3750 lines
161 KiB
Plaintext
3750 lines
161 KiB
Plaintext
# Mirko Spiroski <mspiroski@id-press.eu>, 2021, 2023.
|
||
# Emilija Andonoska <emilija-andonoska@hotmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-27 16:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mirko Spiroski <mspiroski@id-press.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
|
||
"manager/mk/>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребна е слика. Ве молиме, проверете дали сте одбрале и поставиле фајл."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Известувања"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете оваа објава {$title}?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Создадете нова објава"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Истекува"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Објавено"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Избриши известување"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Уреди објава"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Изберете година и / или месец покрај денот на крајниот датум."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Краен рок"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Објавата ќе биде прикажан на читателите до овој датум. Оставете празно ако "
|
||
"објавата треба да биде прикажана на неодредено време."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr "Изберете година и / или ден во прилог на месецот крајниот рок."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Изберете важечки датум на истекување на објавата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr "Ве молиме изберете месец и / или ден годината од крајниот рок."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Известување"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Целиот текст на објавата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Потребен е опис на објавата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Краток опис кој ќе стои покрај насловот на објавата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Краток опис на објавата е задолжителен."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Краток опис"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Зачувај и креирај друг"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Насловот на објавата е задолжителен."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Избери валиден вид на објава."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Објава не е создадена."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Видови објави"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување! Ќе бидат избришани сите објависо овој вид . Дали сте сигурни "
|
||
"дека сакате да продолжите и да го избришете овој вид на објави?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Креирај вид на објава"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Уреди вид на објави"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Сними и креирај друг"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Овој вид објава веќе постои."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Име на видот на објава е задолжително."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Не се креирани видови на објави."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Видови објави"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Депонирајте ги сите"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Депонирајте DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе испратите записи од DOI метаподатоци за {$count} ставки до "
|
||
"{$registrationAgency}. Дали сте сигурни дека сакате да ги депонирате овие "
|
||
"записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Обележете го DOI како регистриран"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе ги означите записите на метаподатоци за DOI за {$count} ставки како "
|
||
"регистрирани. Дали сте сигурни дека сакате да ги означите овие записи како "
|
||
"регистрирани?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Обележете го DOI како нерегистриран"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе ги означите записите на метаподатоци за DOI за {$count} ставки како "
|
||
"нерегистрирани. Дали сте сигурни дека сакате да ги означите овие записи како "
|
||
"нерегистрирани?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Означи DOIs Needs Sync"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе ги означите записите на метаподатоци за DOI за {$count} ставки како што "
|
||
"треба да се синхронизираат. Статусот Needs Sync може да се примени само на "
|
||
"претходно поднесени DOI. Дали сте сигурни дека сакате да ги означите овие "
|
||
"записи како застарени?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Експортирајте DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе експортирате записи од метаподатоци за DOI за {$count} ставки за "
|
||
"{$registrationAgency}. Дали сте сигурни дека сакате да ги експортирате овие "
|
||
"записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Доделете DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе доделите нови DOI на {$count} ставки за која било подобна ставка што веќе "
|
||
"нема доделено DOI. Дали сте сигурни дека сакате да доделите DOI на овие "
|
||
"ставки?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Депонирајте ги сите DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе ги закажете сите извонредни записи на метаподатоци за DOI да бидат "
|
||
"депонирани кај {$registrationAgency}. Ќе се депонираат само објавени ставки "
|
||
"со DOI. Статусот на секоја ставка ќе се ажурира кога ќе се добие одговор. "
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да закажете депозити за сите овие ставки?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Преземете дејство за {$count} обележаните ставки."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Обемни акции"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Статус на депозит"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Статус на публикација"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr "Метаподатоците за оваа ставка се поднесени до {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr "Оваа ставка е рачно регистрирана во агенција за регистрација."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr "Метаподатоците за оваа ставка не се доставени до {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Оваа ставка не може да се депонира додека не биде објавена."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Видете ја грешката"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Порака за грешка при регистрација"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Прикажи запис"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Порака за успешна регистрација"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "DOI(и) успешно се ажурирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Депонирајте DOI(и)"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Потребно е DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Нерегистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Поднесено"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Регистриран"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Има грешка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Потребна е синхронизација"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "Доделено DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "На сите ставки им недостасува DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "На сите ставки им е доделен DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите ставки со DOI кои се објавени, но сè уште не се депонирани во агенција "
|
||
"за регистрација."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Сите ставки кои се доставени до агенција за регистрација."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите артикли кои се регистрирани во агенција за регистрација или рачно "
|
||
"означени како регистрирани."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr "Сите ставки кои наишле на грешка во процесот на регистрација."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите артикли кои се повторно објавени откако последен пат биле депонирани во "
|
||
"агенција за регистрација. Тие треба повторно да бидат доставени до "
|
||
"агенцијата за регистрација за да се ажурираат нивните метаподатоци."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Ажурирањата на DOI не успеаја"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Некои DOI не може да се ажурираат"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Ставките се успешно извезени"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Ставките успешно означени како регистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Ставките успешно се означени како нерегистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Успешно означените ставки бараат синхронизација"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "На ставките успешно им се доделени нови DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Предметите успешно се поднесени за депонирање"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "Статуси на DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управувањето со DOI се пресели. Погледнете ги страниците <a href=\""
|
||
"{$doiManagementUrl}\">Управување со DOI</a> и <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
|
||
">Поставки за DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI не може да се доделат освен ако не го наведете вашиот доделен DOI "
|
||
"префикс. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Додај префикс DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се обидов да креирам DOI, но потребен е префикс DOI за контекстот да создаде."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да може да се избрише оваа компонента, мора да ги поврзете сите "
|
||
"поврзани датотеки за поднесување со друга компонента."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Уредување институција"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr "ID на истражувачкаta организација за оваа институција."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "Опсег на IP"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валидните вредности вклучуваат IP адреса (на пр. 142.58.103.1), опсег на IP ("
|
||
"на пр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), опсег на IP со знак „*“ (на пр. 142."
