3507 lines
94 KiB
Plaintext
3507 lines
94 KiB
Plaintext
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
|
||
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2023.
|
||
# Johanna Skaug <johanna.skaug@ub.uio.no>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:54+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-11 08:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Johanna Skaug <johanna.skaug@ub.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
|
||
"pkp-lib/manager/nb_NO/>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må laste opp et bilde. Pass på at du har valgt og lastet opp en bildefil."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Oppslagstavle"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil permanent slette oppslaget {$title}?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Nytt oppslag"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Utløpsdato"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Publisert"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Slett oppslag"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Endre oppslag"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Legg til år og/eller måned, i tillegg til dag."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Utløpsdato"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppslaget vil vises fram til denne datoen. La stå tom hvis oppslaget skal "
|
||
"vises på ubestemt tid."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr "Velg år og/eller dag, i tillegg til måned."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Velg en gyldig utløpsdato for oppslaget."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr "Velg måned og/eller dag, i tillegg til år."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Oppslag"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Hele oppslagsteksten."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Du må beskrive oppslaget."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "En kort beskrivelse som vil bli vist sammen med tittelen på oppslaget."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Du må legge til en kort beskrivelse av oppslaget."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Kort beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Lagre og opprett en til"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Du må legge til en tittel på oppslaget."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Velg en gyldig oppslagstype."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Ingen oppslag er opprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Oppslagstyper"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Alle oppslag med denne oppslagstypen vil også bli slettet. Er du "
|
||
"sikker på at du vil fortsette?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Opprett oppslagstype"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Endre oppslagstype"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Lagre og opprett en til"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "En oppslagstype med dette navnet finnes allerede."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Oppslagstypen må ha et navn."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Ingen oppslagstyper er opprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Oppslagstype"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Deponer alle"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Deponer DOI-er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å sende DOI-metadataposter for {$count} objekt(er) til "
|
||
"{$registrationAgency}. Er du sikker på at du vil deponere disse postene?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Marker DOI-er som registrerte"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å markere DOI-metadataposter for {$count} objekter(er) som "
|
||
"registrerte. Er du sikker på at du ønsker å markere disse postene som "
|
||
"registrerte?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Marker DOI-er som uregistrerte"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å markere DOI-metadataposter for {$count} objekter som "
|
||
"uregistrerte. Er du sikker på at du vil markere disse postene som "
|
||
"uregistrerte?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Marker DOI-er som foreldet"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å markere DOI-metadataposter for {$count} objekter som "
|
||
"foreldet. Foreldet-statusen kan kun anvendes på tidligere registrerte DOI-"
|
||
"er. Er du sikker på at du vil markere disse postene som foreldet?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Eksporter DOI-er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Tildel DOI-er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Deponer alle DOI-er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Utfør handling for {$count} valgte element(er)."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Deponeringsstatus"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Vis feil"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "Oppdatering av DOI-er var vellykket"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Deponer DOI(-er)"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Mangler DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Uregistrert"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Registrert"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Har feil"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Må redeponeres"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "DOI tildelt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "Alle elementer som mangler DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "Alle elementer er blitt tildelt DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Rediger institusjon"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Slett institusjon"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Innlevering"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Fagfellevurdering"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Redaksjonell behandling"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Produksjon"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "E-poster"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Veiledning for fagfeller"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Detaljene om påminnelse om fagfellevurdering har blitt oppdatert."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI-er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Legg til e-postmal"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Skriv e-post"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Mal beskjed"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Detaljer om malene"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å deaktivere e-postmalen. Om det finnes systemprosesser som "
|
||
"benytter denne malen, vil de ikke bruke den mer. Ønsker du å bekrefte "
|
||
"deaktiveringen?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Rediger eksempel på e-posttest"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "E-postmal"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "E-postmaler"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Andre maler"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr "Du må angi et ID når en e-postmal legges til."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Slå på denne e-postmalen"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å aktivere denne e-posten. Ønsker du å bekrefte denne "
|
||
"aktiveringen?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr "E-posten må ha en unik e-postnøkkel, uten mellomrom eller spesialtegn."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "E-posten må ha en meldingstekst."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "E-posten må ha et emne."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "E-postmaler"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Tilbakestill alle malene"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tilbakestiller alle maler vil alle endringer som er gjort i e-"
|
||
"postmalene bli borte. Ønsker du å bekrefte tilbakestillingen?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tilbakestiller denne malen, vil alle data i meldingen bli tilbakestilt "
|
||
"til standardverdier og alle endringer vil bli borte. Vil du bekrefte denne "
|
||
"tilbakestillingen?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Tilbakestill til standard"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Sendt fra"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Sendt til"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Eksporter til Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr "Velg brukerne som skal eksporteres til en Excel/CSV-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Filutforsker"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du slette denne filen eller mappen? Mappen må være tom før den kan "
|
||
