3768 lines
117 KiB
Plaintext
3768 lines
117 KiB
Plaintext
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022, 2023.
|
|
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:13:28+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-04 22:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
|
"pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagany jest plik z obrazem. Upewnij się, że taki plik wybrano i przesłano."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć ogłoszenie „{$title}”?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Utwórz nowe ogłoszenie"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Wygaśnięcie"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Publikacja"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Usuń ogłoszenie"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Edytuj ogłoszenie"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla daty wygaśnięcia wskazano jedynie dzień. Proszę wskazać również miesiąc "
|
|
"i/lub rok."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Data wygaśnięcia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogłoszenie będzie wyświetlane do tej daty. Pozostaw puste, jeśli ogłoszenie "
|
|
"ma być wyświetlane w nieskończoność."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla daty wygaśnięcia wskazano jedynie miesiąc. Proszę wskazać również dzień "
|
|
"i/lub rok."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Wybierz prawidłową datę wygaśnięcia ogłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla daty wygaśnięcia wskazano jedynie rok. Proszę wskazać również dzień i/"
|
|
"lub miesiąc."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Treść ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "Pełna treść ogłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "Opis ogłoszenia jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiastun ogłoszenia wyświetlany niżej tytułu ogłoszenia w sekcji ogłoszeń."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "Zwiastun ogłoszenia jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Zwiastun ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Zapisz i stwórz kolejne"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Tytuł ogłoszenia jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Wybierz prawidłowy typ ogłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "Nie stworzono jeszcze żadnych ogłoszeń."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Typy ogłoszeń"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga! Usunięcie typu ogłoszenia spowoduje usunięcie wszystkich ogłoszeń z "
|
|
"tym typem. Czy na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Utwórz typ ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Edytuj typ ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Zapisz i utwórz kolejny"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Typ ogłoszenia o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Nazwa typu ogłoszenia jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych typów ogłoszeń."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Typ ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "Zarejestruj wszystko"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "Rejestrowanie DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarejestrujesz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency}. "
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaczysz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency} jako "
|
|
"zarejestrowane. Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr "Oznacz jako niezarejestrowane"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaczysz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency} jako "
|
|
"niezarejestrowane. Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr "Oznacz jako przedawniony"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaczysz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency} jako "
|
|
"przedawniony. To może dotyczyć tylko DOI uprzednio zgłoszonych do "
|
|
"rejestracji. Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "Wyeksportuj DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyeksportujesz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency}. "
|
|
"Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "Przydziel DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielisz DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency}. Czy jesteś "
|
|
"pewien?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "Zarejestruj wszystko"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje działanie spowoduje zarejestrowanie DOI w {$registrationAgency}. "
|
|
"Zarejestrowane zostaną tylko artykuły uprzednio opublikowane. Każdy status "
|
|
"artykułu będzie aktualizowany osobno. Czy jesteś pewien, że chcesz je "
|
|
"zarejestrować?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr "Wybierz działanie dla wybranych {$count} elementów."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr "Działania masowe"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "Status rejestracji"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "Status publikacji"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "Metadane tego artykułu zostały przysłane do {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr "Ta pozycja została ręcznie zarejestrowana w agencji rejestracyjnej."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr "Metadane tego artykułu nie zostały przysłane do {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr "Obiekt nie może zostać zarejestrowany dopóki nie będzie opublikowany."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr "Podgląd błędu"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr "Zapisy błędów rejestracji"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr "Podgląd rekordu"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr "Zapisy poprawnej rejestracji"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr "DOI zarejestrowane pomyślnie"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr "Zarejestruj DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr "Brak DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr "Niezarejestrowany"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr "Wysłany"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr "Zawiera błąd"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr "Przestarzały"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr "Przypisany DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr "Wszystkim pozycjom brakuje DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr "Wszystkim pozycjom przypisano DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pozycje z DOI, które zostały opublikowane, ale nie zostały jeszcze "
|
|
"zdeponowane w agencji rejestracyjnej."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr "Wszystkie pozycje, które zostały zgłoszone do agencji rejestracyjnej."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pozycje, które zostały zarejestrowane w agencji rejestracyjnej lub "
|
|
"ręcznie oznaczone jako zarejestrowane."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr "Wszystkie pozycje, które napotkały błąd w procesie rejestracji."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pozycje, które zostały ponownie opublikowane od czasu ich "
|
|
"ostatniego zdeponowania w agencji rejestracyjnej. Muszą zostać ponownie "
|
|
"przesłane do agencji rejestracyjnej w celu zaktualizowania ich rekordów "
|
|
"metadanych."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr "Nieudana aktualizacja DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr "Niektóre DOI nie zostały aktualizowane"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr "Elementy wyeksportowane poprawnie"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr "Oznaczenie jako zarejestrowane powiodło się"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr "Oznaczenie jako niezarejestrowane powiodło się"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeterminowane powiodło się"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr "Wszystkie elementy mają przydzielone DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr "Wybrane elementy pomyślnie zgłoszone do rejestracji"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr "Statusy DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarządzanie DOI zostało przeniesione. Proszę zobaczyć strony <a href=\""
|
|
"{$doiManagementUrl}\">Zarządzanie DOI</a> i <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
|
|
">Ustawienia DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przypisać DOI, dopóki nie podasz prefiksu DOI. <a href=\""
|
|
"{$doiSettingsUrl}\">Podaj prefiks DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowano utworzyć DOI, ale do jego utworzenia wymagany jest prefiks DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim będzie można skasować komponent, trzeba powiązać wszystkie pliki "
|
|
"zgłoszenia z innym dostępnym komponentem."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr "Edytuj Instytucję"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr "ROR-y"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr "Research Organization Registry ID Instytucji."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr "Zakres IP"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawidłowe wartości obejmują adres IP (np. 142.58.103.1), zakres adresów IP "
|
|
"(np. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), zakres adresów IP z symbolem "
|
|
"wieloznacznym „*” (np. 142.58.*.*) oraz zakres adresów IP z CIDR (np. "
|
|
"142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr "Skasuj Instytucję"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować i usunąć tę instytucję?"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr "Niepoprawny zakres IP"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Recenzje"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Redakcja"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Produkcja"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "Wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Wytyczne dla recenzentów"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "Ustawienia przypomnień dot. recenzji zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z {$registrationAgency} otrzymano informację o błędzie. Szczegóły i "
|
|
"przyczyny:"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z {$registrationAgency} otrzymano informację o błędzie. Szczegóły i "
|
|
"przyczyny nieudanej rejestracji:"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Dodaj szablon"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Utwórz e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Dane szablonu"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Szczegóły szablonu"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zamiar wyłączyć szablon. Jeżeli jakiś proces wykorzystywał ten szablon, "
|
|
"nie będzie mógł dłużej tego robić. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Edytuj szablon testowy wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Szablony wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Inne szablony"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr "Musisz podać ID kontekstu kiedy tworzysz nowy szablon email."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Włącz ten szablon"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr "Masz zamiar włączyć e-mail. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr "Niepowtarzalny klucz e-mail jest wymagany dla tej wiadomości."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "Treść wiadomości jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "Tytuł wiadomości jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "Przygotowane wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zresetujesz wszystkie szablony, wszystkie zmiany zostaną utracone. "