|
||
"58.*.*) и опсег на IP e на пр. CI. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Избриши институција"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите и да ја избришете оваа "
|
||
"институција?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Неважечки опсег на IP"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Поднесок"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Уредништво"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Продукција"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Имејли"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Упатства за рецензирање"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Деталите за рецензија се ажурирани."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "ДОИ"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следната грешка беше вратена од {$registrationAgency} и содржи детали за "
|
||
"причината за грешката:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следната порака беше вратена од {$registrationAgency} и содржи детали за "
|
||
"регистрацијата:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Додади шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Креирај имејл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Податоци за шаблонот за порака"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Детали за шаблонот"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Оневозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе го оневозможите образецот за е-пошта. Ако имало системски процеси кои го "
|
||
"користат овој образец, тие повеќе нема да го користат. Дали сакате да ја "
|
||
"потврдите оваа операција?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Уреди примерок за имејл тест"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Шаблон за имејл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Шаблони за имејл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Останати шаблони"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мора да дадете идентификација на контекст кога додавате образец за емаил."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Овозможи го овој шаблон за имелј"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Овозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr "Го овозможивте овој имејл. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"За имејлот е потребен единствен клуч за имејлот што нема празни места или "
|
||
"специјални карактери."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Потребен е текст во имејлот."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "Потребен е предмет за имејлот."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Подготвени имејли"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Ресетирај сѐ"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ги ресетирате сите шаблони, сите измени во шаблоните за е-пошта ќе бидат "
|
||
"изгубени. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако го ресетирате овој образец, сите податоци за пораките ќе бидат "
|
||
"ресетирани на неговата основна вредност, губејќи ги сите модификации. Дали "
|
||
"сакате да ја потврдите оваа операција?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Пратено од"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Пратено на"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Испрати во Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr "Избери корисници кои ќе бидат испратени во Excel/CSV фајл."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Прегледувач на фајлови"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избришете ја оваа датотека или директориум? Забележете дека директориумот "
|
||
"мора да биде празен пред да може да се избрише."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Креирај директориум"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "Не се пронајдени датотеки во овој директориум."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Индекс {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Надреден директориум"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Аплодирани фајлови"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Уплодиран фајл"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја избришите групата?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Креирај наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Уреди наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Потребен наслов на групата."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Додади член"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете членството во оваа група?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Групата нема членови."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Нема членови."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Увези/извези податоци"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "УИ"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Поднесоци"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Формулари"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Превчитај ги основните"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој систем по избор овозможува да се внесат одредени критични информации на "
|
||
"неколку дополнителни јазици. За да ја користите оваа одлика, изберете "
|
||
"алтернативни локализации и изберете од опциите наведени подолу."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги сите локализациите за поддршка на страницата преку менито за "
|
||
"избирање јазик што ќе се појави на секоја страница. Менито ќе се појави само "
|
||
"ако е избрано повеќе од една локализација."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Временски печат"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Мора да се внесе постоечки корисник."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Тргнете го овој корисник?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Креирај нов корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Генерирај случајна лозинка."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr "Испратете му на е-пошта на корисникот, со корисничко име и лозинка."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Оневозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Нема улога"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Уреди профил"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Уреди корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Испрати имејл на селектираните корисници"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Испрати имелј на корисниците вклучени како"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Испрати имејл до корисниците"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Избери локализација"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги корисниците на кои што сакате да им испратите емаил со "
|
||
"означување на полињата покрај нивните имиња"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Овозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Додади улога на корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Доделување улоги"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Доделување улога на селектираните корисници"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Синхорнизирај ги улогите"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Синхронизирај ги улогите"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"На корисниците може да им се додели или отстрани улога во кој било момент."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Додели на корисникот улога на"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Извинете, бараниот корисник не постои."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Спои ги корисниците"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ги споите избраниот профил на "
|
||
"{$oldAccountCount} во профилот со корисничкото име „{$newUsername}“? "
|
||
"Избраниот профили на {$oldAccountCount} нема да постои потоа. Оваа акција не "
|
||
"е реверзибилна."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Спои ги корисниците"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете улога на горниот дел од страницата пред да кликнете на \"Запиши го "
|
||
