
|
|
"procedimentos da submissão, da perspectiva de submissões, editores, "
|
|
"avaliadores e seções, em um dado período. Relatórios são gerados no formato "
|
|
"CSV, que exigem um aplicativo de planilha eletrônica para serem visualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Use o formato ano/mês."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Use o formato ano/mês/dia."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Patrocinador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr "DOIs"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr "Ativar depósito automático"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro e os metadados do DOI podem ser depositados automaticamente na "
|
|
"agência de registro selecionada sempre que um item com DOI for publicado. O "
|
|
"depósito automático acontecerá em intervalos programados e o status de "
|
|
"registro de cada DOI pode ser monitorado na página de gerenciamento do DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é atribuído por uma agência de registro do DOI, como <a href=\"https://"
|
|
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ou <a href=\"https://"
|
|
"datacite.org /\" target=\"new\">DataCite</a>. Exemplo: 10.xxxx"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve estar no seguinte formato: 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr "Atribuição automática de DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr "Quando uma submissão deve ter um DOI atribuído?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr "Após a publicação"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Itens com DOIs"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr "Um prefixo DOI é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "Sufixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr "Sufixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr "Padrão de sufixo DOI personalizado"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais tipos de DOI selecionados não são permitidos para a agência de "
|
|
"registro de DOI configurada."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sufixo DOI pode assumir qualquer formato, mas deve ser único entre todos "
|
|
"os objetos de publicação com o mesmo prefixo DOI atribuído:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr "Use o padrão"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum - Os sufixos devem ser inseridos manualmente na <a href="
|
|
"\"{$doiManagementUrl}\">Página de gerenciamento DOI</a> e não serão gerados "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr "Padrão personalizado (não recomendado)"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agência de Registro"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione a agência de registro que você gostaria de usar ao "
|
|
"depositar DOIs."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr "Nenhuma agência de registro ativada"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os DOIs podem ser automaticamente criados e depositados em uma agência de "
|
|
"registro. Para usar esse recurso, localize e instale um plug-in da agência "
|
|
"de registro apropriada."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr "Versão DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr "Não pode chamar esta operação sem DOIs habilitados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr "Existem {$count} versões."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr "Ver todos"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr "DOI de todas as versões"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr "O DOI contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Detalhes da publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr "O nome da editora aparecerá na página Sobre a revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Conteúdo Adicional"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "O que for digitado aqui será exibido na sua página inicial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Nota de direitos autorais"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir que os autores concordam com o Nota de direitos autorais, como parte "
|
|
"do processo de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Diretrizes para autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretrizes podem incluir normas bibliográficas e de formatação, junto de "
|
|
"exemplos de formatos de citação comuns a serem usados nos envios dos "
|
|
"manuscritos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Desabilitar Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Lista de verificação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Conflito de Interesses"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Favicon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Imagem da Página Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "Upload de uma imagem para exibir de forma destacada na página inicial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de imagem inválido para a imagem da página inicial. Formatos "
|
|
"aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de mime_type, "
|
|
"permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo permitido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de imagem inválido para o título no cabeçalho da página inicial. "
|
|
"Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de "
|
|
"mime_type, permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo permitido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Descrições"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bloco {$name} não pôde ser encontrado. Por favor certifique-se de que o "
|
|
"plugin esteja instalado e habilitado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Controle e Auditoria"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo transferido não pôde ser encontrado. Por favor tente transferi-lo "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Notificação do Autor da Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Envie uma cópia para este endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr "Notificar todos os autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quem deve receber um e-mail de notificação quando uma decisão editorial é "
|
|
"registrada?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr "Envie uma notificação por e-mail para todos os autores da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um e-mail apenas para autores atribuídos ao fluxo de trabalho da "
|
|
"submissão. Normalmente, este é o autor da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Notificar o contato principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Sim, envie uma cópia para {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "Notificar qualquer pessoa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cópia do e-mail de confirmação da submissão será enviada para qualquer "
|
|
"um dos endereços de e-mail inseridos aqui. Separe vários endereços de e-mail "
|
|
"com uma vírgula. Exemplo: um@exemplo.com.br, dois@ exemplo.com.br"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Um ou mais desses endereços de e-mail não são válidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um e-mail é enviado automaticamente aos autores confirmando o seu envio. "
|
|
"Você pode ter cópias deste e-mail enviadas para os seguintes:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr "Selecione os usuários que devem receber a sua notificação por email."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Enviar uma cópia deste email para mim em {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Enviar Email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a enviar um email para um total de {$total} usuários. Tem "
|
|
"certeza que deseja enviar este email?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviando o email. Por favor não feche o navegador até que o envio seja "
|
|
"finalizado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "O email foi enviado com sucesso a todos os destinatários."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Enviar outro email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Política de Acesso Aberto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se proporcionar livre acesso imediato a todo o conteúdo publicado, você pode "
|
|
"inserir uma descrição da sua política de acesso aberto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de imagem inválido ou falha no envio para logo no cabeçalho de "
|
|
"páginas internas. Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as "
|
|
"configurações de mime_type, permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira quaisquer imagens, texto ou código HTML que você gostaria de aparecer "
|
|
"na parte inferior do seu site."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreva a política de avaliação por pares e processos para os leitores e "
|
|
"autores. Esta descrição inclui muitas vezes o número de avaliadores "
|
|
"normalmente utilizados na avaliação de uma submissão, os critérios pelos "
|
|
"quais os avaliadores são convidados a julgar as inscrições, o tempo de "
|
|
"espera necessário para conduzir as avaliações e os princípios usados para "
|
|
"selecionar avaliadores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Contato Principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite os detalhes de contato, normalmente para do editor principal, "
|
|
"administrador editorial ou pessoal administrativo que pode ser exibido em "
|
|
"seu site acessível ao público."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Declaração de Privacidade"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Formatos de Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o formato de preferência para datas e horas. Um formato customizado "
|
|
"pode ser inserido usando os <a href='https://www.php.net/manual/pt_BR/"
|
|
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres de "
|
|
"formato especiais</a> ."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Data (curto)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Data e Hora (Curto)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "Customizado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta declaração aparecerá durante o cadastro do usuário, submissão do autor "
|
|
"e na página de Privacidade disponível ao público. Em algumas jurisdições, "
|
|
"você é legalmente obrigado a divulgar como lida com os dados do usuário "
|
|