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli usuniesz szablon, wszystkie wiadomości będą zresetowane do swojej "
|
|
"domyślnej wartości. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Wróć do ustawień domyślnych"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Wyeksportuj do Exela/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "Wybierz użytkowników do eksportu w formacie Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć plik lub katalog? Katalog musi być pusty aby mógł zostać usunięty."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "Żaden plik nie został odnaleziony w tym katalogu."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Indeks katalogu {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Nadrzędny katalog"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "Zdeponowane pliki"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Prześlij plik"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewny(a), że chcesz usunąć tą grupę?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Utwórz tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Edytuj tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "Tytuł grupy jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Dodaj członka"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć członkostwo w grupie?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Członkostwo"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Ta grupa jest pusta."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "Żadni użytkownicy nie zostali odnalezieni."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Importuj/Eksportuj dane"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Przeładuj ustawienia domyślne"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"System umożliwia umieszczenie niektórych informacji w innych językach. Aby "
|
|
"skorzystać z tej właściwości, wybierz język z listy dostępnych języków "
|
|
"widocznej poniżej."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, które języki mają być dostępne dla strony z poziomu menu "
|
|
"wyświetlanego na każdej podstronie. Menu pojawi się tylko w przypadku "
|
|
"wybrania więcej niż jednego języka."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Datownik"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Istniejący użytkownik musi zostać wprowadzony."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "Wypisać tego użytkownika?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Generuj losowe hasło."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij użytkownikowi powitalną wiadomość zawierającą jego login i hasło."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Bez przypisanej roli"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Edytuj profil"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Edytuj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Wyślij e-mail do zaznaczonych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Wyślij e-mail do użytkowników zapisanych jako"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Wyślij e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Wybierz język"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr "Wybierz użytkowników, do których chcesz wysłać wiadomość"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Zapisz użytkownika"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczonych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Synchronizuj role"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Synchronizuj zapisy"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr "Użytkownicy mogą zostać przydzieleni do roli w dowolnym czasie."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Zapisz użytkownika jako"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Podany użytkownik nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Scal konta użytkowników"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno połączyć {$oldAccountCount} kont z nowym kontem "
|
|
"\"{$newUsername}\"? Zaznaczone {$oldAccountCount} kont przestanie istnieć. "
|
|
"Działanie jest nieodwracalne."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Scal użytkowników"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr "Zaznacz rolę na górze strony przed kliknięciem \"Zapisz użytkownika\"."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "Brak dopasowanych użytkowników."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "Brak zapisanych użytkowników."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Redakcja"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Zapisz i utwórz następnego"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Jesteś zalogowany jako {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Zaloguj jako"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Zaloguj jako użytkownik"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Synchronizuj zapisy użytkowników"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Wypisz"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Użytkownik utworzony."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr "Wymagaj aby użytkownik zmienił swoje hasło po następnym logowaniu."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Działanie:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wtyczka systemowa. Tylko administrator może zarządzać tą wtyczką."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki systemowe"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Narzędzia czytelnicze"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Szukaj wg imienia i nazwiska"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz skasować tego uczestnika ponieważ występuje on w jednym z "
|
|
"formatów publikacji zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Wyszukaj recenzenta po nazwie"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Wyszukaj po nazwie"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Zainteresowania badawcze"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj formularza, aby określić maksymalną liczbę wartości dla wyszukiwanych "
|
|
"terminów. Formularz sugeruje uśrednione wartości dla pól."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr "Geostatystyka"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz typ statystyk użytkowania geograficznego, które chcesz zbierać. "
|
|
"Bardziej szczegółowe statystyki geograficzne mogą znacznie zwiększyć rozmiar "
|
|
"bazy danych, a w niektórych rzadkich przypadkach mogą podważyć anonimowość "
|
|
"odwiedzających."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr "Nie gromadź danych geolokalizacyjnych"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr "Zapisuj kraj odwiedzającego"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr "Zapisuj kraj i region odwiedzającego"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr "Zapisuj kraj, region i miasto odwiedzającego"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr "Statystyki Instytucji"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz statystyki instytucjonalne, jeśli chcesz zbierać statystyki "
|
|
"użytkowania według instytucji. Jeśli ta opcja jest włączona, konieczne "
|
|
"będzie skonfigurowanie zakresów adresów IP dla każdej instytucji, którą "
|
|
"chcesz śledzić."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr "Włącz statystyki instytucjonalne"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr "API Publiczne"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy ograniczyć dostęp do punktów końcowych API dla statystyk COUNTER SUSHI. "
|
|
"Jeśli to pole nie zostanie zaznaczone, interfejs API będzie dostępny tylko "
|
|
"dla użytkowników z rolami administratora lub menedżera."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr "Udostępnij publicznie statystyki COUNTER SUSHI"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Generator raportów"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"System generuje raporty zawierające statystyki wykorzystania strony oraz "
|
|
"zgłoszeń przez zadany okres czasu. Raporty są generowane w postaci plików "
|
|
"CSV, które można otworzyć za pomocą programu obsługującego arkusze "
|
|
"kalkulacyjne."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Użyj formatu RRRRMM."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Użyj formatu RRRRMMDD."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Instytucja finansująca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefiks DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr "Rejestracja automatyczna"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr "Włącz rejestrację automatyczną DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejestracja DOI i metadane mogą być automatycznie zdeponowane w wybranej "
|
|
"agencji rejestracyjnej za każdym razem, gdy zostanie opublikowana pozycja z "
|
|
"DOI. Automatyczne wpłaty będą dokonywane w zaplanowanych odstępach czasu, a "
|
|
"status rejestracji każdego DOI można monitorować na stronie zarządzania DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefiks DOI nadawany jest przez agencję rejestracyjną, np. <a href=\"https"
|
|
"://www.CrossRef.Org\" target=\"_new\">CrossRef</a> lub <a href=\"https"
|
|
"://DataCite.Org\" target=\"new\">DataCite</a>, i ma formę 10.NNNN, gdzie "
|
|
"NNNN to czterocyfrowa liczba większa lub równa 1000"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr "Wymagany jest prefiks DOI w formacie: 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr "Automatyczne przydzielanie DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr "Kiedy należy przydzielić DOI do zgłoszenia?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr "W momencie publikacji"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefiks DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Zawartość czasopisma"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr "Wymagany jest prefiks DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "Sufiks DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr "Sufiks DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr "Własny wzór sufiksu DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden wybrany typ DOI jest niedozwolony dla skonfigurowanej "
|
|
"agencji rejestracyjnej DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sufiks DOI może przyjmować dowolną formę, ale musi być jednakowy dla "
|
|
"wszystkich obiektów z takim samym prefiksem:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy sufiks DOI musi być unikalny (dla danego prefiksu), ale może być "
|
|
"dowolny. Domyślnie generowany jest ośmioznakowy"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic z tego — sufiksy należy wprowadzić ręcznie na <a href=\""
|
|
"{$doiManagementUrl}\">Zarządzanie DOI</a> i nie zostaną one wygenerowane "
|
|
"automatycznie"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr "Własny wzór (niezalecany)"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agencja rejestracji"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr "Proszę wybrać agencję rejestrującą DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr "Brak podanej agencji rejestracji"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numery DOI mogą być automatycznie wybijane i zdeponowane w agencji "