"корисникот\"."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Внесете барем презиме за корисникот."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Нема корисници што одговараат."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Нема запишани корисници."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Луѓе"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Зачувај и креирај нов"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Сега сте логиран како {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Логирај се како"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Логирај се како корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Синхронизирајте го Уписот на корисници"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Отпиши"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Корисникот е креиран успешно."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте од корисникот да ја смени лозинката следниот пат кога ќе се најави."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Акција:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Оневозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Овозможи"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Управување со плагини"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е плагин на страници. Само администраторот на страници може да управува "
|
||
"со овој плагин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Системски плагин"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Алатки за читање"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Пребарувај корисник по име"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да го избришете овој претставник, бидејќи тие се доделени на "
|
||
"метаподатоците на пазарот за еден или повеќе формати на објавување за овој "
|
||
"поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Смени"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Пребарај рецензент по име"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Пребарај по име"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Интереси за рецензирање"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користете го формуларот подолу за да поставите максимални вредности за "
|
||
"поимите што сакате да ги барате. Образецот е пре-населен со пресметаните "
|
||
"просеци на тие полиња."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Улоги"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Географска статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го типот на статистика за географска употреба за собирање. "
|
||
"Подеталната географска статистика може значително да ја зголеми големината "
|
||
"на вашата база на податоци и, во некои ретки случаи, може да ја загрози "
|
||
"анонимноста на вашите посетители."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Не собирајте никакви географски податоци"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Зачувај ја државата на посетителот"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Зачувај ја државата на посетителот и регионот"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Зачувај ја државата на посетителот, регионот и градот"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Институционална статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овозможете институционална статистика ако сакате да собирате статистика за "
|
||
"користење по институција. Ако е овозможено, ќе треба да гo конфигурирате "
|
||
"опсегот на IP за секоја институција што сакате да ја следите."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Овозможете институционална статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Јавен API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ограничи или не пристапот до крајните точки на API за "
|
||
"статистиката на COUNTER SUSHI. Ако не е штиклирано, API ќе биде достапен "
|
||
"само за корисници со администраторски или менаџерски улоги."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Статистиката на COUNTER SUSHI нека биде јавно достапна"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Извештаи"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системот генерира извештаи што ги следат деталите поврзани со користењето на "
|
||
"страниците и поднесоците за одреден временски период. Извештаите се "
|
||
"генерираат во формат CSV за што е потребна апликација за табеларно "
|
||
"прикажување."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Користи ГГГГMM формат."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Користи ГГГГMMДД формат."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Спонзор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "ДОИ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Поставување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Регистрација"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI префикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Автоматски депозит"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Овозможете автоматско депонирање"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрацијата и метаподатоците за DOI може автоматски да се депонираат кај "
|
||
"избраната агенција за регистрација секогаш кога ќе се објави ставка со DOI. "
|
||
"Автоматското депонирање ќе се случува во закажани интервали и статусот на "
|
||
"регистрација на секоја DOI може да се следи од страницата за управување со "
|
||
"DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Префиксот DOI е доделен од агенција за регистрација, како што е <a href="
|
||
"\"https://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> или <a href=\"https"
|
||
"://datacite. org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Пример: 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префиксот DOI е потребен и мора да биде во следниов формат: 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Автоматско доделување DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "Кога на поднесокот треба да му се додели DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "После публикација"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Никогаш"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI префикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Содржина на весник"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Потребен е префикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Додаток на ДОИ"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "Наставка DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Прилагодено DOI Наставка Шема"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Еден или повеќе избрани типови DOI не се дозволени за конфигурираната "
|
||
"агенција за регистрација DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток на ДОИ може да има каква било форма, но мора да биде единствен меѓу "
|
||
"сите објавувачки објекти со ист доделен префикс ДОИ:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "Стандардно - Автоматски генерира единствен суфикс од осум знаци"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никој - Суфиксите мора да се внесат рачно на <a href=\"{$doiManagementUrl}\""
|
||
">страницата за управување со DOI</a> и нема да се генерираат автоматски"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Прилагодена шема - (не се препорачува)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Агенција за регистрација"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молиме изберете ја агенцијата за регистрација што сакате да ја користите "
|
||
"при депонирање на DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Не е овозможена агенција за регистрација"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI може автоматски да се обработи и депонира со агенција за регистрација. "
|
||
"За да ја користите оваа функција, лоцирајте и инсталирајте приклучок од "
|
||
"соодветната агенција за регистрација."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "Верзија на DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Не можете да ја повикате оваа операција без овозможени DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Има {$count} верзии."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Види се"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI за сите верзии"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "DOI содржи неважечки знаци."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Детали за објавување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овие детали може да бидат вклучени во метаподатоците доставени до архивски "
|
||
"тела на трети страни."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Додадена содржина"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Сè што е внесено тука, ќе се појави на вашата почетна страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Копирајт изјава"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте од авторите да се согласат со следното известување за авторски права "