"nesta política de privacidade."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Prazo de Resposta Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Prazo de Conclusão Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr "Número de semanas para aceitar ou recusar um convite de avaliação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Tempo para término da avaliação (semanas)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "Nunca lembrar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrões podem ser modificados para cada avaliação durante o processo "
|
|
"editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Lembrete de Resposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um lembrete por e-mail se um avaliador não responder a uma solicitação "
|
|
"de avaliação nesta quantidade de dias após a data de vencimento da resposta."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Lembrete de Avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um lembrete por e-mail se um avaliador não tiver enviado uma "
|
|
"recomendação dentro desta quantidade de dias após a data limite para "
|
|
"avaliação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Modo de Avaliação Padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um link para <button type=\"button\">Garantindo uma Avaliação "
|
|
"Anônima</button> durante a transferência"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "Descrição do Relacionamento e da Política do Patrocinador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos: associações acadêmicas, departamentos de universidades, "
|
|
"cooperativas, etc. Os patrocinadores são exibidos ao público."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode fazer upload do arquivo de folha de estilo adicional (CSS) para "
|
|
"alterar a aparência."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Contato de Apoio Técnico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pessoa que pode ajudar editores, autores e avaliadores com quaisquer "
|
|
"problemas que tenham na submissão, edição, avaliação e publicação dos "
|
|
"documentos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr "Instituições"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novos temas podem ser instalados na guia Plugins na parte superior desta "
|
|
"página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "O tema selecionado não está instalado ou habilitado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é mostrado aos autores antes de iniciarem a submissão. Forneça "
|
|
"uma breve explicação do processo de submissão para que o autor saiba o que "
|
|
"esperar."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa de upload de arquivos. "
|
|
"Forneça uma breve explicação de quais arquivos os autores devem compartilhar "
|
|
"com a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa de contribuidores. Forneça "
|
|
"uma breve explicação sobre quais informações o autor deve fornecer sobre si "
|
|
"mesmo, coautores e quaisquer outros colaboradores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa de detalhes, quando eles "
|
|
"são solicitados a fornecer o título, resumo e outras informações importantes "
|
|
"sobre sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa Para os Editores, quando "
|
|
"eles são solicitados a fornecer metadados, como palavras-chave, comentários "
|
|
"ao editor e outros detalhes para auxiliar na revisão editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa final do assistente da "
|
|
"submissão, quando eles são solicitados a avaliar todas as informações que "
|
|
"forneceram antes de submeter seu trabalho."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr "Orientação para Autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Condições para a submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes itens são exibidos aos autores quando iniciam sua submissão. "
|
|
"Pede-se aos autores que confirmem que sua submissão está de acordo com "
|
|
"quaisquer requisitos aqui especificados antes de iniciar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativar esta seção e não permitir que novas submissões sejam feitas a ela."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja desativar esta seção?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja ativar esta seção?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr "Atribuições Editoriais"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os usuários editoriais que devem ser atribuídos automaticamente a "
|
|
"todas as novas submissões para esta seção."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr "Atribuir {$name} como {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os usuários editoriais que devem ser atribuídos automaticamente a "
|
|
"todas as novas submissões para esta categoria."
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Opções de Acesso ao Site"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nova(s))"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Usuários cadastrados"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Plugins de metadados"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr "Plugins de metadados implementam padrões adicionais de metadados."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Plugins de Autenticação"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Plugins de Bloco"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Bloco oferecem controle de posicionamento de ferramentas da "
|
|
"interface, como as barras laterais."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Gateway alimentam sistemas externos com conteúdo do sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Plugins de Gateway"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Plugins Genéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Importação/Exportação podem ser utilizados para transferir "
|
|
"conteúdo de um sistema a outro e vice-versa."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Plugins de Importação/Exportação"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Métodos de Pagamento implementam suporte a várias formas de "
|
|
"processamento de pagamento online."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Plugins de Métodos de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Relatório são utilizados para implementar vários tipos de "
|
|
"relatórios e extração de dados por parte dos Editores Gerentes."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Plugins de Relatório"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de Visual podem ser utilizados para alterar a aparência do sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Plugins de Visual"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "Plugins de Formatos de Metadados OAI"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plugins de formato geram metadados para comunicação via protocolo OAI."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Plugins de Identificação Pública"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Estes plugins implementam o suporte para identificadores públicos."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin não foi copiado com sucesso. Isso pode ser um problema de permissões. "
|
|
"Por favor, certifique-se de que o servidor web é capaz de escrever no "
|
|
"diretório plugins (incluindo subdiretórios), mas não se esqueça de torná-lo "
|
|
"seguro novamente mais tarde."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Apagar Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja instalar este plugin?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja atualizar este plugin?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Instalar ou atualizar este plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este plugin do sistema?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao clicar em 'apagar', o plugin será apagado do sistema de arquivos do "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin \"{$pluginName}\" não pôde ser excluído do sistema de arquivos. "
|
|
"Isso pode ser um problema de permissões. Por favor, certifique-se de que o "
|
|
"servidor web é capaz de escrever no diretório plugins (incluindo "
|
|
"subdiretórios), mas não se esqueça de torná-lo seguro novamente mais tarde."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "O plugin \"{$pluginName}\" eliminado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite que o gerente revise e configure os plugins que estão "
|
|
"instalados atualmente. Plugins são divididos em categorias, de acordo com a "
|
|
"sua função. As categorias estão listados abaixo, e dentro de cada categoria, "
|
|
"o seu atual conjunto de plugins."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "O plugin \"{$pluginName}\" não existe"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Por favor, primeiro selecione um arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Enviar novo plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulário permite enviar e instalar um novo plugin. Assegure que o "
|
|
"arquivo do plugin esteja no formato .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Verifique se um arquivo foi selecionado para transferência."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Plugins instalados"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Galeria de plugins"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Visão Geral"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Ultima versão compativel"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin foi desenvolvido e mantido pela equipe do Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin foi revisado e aprovado pela equipe do Public Knowledge Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "Este plugin é oferecido por um de nossos desenvolvedores parceiros."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "Versão: {$version}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "O plugin ainda não foi instalado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr "Atualmente não há versão compatível com este plugin."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin já está instalado, e é mais novo à versão disponível na galeria."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin já está intalado, mas pode ser atualizado para uma versão mais "
|
|