|
|
"rejestracyjnej. Aby skorzystać z tej funkcji, znajdź i zainstaluj wtyczkę od "
|
|
"odpowiedniej agencji rejestracyjnej."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr "Wersjonowanie DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr "Nie możesz wywołać tej operacji bez włączonego DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr "Istnieje {$count} wersji."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr "Podejrzyj wszystkie"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr "DOI dla wszystkich wersji"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr "DOI zawiera nieprawidłowe znaki."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Szczegóły publikacji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te szczegóły mogą być zawarte w metadanych dostarczanych do innego, "
|
|
"archiwalnego zespołu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Dodatkowa zawartość"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cokolwiek wpiszesz w tym miejscu pokaże się to na stronie startowej "
|
|
"czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Nota praw autorskich"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autorów udzielenia zgody dot. praw autorskich podczas składania "
|
|
"manuskryptu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Wytyczne dla autorów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wytyczne powinny zawierać opis standardów formatowania bibliografii oraz "
|
|
"ogólnego formatowania tekstu w plikach zgłaszanego tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Wyłącz możliwość wgrywania zgłoszeń"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Lista kontrolna"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Konflikt interesów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania tego pliku."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Favicona"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Obraz dla strony głównej"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "Wczytaj obrazek który pokaże się na stronie głównej."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny plik dla obrazu strony głównej. Akceptowane formaty to GIF, JPG "
|
|
"lub PNG."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny plik dla obrazu tytułu nagłówka. Akceptowane formaty to GIF, JPG "
|
|
"lub PNG."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Opisy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Pasek boczny"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono bloku o nazwie {$name}. Upewnij się, że wtyczka jest "
|
|
"zainstalowana i włączona."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Logowanie i audyt"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "Wgrany plik nie może zostać odnaleziony. Spróbuj wgrać go ponownie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia oraz zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Wyślij kopię na ten adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr "Powiadom wszystkich autorów"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr "Kto powinien być powiadomiony o decyzji redakcji?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich autorów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj mail tylko do autorów przypisanych do etapu zgłoszenia. Zazwyczaj "
|
|
"jest to autor zgłaszający artykuł."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Powiadom główny adres kontaktowy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Tak, wyślij kopię na {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "Powiadom wszystkich"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia wiadomości e-mail z potwierdzeniem przesłania zostanie wysłana na "
|
|
"każdy z wprowadzonych tutaj adresów e-mail. Oddziel adresy e-mail "
|
|
"przecinkami. Przykład: jeden@example.com, dwa@example.com"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Jeden z adresów nie jest poprawny."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy automatycznie otrzymują wiadomość e-mail potwierdzającą ich "
|
|
"zgłoszenie. Możesz wysłać kopię tych wiadomości e-mail na adres:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Skontaktuj się"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr "Wybierz użytkowników którzy będą powiadamiani."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Wyślij kopię tego maila do siebie na adres {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Wyślij email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz wysłać email do {$total} użytkowników. Czy na pewno chcesz go "
|
|
"zrealizować?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłam pocztę. Proszę nie zamykać przeglądarki dopóki proces się nie "
|
|
"zakończy."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "Poczta została poprawnie rozesłana do wszystkich odbiorców."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Wyślij kolejny email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Polityka otwartości"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli dostęp do treści jest otwarty, możesz umieścić tutaj treść polityki "
|
|
"otwartości."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Stopka strony"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wgraj dowolne obrazki, text lub umieść kod HTML który miałby pokazać się w "
|
|
"stopce witryny."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opisz zasady recenzji oraz jej przebieg. Opis widoczny dla czytelników oraz "
|
|
"autorów zawiera liczbę recenzentów przydzielonych do zgłoszonego tekstu, "
|
|
"kryteria oceny, czas recenzji oraz zasady przydzielania recenzentów do "
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Główna osoba do kontaktu"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź dane głównej osoby do kontaktu, zwykle do redaktora lub sekretarza. "
|
|
"Dane będą wyświetlane na stronie internetowej czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Polityka prywatności"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Format czasu i daty"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz preferowany format dat i godzin. Niestandardowy format można "
|
|
"wprowadzić za pomocą specjalnych <a href=\"https://www.php.net/manual/en/"
|
|
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters\">znaków "
|
|
"formatu</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Data (zapis skrócony)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Data i czas (zapis skrócony)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "Własny format"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treść oświadczenia będzie widoczna publicznie oraz dla autorów podczas "
|
|
"przesyłania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Domyślny czas na odpowiedź"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Domyślny czas ukończenia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr "Liczba tygodni na zaakceptowanie lub odrzucenie prośby o recenzję."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Liczba tygodni na ukończenie recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "Nigdy nie przypominaj"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne ustawienia mogą zostać zmodyfikowane dla każdej recenzji w trakcie "
|
|
"procesu redakcji."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Przypomnienie o podjęciu decyzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z "
|
|
"podjęciem decyzji o wykonaniu recenzji o podaną niżej ilość dni."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Przypomnienie o wykonaniu recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z "
|
|
"podaniem rekomendacji dla recenzowanego tekstu o podaną niżej ilość dni."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Domyślny tryb recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas przesyłania plików pokazuj odsyłacz <button type=\"button\">Jak "
|
|
"prawidłowo anonimizować</button>"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "Instytucje finansujące oraz zasady"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykłady: towarzystwa naukowe, wydziały uczelni, instytucje współpracujące "
|
|
"itp. Instytucje finansujące są widoczne publicznie."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doświadczeni developerzy mogą przesłać plik CSS, aby wprowadzić zmiany w "
|
|
"widoku strony niedostępne z poziomu OJS."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Wsparcie techniczne"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane osoby, która wspiera redakcję, autorów i recenzentów w rozwiązywaniu "
|
|
"wszelkich problemów ze zgłaszaniem tekstów, redagowaniem, recenzowaniem lub "
|
|
"publikowaniem materiałów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr "Instytucje"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe motywy graficzne można instalować w zakładce Wtyczki u góry tej strony."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "Szablon który wybrałeś nie jest zainstalowany lub włączony."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom, zanim rozpoczną przesyłanie. "
|
|
"Podaj krótkie wyjaśnienie procesu przesyłania, aby autor wiedział, czego się "
|
|
"spodziewać."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na etapie przesyłania plików. "
|
|
"Podaj krótkie wyjaśnienie, jakie pliki autorzy mają udostępnić wraz ze swoim "
|
|
"zgłoszeniem."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na etapie podawania "
|
|
"współautorstwa. Podaj krótkie wyjaśnienie, jakie informacje autor powinien "
|
|
"podać o sobie, współautorach i innych współautorach."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na etapie podawania szczegółów, "
|
|
"kiedy są proszeni o podanie tytułu, abstraktu i innych kluczowych informacji "
|
|
"dotyczących ich zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące informacje są wyświetlane autorom w kroku <b>Dla redaktorów</b>, "
|
|
"gdy są oni proszeni o podanie metadanych, takich jak słowa kluczowe, "
|
|
"komentarze dla redaktora i inne szczegóły, które mogą pomóc w recenzji "
|
|
"redakcyjnej."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na ostatnim etapie kreatora "
|
|
"przesyłania, gdy są proszeni o przejrzenie wszystkich podanych informacji "
|
|
"przed zarejestrowaniem zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr "Wytyczne dla autora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Sprawdzenie zgłoszenia przed jego rejestracją"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom, gdy rozpoczynają kompletowanie "
|
|
"zgłoszenia. Autorzy, przed rozpoczęciem kompletowania ich zgłoszenia, "
|
|
"proszeni są o potwierdzenie, że spełnia ono wszelkie wymienione tutaj "
|
|
"wymagania czasopisma."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz tę sekcję i nie pozwalaj autorom na dalsze zgłaszanie tekstów do niej."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć tę sekcję?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "Czy chcesz włączyć tę sekcję?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr "Zadania redakcyjne"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pracowników redakcyjnych, którzy mają być automatycznie przypisywani "
|
|
"do wszystkich nowych zgłoszeń do tej sekcji."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr "Przypisz {$name} rolę {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pracowników redakcyjnych, którzy mają być automatycznie przypisywani "
|
|
"do wszystkich nowych zgłoszeń do tej kategorii."