"slettes."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Opprett mappe"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "Ingen filer ble funnet i denne mappen."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Indeks for {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Mappen ovenfor"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Opplastede filer"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Last opp fil"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne gruppen?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Opprett tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Rediger tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Gruppen må ha et navn."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Legg til medlem"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette gruppemedlemskapet?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Medlemskap"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Denne gruppen har ingen medlemmer."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Ingen brukere ble funnet."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Importer/eksporter data"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Innleveringer"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Skjema"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Last inn standardinnstillinger på nytt"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette systemet gjør det mulig å legge inn viktig informasjon på flere språk. "
|
||
"For å bruke denne funksjonen, må du velge alternative språkpakker blant "
|
||
"valgmulighetene på listen nedenfor."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg alle språkpakkene som nettstedet skal støtte. Dette gjør du via en "
|
||
"språkvalgmeny som vises på hver side. Menyen kommer bare til å bli vist hvis "
|
||
"flere enn en språkpakke er valgt."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Tidsstempel"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Du må legge inn en eksisterende bruker."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Vil du avløse denne brukeren?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Opprett ny bruker"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Generer et tilfeldig passord."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr "Send brukeren en velkomst-e-post med brukernavn og passord."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Uten rolle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Rediger profil"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Rediger bruker"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "E-post til valgte brukere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "E-post til brukere lagt til som"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "E-post til brukere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Velg en språkpakke"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr "Kryss av de brukerne du vil sende e-post til"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Legg til bruker"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Legge til"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Legg til utvalgte brukere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Synkroniser rolle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Synkroniser tillegging"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan tildele eller avløse roller når som helst etter at brukeren er "
|
||
"opprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Legg til bruker som"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Brukeren du leter etter finnes ikke."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Slå sammen bruker"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne handlingen kan ikke gjøres om. Er du sikker på at du vil slå kontoen "
|
||
"med brukernavnet «{$oldAccountCount}» sammen med kontoen med brukernavnet "
|
||
"«{$newUsername}»? Kontoen med brukernavnet «{$oldAccountCount}» vil ikke "
|
||
"lenger finnes."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Slå sammen brukere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr "Velg en rolle (øverst på siden) før du klikker «Legg til bruker»."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Før inn minst ett etternavn for denne brukeren før du går videre."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Ingen treff."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Ingen brukere lagt til."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Lagre og opprett en til"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Du er for øyeblikket logget inn som {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Logg inn som"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Logg inn som bruker"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Synkroniser tillegging av brukere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Avløs"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Brukeren er nå opprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr "Krev at brukeren endrer passordet sitt ved neste innlogging."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Handling:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Administrer programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er et programtillegg for hele nettstedet. Bare "
|
||
"nettstedsadministratoren kan administrere det."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "System-programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Leseverktøy"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Søk opp bruker etter navn"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke slette denne representanten da vedkommende er tilknyttet "
|
||
"markedsmetadata til ett eller flere publikasjonsformater i forbindelse med "
|
||
"denne innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Søk opp fagfelle etter navn"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Søk etter navn"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Faglige interesser"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk skjemaet under for å sette maksimumsverdiene for ordene du vil søke "
|
||
"etter. Skjemaet er fylt inn med de beregnede gjennomsittene for disse "
|
||
"verdiene."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Roller"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Offentlig API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Rapportgenerator"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet genererer rapporter som holder oversikt over detaljene om bruken av "
|
||
"og innleveringene til siden over en gitt periode. Rapportene er generert i "
|
||
"et CSV-format. Du må ha et regnearksprogram for å se dette."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Bruk formatet: ÅÅÅÅMM."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Bruk formatet: ÅÅÅÅMMDD."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Sponsor"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI-er"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI-prefiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Automatisk deponering"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Aktiver automatisk deponering"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI-prefikset tildeles av registreringsbyråer (som <a href=\"http://www."
|
||
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>), og er i formatet 10.xxxx (f."
|
||
"eks. 10.1234):"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI-prefiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Tidsskriftets innhold"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "DOI-suffiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "DOI-suffiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et DOI-suffiks kan ha en hvilken som helst form, men må være unikt der alle "
|
||
"publiseringsobjekter er tildelt det samme DOI-prefikset:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "Bruk standardformatene."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Publiseringsopplysninger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet til organisasjonen som publiserer tidsskriftet vil bli vist i 'Om' "
|
||
"tidsskriftet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Annet innhold"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Alt som blir skrevet her vil bli vist på din hjemmeside."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Erklæring om opphavsrett"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr "Krev at forfatterne aksepterer opphavsrettsnotisen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Retningslinjer for forfattere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anbefalte retningslinjer inkluderer standarder for formatering og "
|
||
"bibliografisk informasjon. Det er vanlig å legge ved eksempler."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Deaktiver innleveringer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Sjekkliste"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Interessekonflikter"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Det oppstod en feil ved slettingen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Favicon"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Hjemmesidebilde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr "Last opp et bilde som skal vises på hjemmesiden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Beskrivelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Sidemeny"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$name}-blokken ble ikke funnet. Sørg for at programtillegget er installert "
|
||
"og aktivert."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Logging og kontrollering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr "Filen du lastet opp ble ikke funnet. Prøv å laste den opp igjen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Varsel om innlevering fra forfatter"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Send en kopi til denne e-postadressen"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Ja, send en kopi til {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forfattere blir tilsendt en automatisk e-post som bekrefter innleveringen "