"recente."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "Plugin já instalado e atualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Mais novo do que a versão disponível"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Pode ser atualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Falha na instalação. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "Versão instalada com sucesso {$versionNumber}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do plugin carregado não contém uma pasta que corresponde ao nome "
|
|
"do plugin."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr "O plugin carregado não se encaixa na categoria do plugin atualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"O version.xml no plugin carregado contém um nome de plugin que não se "
|
|
"encaixa no nome do plugin atualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "Plugin não existe. Por favor, instale-o"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin já existe, mas é mais recente do que a versão instalada. Por favor, "
|
|
"atualize"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Atualizar plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulário permite a você atualizar um plugin. Certifique-se o plugin "
|
|
"está compactado como um arquivo tar.gz.."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "Falha na atualização. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "Atualizado com êxito para a versão {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Erro ao enviar o arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo do plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr "version.xml no diretório do plugin contém dados inválidos."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "version.xml não encontrado no diretório do plugin"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Idioma habilitado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Idioma desativado."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "{$locale} definido como idioma primário."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "Os idiomas selecionados foram instalados e ativados."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "Idioma {$locale} desinstalado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "Idioma {$locale} recarregado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Configurações de idioma salvas."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar a configuração de idioma. Pelo menos um idioma deve "
|
|
"ser habilitado para cada opção"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Usuário editado."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "URL de outra licença"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Termos da Licença"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os termos de licenciamento públicos que gostaria de exibir junto ao "
|
|
"trabalho publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Tags Customizadas"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione tags HTML customizadas, também conhecidas como tags meta, que "
|
|
"gostaria de inserir no cabeçalho de cada página. Consulte apoio técnico "
|
|
"antes de adicionar tags aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Métodos de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "Nenhum método de pagamento selecionado"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Método de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Opções de Papéis"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Mostrar papel na lista de colaboradores"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Permitir autoregistro de usuários"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este papel é permite apenas recomendar uma decisão de avaliação e exigirá "
|
|
"um(a) editor(a) autorizado(a) para registrar uma decisão final."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Nome do Papel"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Estagios Designados"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Estágios"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Detalhes do papel"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Nível de permissão"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a remover este papel deste contexto. Esta operação também "
|
|
"vai apagar as definições relacionadas e todas as atribuições de usuários "
|
|
"para este papel. Você quer continuar?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Você precisa definir um nome para o papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Defina uma abreviatura para o papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Defina um nome único para o papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "Defina uma abreviatura única para o papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Defina um nível de permissão para o papel."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Defina um estágio a ser associado."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Permitir edição dos metadados da submissão."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de biblioteca é necessária. Certifique-se que você escolheu e "
|
|
"enviou um arquivo."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "Um nome é necessário para este arquivo de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "Um tipo de arquivo é necessário para este arquivo de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este arquivo da biblioteca pode ser acessível para download, caso "
|
|
"\"Acesso Público\" estiver habilitado, em: <blockquote>{$downloadUrl}</"
|
|
"blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Selecione Arquivos da Biblioteca para anexar"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Incluir um Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Editar este Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Apagar este Componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Restaurar os componentes para as configurações padrão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são arquivos dependentes, como imagens exibidas por um arquivo HTML, e "
|
|
"não serão exibidas com conteúdos publicados."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são arquivos suplementares, como datasets e materiais de pesquisa, e "
|
|
"serão exibidos separadamente dos arquivos principais de publicação."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Um identificador simbólico curto e opcional para este gênero."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "A chave já existe."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave pode conter somente caracteres alfanuméricos, sobrescritos e hifens, "
|
|
"e devem começar e terminar com um caractere alfanumérica."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metadados do Arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de metadados que estes arquivos podem receber. \"Documento"
|
|
"\" deve ser selecionado para os arquivos principais de publicação, como o "
|
|
"arquivo PDF baixável, portanto estes arquivos herdam os metadados da "
|
|
"publicação. Do contrário, escolha \"Conteúdo Suplementar\" para a maioria "
|
|
"dos tipos de aquivos. \"Arte\" é apropriado para arquivos que requerem "
|
|
"metadados de créditos, legenda e licenciamento distintos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr "Exigir com Submissões"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um desses arquivos deve ser exigido a cada nova submissão? Se "
|
|
"você selecionar sim, os autores não terão permissão para submeter até que "
|
|
"tenham carregado pelo menos um arquivo desse tipo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sim, exija que os autores que estão submetendo carreguem um ou mais desses "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr "Não, permitir novas submissões sem esses arquivos."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Configurações"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar pelo menos um papel a ser associado a este usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Configurações do Site"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Definições de Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Distribuição"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Configurações da Distribuição"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Formulários de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter certeza que deseja ativar este formulário de avaliação? Uma vez "
|
|
"designado a um avaliador você não poderá mais desativa-lo."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter certeza que deseja desativar este formulário de avaliação? Ele não "
|
|
"estará mais disponível para novas avaliações."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja criar uma cópia desse formulário de avaliação?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este formulário de avaliação?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Criar formulário de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Detalhes e instruções"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Forumlário de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "É necessário informar o título do formulário."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "Em avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os formulários de avaliação pelos pares criados aqui serão apresentados aos "
|
|
"avaliadores para seu preenchimento, em vez do formulário padrão que consiste "
|
|
"de dois campos de texto aberto, sendo o primeiro \"para autor editor,\" e o "
|
|
"segundo \"para editor.\" Formulários de avaliação podem ser designados a "
|
|
"seções específicas, e editores poderão escolher qual formulário designar "
|
|
"durante a avaliação. Em todos os casos, os editores poderão optar por "
|
|