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Ustawienia dostępu do strony"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} - ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} - ({$numNew} new)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Wtyczki metadanych"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki metadanych pozwalają na implementację dodatkowych standardów "
|
|
"metadanych."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Wtyczki autoryzacji"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Wtyczki blokowe"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr "Wtyczki blokowe są elementami interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr "Wtyczki bram udzielają danych dla zewnętrznych systemów."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Wtyczki bram"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Wtyczki ogólne"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki importu/eksportu mogą być wykorzystane do transferowania danych "
|
|
"pomiędzy systemami."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Wtyczki importu/eksportu"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr "Wtyczki płatności umożliwiają dokonywanie płatności on-line."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Wtyczki płatności"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr "Wtyczki raportowania wykorzystywane są do tworzenia raportów."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Wtyczki raportowania"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr "Wtyczki motywów wykorzystywane są do zmiany wyglądu strony."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Wtyczki motywów"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "Wtyczki metadanych OAI"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr "Wtyczki wykorzystywane do przesyłania metadanych w komunikacji z OAI."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Wtyczki publicznych identyfikatorów"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Wtyczki dodają obsługę publicznych identyfikatorów."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka nie została poprawnie skopiowana. Sprawdź uprawnienia zapisu w "
|
|
"folderze wtyczek i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Usuń wtyczkę"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "Czy na pewno zainstalować tą wtyczkę?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "Czy na pewno zaktualizować tą wtyczkę?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie wtyczki z systemu?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr "Kliknięcie przycisku usuń spowoduje usunięcie wtyczki z serwera."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka \"{$pluginName}\" nie może zostać usunięta z systemu. Sprawdź "
|
|
"uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" usunięta"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie administrator czasopisma może konfigurować wtyczki "
|
|
"zainstalowane w systemie. Wtyczki zostały podzielone na kategorie w "
|
|
"zależności od ich funkcjonalności. Kategorie widoczne są poniżej."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Najpierw wybierz plik"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Prześlij nową wtyczkę"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formularz pozwala na przesłanie nowej wtyczki na serwer. Upewnij się, że "
|
|
"wysyłany plik posiada rozszerzenie .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) plik do przesłania."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Biblioteka wtyczek"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Najnowsza wspierana wersja"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Oficjalna"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka jest rozwijana i zarządzana przez zespół Public Knowledge Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Przejrzana"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka została zrecenzowana i zaakceptowana przez zespół Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Zewnętrzna"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "Wtyczka jest dostarczona przez jednego z naszych partnerów."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Zarządzający"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "v{$version}, opublikowana {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Strona autora"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "Wtyczka nie została jeszcze zainstalowana."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr "W tej chwili nie istnieje wersja kompatybilna z systemem."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka jest już zainstalowana i jej wersja jest nowsza niż dostępna w "
|
|
"bibliotece."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka jest już zainstalowana, ale może zostać zaktualizowana do nowszej "
|
|
"wersji."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "Wtyczka zainstalowana i aktualna."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Nowsza"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Do aktualizacji"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Aktualna"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "Niedostępna"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Błąd. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "Zainstalowano {$versionNumber}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archiwum przesłanej wtyczki nie posiada folderu z nazwą odpowiadającą nazwie "
|
|
"wtyczki."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr "Przesłana wtyczka nie pasuje do kategorii aktualizowanej wtyczki."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy wtyczki w version.xml różnią się od nazwy aktualizowanej wtyczki."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "Wtyczka nie istnieje, musi zostać najpierw zainstalowana"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka istnieje, ale jest nowsza od aktualnie zainstalowanej. Zaktualizuj "
|
|
"wtyczkę"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Zaktualizuj wtyczkę"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formularz umożliwia aktualizację wtyczki. Upewnij się, że wtyczka jest "
|
|
"spakowana jako .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "Błąd. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "Zaktualizowana do wersji {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Wybierz plik wtyczki"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr "Plik version.xml wtyczki posiada błędne dane."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "Plik version.xml nie został odnaleziony"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Język włączony."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Język wyłączony."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "{$locale} jest określony jako domyślny."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "Wszystkie wybrane języki zainstalowane i włączone."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "Język {$locale} odinstalowany."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "Język {$locale} przeładowany."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Ustawienia językowe zapisane."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia językowe nie mogły zostać zapisane. Przynajmniej jeden musi być "
|
|
"włączony dla każdej z opcji"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Edycja zakończona sukcesem."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "URL własnej licencji"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Warunki licencji"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź warunki licencji które pokazywałyby się publicznie wraz z "
|
|
"opublikowaną pracą."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Własne nagłówki"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj własne nagłówki HTML, znane także jako znaczniki <meta>, które miałyby "
|
|
"się ładować do sekcji <head> każdej strony czasopisma. Koniecznie skonsultuj "
|
|
"się z administratorem przed dokonaniem takich wpisów."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Metody płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "Nie wybrano metod płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Ustawienia roli"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Wyświetl nazwy ról na liście współpracowników"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Pozwól na samorejestrację użytkowników"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta rola pozwala jedynie na przedstawienie rekomendacji decyzji po recenzji, "
|
|
"która wymaga autoryzacji redaktora, aby została zapisana jako końcowa "
|
|
"decyzja."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Nazwa roli"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Przydzielone etapy"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Etapy"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Szczegóły roli"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Poziomy uprawnień"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zamiar usunąć rolę z tego kontekstu. Operacja usunie powiązane "
|
|
"ustawienia oraz wszystkich użytkowników przypisanych do tej roli. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Musisz określić nazwę roli."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Musisz określić skrót roli."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Musisz określić niepowtarzalną nazwę roli."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "Musisz określić niepowtarzalny skrót roli."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Musisz określić poziom uprawnień roli."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Musisz przydzielić rolę do etapów."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Zezwól na edytowanie metadanych zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik biblioteki jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) "
|
|
"plik."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "Nazwa jest wymagana dla pliku biblioteki."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "Rodzaj pliku jest wymagany dla pliku biblioteki."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Kontrakty"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Pliki Marketingowe"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ten plik z biblioteką może być dostępny do pobrania, jeżeli ustawiono "
|
|
"\"Public Access\": <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Wybierz pliki biblioteki do załączenia"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Przywróć elementy do ich ustawień domyślnych"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki zależne, takie jak np. obrazki wyświetlane dzięki HTML nie będą "
|
|
"wyświetlane z zawartością publikowanego zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki dodatkowe, takie jak zestawienia danych i materiały naukowe, zostaną "
|
|
"wyświetlone osobno od głównego tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Dodatkowy krótki identyfikator dla tego rodzaju."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "Klucz już istnieje."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz może składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, podkreślenia i "
|
|
"łącznika oraz musi zaczynać się i kończyć na znaku alfanumerycznym."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metadane pliku"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz typ metadanych przypisywany do plików. Dla głównych plików "
|
|
"publikacji (takich jak w formatach PDF, EPUB, HTML) należy wybrać typ "
|
|
"<b>Dokument</b>, aby dziedziczyły swoje metadane z publikacji. Dla innych "
|
|
"plików, wybierz typ <b>Zawartość dodatkowa</b>. Typ <b>Grafika</b> jest "
|
|
"odpowiedni dla plików, które wymagają odrębnych informacji o autorstwie, "
|
|
"podpisach i licencjach."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr "Wymagaj razem ze zgłoszeniami"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy co najmniej jeden z tych plików powinien być wymagany przy każdym nowym "
|
|
"zgłoszeniu? Jeśli wybierzesz tak, autorom nie będzie wolno zarejestrować "
|
|
"zgłoszenia, dopóki nie prześlą co najmniej jednego pliku tego typu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, wymagaj od autorów rejestrujących zgłoszenie, aby przesłali jeden lub "
|
|
"więcej z tych plików."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr "Nie, zezwalaj autorom na rejestrację nowych zgłoszeń bez tych plików."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Kreator ustawień"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr "Musisz przydzielić przynajmniej jedną rolę dla tego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Ustawienia strony internetowej"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Obieg"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Ustawienia obiegu"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Dystrybucja"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Ustawienia dystrybucji"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Formularze recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno włączyć formularz recenzji? Po zastosowaniu go do procesu "
|
|
"recenzji nie będziesz mógł go wyłączyć."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno wyłączyć formularz recenzji? Nie będzie dostępny dla nowych "
|
|
"recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "Czy na pewno utworzyć kopię formularza?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć formularz recenzji?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Utwórz formularz recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Opis oraz instrukcje"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Edytuj formularz"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Nazwa dla formularza recenzji jest wymagana."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "Recenzja"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formularze recenzji utworzone w tym miejscu będą dostępne dla recenzentów "