|
||
"како дел од процесот на поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Упатства за авторот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препорачаните упатства вклучуваат библиографски стандарди и стандарди за "
|
||
"форматирање, заедно со примери на вообичаени формати за наведување што се "
|
||
"користат во поднесоците."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Оневозможи поднесок"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Чек листа"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Конфликт на интереси"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Имаше грешка при бришење на оваа ставка."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Фавикон"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Слика за насловна страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr "Поставете слика за да се прикаже видливо на почетната страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен формат на слика на почетната страница или качувањето не успеа. "
|
||
"Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден формат на слика или ажурирање на насловот на почетната страница не "
|
||
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Описи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Странична лента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокот {$name} не може да се најде. Ве молиме, проверете дали приклучокот е "
|
||
"инсталиран и овозможен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Логирање и ревизија"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката што ја поставивте не може да се најде. Обидете се повторно да го "
|
||
"поставите."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Известување за поднесокот на автор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Испратете копија на оваа е-пошта"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Известете ги сите автори"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кој треба да добие емаил за известување кога е снимена уредувачка одлука?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Испратете известување преку емаил до сите автори на поднесокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испраќајте емаил само до авторите доделени на работниот тек на поднесување. "
|
||
"Обично, тоа е авторот што поднесува."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Известувања"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Извести го главното лице за контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Да, испрати копија до {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Извести кој било"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копија од е-поштата за потврда на поднескот ќе биде испратена до секоја од "
|
||
"адресите за е-пошта внесена тука. Разделете повеќе адреси за е-пошта со "
|
||
"запирка. На пример: one@example.com,two@example.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Една или повеќе од внесените адреси за е-пошта не се валидни."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторите автоматски ќе добијат е-пошта со која се потврдува нивното "
|
||
"поднесување. Може да испратите копии од оваа е-пошта на следниве:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Извести"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr "Избери корисници кои треба да примат емаил нотификација."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Испрати копија од овој имејл за мане на {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Испрати имејл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да испратите емаил кон {$total} корисници. Дали сте сигурни дека "
|
||
"сакате да го испратите овој емаил?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr "Испраќање имејл. Волам не листај пред да се комплетира испраќањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "Имејлот беше успешно испратен до сите примачи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Испрати друг имејл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Политика на отворен пристап"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако обезбедите непосреден бесплатен пристап до целата објавена содржина, "
|
||
"можете да внесете опис на вашата политика за отворен пристап."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден формат на слика или ажурирање на заглавието на страницата не "
|
||
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Подножје за страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете какви било слики, текст или HTML код што сакате да се појават на "
|
||
"дното на вашата веб-страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишете ја политиката и процесите за рецензирање за читателите и авторите. "
|
||
"Овој опис честопати вклучува број на рецензенти што обично се користат при "
|
||
"рецензирање на поднесок, критериуми со кои од рецензентите се бара да ги "
|
||
"оценат поднесоците, очекувано време потребно за спроведување на рецензиите и "
|
||
"принципи што се користат за избор на рецензенти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Главен контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете детали за контакт, обично за главно уредување, управување со "
|
||
"уредување или позиција на административен персонал, што може да се прикаже "
|
||
"на вашата јавно достапна веб-страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Изјава за приватност"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Дата и време"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Фирмати за дата и за време"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери посакуван формат за дати и за времиња. Избраниот формат може да се "
|
||
"внесе со користење на специјален <a href='http://php.net/manual/en/function."
|
||
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>формат на карактери</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Дата (кратко)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Дата и време"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Дата и време (кратко)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Избрано"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа изјава ќе се појави за време на регистрација на корисниците, поднесоци "
|
||
"од автори и на јавно достапна страница за приватност. Во некои правни "
|
||
"системи, правно треба да откриете како управувате со податоците за "
|
||
"корисниците во оваа политика за приватност."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Стандарден краен рок за одговор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Стандарден краен рок за завршување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Број на недели за прифаќање или одбивање на барање за рецензија."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Недели дозволени да се заврши прегледот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Не потсетувај"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардите може да се изменат за секој преглед за време на уредувачкиот "
|
||
"процес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Потсетување за одговор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не одговорил на барањето за "
|
||
"прегледување многу дена по датумот на одговорот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Потсетник за рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не достави препорака во рок "
|
||
"од по датумот на преиспитување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Стандарден режим за рецензирање"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Презентирајте ја врската до<button type=\"button\">Обезбедување на слепи "
|
||
"преглед </button> за време на поставувањето"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Спонзорски односи и опис на политика"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери: академски здруженија, универзитетски оддели, корпорации, итн. "
|
||
"Спонзорите се прикажани јавно."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искусните веб-развивачи можат да испраќаат CSS-датотека за дополнително да "
|
||
"го прилагодат изгледот на веб-страницата."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Контакт за техничка поддршка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт лице кое може да им помогне на уредниците, авторите и рецензентите "
|
||
"за какви било проблеми што ги имаат со испраќање, уредување, преглед или "
|
||