"incluir as avaliações ao se comunicarem com o autor."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Nenhum / Formulário aberto de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhum formulário de avaliação criado."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "Nenhum formulário de avaliação usado."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Prévia do formulário"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Dados do formulário de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "Alterando o tipo de item do formulário..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Itens do formulário"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Incliur seleção"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Checkboxes (permite escolher mais de uma opção)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Escolher tipo de item"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Confirmar a exclusão de item de formulário publicado..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Copiar para:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Criar novo item"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Menu dropdown"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Editar item"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Tipo de item"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "É necessário definir o tipo para o item de formulário."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "A pergunta é obrigatório para o item."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "Nenhum item de formulário criado."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Botões rádio (permite escolher apenas uma opção)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "Preenchimento obrigatório para avaliadores"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Incluído na mensagem ao autor"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Caixa de texto de uma palavra"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Caixa de texto estendida"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Caixa de texto de uma linha"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Visível (para autores)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Criar Novo Formulário de Avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requisitar uma declaração de Conflito de Interesses durante a avaliação por "
|
|
"pares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "Informe a URL da página da licença, se disponível."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Formulário de Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cobertura tipicamente indicará a localização espacial de um trabalho (um "
|
|
"nome de lugar ou coordenadas geográficas), período temporal (nome de um "
|
|
"período, data ou intervalo de datas) ou jurisdição (como uma entidade "
|
|
"administrativa nominada)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr "Não solicitar do autor metadados de cobertura durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar ao autor para sugerir metadados de cobertura durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir do author para sugerir metadados de cobertura antes de aceitar sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palavras-chave são tipicamente frases de uma a três palavras utilizadas para "
|
|
"indicar os tópicos principais de uma submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor palavras-chave durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr "Solicitar que o autor sugira palavras-chave durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir do autor que sugira palavras-chave antes de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma indica o idioma principal do trabalho utilizando um código de idioma "
|
|
"(\"en\") com um código de país opcional (\"en_US\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor os idiomas da submissão durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar ao autor que indique o idioma da submissão durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir do autor para inserir os idiomas da submissão antes de aceitar sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quaisquer direitos detidos sobre a submissão, que podem incluir Direitos de "
|
|
"Propriedade Intelectual, Copyright e vários Direitos de Propriedade."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de direitos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor uma declaração de direitos durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar ao autor para declarar quaisquer direitos de acesso prévio durante "
|
|
"a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir do autor que declare quaisquer direitos de acesso prévio antes de "
|
|
"aceitar a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte pode ser um ID, como um DOI, de outro trabalho ou recurso do qual a "
|
|
"submissão é derivada."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de fonte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor a URL de fonte durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao author que forneça uma URL de fonte durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir do author a fornecer uma URL de fonte antes de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assuntos são palavras-chave, frases chave ou códigos de classificação que "
|
|
"descrevam o tópico da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de assunto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor assuntos durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer assuntos durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr "Exigir do autor a fornecer assuntos antes de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A natureza ou gênero do conteúdo principal da submissão. O tipo geralmente é "
|
|
"\"Texto\", mas também pode ser \"Conjunto de dados\", \"Imagem\" ou qualquer "
|
|
"um dos <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
|
|
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">tipos Dublin Core</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor o tipo durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer o tipo durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr "Exigir ao autor a fornecer o tipo antes de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disciplinas são tipos de estudo ou ramos de conhecimento, conforme descrito "
|
|
"pelas faculdades universitárias e sociedades instruídas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de disciplina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor disciplinas durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer disciplinas durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir ao author a fornecer disciplinas antes de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As agências de apoio podem indicar a fonte de financiamento da pesquisa ou "
|
|
"outro apoio institucional que facilitou a pesquisa."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de agências de apoio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor agências de apoio durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar ao autor a declarar quaisquer agências de apoio durante a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir ao autor a declarar quaisquer agências de apoio antes de aceitar sua "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coletar as referências de uma submissão em um campo separado. Isso pode ser "
|
|
"necessário para cumprir serviços de rastreamento de citações, como o "
|
|
"Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados de referências"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "Não exigir do autor referências durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer referências durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr "Exigir ao autor a fornecer referências antes de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma breve declaração descrevendo se o(s) autor(es) disponibilizou ou não "
|
|
"seus dados de pesquisa e, em caso afirmativo, onde os leitores podem acessá-"
|
|
"los."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadados da declaração de disponibilidade de dados"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não solicite uma declaração de disponibilidade de dados do autor durante a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peça ao autor para fornecer uma declaração de disponibilidade de dados "
|
|
"durante a submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exija que o autor forneça uma declaração de disponibilidade de dados antes "
|
|
"de aceitar sua submissão."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Erros de validação:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Advertências encontradas:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Erros encontrados:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Elemento desconhecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Gênero desconhecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Codificação desconhecida {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "O conteúdo não é codificado como {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de importação inclui um autor '{$authorName}', com o grupo de "
|
|
"usuários '{$userGroupName}'. Não há grupo de usuários definido na instalação "
|
|
"de destino com um grupo de usuários com este nome."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "UserGroup ausente para o nome do autor {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor {$authorName} não possui um nome específico no idioma da submissão, "
|
|
"{$localeName}. A submissão não pode ser importada sem essas informações."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Uploader desconhecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "Arquivo temporário {$dest} não pode ser criado por {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho de arquivo informado \"{$expected}\" e o tamanho real "
|
|
"\"{$actual}\" não conferem"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revisão \"{$revisionId}\" para o arquivo da submissão \"{$fileId}\" "
|
|
"criaria um registro duplicado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "O arquivo da submissão não pode ser importado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de submissão {$id} foi ignorado por que está anexado a um registro "
|
|
"que não será importado, como uma designação de avaliação ou discussão."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Erros de Importação/Exportação:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário importado \"{$username}\" não possui uma senha. Verifique o "
|
|
"formato do seu XML de importação. O usuário não foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha do usuário importado \"{$username}\" não pôde ser importada como "
|
|
"tal. Uma nova senha foi enviada ao e-mail do usuário. O usuário foi "
|
|
"importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário importado \"{$username}\" tem uma senha simples que não é válida. "
|
|
"O usuário não foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuário \"{$username}\" e o e-mail \"{$email}\" não correspondem "
|
|
"ao mesmo usuário existente."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Menus de navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta págima será acessível em: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>..."