|
|
"zamiast domyślnych formularzy, które składają się z dwóch pól - \"dla autora "
|
|
"i redaktora\" oraz \"dla redaktora\". Formularze recenzji mogą zostać "
|
|
"przydzielone do wybranych działów a redaktorzy będą mogli wybrać formularz "
|
|
"najbardziej odpowiedni dla recenzowanego tekstu. W każdym wypadku redaktorzy "
|
|
"posiadają możliwość dołączenia recenzji w korespondencji z autorem."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Żaden/Pusty formularz"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "Brak utworzonych formularzy recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "Brak wykorzystanych formularzy recenzji."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Podejrzyj formularz"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Przejrzyj parametry formularza"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "Zmień rodzaj elementu formularza..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Elementy formularza"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Dodaj wybór"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać jedno lub więcej)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj elementu"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie opublikowanego elementu..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Kopiuj do:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Utwórz nowy element"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Rodzaj elementu"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "Rodzaj elementu jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "Pytanie jest wymagane."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "Żaden element nie został utworzony."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać tylko jedno)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "Recenzenci są zobowiązani do wypełnienia pozycji"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Dołączony do wiadomości do autora"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Pole tekstowe (bardzo krótkie)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Obszar tekstowy (długi)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Obszar tekstowy (krótki)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Możliwe do wyświetlenia (dla autorów)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Utwórz nowy formularz recenzji"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr "Podczas recenzji poproś o oświadczenie o braku konfliktu interesów."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "Link do strony z treścią licencji, jeśli jest dostępna."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Formularz przesyłania"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Obszar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obszar zazwyczaj będzie dotyczył jakiegoś określenia geograficznej "
|
|
"przestrzeni której dotyczy przedmiot badań, czas-okresu, (zakresu dat, nazwy "
|
|
"okresu (wiek) lub jurysdykcji (nazwa jednostki administracyjnej)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Obszar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Obszaru w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poproś autora o podanie danych dot. Obszaru w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania danych dot. Obszaru zanim zgłoszenie zostanie "
|
|
"zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Słowa kluczowe to zazwyczaj jedno lub trzy frazowe wyrażenia która pomagają "
|
|
"w określeniu głównego tematu zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Słowa kluczowe"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wymagaj podania danych dot. Słów kluczowych w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poproś autora o podanie danych dot. Słów kluczowych w trakcie składania "
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania danych dot. Słów kluczowych zanim zgłoszenie "
|
|
"zostanie zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Język oznacza główny język tekstu oznaczony wg kodu (\"pl\") z opcją w "
|
|
"postaci (\"pl_PL\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Język"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Języka w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Języka w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania danych dot. Języka zanim zgłoszenie zostanie "
|
|
"zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowolne prawa które są częścią tego zgłoszenia, które są częścią czyjejś "
|
|
"własności intelektualnej (IPR). Prawa autorskie i inne prawa własnościowe."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Prawa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Praw w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Praw w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania danych dot. Praw zanim zgłoszenie zostanie "
|
|
"zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Źródła rozumiane jako ID (takie jak DOI), inna praca, zasób który jest ważną "
|
|
"składową."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Źródło"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania źródłowego URL w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie źródłowego URL w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania źródłowego URL zanim zgłoszenie zostanie "
|
|
"zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat to mogą być dane typu: słowa kluczowe, frazy, kody klasyfikacyjne "
|
|
"które opisują temat zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Temat"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania Tematu w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie Tematu w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania Tematu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do "
|
|
"wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natura i pochodzenie głównej zawartości zgłoszenia. Zwykle jest to \"tekst"
|
|
"\", ale może być także \"Zestaw danych\", \"Obraz\" lub jeden z <a target="
|
|
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/"
|
|
"#section-7-dcmi-type-vocabulary\">typów ujętych w Dublin Core </a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Typ"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania Typu w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie Typu w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania Typu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do "
|
|
"wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyscypliny to typy studiów lub kierunków studiowania wiedzy wg określeń "
|
|
"stosowanych na uczelniach lub towarzystwach naukowych."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Dyscyplina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania Dyscypliny w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie Dyscypliny w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania Dyscypliny zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane "
|
|
"do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agencje wspierające mogą wskazywać źródła finansowania oraz inne wsparcie "
|
|
"instytucjonalne które przyczyniło się do prowadzenia badań."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Agencje wspierające"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podania Agencji wspierających w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poproś autora o podanie Agencji wspierających w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania Agencji wspierających zanim zgłoszenie zostanie "
|
|
"zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbieranie wpisów bibliograficznych zgłoszenia odbywa się tak aby każde było "
|
|
"w osobnej linii, jedno pod drugim. W ten sposób indeksy które śledzą wpisy "
|
|
"łatwiej odróżnią jedne od drugich (np .Crossref)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane Bibliografia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "Nie wymagaj podawania Bibliografii w trakcie zgłaszania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "Poproś autora o podanie Bibliografii w trakcie składania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagaj od autora podania Bibliografii dopiero kiedy zgłoszenie zostanie "
|
|
"zaakceptowane do wydania."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótkie oświadczenie opisujące, czy autorzy udostępnili swoje dane badawcze, "
|
|
"a jeśli tak, to gdzie czytelnicy mogą uzyskać do nich dostęp."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr "Włącz metadane oświadczenia o dostępności danych"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas rejestracji zgłoszenia nie żądaj od autora oświadczenia o "
|
|
"dostępności danych."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas rejestracji zgłoszenia poproś autora o dostarczenie oświadczenia o "
|
|
"dostępności danych."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas rejestracji zgłoszenia wymagaj od autora oświadczenia o dostępności "
|
|
"danych."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Błędy walidacji:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Napotkano na ostrzeżenia:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Nieznany element {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Nieznane kodowanie {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "Zawartość nie jest zakodowana jako {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr "Nieznana grupa użytkowników {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "W nazwie autora brakuje UserGroup {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto {$authorName} nie posiada nazwy dla języka tekstu {$localeName}. Tekst "
|
|
"nie może zostać zaimportowany bez tej informacji."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Nieznany element {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "Plik tymczasowy {$dest} nie mógł być utworzony z {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodziewany rozmiar pliku \"{$expected}\" jest inny od przesłanego "
|
|
"\"{$actual}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korekta \"{$revisionId}\" dla przesłanego tekstu \"{$fileId}\" utworzyłaby "
|
|
"duplikat"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "Plik tekstu nie został zaimportowany"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zgłoszenia {#id} został pominięty gdyż zawiera informacje które nie "
|
|
"dadzą się importować takie jak dyskusja czy zaproszeni recenzenci."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Importuj/Eksportuj błędy:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportowany użytkownik \"{$username}\" nie ma hasła. Sprawdź importowany "
|
|
"plik XML. Użytkownik nie został zaimportowany."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasło użytkownika \"{$username}\" nie mogło zostać zaimportowane w tej "
|
|
"postaci. Nowe hasło zostanie przesłane do użytkownika e-mailem. Użytkownik "
|
|
"został zaimportowany."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importowany użytkownik \"{$username}\" posiada hasło, które nie jest "
|
|
"poprawne. Użytkownik nie został zaimportowany."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika \"{$username}\" i e-mail \"{$email}\" nie pasują do "
|
|
"jednego i tego samego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Strona będzie dostępna pod adresem: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
|
"blockquote>, gdzie %PATH% to ścieżka podana powyżej. <strong>Uwaga:</strong> "
|
|
"Ścieżka musi być unikatowa - nie mogą istnieć dwie strony posiadające "
|
|
"identyczną ścieżkę. Wykorzystanie ścieżek wbudowanych w system może "
|
|
"spowodować, że stracisz dostęp do ważnych funkcji systemu.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka musi być złożona ze znaków alfanumerycznych, '.', '/', '-', oraz '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "Ścieżka już istnieje dla innego elementu menu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "Tytuł już istnieje dla innego elementu menu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Tytuł jest wymagany"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Elementy menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Przydzielone elementy menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Nieprzydzielone elementy menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Aktywne obszary nawigacyjne szablonu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Wybierz obszar nawigacyjny szablonu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "Menu nawigacyjne zostało przypisane do tego obszaru."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "Podaj URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowiedz się więcej, kiedy ten element menu zostanie wyświetlony lub ukryty."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy element menu rozwija podmenu, jego linki mogą być niedostępne na "
|
|
"niektórych urządzeniach. Przykładowo, jeżeli posiadasz \"O nas\", który "
|
|
"otwiera podmenu z linkiem do \"Kontakt\" oraz \"Zespół redaktorski\", link "
|
|
"\"O nas\" może nie działać na wszystkich urządzeniach. W domyślnym menu, ta "
|
|
"sytuacja jest rozwiązana poprzez utworzenie osobnego elementu menu, \"O "
|
|
"czasopiśmie\", który pojawia się w podmenu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Rodzaj menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj menu lub własne, aby stworzyć własne menu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Własna strona"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr "Stwórz własną stronę w systemie i umieść do niej link w menu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "Zdalny URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr "Link do dowolnego URL na dowolnej stronie, np. https://pkp.sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link do strony wyświetlającej informacje o czasopiśmie w Ustawienia > "