"објавување материјал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Институции"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да се инсталираат нови теми од табулаторот Плагин на горниот дел од "
|
||
"оваа страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Темата што ја избравте не е инсталирана или вклучена."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното е прикажано на авторите пред да започнат со нивното поднесување. "
|
||
"Обезбедете кратко објаснување за процесот на поднесување, така што авторот "
|
||
"знае што да очекува."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот за поставување "
|
||
"датотеки. Обезбедете кратко објаснување за тоа кои датотеки се очекува да ги "
|
||
"споделат авторите со нивното поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот на соработниците. "
|
||
"Обезбедете кратко објаснување за тоа кои информации авторот треба да ги даде "
|
||
"за себе, коавторите и сите други соработници."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот за податоци, кога "
|
||
"од нив се бара да го дадат насловот, апстрактот и другите клучни информации "
|
||
"за нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот За уредувачите, "
|
||
"кога од нив се бара да дадат метаподатоци како што се клучни зборови, "
|
||
"коментари на уредникот и други детали за да помогнат во уредничкиот преглед."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното им се прикажува на авторите за време на последниот чекор од "
|
||
"помошникот за поднесување, кога од нив се бара да ги прегледаат сите "
|
||
"информации што ги дале пред да ја поднесат својата работа."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Упатство за авторот"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Список за подготовка на поднесување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното им се прикажува на авторите кога ќе започнат со нивното "
|
||
"поднесување. Од авторите се бара да потврдат дека нивното поднесување е во "
|
||
"согласност со сите барања наведени овде пред да започне нивното поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивирај ја оваа секција и не дозволувај да биде внесен нов поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја деактивирате оваа секција?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја активирате оваа секција?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Уреднички задачи"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги уредничките корисници кои автоматски треба да се доделат на сите "
|
||
"нови поднесоци во овој дел."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Доделете го {$name} како {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете ги уредничките корисници кои автоматски треба да се доделат на сите "
|
||
"нови поднесоци во оваа категорија."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Опции за пристап до страницата"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$број} ({$процент}%)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нов)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Регистриран корисник"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Плагин за метадата"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr "Плагини за метадата имплемнетира дополнителни метадата станбдарди."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Плагини за авторизација"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Блокирај плагини"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блок-плагини се компоненти за UI-приклучок, како што се различните алатки за "
|
||
"странични ленти."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr "Gateway плагини обезбедуваат податоци во живо на надворешните системи."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Gateway плагини"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Генерички плагини"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклучоци за увоз / извоз може да се користат за пренесување на содржина од "
|
||
"и од други системи."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Приклучоци за Увоз / извоз"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклучоците за Метод на плаќање спроведуваат поддршка за различни начини на "
|
||
"обработка на плаќања преку Интернет."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Плагин за плаќање"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклучоците за извештаи се користат за спроведување на разни видови "
|
||
"извештаи и екстракти на податоци."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Плагин за извештаи"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагини за теми можат да се користат за промена на изгледот на системот."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Плагин за теми"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Плагин за OAI Metadata Format"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Овие додатоци на формат изразуваат метаподатоци во OAI комуникациите."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Приклучоци за јавни идентификатори"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr "Овие приклучоци спроведуваат поддршка за јавен идентификатор."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклучокот не беше успешно копиран. Ова може да биде проблем со дозволите. "
|
||
"Ве молиме, проверете дали веб-серверот е во состојба да напише до "
|
||
"директориумот со додатоци (вклучително и поддиректориуми), но не заборавајте "
|
||
"да го обезбедите повторно подоцна."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Избриши плагин"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го инсталирате овој плагин?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го надградите овој плагин?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Инсталирајте или надградете го овој плагин"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој плагин од системот?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Со кликнување на бришење, ќе го избришете плагинот од датотечниот систем на "
|
||
"серверот."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагинот \"{$pluginName}\" не може да се избрише од датотечниот систем. Ова "
|
||
"може да биде проблем со дозволите. Ве молиме, проверете дали веб-серверот е "
|
||
"во состојба да напише до директориумот со додатоци (вклучително и "
|
||
"поддиректориуми), но не заборавајте да го обезбедите повторно подоцна."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" е успешно избришан"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа страница му овозможува на Менаџерот да ги прегледува и потенцијално да "
|
||
"ги конфигурира приклучоците што се моментално инсталирани. Приклучоците се "
|
||
"поделени во категории, според нивната функција. Категориите се наведени "
|
||
"подолу, и во рамките на секоја категорија, сегашниот сет на додатоци."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" не постои"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Прво изберете датотека"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Аплодирај нов плагин"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа форма ви овозможува да испратите и инсталирате нов плагин. Ве молиме, "
|
||
"проверете дали плагионот е компресиран како датотека .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Проверете дали датотеката е избрана за поставување."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Инсталирани плагини"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Галерија за плагини"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Инсталација"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Најнови компатибилно издание"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Официјално"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr "Овој плагин е развиен и одржуван од тимот на Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Рецензирано"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој плагин е прегледан и одобрен од тимот на Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Партнер"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Овој плагин е обезбеден од еден од нашите партнери за развој."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Одржувач"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "v{$version} од {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Главна страница"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Резиме"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Плагинот сè уште не е инсталиран."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "Во моментов нема достапна компатибилна верзија на овој плагин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr "Плагинот е веќе инсталиран, но може да се обнови со понова верзија."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Плагинот веќе инсталиран и ажуриран."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Понова од достапната верзија"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Може да се надогради"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Ажурирано"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Не е достапно"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Инсталацијата е неуспешна. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Успешно инсталирана верзија {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr "Архивата на плагини не содржи папка што одговара на името на плагинот."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr "Плагинот не одговара на категоријата на ажуриран плагин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзијата.xml во поставениот плагин содржи име на додаток што не одговара на "