|
|
"onde %PATH% é o caminho digitado acima. <strong>Nota:</strong> Duas páginas "
|
|
"não podem possuir o mesmo caminho. O uso de caminhos já utilizados no "
|
|
"sistema pode causar perda de acesso a funções importantes.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo caminho deve conter apenas caracteres alfanuméricos, além de '.', "
|
|
"'/', '-', e '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "Este caminho já existe para outro item do menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "Este título já existe para outro menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "O título é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Itens do menu de navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Itens associados ao menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Itens não associados ao menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Áreas de navegação do Tema ativo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Selecionar uma área de navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "Um menu de navegação já está associado a esta área."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "Uma URL deve ser informada"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr "Saiba mais sobre quando esse item de menu será mostrado ou ocultado."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um item de menu abre um submenu, esse link poderá não funcionar em "
|
|
"todos os dispositivos. Por exemplo, se existe um item \"Sobre\" que abre um "
|
|
"submenu com os itens \"Contato\" e \"Equipe Editorial\", o link \"Sobre\" "
|
|
"pode não ser acessivel em todos os dispositivos. No menu padrão, isto é "
|
|
"resolvido criando um segundo item de menu, \"Sobre a Revista\", que aparece "
|
|
"no submenu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Tipo de Menu de Navegação"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar um Tipo Navegação de Menu ou customize ou criar o seu próprio"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Página personalizada"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma página customizada em seu site e colocar seu link a partir de um "
|
|
"menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "URL remota"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr "Link para qualquer URL em outro site, como https://pkp.sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link para uma página exibindo o conteúdo do Sobre a Revista em Configurações "
|
|
"> Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link será exibido somente se você tiver preenchido a seção Sobre a "
|
|
"Revista em Configurações > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link exibindo o conteúdo da página Equipe Editorial em Configurações > "
|
|
"Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link apenas será exibido se você tiver preenchido a seção Equipe "
|
|
"Editorial em Configurações > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "Link para a página exibindo as instruções de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Link para a sua edição atual."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Link para sua edição anteriore."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Link para a página exibindo suas notícias."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link apenas será exibido se você tiver habilitado a aba notícias em "
|
|
"Configurações > Website."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Link para a página de login de usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Link para a página de registro de usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Link para o painel editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Link para a página de perfil de usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Link para as ferramentas de administração geral do site."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Este link será exibido apenas para usuários administradores."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Um link que irá finalizar a sessão do usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Este link apenas será exibido quando o visitante estiver logado."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Este link apenas será exibido quando o visitante estiver deslogado."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Link para uma página com suas informações de contato."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link apenas será exibido se você tiver preenchido a informação de "
|
|
"Contato em Configurações > Contato."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Por favor selecionar um tipo de menu de navegação."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link apenas será exibido se a opção de pagamentos estiver habilitada em "
|
|
"Configurações > Distribuição > Pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link apenas será exibido se o visitante estiver logado, os pagamentos "
|
|
"estiverem habilitados Configurações > Distribuição > Pagamentos e as "
|
|
"assinaturas estiverem obrigatórias em Configurações > Distribuição > Acesso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Link para a página de busca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Link para a página mostrando sua declaração de privacidade."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link apenas será exibido se você submeteu uma declaração de privacidade "
|
|
"em Configurações > Fluxo de Trabalho > Subimissão."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "Incluir Categoria"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Editar Categoria"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "A URL da categoria será: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "O caminho da categoria deve consistir apenas em letras e números."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "O caminho da categoria já existe. Por favor, insira um caminho único."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Categoria Mãe"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta categoria?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Por favor insira um nome de categoria."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Detalhes da Categoria"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Todos os Usuários"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de visualizações por data"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr "Total de downloads por data"
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}/ano)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Intervalo de Datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Alterar intervalo de datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Intervalo Customizado"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Uma das datas inseridas não existe."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite cada data no formato AAAA-MM-DD. Por exemplo, se você quiser a data "
|
|
"de 15 de janeiro de 2019, digite 2019-01-15."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da data não é válido. Digite cada data no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "A data de início deve ser anterior à data de término."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "A data final não pode ser posterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "A data de início não pode ser anterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Últimos 12 meses"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Últimos 30 dias"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Últimos 90 dias"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Últimos dois anos"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Desde {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "Ano vigente"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Até {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentagem para o período selecionado é calculada para envios que foram "
|
|
"submetidos durante esse período e receberam uma decisão final. <br> <br>Por "
|
|
"exemplo, considere o caso em que dez submissões foram feitas durante esse "
|
|
"período. Quatro foram aceitas, quatro foram rejeitadas e dois ainda aguardam "
|
|
"uma decisão final. <br> <br> A taxa de aceitação será de 50% (4 de 8 "
|
|
"submissões) porque as duas submissões que não chegaram a uma decisão final "
|
|
"não são contadas."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de dias que leva para a maioria das submissões receber a primeira "
|
|
"decisão editorial, como rejeição na entrada ou envio para avaliação. "
|
|
"<br><br> Esses números indicam que 80% das submissões chegam à decisão "
|
|
"dentro do número determinado de dias. < br><br> Esta estatística tenta "
|
|
"descrever em que momento a maioria dos autores que submetem ao seu periódico "
|
|
"pode esperar uma decisão."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso inclui submissões que não são contabilizados em outros totais, como os "
|
|
"que ainda estão em andamento e os que parecem ter sido importados."
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Descrição para {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Atividade Editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr "Arquivo Principal"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr "Arquivo Suplementar"
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Visualizações de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr "Geolocalização fornecida por <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr "Sobre a Geolocalização"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr "{$startDate} até {$endDate}"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr "Todos {$filtro}"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr "Baixar Arquivos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr "O número de downloads para cada arquivo."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr "Baixar Geográfico"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de visualizações e downloads para cada cidade, região ou país."
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Buscar por título, autor e ID"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Submissões Ativas"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr "Linha do tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr "O número de {$type} para cada {$interval}."