|
|
"Czasopismo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji O czasopiśmie na "
|
|
"stronie Ustawienia > Czasopismo."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link do strony wyświetlającej stopkę redakcyjną w Ustawienia > Czasopismo."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji Zespół redakcyjny na "
|
|
"stronie Ustawienia > Czasopismo."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "Link do strony wyświetlającej instrukcje dodawania tekstu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Link do strony aktualnego numeru."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Link do strony archiwalnych numerów."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Link do strony z treścią ogłoszeń."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link będzie wyświetlany w przypadku włączenia ogłoszeń w Ustawienia > Strona "
|
|
"internetowa."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Link do strony logowania."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Link do strony zakładania konta."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Link do panelu roboczego."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Link do strony profilu użytkownika."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Link do narzędzi administracyjnych strony."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link będzie wyświetlany tylko użytkownikom z uprawnieniami administratora."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Link wylogowania."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik jest zalogowany."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik nie jest zalogowany."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Link do strony z danymi do kontaktu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia danych do kontaktu na "
|
|
"stronie Ustawienia > Kontakt."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Wybierz typ menu nawigacyjnego."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link zostanie wyświetlony tylko, gdy płatności są włączone (Ustawienia > "
|
|
"Dystrybucja > Płatności)."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link zostanie wyświetlony tylko, gdy użytkownik jest zalogowany, płatności "
|
|
"są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności) oraz wymagana jest "
|
|
"subskrypcja (Ustawienia > Dystrybucja > Dostęp)."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Link do wyszukiwanej strony."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Link do strony zawierającej politykę prywatności."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link zostanie wyświetlony tylko, gdy podana jest polityka prywatności "
|
|
"(Ustawienia > Obieg > Zgłoszenia)."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "Dodaj kategorię"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "URL kategorii: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "Ścieżka kategorii może zawierać tylko litery i cyfry."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "Ścieżka kategorii już istnieje. Wpisz unikalną ścieżkę."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Kategoria nadrzędna"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć tę kategorię?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę kategorii."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Informacje o kategorii"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr "Odsłony"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr "Wszystkie odsłony wg daty"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr "Wszystkie pobrania wg daty"
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} - ({$average}/year)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Dziennie"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Zmień zakres dat"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Domyślny zakres"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Jedna z wpisanych dat nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz każdą z dat w formacie RRRR-MM-DD. Na przykład jeśli chcesz uzyskać "
|
|
"wzór daty dla 28 listopada 2020, wpisz 2020-11-28."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr "Format daty nie jest poprawny. Wpisz datę w formacie YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "Data początkowa musi być przed datą końcową."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "Data końcowa nie może być późniejsza niż {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "Data początkowa nie może być wcześniejsza niż {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Ostatnie 90 dni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Ostatnie dwa lata"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Od {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "Ostatni rok od dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Do {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość procentowa dla wybranego zakresu dat jest obliczana dla zgłoszeń, "
|
|
"które zostały przesłane w tym zakresie dat i otrzymały ostateczną decyzję. "
|
|
"<br> <br> Rozważmy na przykład przypadek, w którym dokonano dziesięciu "
|
|
"zgłoszeń w tym zakresie dat. Cztery zostały zaakceptowane, cztery odrzucone, "
|
|
"a dwa nadal czekają na ostateczną decyzję. <br> <br> Wskaźnik akceptacji "
|
|
"wyniesie 50% (4 z 8 zgłoszeń), ponieważ dwa zgłoszenia, które nie osiągnęły "
|
|
"ostatecznej decyzji, nie są liczone."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba dni, w ciągu których większość zgłoszeń otrzyma pierwszą decyzję "
|
|
"redakcyjną, taką jak odrzucenie lub wysłanie do recenzji. <br> <br> Te "
|
|
"liczby wskazują, że 80% zgłoszeń dociera do decyzji w podanej liczbie dni. < "
|
|
"br> <br> Ta statystyka jest próbą opisania, kiedy większość autorów "
|
|
"zgłaszających się do twojego czasopisma może spodziewać się decyzji."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obejmuje to zgłoszenia, które nie są wliczane do innych sum, takie jak te, "
|
|
"które są nadal w toku i te, które wyglądają na zaimportowane."
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Opis {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Statystyki redakcyjne"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr "Plik główny"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr "Pliki dodatkowe"
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Widok plików"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Miesięcznie"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr "Geolokalizacja poprzez <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr "O geolokalizacji"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr "{$startDate} do {$endDate}"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr "Wszystkie {$filter}"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr "Pobierz plik raportu"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr "Ilość pobrań dla każdego pliku."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr "Pobierz dane geograficzne"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr "Ilość odsłon i pobrań dla każdego miasta, regionu i kraju."
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Wyszukaj wg tytułu, autora i ID"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Aktywne zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr "Skala czasu"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr "Liczba {$type} dla każdego {$interval}."
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr "Pobierz raport osi czasu"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr "Przedział osi czasu"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr "Typ osi czasu"
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Łącznie"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr "Unikalne"
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Suma w ramach wybranych dat"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Trendy"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Statystyki kont użytkowników"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Zgłoszenia przesłane"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr "Inne zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr "Zgłoszenia są procedowane"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr "Zgłoszenia zaimportowane"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Zgłoszenia zaakceptowane"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Zgłoszenia odrzucone"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Zgłoszenia odrzucone (przed recenzją)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Zgłoszenia odrzucone (po recenzji)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Zgłoszenia opublikowane"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Dni do pierwszej decyzji redakcji"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Dni do akceptacji tekstu"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Dni do odrzucenia tekstu"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Współczynnik akceptacji"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Współczynnik odrzuceń"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Współczynnik odrzuceń przed recenzją"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Współczynnik odrzuceń po recenzji"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "Proces nie zakończył się. Sprawdź poniżej błędy / ostrzeżenia."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Wyniki eksportu zgłoszeń"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Pobierz wyeksportowany plik"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "Eksport zakończony pomyślnie."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Pobierz wyeksportowany plik spod poniższego przycisku."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Elementy generyczne"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa konfiguracja filtra [{$filterName}]: {$filterCount} wystąpień. "
|
|
"Powinien być tylko jeden."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "Określona ścieżka \"{$contextPath}\" nie istnieje."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "Proces nie mógł przetworzyć nazw autorów"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "Proces nie mógł przetworzyć publikacji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie komentarze z zakończonych recenzji. Nazwy recenzentów są ukryte "
|
|
"dla trybu ślepej recenzji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr "Nazwiska i afiliacje autorów zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres URL strony gdzie użytkownik może dokonać odzyskania straconego hasła"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres URL strony gdzie użytkownik może przejrzeć przydzielone zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr "Adres URL strony gdzie użytkownik może przejrzeć swój profil."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr "Nazwa podjętej decyzji."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr "Opis podjętej decyzji."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr "Etap pracy redaktorskiej w trakcie którego została podjęta decyzja."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Runda recenzji, w której podjęto tę decyzję, o ile decyzja jest związana z "
|
|
"etapem recenzji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr "Temat korespondencji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr "Zawartość nowej korespondencji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr "Lista zgłoszeń z wyjątkowymi zadaniami"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr "Ilość zgłoszeń przypisanych do redaktora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "Pełna nazwa odbiorcy lub wszystkich odbiorców"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika u odbiorcy lub u wszystkich odbiorców"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr "Data do której recenzja powinna zostać wykonana"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data do której recenzent powinien zaakceptować lub odrzucić prośbę o recenzję"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "Internetowy adres strony recenzji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr "Zalecana decyzja, np. <b>Zaakceptuj zgłoszenie</b>"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr "Data przypisania tej recenzji do recenzenta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr "Typ recenzji, np. anonimowa, podwójnie anonimowa lub otwarta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekomendacja recenzenta, np. <b>Zaakceptuj zgłoszenie</b> lub <b>Odrzuć "
|
|
"zgłoszenie</b>"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr "Runda przeglądu, np. <b>Runda 1</b> lub <b>Runda 2</b>"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr "Pliki przesłane przez recenzenta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr "Nazwisko recenzenta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym czasopiśmie przeprowadzana jest recenzja typu <b>Podwójna anonimowość</"
|
|
"b>. Recenzenci nie zobaczą żadnych informacji identyfikujących autorów, ani "
|
|
"autorzy nie zobaczą, kto recenzował ich zgłoszenie. Autorzy i recenzenci nie "
|
|
"będą mieli możliwości bezpośredniego kontaktu między sobą."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym czasopiśmie przeprowadzana jest recenzja typu <b>Anonimowy recenzent</"
|
|
"b>. Imiona i nazwiska autorów będą widoczne dla recenzentów, ale tożsamości "
|
|
"recenzentów pozostaną anonimowe dla autorów."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym czasopiśmie przeprowadzana jest recenzja typu <b>Otwarta recenzja</b>. "