|
||
"името на надградениот плагин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Плагинот не постои. Ве молиме, инсталирајте наместо тоа"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагинот веќе постои, но е понова од инсталираната верзија. Ве молиме, "
|
||
"ажурирајте наместо тоа"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Подесувања"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Ажурирај плагин"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа форма ви овозможува да ажурирате додаток. Ве молиме, проверете дали "
|
||
"приклучокот е компресиран како датотека .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Ажурирањето не успеа. $errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Успешно ажурирано до верзија {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Грешка при аплодирање на фајл"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Избери плагин"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "version.xml во директориумот со плагини содржи неважечки податоци."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "version.xml не е најден во директориумот за плагини"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Локализацијата е овозможена."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Локализацијата е оневозможена."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} е дефинирано како стандардна локализација."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Сите избрани локализации се инсталирани и активирани."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Деинсталирано е локално {$locale}."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "{$locale} локацијата е повторно вчитана за {$textName}."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Поставките за локација се зачувани."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесувањето на јазик не може да се сними. Моранајмалку еден јазик мора да "
|
||
"биде овозможен за секоја опција"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Корисникот е изменет."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "Друга URL на лиценцата"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Услови на лиценцата"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете јавни услови за лиценцирање што сакате да ги прикажете заедно со "
|
||
"објавениот труд."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Прилагодени ознаки"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додадете прилагодени HTML-ознаки, познати и како мета-ознаки, што сакате да "
|
||
"ги вметнете во главата на секоја страница. Консултирајте се со технички "
|
||
"советник пред да додадете ознаки тука."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Плаќања"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Методи за плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Не е избран метод за плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Метод за плаќање"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Опции за улога"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Покажете наслов на улога во списокот на соработници"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Дозволи корисниците самии да се регистрираат"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа улога е дозволено само да препорача одлука за рецензија и ќе бара "
|
||
"овластен уредник да запише конечна одлука."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Име на улогата"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Доделени чекори"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Чекори"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Детали за улогата"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Ниво на дозволи"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја отстранувате оваа улога од овој контекст. Оваа операција исто така ќе ги "
|
||
"избрише поврзаните поставки и сите задачи на корисниците на оваа улога. Дали "
|
||
"сакате да продолжите?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Мора да дефинирате име на улогата."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Мора да дефинирате кратенка за улогата."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Мора да зададете уникатно име за улогата."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Мора да определите уникатна кратенка за улогата."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Мора да дефинирате ниво на дозвола."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Потребно е да го дефинирате стадиумот за назначување."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Овозможи корекција на поднесените метаподатоци."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребен е фајл за библиотека. Молам забележи дека ти избра и внесе фајл."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Потребно е име за овој библиотечен фајл."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Потребен е тип на фајл за овој библиотечен фајл."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Извештаи"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овој библиотечен фајл мое да биде достапен за симнување, ако \"Public "
|
||
"Access\" е овозможен, на: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Избери библиотечен фајл за прикачување"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Додади компонента"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Поправи ја оваа компонента"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Исфрли ја оваа компонента"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Врати ги компонентите во предодредено подесување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Тип на фајл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овие се зависни датотеки, како слики кои ги прикажува HTML датотека, и нема "
|
||
"да бидат прикажани заедно со објавената содржина."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овие се додатни датотеки, како множества на податоци и истражувачки "
|
||
"материјали, и ќе бидат прикажани одделно од главните датотеки за објавување."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Клуч"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Незадолжителен краток симболичен идентификатор за овој жанр."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Клучот веќе постои."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучот може да содржи само алфанумерички знаци, подвлеки и цртички, и мора "
|
||
"да започне и да заврши со алфанумерички знак."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Метаподатоци на датотеката"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го типот на метаподтоци кои овие датотеки може да ги добијат. За "
|
||
"главните датотеки за објавување треба да се одбере Документ, како PDF што "
|
||
"може да се преземе, така што овие датотеки ќе ги наследат нивните "
|
||
"метаподатоци од објавените. Инаку, изберете Дополнителна содржина за "
|
||
"повеќето типови датотеки. Илустрација е соодветно за датотеки кои имаат "
|
||
"потреба за посебни метаподатоци за кредитирање, наслови и лиценцирање."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Барање со Поднесоци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали треба да се бара барем една од овие датотеки со секое ново поднесување? "
|
||
"Ако изберете да, на авторите нема да им биде дозволено да поднесуваат додека "
|
||