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr "Baixe a Linha do Tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr "Intervalo da linha do tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr "Tipo de Linha do Tempo"
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Total Dentro do Intervalo de Datas"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Tendências"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de Usuário"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Submissões Recebidas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr "Outras submissões"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr "Submissões em Andamento"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr "Submissões importadas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Submissões Aceitas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Submissões Recusadas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Submissões Recusadas (Rejeição na Entrada)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Submissões Recusadas (Após Avaliação)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Submissões Publicadas"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Dias para a Primeira Decisão Editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Dias para Aceitar"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Dias para Rejeitar"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Taxa de Aceitação"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Taxa de Rejeição"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Taxa de Rejeição na Entrada"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Taxa de Rejeição após Avaliação"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou. Verifique abaixo os erros / avisos."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Exportar resultados de submissões"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Baixar arquivo exportado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "A exportação foi concluída com sucesso."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Baixe o arquivo exportado no botão abaixo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Itens genéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de filtro errada [{$filterName}]: {$filterCount} ocorrências. "
|
|
"Deveria existir apenas um."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "O caminho especificado da revista, \"{$contextPath}\", não existe."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou ao analisar os autores"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "O processo falhou ao analisar publicações"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os comentários de avaliações concluídas. Os nomes dos avaliadores "
|
|
"estão ocultos para avaliações anônimas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr "Os nomes e afiliações dos autores da submissão."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr "Link para página onde o usuário pode recuperar senha esquecida"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr "A URL para visualizar todas as submissões atribuídas a um usuário"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr "A URL para um usuário visualizar e editar seu perfil"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr "O nome da decisão que foi tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr "Uma descrição da decisão que foi tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estágio do fluxo de trabalho editorial em que essa decisão foi tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rodada de avaliação em que esta decisão foi tomada, se a decisão estiver "
|
|
"relacionada a um estágio de avaliação"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr "O assunto da discussão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr "O conteúdo da nova discussão ou resposta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr "Uma lista de submissões com tarefas pendentes"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões atribuídas a este editor"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "Nome completo do destinatário ou destinatários"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "Login do destinatário ou destinatários"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr "Data em que a avaliação deve ser concluída"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr "Data em que o avaliador deve aceitar ou recusar a atribuição"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "Link para o convite da avaliação"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr "A decisão recomendada, como Aceitar Submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr "A data em que esta avaliação foi designada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr "O tipo de avaliação, como cega, duplamente cega ou aberta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr "A recomendação do avaliador, como Aceitar ou Recusar a submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr "A rodada de avaliação, como Rodada 1 ou Rodada 2"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr "Os arquivos enviados pelo avaliador"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr "O nome do avaliador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma descrição do método de avaliação padrão, como duplo anônimo ou aberto."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este periódico realiza avaliação por pares anônima dupla. Os avaliadores não "
|
|
"verão nenhuma informação de identificação sobre você ou seus coautores. Da "
|
|
"mesma forma, você não saberá quem avaliou sua submissão e não receberá "
|
|
"notícias diretamente dos avaliadores."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este periódico realiza avaliação por pares “avaliador anônimo”. Seu nome e "
|
|
"os de seus coautores ficarão visíveis para os avaliadores; no entanto, as "
|
|
"identidades dos avaliadores permanecerão anônimas."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este periódico realiza avaliação por pares aberta. Os avaliadores verão seu "
|
|
"nome e afiliação, bem como os nomes e afiliações de seus coautores. Da mesma "
|
|
"forma, você verá os nomes e afiliações dos avaliadores."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "Nome completo do remetente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "E-mail do remetente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "Assinatura de e-mail do remetente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "Nome completo do contato principal do website"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "O e-mail do contato principal do site"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr "A assinatura de e-mail do site para e-mails automatizados"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr "Editors designados para esta submissão que podem tomar decisão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "Título da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "Número de identificação da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "Resumo da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "Os nomes dos autores na forma encurtada, como \"Barnes, et al\""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "Nomes completos dos autores"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr "URL do autor para a submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "Link para a submissão no sistema editorial"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr "A URL para a submissão publicada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr "A URL para a submissão no assistente da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes dos autores atribuídos ao fluxo de trabalho de submissão. "
|
|
"Geralmente este é o autor da submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL com hash que é enviado a um usuário para confirmar a redefinição de senha"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr "Nova senha aleatória de usuário"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "Avaliador reintegrado"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr "Reenviar solicitação de avaliação ao avaliador"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr "O nome completo de um usuário que carregou um arquivo de submissão"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr "O título da notícia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr "Breve descrição do anúncio"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr "A URL para o anúncio"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões recebidas este mês"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões recusadas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões aceitas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr "O número de submissões não incluídas em outros totais"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr "O número total de submissões recebidas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr "O mês do relatório"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "O ano do relatório"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr "Identificação da edição, incluindo volume, número, ano e título"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr "A URL para a edição publicada"
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "O ano do relatório"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr "O link para a página de atividade editorial"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando um avaliador que não estava atribuído é "
|
|
"reintegrado por um editor."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um editor para um avaliador que recusou uma "
|
|
"solicitação de avaliador, quando o editor deseja reenviar a solicitação."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "Avaliador não atribuído"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado quando um editor cancela a atribuição de um avaliador."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "Validar e-mail (site)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente para um novo usuário quando ele se "
|
|
"registra no site, quando as configurações exigem que o endereço de e-mail "
|
|
"seja validado."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Notificar outros autores"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado para notificar os autores de uma submissão que não "
|
|
"foram designados como participantes de que uma decisão foi tomada. "
|
|
"Geralmente são todos os outros, exceto o autor que o submete."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr "Uma cópia da mensagem de e-mail que foi enviada ao autor da submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr "Notifique os avaliadores da decisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um Editor a um Avaliador para notificá-lo de que "