|
|
"Imiona, nazwiska oraz afiliacje autorów i recenzentów są widoczne dla "
|
|
"wszystkich."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "Pełna nazwa nadawcy"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "Podpis e-mail nadawcy"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "Pełna nazwa głównej osoby kontaktowej w witrynie"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "Adres e-mail głównej osoby kontaktowej w witrynie"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr "Podpis e-mail witryny dla automatycznych wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr "Redaktorzy przypisani do tego zgłoszenia, mogący podjąć decyzję"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "Tytuł zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "Unikalny numer identyfikacyjny zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "Abstrakt zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "Skrótowe ujęcie nazwisk autorów, np. „Kowalski i in.”"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "Pełne nazwiska autorów"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr "Internetowy adres zgłoszenia dostępny dla autora"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "Internetowy adres zgłoszenia dostępny dla redakcji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr "Internetowy adres zgłoszenia dostępny po publikacji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetowy adres zgłoszenia dostępny podczas działania kreatora zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwiska autorów do kontaktu na czas procedowania zgłoszenia. Zwykle jest to "
|
|
"autor zgłaszający"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieszany adres internetowy, wysyłany do użytkownika w celu potwierdzenia "
|
|
"zresetowania hasła"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr "Nowe losowe hasło użytkownika"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "Przywróć recenzenta"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr "Wyślij ponownie do recenzenta prośbę o wykonanie recenzji"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr "Pełna nazwa użytkownika, który zarejestrował zgłoszenie"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr "Tytuł ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr "Krótki opis ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr "Internetowy adres ogłoszenia"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr "Ilość zgłoszeń zarejestrowanych w tym miesiącu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr "Ilość zgłoszeń odrzuconych"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr "Ilość zgłoszeń zaakceptowanych"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr "Ilość zgłoszeń nigdzie nieuwzględnionych"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr "Łączna ilość otrzymanych zgłoszeń"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr "Miesiąc raportu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "Rok raportu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr "Identyfikacja wydania - tom, numer, rok i tytuł"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr "Internetowy adres opublikowanego wydania"
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "Rok raportu"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr "Odsyłacz do strony o aktywności redakcyjnej"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana, gdy recenzent nieprzypisany do żadnego "
|
|
"zgłoszenia zostaje przywrócony przez redaktora."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana przez redaktora do recenzenta, który "
|
|
"odrzucił prośbę o wykonanie recenzji, ale redaktor chce tę prośbę ponowić."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "Cofnij przypisanie recenzenta"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana, gdy redaktor wycofuje przypisanie "
|
|
"recenzenta."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "Weryfikuj adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest automatycznie do użytkownika "
|
|
"rejestrującego się w witrynie, gdy ta wymaga weryfikacji jego adresu e-mail."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Powiadom innych autorów"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest do tych autorów ze zgłoszenia, którzy nie "
|
|
"są przypisani jako uczestnicy jego procedowania, w celu powiadomienia ich o "
|
|
"podjęciu decyzji. Zwykle są to autorzy wszyscy inni niż autor rejestrujący "
|
|
"zgłoszenie."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr "Kopia wiadomości e-mail wysłanej do autora rejestrującego zgłoszenie"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr "Powiadom recenzentów o decyzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest przez redaktora do recenzenta w celu "
|
|
"powiadomienia go o podjęciu decyzji dotyczącej dalszego procedowania "
|
|
"recenzowanego przez niego zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótki opis decyzji o dalszym procedowaniu zgłoszenia, dołączany do "
|
|
"wiadomości e-mail do recenzentów tego zgłoszenia, powiadamiającej ich o tej "
|
|
"decyzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr "Zdecydowaliśmy się przyjąć to zgłoszenie bez rewizji."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr "Zdecydowaliśmy się odrzucić to zgłoszenie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr "Poprosiliśmy autorów o przeprowadzenie rewizji ich zgłoszeń."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprosiliśmy autorów o przeprowadzenie rewizji ich zgłoszeń, by poddać je "
|
|
"ponownej recenzji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr "Usunięto powiązanie recenzenta z tym zgłoszeniem."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zgłoszenie przyjęte"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora, że jego zgłoszenie zostało przyjęte "
|
|
"do publikacji."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zgłoszenie odesłano do korekty"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora, że jego zgłoszenie odesłano do "
|
|
"korekty."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zgłoszenie powróciło z korekty"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o powrocie zgłoszenia z korekty."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Runda recenzji odwołana"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o odwołaniu rundy recenzji."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zgłoszenie odrzucone"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o odrzuceniu jego zgłoszenia po "
|
|
"rekomendacjach recenzentów."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zgłoszenie odrzucone"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Rozpoczęto nową rundę recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o rozpoczęciu nowej rundy recenzji "
|
|
"jego zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Wymagana rewizja"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o wymogu rewizji jego zgłoszenia na "
|
|
"skutek rekomendacji recenzentów."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Rewizja i ponowna recenzja"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o wymogu rewizji i ponownej recenzji "
|
|
"jego zgłoszenia na skutek rekomendacji recenzentów."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenie odrzucone przed przeprowadzeniem recenzji przywrócono do "
|
|
"ponownego procedowania redakcyjnego"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o przywróceniu jego zgłoszenia, "
|
|
"wcześniej odrzuconego po rekomendacjach recenzentów, do ponownego "
|
|
"procedowania redakcyjnego."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenie odrzucone przed przeprowadzeniem recenzji przywrócono do "
|
|
"ponownego procedowania redakcyjnego"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o przywróceniu jego zgłoszenia, "
|
|
"odrzuconego przed przeprowadzeniem recenzji, do ponownego procedowania "
|
|
"redakcyjnego."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Rozpoczęto etap recenzowania zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o rozpoczęciu etapu recenzowania jego "
|
|
"zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Zgłoszenie weszło w etap produkcji"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o rozpoczęciu etapu produkcji dla jego "
|
|
"zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Akceptacji zgłoszenia z pominięciem recenzowania"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość e-mail powiadamiająca autora o akceptacji zgłoszenia z pominięciem "
|
|
"recenzowania."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o rekomendacji"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość e-mail powiadamiająca redaktorów z uprawnieniami rekomendowania "
|
|
"decyzji redakcyjnej (nadawanymi podczas przypisywania do zgłoszenia) jaka "
|
|
"decyzja została podjęta."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr "Zatwierdzenie recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysyłana przez recenzenta do redaktora prowadzącego. Zawiera "
|
|
"akceptację prośby o wykonanie recenzji."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr "Odrzucenie recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysyłana przez recenzenta do redaktora prowadzącego. Zawiera "
|
|
"odrzucenie prośby o wykonanie recenzji."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr "Ręczne przypomnienie o recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysyłana przez redaktora prowadzącego do recenzenta. Zawiera "
|
|
"przypomnienie o terminie wykonania recenzji."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr "Automatyczne przypomnienie o recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczna wiadomość e-mail przypominająca recenzentowi niewykonanie "
|
|
"recenzji w określonym terminie."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr "Potwierdzenie otrzymania recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłka od redaktora, potwierdzająca recenzentowi otrzymanie recenzji i "
|
|
"dziękująca za współpracę."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr "Prośba o recenzję bez odpowiedzi w terminie (Automatycznie)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłka automatyczna z systemu, gdy recenzent nie odpowiedział w wyznaczonym "
|
|
"terminie na prośbę redakcji o wykonanie recenzji (z logowaniem w systemie)."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr "Prośba o wykonanie recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłka od redaktora, prosząca recenzenta o wykonanie recenzji (z logowaniem "
|
|
"w systemie). Powinna zawierać informacje o recenzowanym zgłoszeniu oraz "
|
|
"logowaniu w systemie. "
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr "Prośba o wykonanie kolejnej rundy recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłka od redaktora, prosząca recenzenta o wykonanie kolejnej rundy "
|
|
"recenzji (z logowaniem w systemie). Powinna zawierać informacje o "
|
|
"recenzowanym zgłoszeniu oraz logowaniu w systemie."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr "To zgłoszenie nie zostało opublikowane"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedowanie elementu podrzędnego {$child} tego zgłoszenia zakończone "
|
|
"niepowodzeniem"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr "Przypomnienie redakcyjne"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość e-mail automatycznie wysyłana do redaktorów z zaległymi zadaniami"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr "Potwierdzenie resetowanie hasła"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość jest przesyłana do zarejestrowanych użytkowników w celu "
|
|
"potwierdzenia zresetowania hasła. Załączony jest link do strony resetowania "
|
|
"hasła."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr "Zarejestrowano użytkownika"
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest do użytkownika po redakcyjnym utworzeniu "
|
|
"dla niego konta w systemie. Powinna witać go w systemie oraz informować o "
|
|
"danych do logowania."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr "Rejestr recenzentów"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość jest wysyłana do nowych recenzentów, celem powitania ich i "
|
|
"przesłania danych do logowania."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstrzymano tworzenie zgłoszenia, utrwalając dotychczas wprowadzone informacje"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana do autora automatycznie po wstrzymaniu "
|
|
"przez niego tworzenia zgłoszenia, z jednoczesnym utrwaleniem dotychczas "
|
|
"wprowadzonych informacji"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana do autora automatycznie po zarejestrowaniu "
|
|
"jego zgłoszenia. Powinna zawierać podziękowanie za rejestrację i informować "
|
|
"o możliwości śledzenia zgłoszenia podczas procedowania procesu redakcyjnego."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zgłoszenia współautorom"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana automatycznie po zarejestrowaniu zgłoszenia "
|
|
"jest skierowana do autorów zgłoszenia, innych niż autor rejestrujący "
|
|
"zgłoszenie."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr "Dyskusje etapu zgłaszania"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
|
|
"zgłaszania."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr "Dyskusja etapu recenzowania"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
|
|
"recenzowania."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr "Dyskusja etapu korekcji"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
|
|
"korekcji."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr "Dyskusja etapu produkcji"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
|
|
"produkcji."