|
||
"deres. Du kan sende kopi av denne e-posten til følgende:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Varsle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr "Velg de brukerne som skal motta din e-postbeskjed."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Send en kopi av denne e-posten til meg på {email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Send e-post"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal til å sende en e-post til {total} brukere. Er du sikker på at du vil "
|
||
"sende denne e-posten?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sender e-post. Vent til sendingen er fullført før du navigerer vekk, eller "
|
||
"lukker nettsiden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "E-post ble sendt til alle mottakerne."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Send en til e-post"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Retningslinjer om Open Access"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis alt publisert innhold skal være åpent tilgjengelig, kan du legge inn en "
|
||
"beskrivelse av retningslinjer for åpen tilgang her."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Bunntekst"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg inn bilder, tekst eller HTML-kode som du ønsker skal vises nederst på "
|
||
"nettsiden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beskriv retningslinjene for og arbeidsflyten i fagfellevurderingen for "
|
||
"lesere og forfattere. Beskrivelsen inkluderer ofte antall fagfeller som "
|
||
"vurderer en innlevering, kriteriene som fagfellene blir bedt om å bruke i "
|
||
"vurderingen, forventet tidsbruk og prinsippene for valg av fagfeller."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn kontaktinformasjon, vanligvis for redaktør, redaksjonsleder eller "
|
||
"andre med administrative oppgaver. Disse kan vises på det offentlig "
|
||
"tilgjengelige nettstedet ditt."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Erklæring om personvern"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Dato og tid"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Formater for dato og tid"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg det foretrukne formatet for dato og tid. Et brukerdefinert format kan "
|
||
"også angis ved å benytte følgende <a href='http://php.net/manual/en/"
|
||
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-"
|
||
"parameters'>formateringsparametre</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Dato (Kort)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Dato og tid"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Dato og tid (kort)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Brukerdefinert"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne erklæringen vil vises når forfatteren leverer inn et manuskript, samt "
|
||
"på tidsskriftets «Om»-side."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Standard svarfrist"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Standardfrist for fullføring"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall uker fagfellen har på å godta eller avvise en forespørsel om "
|
||
"fagfellevurdering."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Antall uker fagfellen har på å fullføre fagfellevurderingen"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Aldri send påminnelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardverdiene kan bli modifisert for hver enkelt fagfellevurdering under "
|
||
"den redaksjonelle behandlingen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Svarpåminnelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send en påminnelse om en fagfelle ikke har svart på vurderingsforespørselen "
|
||
"innen en tid (dager) etter oppdragets frist."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Vurderingspåminnelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send en påminnelse om en fagfelle ikke har sendt inn en anbefaling innen en "
|
||
"tid (dager) etter oppdragets frist."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Standardinnstilling for fagfellevurdering"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en lenke til <button type=\"button\">hvordan sikre anonymisering av "
|
||
"filer</button> ved opplasting"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Relasjon til sponsor og beskrivelse av retningslinjer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksempler: akademisk organisasjon, institutt, forskergrupper. Sponsorer blir "
|
||
"vist offentlig."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfarne nettutviklere kan laste opp en CSS-fil for å tilpasse hvordan "
|
||
"nettstedet ser ut."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Teknisk kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kontaktperson som kan assistere redaktører, forfattere og fagfeller om de "
|
||
"har problemer med å levere inn, redigere, fagfellevurdere eller publisere "
|
||
"materiale."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Institusjoner"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nye tema kan bli installert fra fanen for programutvidelser på toppen av "
|
||
"denne siden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Valgt tema er ikke installert eller aktivert."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Forfatterveiledning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Sjekkliste for innlevering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når de leverer inn bidrag til tidsskriftet, må forfattere først krysse av "
|
||
"for hvert element på «Sjekkliste for innlevering», før de får gå videre. "
|
||
"Sjekklisten vises også i forfatterinstruksen, under «Om» tidsskriftet. "
|
||
"Sjekklisten kan redigeres nedenfor, men alle elementene på listen må krysses "
|
||
"av før forfatteren kan gå videre med innsendingen."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr "Deaktiver denne seksjonen og ikke tillat nye innleveringer til den."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere denne seksjonen?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere denne seksjonen?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Tilganger"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nye)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Registrerte brukere"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Brukere"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr "Programtillegg for metadata iverksetter flere metadata-standarder."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Validering"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Blokker"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegg for blokker er brukergrensesnittkomponenter, f.eks. de ulike "
|
||
"verktøyene i sidemenyen."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegg for porter gir kontinuerlige data til eksterne systemer."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Porter"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Generelle programtillegg"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegg for import/eksport kan brukes for å overføre innhold til og "
|
||
"fra andre systemer."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Import/eksport"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegg for betaling implementerer ulike løsninger for nettbasert "
|
||
"betaling."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Betaling"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegg for rapportering gir konferanseadministrator mulighet til å "
|
||
"implementere ulike typer rapporter og datauttrekk."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Rapportering"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tematiske programtillegg kan brukes til å forandre hvordan systemet ser ut."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "OAI metadata-format"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse programtilleggene for format gjør metadata tilgjengelig i OAI-"
|
||
"kommunikasjon."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Offentlig indentifikator"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr "Disse programtilleggene støtter en offentlig indentifikator."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtilleggene ble ikke riktig kopiert. Det kan være problemer med "
|
||
"rettighetene. Pass på at nettserveren kan skrive til mappen over "
|
||
"programtillegg (inkludert undermapper), men ikke glem å sikre det igjen "
|
||
"etterpå."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Slett programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil installere programtillegget?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere programtillegget?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Installer eller oppdater programtillegget"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette programtillegget fra systemet?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du sletter programtillegget fra serverens filsystem om du klikker «Slett»."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegget «{$pluginName}» kunne ikke slettes fra filsystemet. Det kan "
|
||
"være et problem med rettighetene. Pass på at nettserveren kan skrive til "
|
||
"mappen over programtillegg (inkludert undermapper), men ikke glem å sikre "
|
||