|
|
"uma decisão foi tomada em relação a uma submissão que ele avaliou."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma breve descrição dessa decisão que deve ser compartilhada em uma "
|
|
"notificação por e-mail enviada aos avaliadores sobre essa decisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr "Optamos por aceitar esta submissão sem revisões."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr "Optamos por recusar esta submissão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr "Convidamos os autores a submeterem revisões."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convidamos os autores a enviar uma versão revisada para avaliação adicional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr "O avaliador convidado para a submissão não foi atribuído."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão Aceita"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi aceita para publicação."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta ao "
|
|
"estágio de edição de texto."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para edição de texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta para "
|
|
"o estágio de edição de texto."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Rodada de Avaliação Cancelada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma rodada de avaliação para sua "
|
|
"submissão foi cancelada."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão Recusada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi recusada após a "
|
|
"avaliação por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão Recusada (Pré-Avaliação)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Nova rodada de avaliação iniciada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma nova rodada de avaliação está "
|
|
"começando para sua submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Revisões Solicitadas"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de uma decisão de solicitar revisões durante a "
|
|
"avaliação por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Ressubmeter para avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de uma decisão de \"revisar e ressubmeter\" em "
|
|
"relação à sua submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Reintegrar submissão recusada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma decisão anterior de recusar a "
|
|
"submissão após a avaliação por pares está sendo revertida."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Reintegrar submissão recusada sem Avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que uma decisão anterior de recusar a "
|
|
"submissão sem avaliação está sendo revertida."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Enviado para avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão está sendo enviada para a "
|
|
"fase de avaliação."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Enviado para Editoração"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor que sua submissão está sendo enviada para a "
|
|
"fase de editoração."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Avaliação ignorada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão está sendo enviada "
|
|
"diretamente para a fase de edição de texto e não será avaliada por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr "Recomendação feita"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem notifica um Editor sênior ou Editor de Seção que uma "
|
|
"recomendação editorial foi feita em relação a uma de suas submissões "
|
|
"atribuídas. Esta mensagem é usada quando um editor só pode recomendar uma "
|
|
"decisão editorial e requer que um editor autorizado registre as decisões "
|
|
"editoriais. Essa opção pode ser selecionada ao atribuir participantes a uma "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr "Confirmar avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente quando um avaliador aceita uma "
|
|
"solicitação de avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr "Recusar revisão"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um avaliador ao recusar uma solicitação de "
|
|
"avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr "Lembrete de avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um editor para lembrar um avaliador de que sua "
|
|
"avaliação está atrasada."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr "Lembrete de avaliação (automatizado)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente quando um avaliador não conclui sua "
|
|
"avaliação até a data de vencimento."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr "Agradecimento da avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado por um editor a um avaliador para confirmar que sua "
|
|
"avaliação foi recebida e para agradecer ao avaliador por suas contribuições."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr "Lembrete de resposta atrasada (automatizada)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente quando o prazo para um avaliador "
|
|
"responder a uma solicitação de avaliação expirar."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr "Solicitação de Avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem do Editor de Seção para solicitar ao Avaliador que indique a "
|
|
"disponibilidade ou não de avaliar uma submissão. "
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr "Solicitação de Avaliação Subsequente"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail do Editor para um Avaliador, que solicita ao usuário aceitar ou "
|
|
"recusar a tarefa de avaliar uma submissão para uma rodada adicional de "
|
|
"avaliação. Ele fornece informações sobre a submissão, como o título e "
|
|
"resumo, uma data de limite de avaliação, e como acessar a própria submissão."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr "A publicação atual da submissão está ausente"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr "A submissão derivada {$child} não foi processada"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr "Lembrete Editorial"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr "Um e-mail automático enviado aos editores com tarefas pendentes"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr "Confirmar redefinição de Senha"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é enviada a um usuário cadastrado quando o mesmo indica que "
|
|
"tenha esquecido sua senha ou não consiga efetuar login. Um link é fornecido "
|
|
"que permite ao usuário redefinir sua senha."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr "Usuário Criado"
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é enviada aos usuários recém-cadastrados, quando o gerente "
|
|
"editorial cria o usuário por meio das configurações do usuário. O e-mail "
|
|
"deve dar as boas-vindas ao sistema e fornecer um registro de seu nome de "
|
|
"usuário e senha."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr "Cadastro de Avaliador"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem é enviada a um avaliador recém-cadastrado para dar-lhe as boas-"
|
|
"vindas e deixar registrado o seu nome de login e senha."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr "Submissão salva para mais tarde"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um e-mail automático enviado aos autores quando eles salvam a submissão para "
|
|
"concluir mais tarde"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr "Confirmação da Submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail, quando ativado, é enviado automaticamente a um autor quando ele "
|
|
"submete para a revista. Ele fornece informações sobre o rastreamento da "
|
|
"submissão através do processo editorial e agradece ao autor pela submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr "Confirmação de Submissão (Outros Autores)"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitada, esta mensagem é enviado automaticamente para os autores "
|
|
"informados durante o processo de submissão, que não seja o autor que está "
|
|
"submetendo o manuscrito."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr "Discussão da Submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado no estágio de submissão para notificar um usuário "
|
|
"sobre a submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr "Discussão da Avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado no estágio de avaliação no fluxo de trabalho para "
|
|
"notificar um usuário sobre a submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr "Discussão da Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado no estágio de edição de texto para notificar um "
|
|
"usuário sobre a submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr "Discussão da Editoração"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado no estágio de editoração para notificar um usuário "
|
|
"sobre a submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação da Versão Revisada"
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente ao editor designado quando o autor faz "
|
|
"o upload de uma versão revisada de um artigo."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr "Novo Comunicado"
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Este email é enviado quando um novo comunicado é criado."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr "Notificação do Relatório de Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr "Editar Notificação de Avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica automaticamente o avaliador sobre os detalhes "
|
|
"modificados da avaliação."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr "Notificar Editores sobre Comentários do Avaliador"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado automaticamente aos editores atribuídos quando o "
|
|
"avaliador faz uma recomendação de avaliação"
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr "Fonte de autenticação"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para avaliação"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta à "
|
|
"fase de avaliação."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Submissão enviada de volta para estágio de submissão"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta ao "
|
|
"estágio de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr "Gerenciar E-mails"
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"{$url}\">Adicione e edite modelos</a> para todos os e-mails "
|
|
"enviados pelo sistema.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione e edite os modelos que você gostaria de disponibilizar ao usuário "
|
|
"quando ele enviar este e-mail. O padrão será carregado automaticamente e o "
|
|
"usuário poderá carregar rapidamente quaisquer outros modelos que você "
|
|
"adicionar aqui."