"не поднесат барем една датотека од овој тип."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr "Да, побарајте од авторите да поднесат една или повеќе од овие датотеки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Не, дозволете нови поднесоци без овие датотеки."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Волшебник за поставки"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мора да изберете барем една улога која ќе биде поврзана со овој корисник."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Поставки на веб-страница"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Работен тек"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Поставки на работен тек"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Распределба"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Поставки на распределба"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Формулари за рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да го активирате овој формулар за рецензија? "
|
||
"Откако ќе биде доделен на рецензија повеќе нема да можете да го деактивирате."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да го деактивирате овој формулар за рецензија? "
|
||
"Повеќе нема да биде достапен за нови назначувања за рецензија."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да направите копија на овој формулар за "
|
||
"рецензија?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој формулар за рецензија?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Создади формулар за рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Опис и инструкции"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Формулар за рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Неопходен е наслов за формуларот за рецензија."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "Се рецензира"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формуларите за заедничко рецензирање создадени тука ќе им бидат целосно "
|
||
"прикажани на рецензентите, наместо предодредениот формат кои се состои од "
|
||
"две полиња, првото „за авторот и за уредникот“, а второто „за уредникот“. "
|
||
"Форматите за рецензија можат да се креираат одделно за секоја секција, а "
|
||
"уредниците имаат опција да изберат која форма ќе му ја доделат на "
|
||
"рецензентот. Во секој случај, уредниците ќе имаат опција да изберат форамт "
|
||
"за рецензирање во согласнст со авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Нушто / рецензирање со слободна форма"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Нема создадени формулари за рецензија."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Нема искористени формулари за рецензија."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Преглед на формулар"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Прегледај податоци на формуларот"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Се менува типот на елемент на формуларот..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Елементи на формуларот"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Додај избор"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Поле за избирање (може да изберете едно или повеќе)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Иберете тип на елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Потврдете бришење на објавен елемент на формулар..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Копирај до:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Создади нов елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Опаѓачко мени"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Уреди елемент на формулар"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Тип на елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Потребен е тип на елемент за елементот на формулар."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Потребно е прашање за елеметот на формулар."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Не се создадени елементи на формуларот."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Радио копчиња (може да изберете само едно)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Рецензенти потребни да го завршат елементот"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Вклучено во пораката до авторот"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Кутија за текст со еден збор"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Продолжена кутија за текст"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Кутија за текст со една линија"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Може да се види (за автори)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Создади нов формулар за рецензија"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr "Побарај изјава за судир на интереси за време на отворената рецензија."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-адреса на веб-страница која ја опишува лиценцата, доколку достапна."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Формулар за поднесување"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Покриеност"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покривањето типично ќе укаже на просторна локација (име на местото или "
|
||
"географски координати), временски период (означен период, дата или временско "
|
||
"подрачје) или надлежност (како што е именувна административна единка)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Овозможи метаподатоци за покриеност"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, не барајте метаподатоци за покриеност од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи метаподатоци за "
|
||
"покриеност."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барај авторот да предложи метаподатоци за покриеност пред да биде прифатен "
|
||
"нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучни зборови вообичаено се фрази од еден до три збора кои се користат за "
|
||
"да се навестат главните теми на разговор на поднесокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Овозможи метаподатоци за клучни зборови"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте клучни зборови од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи клучни зборови."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барај авторот да предложи клучни зборови пред да биде прифатен нивниот "
|
||
"поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јазикот укажува на примарен јазик за работа со користење на јазичен код (\"en"
|
||
"\") с опција за дополнителен код на земјата (\"en_US\")."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Овозможи метаподатоци за јазик"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, не ги барајте јазиците на поднесокот од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да ги посочи јазиците на "
|
||
"поднесокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барај авторот да ги внесе јазиците на поднесокот пред да биде прифатен "
|
||
"нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задржани се било какви права над поднесокот, што може да вклучува права на "
|
||
"интелектуална сопственост (IPR), авторски права и разни права на сопственост."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Овозможи метаподатоци за права"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "Не барајте откривање на права од авторот за време на поднесувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да открие било какви права за "
|
||
"претходен пристап."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барај авторот да открие било кави права за претходен пристап пред да биде "
|
||
"прифатен нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изворот може да биде ИД, како што е ДОИ или друг извор на труд од којшто "
|
||
"произлегува поднесокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Овозможи изворни метаподатоци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, не барајте ја изворната URL-адреса од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави изворна URL-адреса."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте авторот да достави изворна URL-адреса пред да биде прифатен нивниот "
|
||
"поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставките ќе бидат клучни зборови, клучни фрази или кодови за класификација "
|
||
"кои ја опишуваат темата на поднесокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Овозможете метаподатоци за ставки"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте ставки од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави ставки."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте авторот да достави ставки пред да биде прифатен нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Природата на потеклото на главната содржина на поднесокот. Типот е обиќно "