"det igjen etterpå."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Programtillegget «{$pluginName}» ble slettet"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden lar redaksjonslederen gjennomgå og eventuelt konfigurere "
|
||
"programtilleggene som er installert. Programtillegg er delt inn i kategorier "
|
||
"etter funksjon. Kategoriene er listet under. I hver kategori er nåværende "
|
||
"programtillegg listet."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Programtillegget «{$pluginName}» finnes ikke"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Last opp et nytt programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjemaet lar deg laste opp og installere et nytt programtillegg. Pass "
|
||
"på at programtillegget er komprimert som en .tar.gz-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Pass på at filen ble valgt til opplasting."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Installerte programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Tilgjengelige programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Gjennomgang"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Installasjon"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Siste kompatible versjon"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Offisiell"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette programtillegget er utviklet og vedlikeholdes av Public Knowledge "
|
||
"Project-gruppa."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Gjennomgått"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegget er gjennomgått og godkjent av Public Knowledge Project-"
|
||
"gruppa."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Programtillegget er levert av en av våre partnere."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Vedlikeholder"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "v{$version} gjort tilgjengelig på {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Sammendrag"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Programtillegget har ikke blitt installert ennå."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr ""
|
||
"For øyeblikket er ingen kompatible versjoner av programtillegget "
|
||
"tilgjengelige."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegget er allerede installert. Det er nyere enn den versjonen som "
|
||
"er tilgjengelig i galleriet."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegget er installert, men kan bli oppdatert til en nyere versjon."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Nyeste versjon av programtillegget er installert."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Nyere enn tilgjengelig versjon"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Kan bli oppdatert"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Oppdatert"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Installasjonen mislyktes. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Vellykket installasjon av versjon {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den opplastete programutvidelsen inneholder ikke en mappe som samstemmer med "
|
||
"navnet på programutvidelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det opplastede programtillegget stemmer ikke med kategorien til det "
|
||
"oppdaterte programtillegget."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML-versjonen i det oppdaterte programtillegget inneholder et "
|
||
"programtilleggsnavn som ikke stemmer med navnet på det oppdaterte "
|
||
"programtillegget."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Programtillegget finnes ikke. Installer det i stedet"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programtillegget finnes allerede, men er nyere enn den installerte "
|
||
"versjonen. Oppdater i stedet"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Oppgrader programtillegg"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjemaet lar deg oppdatere et programtillegg. Pass på at "
|
||
"programtillegget er komprimert som en .tar.gz-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Oppdateringen mislyktes. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Vellykket oppdatering til {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Feil under opplasting av fil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Velg fil for programtillegget"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "version.xml i mappen med programtillegg inneholder ugyldige data."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "version.xml ikke funnet i mappen med programtillegg"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Språkpakke aktivert."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Språkpakke deaktivert."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} definert som hovedspråkpakke."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Alle de valgte språkpakkene er installert og aktivert."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Språkpakken {$locale} installert."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "Språkpakken {$locale} lastet opp på nytt."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Språkpakkeinnstillingene lagret."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Bruker redigert."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Lisens"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "Annen lisens-URL"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Lisensvilkår"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angi offentlige lisensvilkår som du vil ha vist sammen med publiserte verk."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Brukerdefinerte tagger"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til brugerdefinerte HTML-tagger, også kjent som meta-tagger, som du "
|
||
"gjerne vil ha lagt til i <HEAD>-seksjonen på hver nettside. Kontakt en "
|
||
"teknisk rådgiver, før du legger til tagger her."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Betalinger"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Betalingsmåter"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Ingen betalingsmåte valgt"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Betalingsmetode"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Mulige roller"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Vis rolletittel i listen over bidragsytere"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Godta at brukere registerer seg selv"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukere med denne rollen kan anbefale en redaksjonell avgjørelse. Bare "
|
||
"redaktører kan registrere redaksjonelle avgjørelser."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Rollenavn"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Forkortelser"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Tildelte stadier"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Stadier"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Rolledetaljer"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Rettighetsnivå"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du fortsette? Du er i ferd med å fjerne denne rollen fra denne "
|
||
"sammenhengen. Dette vil også slette relaterte innstillinger og alle "
|
||
"brukerene som er oppnevnt til rollen."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Du må gi rollen et navn."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Du må lage en fortkortelse av navnet."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Du må lage et unikt rollenavn."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Du må lage en forkortelse av det unike rollenavnet."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Du må definere nivå for rolletillatelser."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Du må definere et stadie å oppnevne vedkommende til."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Tillat redigering av innleveringens metadata."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må ha en biblioteksfil. Pass på at du har valgt og lastet opp en fil."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Du må gi et navn til biblioteksfilen."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Du må oppgi en filtype for biblioteksfilen."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Kontrakter"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Markedsføring"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Tillatelser"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Denne biblioteksfilen kan gjøres tilgjengelig for nedlasting, hvis "
|
||
"\"Offentlig adgang\" er aktivert på: <blockquote>{$downloadUrl}</"
|
||
"blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Velg bibliotekfiler som skal legges ved"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Legg til en komponent"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Rediger komponent"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Slett komponenten"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Gjenopprett komponentene til standardinnstillingene"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse er underordnede filer som vises av en HTML-fil og vil ikke bli vist "
|
||
"for seg selv."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er tilleggsfiler som f.eks datasett og forskingsverktøy, og vil bli "
|
||
"vist separat fra de primære publiserte filene."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "En valgfri symbolsk identifikator for denne sjangeren."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Nøkkelen eksisterer allerede."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen kan kun inneholde alfanumeriske karakterer, understreking, og "