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr "Editar Modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja excluir o modelo <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr "Redefinir Modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja redefinir o assunto e o corpo para os padrões do "
|
|
"modelo <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr "Pesquise por nome ou descrição"
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr "Insira um nome breve para ajudá-lo a encontrar este modelo."
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr "Nova Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure as notificações por e-mail a serem enviadas quando uma nova "
|
|
"submissão for feito."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr "Quem deve receber um e-mail quando uma nova submissão for concluído."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr "Não envie um e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr "Envie um e-mail apenas para o autor da submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr "Envie um e-mail para todos os autores."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr "Decisões Editoriais"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure as notificações por e-mail para enviar aos autores quando uma "
|
|
"decisão editorial for registrada."
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr "Para Editores"
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr "Configure as notificações por e-mail para enviar aos editores."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr "Estatísticas Editoriais"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não enviar um e-mail mensal aos editores com as estatísticas "
|
|
"editoriais da revista, como taxas de aceitação e rejeição. Os editores podem "
|
|
"cancelar a assinatura deste e-mail em seu perfil de usuário."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr "Envie um e-mail mensal para os editores."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr "Não envie o e-mail para editores."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor da submissão deve ser solicitado a selecionar uma categoria quando "
|
|
"fizer uma nova submissão?"
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr "Sim, adicione um campo de categorias ao assistente de submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr "Não, não mostre aos autores este campo."
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr "Solicitar Edição de Texto"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr "Editor Atribuído"
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr "Pronto para Editoração"
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr "Versão Criada"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr "Avaliação Concluída"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr "Avaliação Editada"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Agradecimentos de submissão a outros autores"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr "Editor Atribuído"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e-mail é enviado a um editor quando ele é atribuído a uma submissão."
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr "Designar Editor"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr "Editor de Necessidades de Submissão"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
|
|
#~ msgstr "Data de lançamento: {$date}"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.includeCopyrightStatement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Display the copyright statement with content (advisable for asserting an "
|
|
#~ "author-held copyright)."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.includeLicense"
|
|
#~ msgstr "Display the license with published work."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envie uma cópia para o contato principal, identificado na configuração do "
|
|
#~ "Passo 1."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Padrão dos Prazos de Avaliação"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este e-mail é enviado automaticamente aos participantes da discussão "
|
|
#~ "quando uma nova mensagem é adicionada à discussão."
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
|
#~ msgstr "Nova mensagem de discussão"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Padrão personalizado e definido pelo usuário anteriormente disponível. "
|
|
#~ "Não está mais em uso."
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
|
#~ msgstr "{$objects} terá(ão) um DOI atribuído"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
|
#~ msgstr "Ativar DOIs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este e-mail é enviado por um Editor para lembrar a um avaliador que sua "
|
|
#~ "avaliação está atrasada"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
#~ msgstr "Notificação de Versão de Publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este e-mail notifica automaticamente os editores designados sobre a nova "
|
|
#~ "versão da publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
|
|
#~ msgstr "{$startDate} a {$endDate}"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
|
|
#~ msgstr "Todos {$filter}"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.dois.status.unpublished.description"
|
|
#~ msgstr "Qualquer item não publicado."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.dois.status.stale.filterTitle"
|
|
#~ msgstr "Necessita de Sincronização"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de submissão {$id} foi ignorado porque não possui uma revisão "
|
|
"válida."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revisão {$revision} do arquivo de submissão {$id} foi ignorada porque o "
|
|
"arquivo não foi encontrado no caminho \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem da capa da publicação {$id} não foi exportada, seu arquivo não foi "
|
|
"encontrado no caminho \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os e-mails foram colocados em fila de espera com sucesso para serem enviados "
|
|
"o mais rápido possível."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
|
msgstr "O link para validar uma conta de e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir dos autores o registro de conflito de interesses (CI) junto com a "
|
|
"submissão."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.add"
|
|
msgstr "Adicionar Destaque"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja excluir {$title}? Essa ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.delete"
|
|
msgstr "Excluir Destaque"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.url.description"
|
|
msgstr "A URL completa, incluindo https://, para o botão em destaque."
|
|
|
|
msgid "manager.image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
|
msgstr "ID do Cliente"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
|
msgstr "Tipo de Métrica"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
|
msgstr "Atributos a serem exibidos"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista ou intervalo de anos de publicação a ser retornado em resposta no "
|
|
"formato aaaa|aaaa|aaaa-aaaa."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de submissão {$id} foi ignorado porque não possui um arquivo "
|
|
"válido."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve <a href=\"#announcements/announcement-settings\">ativar "
|
|
"anúncios</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.edit"
|
|
msgstr "Editar Destaque"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText"
|
|
msgstr "Rótulo de Botão"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
|
msgstr "O rótulo, como Leia mais, do botão em destaque."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
|
msgstr "O formato de data não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
|
msgstr "Counter R5"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
|
msgstr "Relatórios do Counter R5"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte a <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/"
|
|
"index.html\" target=\"_new\">documentação do COUNTER 5.0.3</a> para obter "
|
|
"mais informações sobre cada relatório."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
|
msgstr "Ainda não há estatísticas de uso do COUNTER R5 disponíveis."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
|
msgstr "Configurações do Relatório"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data deve estar no formato AAAA-MM-DD ou AAAA-MM. A data mais antiga "
|
|
"possível é {$earliestDate}."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data deve estar no formato AAAA-MM-DD ou AAAA-MM. A última data possível é "
|
|
"{$lastDate}."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
|
msgstr "Ano de Publicação"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
|
msgstr "O formato YOP não é válido."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
|
msgstr "ID de Submissão"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
|
msgstr "O ID de submissão não existe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
|
msgstr "Incluir detalhes dos Parent"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
|
msgstr "Excluir detalhes mensais"
|