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o zrewidowanej wersji"
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość automatycznie przesyłana do redaktora prowadzącego, po przesłaniu "
|
|
"przez autora poprawionej wersji tekstu."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr "Nowe ogłoszenie"
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Ten email jest wysyłany, kiedy pojawiło się nowe ogłoszenie."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o raporcie statystycznym"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o zmianach w ustaleniach dotyczących recenzji"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla recenzenta, automatycznie wysyłane "
|
|
"przez system po zmianach przez redaktora w ustaleniach dotyczących recenzji."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr "Powiadomienie o otrzymaniu rekomendacji dla zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla redaktorów prowadzących, "
|
|
"automatycznie generowane przez system po otrzymaniu od recenzenta "
|
|
"rekomendacji dla zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr "Źródło uwierzytelnienia"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Cofnięcie zgłoszenia do recenzowania"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla autora, wysyłane przez redaktora po "
|
|
"decyzji o cofnięciu zgłoszenia do recenzowania."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Cofnięcie zgłoszenia do kompletacji"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla autora, wysyłane przez redaktora po "
|
|
"cofnięciu zgłoszenia do etapu kompletacji."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr "Zarządcze wiadomości e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"{$url}\">Dodaj i edytuj szablony</a> dla wszystkich wiadomości "
|
|
"e-mail wysyłanych z systemu.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodawaj i edytuj dodatkowe szablony wiadomości e-mail dostępne użytkownikom "
|
|
"systemu po załadowaniu szablonu domyślnego."
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr "Edytuj szablon"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr "Usuń szablon"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr "Przywróć domyślny temat i treść szablonu"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślny temat i treść szablonu "
|
|
"<strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr "Szukaj według nazwy lub opisu"
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr "Wpisz krótką nazwę, która pomoże Ci odnajdywać ten szablon."
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr "Nowe zgłoszenie"
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczna wysyłka z systemu, informująca zarządzających redakcją o "
|
|
"zarejestrowaniu nowego zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr "Skonfiguruj potwierdzanie rejestracji zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj potwierdzenia zarejestrowania zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij potwierdzenie zarejestrowania zgłoszenia tylko autorowi zgłaszającemu."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij potwierdzenie zarejestrowania zgłoszenia wszystkim autorom zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr "Decyzje redakcyjne"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj powiadomienia autorów zgłoszenia o podjętej decyzji redakcyjnej."
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr "Dla redaktorów"
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr "Skonfiguruj powiadomienia dla redaktorów."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr "Statystyki redakcyjne"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj comiesięczną subskrypcję statystyk redakcyjnych dla redaktorów, "
|
|
"którzy mogą ją anulować w swoim profilu użytkownika."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr "Wysyłaj redaktorom comiesięczną statystykę redakcyjną."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj redaktorom comiesięcznej statystyki redakcyjnej."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy przy tworzeniu zgłoszenia ma pojawić się prośba o wskazanie docelowej "
|
|
"kategorii?"
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr "Oczekuj wskazania kategorii dla zgłoszenia przy jego tworzeniu."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr "Nie oczekuj wskazania kategorii dla zgłoszenia przy jego tworzeniu."
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr "Prośba o korektę"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr "Redaktor przydzielony do zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr "Prośba o skład"
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr "Utworzono wersję"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr "Recenzja zakończona"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr "Recenzja zmieniona"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Potwierdzenie rejestracji zgłoszenia dla pozostałych autorów"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr "Automatyczne przypisanie redaktora do zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemowa wiadomość e-mail powiadamiająca redaktora o automatycznym "
|
|
"przypisaniu go do zgłoszenia."
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr "Ręczne przypisanie redaktora do zgłoszenia"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr "Redaktor wymagań dla zgłoszeń"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.doneAmount"
|
|
#~ msgstr "Wykonanych recenzji: {$current}"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.avgAmount"
|
|
#~ msgstr "Średnia długość procesu recenzowania (dni): {$current}"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.lastAmount"
|
|
#~ msgstr "Dni od ostatniej recenzji: {$current}"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.activeAmount"
|
|
#~ msgstr "Liczba aktywnych recenzji: {$current}"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
|
|
#~ msgstr "Niezaznaczone"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.form.interests.instructions"
|
|
#~ msgstr "Podaj zainteresowania recenzenta, oddzielone przecinkami..."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem bocznym"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.doneAmountToggle"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla wykonanych recenzji."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.avgAmountToggle"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla średniej długości procesu recenzowania."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.lastAmountToggle"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla dni od ostatniej recenzji."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.activeAmountToggle"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla aktywnych recenzji."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.reviewerSearch.form.previousReviewRounds"
|
|
#~ msgstr "Poprzednie rundy recenzji dla recenzentów tego zgłoszenia"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
|
|
#~ msgstr "Treść tego pola zostanie wyświetlona na stronie głównej."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
|
|
#~ msgstr "Informacja o prawach autorskich"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymagaj od autorów, aby akceptowali informację o prawach autorskich jako "
|
|
#~ "element procesu zgłoszenia tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recenzenci zostaną poproszeni o potwierdzenie, że nie występuje konflikt "
|
|
#~ "interesów."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
|
|
#~ msgstr "Prześlij obraz wyświetlany na stronie głównej."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe motywy mogą zostać zainstalowane w zakładce Wtyczki dostępnej w "
|
|
#~ "nagłówku tej strony."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
|
|
#~ msgstr "W stopce możesz umieścić obrazy, tekst lub HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie odpowiedział na prośbę o "
|
|
#~ "wykonanie recenzji przez liczbę dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie przesłał rekomendacji "
|
|
#~ "przekraczając termin o liczbę dni:"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Domyślne ustawienia czasu na wykonanie recenzji"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.sortableByComponent"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie wg elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.distribution.indexing"
|
|
#~ msgstr "Indeksowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Płatności realizowane przez stronę będą realizowane w wybranej walucie."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.genres.sortable"
|
|
#~ msgstr "Włącz sortowanie plików wg rozdziału"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
|
|
#~ msgstr "Oświadczenie o braku konfliktu interesów"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
|
|
#~ msgstr "Mapa strony"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapa strony w formacie XML jest dostępna dla wyszukiwarek internetowych "
|
|
#~ "pod adresem <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
|
|
#~ msgstr "{$count} z {$total} artykułów"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz każdą datę w formacie YYYY-MM-DD. Na przykład, jeżeli chce podać "
|
|
#~ "datę 15 stycznia 2019 r., wpisz 2019-01-15."
|
|
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiadomość wysyłana przez redaktora prowadzącego do recenzenta. Zawiera "
|
|
#~ "przypomnienie o terminie wykonania recenzji."
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten email jest automatycznie wysyłany każdego miesiąca do redaktorów i "
|
|
#~ "menedżerów czasopisma, aby dostarczyć im przegląd stanu systemu."
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
#~ msgstr "Adres pocztowy czasopisma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości e-mail są pomyślnie umieszczane w kolejce do wysłania w "
|
|
"najbliższym możliwym terminie."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesłany plik {$id} został pominięty, ponieważ nie ma prawidłowej wersji."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja {$revision} przesłanego pliku {$id} została pominięta, ponieważ plik "
|
|
"nie został znaleziony w ścieżce „{$path}”."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz okładki publikacji {$id} nie został wyeksportowany, ponieważ "
|
|
"zawierający go plik nie został znaleziony w ścieżce \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr "Wymagaj od autorów oświadczenia o zbieżności zainteresowań."
|