|
||
"bindestrek, og må begynne og slutte med en alfanumerisk karakter."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Fil-metadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg typen metadata som kan knyttes til disse filene. Du bør velge "
|
||
"'Dokument' for de viktigste publikasjonsfilene, for eksempel en nedlastbar "
|
||
"PDF, slik at disse filene kan hente metadataene fra publikasjonen. Ellers "
|
||
"velger du 'Tilleggsinnhold' for de fleste filtyper. Illustrasjoner er egnet "
|
||
"for filer som krever separat kilde, bildetekst og lisensmetadata."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Innstillingsguide"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr "Du må velge minst en rolle for å bli knyttet til denne brukeren."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Nettsted"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Nettstedsinnstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Arbeidsflyt"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Arbeidsflytinnstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Distribusjon"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Distribusjonsinnstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Vurderingsskjemaer"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil aktivisere fagfellevurderingsskjemaet? Du kan ikke "
|
||
"deaktivere det etter at det har blitt knyttet til en fagfellevurdering."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil deaktivere skjemaet? Det vil ikke lenger være "
|
||
"tilgjengelig for nye fagfellevurderinger."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lage en kopi av vurderingsskjemaet?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Ferdigstilt"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette skjemaet?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Opprett vurderingsskjema"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse og instruks"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Vurderingsskjema"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Du må legge inn en tittel på fagfellevurderingsskjemaet."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "Til fagfellevurdering"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du opprette tilpassede fagfellevurderingsskjema. Du kan be "
|
||
"fagfellene om å fylle ut disse, i stedet for det enkle standardskjemaet som "
|
||
"bare inneholder de to åpne tekstboksene «For redaktør» og «For redaktør og "
|
||
"forfatter». Tilpassede skjema kan knyttes til hver enkelt seksjon i "
|
||
"tidsskriftet. Redaktørene vil få mulighet til å velge hvilket skjema som "
|
||
"skal brukes til hvert enkelt fagfellevurderingsoppdrag. Redaktørene vil "
|
||
"dessuten alltid få mulighet til å inkludere fagfelleuttalelser i e-post til "
|
||
"forfatteren."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Ingen/åpent fagfellevurderingsskjema"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Ingen fagfellevurderingsskjema er opprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Ingen fagfellevurderingsskjema har blitt brukt."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis skjema"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Data fra vurderingsskjema"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Flervalgsalternativene blir slettet hvis elementtypen for "
|
||
"vurderingsskjemaet endres fra flervalgselement til åpne element."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Skjemaelementer"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Legg til utvalg"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Avkryssingsbokser (du kan velge flere enn én)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Velg elementtype"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette dette elementet? Det er i et publisert "
|
||
"vurderingsskjema..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Kopi til:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Lagt nytt element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Rullegardinboks"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Rediger skjemaelement"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Elementtype"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Skjemaelementet må ha en elementtype."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Skjemaelementet må ha et spørsmål."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Ingen skjemaelementer er opprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Utvalg"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Radioknapper (du kan velge bare en av dem)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Fagfellen må ferdigstille elementet"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Inkludert i beskjed til forfatter"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Tekstboks for enkeltord"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Utvidet tekstboks"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Tekstboks for enkeltlinje"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Kan ses (av forfatterne)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Lag nytt vurderingsskjema"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr "Be om en uttalelse om interessekonflikter under fagfellevurderingen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL til en nettside som beskriver lisensen, dersom det er tilgjengelig."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Innleveringsskjema"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Dekningsområde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dekningsområde vil typisk angi et verks romlige plassering (et stednavn "
|
||
"eller geografiske koordinater), tidsmessig periode (en periodebetegnelse, "
|
||
"dato eller datointervall) eller myndighet (slik som en navngitt "
|
||
"administrativ enhet)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata i tilknytning til dekningsområde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke krev metadata i tilknytning til dekningsområde fra forfatteren under "
|
||
"innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Be forfatteren om å foreslå metadata i forbindelse med dekningsområde under "
|
||
"innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Be forfatteren foreslå metadata i forbindelse med dekningsområde før "
|
||
"vedkommende godkjenner innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelord er typiske formuleringer som består av et til tre ord som brukes "
|
||
"til å angi de viktigste emnene i forbindelse med en innlevering."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med nøkkelord"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "Ikke krev nøkkelord fra forfatteren i forbindelse med innlevering."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren foreslå nøkkelord i forbindelse med innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Be forfatteren foreslå nøkkelord, før vedkommende godkjenner innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Språk angir verkets primære språk ved hjelp av en spåkkode (\"en\") med en "
|
||
"valgfri landekode (\"en_US\")."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Aktiver språkmetadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr "Ikke krev at forfatteren angir språk på innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren om å angi språk på innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krev at forfatteren angir innleveringens språk før innleveringen godkjennes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuelle rettigheter over innleveringen som kan omfatte intellektuell "
|
||
"opphavsrett (Intellectual Property Rights - IPR), kopirett og diverse "
|
||
"opphavsrettigheter."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med rettigheter"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "Ikke krev rettighetsopplysninger fra forfatteren under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Be forfatteren om å angi tidligere opphavsrettsvilkår under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krev at forfatteren angir tidligere opphavsrettsvilkår før innleveringen "
|
||
"godkjennes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilden kan være en ID, slik som en DOI, fra et annet verk eller materiale "
|
||
"som innleveringen bygger på."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med kilde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr "Ikke krev en kilde-URL fra forfatteren under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren angi en kilde-URL under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr "Krev at forfatteren angir en kilde-URL før innleveringen godkjennes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emner er nøkkelord, nøkkelfraser eller klassifikasjonskoder som beskriver et "
|
||
"tema i innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Aktiver emne-metadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Krev ikke emner fra forfatteren under innlevering."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren angi emner under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr "Krev at forfatteren angi emner under innleveringen før den godkjennes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typen eller genren i forbindelse med innleveringens hovedindhold. Typen er "
|
||
"normalt \"Tekst\", men kan også være \"Datasett\", \"Bilde\" eller et "
|
||
"hvilket som helst av følgende<a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore."
|
||
"org/documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin "
|
||
"Core typer</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med typer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Krev ikke type-metadata fra forfatteren under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren om å angi metadata-type under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr "Krev at forfatteren angir metadata-type under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Med disipliner menes studier eller vitenområder som beskrevet av "
|
||
"universitetsfakulteter og vitenskapelige samfunn."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med disipliner"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "Krev ikke angivelse av disipliner fra forfatteren under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren om å oppgi disipliner under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krev at forfatteren oppgir disipliner før vedkommende godkjenner "
|
||
"innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Støtteorganisasjoner kan angi kilden til forskningsmidler eller annen "
|
||
"institusjonell støtte som fremmer forskningen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata tilknyttet støtteorganisasjoner"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke be om at forfatteren skal oppgi støtteorganisasjoner under "
|
||
"innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren om å oppgi støtteorganisasjoner under innsendingen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Be forfatteren om å oppgi støtteorganisasjoner før godkjenning av "
|
||
"innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samle innleveringens referanser i et separat felt. Dette kan være nødvendig "
|
||
"for siteringsovervåkningstjenester som Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Aktiver referansemetadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "Krev ikke referansemetadata fra forfatteren under innlevering."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "Be forfatteren om å angi referanser under innleveringen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr "Krev at forfatteren oppgir referanser før innleveringen godkjennes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Valideringsfeil:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Advarsler som ble mottatt:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Feil som oppstod:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Ukjent element {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Ukjent sjanger {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Ukjent koding {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Innholdet er ikke kodet som {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr "Ukjent brukergruppe {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forfatteren {$authorName} er ikke registrert med fornavn i innleveringens "
|
||
"språk, {$localeName}. Innleveringen kan ikke importeres uten denne "
|
||
"informasjonen."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Ukjent opplaster {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Den midlertidige filen {$dest} kunne ikke bli laget fra {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filstørrelsen «{$expected}» og den faktiske filstørrelsen «{$actual}» "
|
||
"stemmer ikke overens"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revideringen «{$revisionId}» for innleveringen «{$fileId}» vil lage en "
|
||
"duplisert registrering"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke importeres"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innleveringsfilen {$id} ble utelatt fordi den er knyttet til en oppføring "
|
||
"som ikke skal importeres, som for eksempel et vurderingsoppdrag eller en "
|
||
"diskusjon."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Import-/eksportfeil:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerte brukeren \"{$username}\" har ikke passord. Sjekk XML formatet "
|
||
"i importenfilen din. Brukeren er ikke importert."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerte brukeren \"{$username}\" sitt passord kunne ikke importeres. "
|
||
"Et nytt passord er sendt til brukeren på epost. Brukeren er importert."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerte brukeren \"{$username}\" har et svakt passord som ikke er "
|
||
"gyldig. Brukeren er ikke importert."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukernavnet \"{$username}\" og e-posten \"{$email}\" stemmer ikke overens "
|
||
"med en og samme eksisterende bruker."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Navigasjonsmenyer"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Denne siden vil bli tilgjengelig fra:<blockquote>{$pagesPath}</"
|
||
"blockquote>...hvor %PATH% er stien lagt inn over. <strong>Merk:</strong> To "
|
||
"sider kan ikke ha samme sti. Bruker du stier som er innebygget i systemet "
|
||
"kan du miste adgang til viktige funksjoner.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stien kan bare ha tegn og bokstaver, pluss punktum, komma, bindestrek og "
|
||
"understrek."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Stien brukes allerede for et annet element i navigasjonsmenyen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Tittelen brukes allerede for en annen navigasjonsmeny."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Tittelen er nødvendig"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Elementer på navigasjonsmenyen"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Brukte menyelementer"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Ubrukte menyelementer"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Navigasjonsområder for aktive tema"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Velg et navigasjonsområde"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "En navigasjonsmeny er allerede tildelt dette området."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Du må oppgi en URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr "Lær mer om når dette menyelementet vil bli vist eller skjult."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når et element i menyen åpner en undermeny, kan ikke lenken følges på alle "
|
||
"typer enheter. For eksempel: dersom du har et «Om»-element som åpner en "
|
||
"undermeny med «Kontakt» og «Redaksjonsråd», vil «Om»-elementet ikke kunne "
|
||
"nås på alle enheter. I standardmenyen håndteres dette ved å lage et nytt "
|
||
"menyelement «Om tidsskriftet», som vises i undermenyen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Type navigasjonsmeny"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr "Velg en type navigasjonsmeny eller lag din egen meny"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Lag din egen side"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag en egendefinert side på nettstedet ditt og lenk til den på "
|
||
"navigasjonsmenyen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "URL til annet nettsted"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr "Lenke til URL-er på andre nettsted, f.eks. https://pkp.sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenke til en side som viser «Om» tidsskriftet i «Innstillinger» > "
|
||
"«Tidsskrift»"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut «Om»-feltet under "
|
||
"«Innstillinger» > «Tidsskrift»"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenk til en side som viser kolofonen under «Innstillinger» > «Tidsskrift»."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut feltet om redaksjonen "
|
||
"under «Innstillinger» > «Tidsskrift»."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Lenke til siden som viser instrukser for innleveringer."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Lenke til nyeste utgave."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Lenke til tidligere utgaver."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Lenke til oppslagstavlen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken vil bare vises dersom du har skrudd på oppslagvisning under "
|
||
"«Innstillinger» > «Nettsted»."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Lenke til siden der brukere logger inn."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Lenke til siden der brukere registreres."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Lenke til redaksjonens navigasjonsmeny."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Lenke til brukerprofilsiden."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Lenke til administrative verktøy for hele nettstedet."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Denne lenken er bare for administrative brukere."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "En lenke som vil logge ut brukeren."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Denne lenken vil bare vises når gjesten er logget inn."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Denne lenken vil bare vises når gjesten ikke er logget inn."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Lenke til en side som viser kontaktinformasjonen din."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut kontaktinformasjon under "
|
||
"«Innstillinger» > «Kontakt»."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Velg en type navigasjonsmeny."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken vil kun vises dersom betalinger er aktivert under Innstillinger "
|
||
"> Distribusjon > Betalinger."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenken vil kun vises dersom den besøkende er pålogget, og betalinger "
|
||
"er aktivert under Innstillinger > Distribusjon > Betalinger. Abonnement må "
|
||
"være påkrevd under Innstillinger > Distribusjon > Tilgang."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Lenke til søkesiden."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Lenke til siden som viser personvernerklæringen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenken vil kun vises dersom du har lagt til en personvernerklæring under "
|
||
"Innstillinger > Arbeidsflyt > Innlevering."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Legg til kategori"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Rediger kategori"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "Kategoriens URL vil bli: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Kategoriens sti må bestå av kun bokstaver og tall."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr "Denne stien eksisterer allerede. Lag en unik sti."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Hovedkategori"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne kategorien?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Legg til kategorinavn."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Detaljer for kategori"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Alle brukere"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Visninger av innholdsfortegnelse for nummer"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Visninger av nummerets oppsett"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/year)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Daglig"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Datointervall"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Alle datoer"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Bruk"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Endre datointervall"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Egendefinert intervall"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "En av datoene som er valgt, eksisterer ikke."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. For eksempel hvis du vil sette "
|
||
"datoen 15. januar 2019, skriv inn 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoformatet er ikke gyldig. Skriv inn hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Startdato må være før sluttdato."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Sluttdato kan ikke være senere enn {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Startdato kan ikke være tidligere enn {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Siste 12 måneder"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Siste 30 dager"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Siste 90 dager"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Siste to år"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Siste år"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Siden {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "År til dato"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "Til {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosentandelen av det valgte datoperioden beregnes for innleveringer som ble "
|
||
"sendt inn i denne perioden og som har mottatt en endelig beslutning. <br> "
|
||
"<br> Hvis det for eksempel ble levert inn 10 innleveringer i perioden, "
|
||
"hvorav fire ble akseptert, fire ble avvist, og to fortsatt avventer en "
|
||
"endelig avgjørelse. <br> <br> Aksepteringsgraden vil være 50% (4 av 8 "
|
||
"innleveringer), da de to innleveringene som fremdeles venter på en endelig "
|
||
"beslutning ikke teller."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall dager det tar for de fleste innleveringer å få den første "
|
||
"redaksjonelle avgjørelsen, f.eks. at manuskriptet er avvist før vurdering "
|
||
"eller gjennomgang, eller at manuskriptet er sendt videre til vurdering. <br> "
|
||
"<br> Disse tallene viser at 80% av innleveringene treffer en avgjørelse "
|
||
"innen det angitte antall dager. <br> <br > Denne statistikken prøver å "
|
||
"beskrive når flertallet av forfatterne som sender inn manuskripter til "
|
||
"tidsskriftet ditt, kan forvente en beslutning."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Beskrivelse av {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Redaksjonell aktivitet"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Filvisninger"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Månedlig"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Søk på tittel, forfatter og ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Aktive innleveringer"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Totalt innenfor datoperioden"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Trender"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Brukerstatistikk"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Mottatte innleveringer"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Aksepterte innleveringer"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Avviste innleveringer"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Avviste innleveringer (før vurdering)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Avviste innleveringer (etter vurdering)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Publiserte innleveringer"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Dager før den første redaksjonelle avgjørelsen"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Dager før aksept"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Dager før avvisning"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Akseptprosent"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Avvisningsprosent"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Avvisningsprosent før vurdering / gjennomgang"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Avvisningsprosent etter vurdering / gjennomgang"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "FEIL:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Den spesifiserte tidsskriftsstien \"{$contextPath}\" eksisterer ikke."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Avsenderens fulle navn"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Forfatternes fulle navn"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes fra en fagfelle til seksjonsredaktøren som svar på "
|
||
"«Forespørsel om fagfellevurdering» for å varsle seksjonsredaktøren om at "
|
||
"forespørselen er mottatt og akseptert, og at fagfellevurderingen vil bli "
|
||
"ferdigstilt innen angitt frist."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes av en fagfelle til seksjonsredaktøren som svar på en "
|
||
"forespørsel om fagfellevurdering, for å varsle redaktøren om at oppdraget er "
|
||
"avslått."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Påminnelse om fagfellevurdering"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Påminnelse om fagfellevurdering (automatisk)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes automatisk til fagfellen når tidsfristen er "
|
||
"overskredet. Automatiske påminnelser om fagfellevurdering kan aktiveres i "
|
||
"Arbeidsflyt > Fagfellevurdering"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes automatisk når fagfellens frist for å bekrefte oppdrag "
|
||
"utløper (se Innstillinger > Arbeidsflyt > Fagfellevurdering) og ’Slå på "
|
||
"ettklikks tilgang for fagfellene’ ikke er valgt. Planlagte oppgaver må være "
|
||
"skrudd på og konfigurert (se filen med nettsidekonfigurering)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Forespørsel om fagfellevurdering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne e-posten ber Seksjonsredaktøren en Fagkonsulent om å akseptere eller "
|
||
"avslå oppdraget med å fagfellevurdere et manuskript. E-posten gir "
|
||
"informasjon om 1) manuskriptet (også tittel og sammendrag), 2) en "
|
||
"forfallsdato for oppdraget, og 3) informasjon om pålogging og tilgang til "
|
||
"manuskriptet. Denne e-posten brukes når Standard fagvurderingsprosess er "
|
||
"valgt i Tidsskriftoppsett, Trinn 2."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten fra seksjonsredaktør til fagfelle ber fagfelle akseptere "
|
||
"eller avslå ny fagfellevurdering av en innlevering. Det gir informasjon om "
|
||
"innleveringen, som tittel og sammendrag, fristen og tilgang til selve "
|
||
"innleveringen. Denne beskjeden blir brukt når Standard "
|
||
"fagfellevurderingsprosess er valgt under Innstillinger > Arbeidsflyt > "
|
||
"Fagfellevurdering."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes til registrerte brukere når de melder fra om at de har "
|
||
"glemt passordet sitt, eller at de ikke klarer å logge inn. Den gir en URL-"
|
||
"lenke brukeren kan følge for å fornye passordet sitt."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes for å ønske nyregistrerte brukere velkommen som "
|
||
"brukere av nettstedet, og gir dem opplysning om brukernavn og passord."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes til nyregistrerte fagfeller for å ønske dem velkommen "
|
||
"til systemet og tildele dem brukernavn og passord."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når denne funksjonen er slått på, sendes denne e-posten automatisk til "
|
||
"forfattere, så snart innleveringen til tidsskriftet er fullført. E-posten "
|
||
"gir informasjon om hvordan innleveringen kan følges gjennom den "
|
||
"redaksjonelle prosessen og takker forfatteren for bidraget."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes automatisk (dersom den er aktivert) til de andre "
|
||
"forfatterne som er oppgitt i innleveringen, som ikke har brukerkonto på "
|
||
"plattformen."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-posten sendes automatisk til redaktøren når forfatteren laster opp "
|
||
"en revidert versjon av en artikkel."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Denne e-posten blir sendt når et nytt oppslag opprettes."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
|
||
#~ msgstr "Versjonsdato: {$date}"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.groupType"
|
||
#~ msgstr "Filtypegruppering"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Send en kopi til tidsskriftets hovedkontakt, som ble oppgitt i Oppsett "
|
||
#~ "trinn 1"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
||
#~ msgstr "Standardfrist for fagfellevurdering"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
|
||
#~ msgstr "Innleveringsmetadata har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.license.success"
|
||
#~ msgstr "Lisensopplysningene har blitt oppdatert. "
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opplysninger om brukertilgang til dette forlaget har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.theme.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temaet har blitt oppdatert. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Se nå</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.showBlindReviewLink"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis en lenke til <button type=\"button\">«Hvordan sikre blind "
|
||
#~ "fagfellevurdering»</button> under opplastingen"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
|
||
#~ msgstr "Forfatterinstruksen har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
||
#~ msgstr "Kontaktinformasjonen til dette forlaget har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
|
||
#~ msgstr "Innstillingene for utseendet har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
|
||
#~ msgstr "E-postmalen har blitt endret."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
|
||
#~ msgstr "E-postmalen ble lagt til."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Fagfellevurderingsinnstillingene har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
|
||
#~ msgstr "Fagfelleveiledning har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
||
#~ msgstr "E-postinstillningene har blitt oppdatert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne e-posten sendes av en redaktør til en fagfelle for å minne om at "
|
||
#~ "fagfellevurderingen ventes ferdigstilt innen fristen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krev at forfattere som sender inn manuskript samtidig sender inn en "
|
||
"<I>«Erklæring om interessekonflikter»</I>."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Bilde"
|