|
||
"„текст“, но може да биде исто така и „податоци“, „слика“, или било што од <a "
|
||
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
|
||
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core видови</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Овозможете метаподатоци за тип"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте тип од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да го достави типот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте авторот да го достави типот пред да биде прифатен нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисциплини се типови на студии или гранки на знаење, опишани од "
|
||
"универзитетски факултети и научни друштва."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Овозможи метаподатоци за дисциплини"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте дисциплини од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави дисциплини."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте авторот да достави дисциплини пред да биде прифатен нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддржувачките агенции можат да укажат на изворот за финансирање на "
|
||
"истражувањето или друга институционална помош која го помогнала "
|
||
"истражувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Овозможете метаподатоци за поддршка за агенции"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr "Не барај поддржувачки агенции од авторот за време на поднесувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барај од авторот да се огради од поддржувачки агенции за време на "
|
||
"поднесувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барај од авторот да се огради од било какви поддржувачки агенции пред "
|
||
"прифаќањето на поднесокот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Соберете ги референците на поднесокот во посебно поле. Ова може да биде "
|
||
"потребно за да се усогласат со услугите за следење на цитати, како што е "
|
||
"Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Овозможи метаподатоци за референци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте референци од авторот."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави референци."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Барајте авторот да достави референци пред да биде прифатен нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратка изјава во која се опишува дали авторот(ите) ги ставиле достапни или "
|
||
"не своите податоци од истражувањето и, доколку е така, каде читателите можат "
|
||
"да пристапат до нив."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Овозможете метаподатоци за изјавата за достапност на податоци"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не барајте изјава за достапност на податоците од авторот за време на "
|
||
"поднесувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побарајте од авторот да даде изјава за достапноста на податоците за време на "
|
||
"поднесувањето."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побарајте од авторот да обезбеди изјава за достапноста на податоците пред да "
|
||
"го прифатите нивниот поднесок."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Грешки при проверка:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Предупредувања:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Настанати грешки:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "ИД: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Непознат елемент {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Непознат жанр {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Непознато шифрирање {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Содржината не е шифрирана како {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката за импорт вклучува автор „{$authorName}“, со корисничка група "
|
||
"„{$userGroupName}“. Не постои корисничка група дефинирана во дестинацијата "
|
||
"на инсталацијата со корисничка група со ова име."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Недостасува корисничка група за името на авторот {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторот {$authorName} нема име на јазикот на поднесокот, {$localeName}. "
|
||
"Поднесокот не може да биде импортиран без оваа информација."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Непознат поставувач {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Не може да биде содадена привремена датотека {$dest} од {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доставената големина на датотека \"{$expected}\" и вистинската големина на "
|
||
"датотека \"{$actual}\" не се совпаѓаат"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промената \"{$revisionId}\" на поднесокот \"{$fileId}\" би создала дуплиран "
|
||
"запис"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Поднесокот не можеше да се импортира"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поднесокот {$id} беше прескокнат бидејќи е прикачен на запис кој нема да "
|
||
"биде импортиран, како што се задача за рецензија или дискусија."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Импортирај/Експортирај грешки:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортираниот корисник \"{$username}\" нема лозинка. Проверете го вашиот XML "
|
||
"формат за импортирање. Корисникот не беше импортиран."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лозинката на импортираниот корисник \"{$username}\" не може да се импортира "
|
||
"како што е. Нова лозинка се испраќа на корисничкиот и-меил. Корисникот беше "
|
||
"импортиран."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортираниот корисник \"{$username}\" има едноставна лозинка која не е "
|
||
"важечка. Корисникот не беше импортиран."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничкото име \"{$username}\" и и-мејлот \"{$email}\" не одговараат еден "
|
||
"на друг и на постоечкиот корисник."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Тестирање"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Патека"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Оваа страница ќе биде достапна на: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
||
"blockquote>...каде што %PATH% е погоре внесената патека. <strong>Забелешка:</"
|
||
"strong> Две страници не можат да имаат иста патека. Користење на патеки "
|
||
"вградени во системот може да доведе до губиток на пристап до важни функции.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Содржина"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето за патека мора да содржи само алфанумерички знаци плус '.', '/', '-', "
|
||
"и '_'."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Оваа патека веќе постои за друг елемент на навигациското мени."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Овој наслов веќе постои за друг елемент на навигациското мени."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Насловот е задолжителен"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Елементи на навигациското мени"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Назначени елементи на мени"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Неназначени елементи на мени"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Области за навигација на активна тема"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Изберете област за навигација"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Оваа област веќе има назначено навигациско мени."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "УРЛ-адреса"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Мора да се обезбеди URL-адреса"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дознајте повеќе кога овој елемент на менито ќе биде прикажан или скриен."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога на менито ќе се отвори подмени, неговиот линк може да се следи на сите "
|
||
"апарати. На пример, ако има \"Во врска со\" податоците кои се отвораат во "
|
||
"подменито со \"Контакт\" и \"Уредувачки тим\", менито \"Во врска со\" може "
|
||
"да биде пребарувани од сите апарати. Во предодреденото мени, ова се "
|
||
"остварува со користење на секундарно мени, \"За списанието\", кое се јавува "
|
||
"во подменито."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Тип навигациско мени"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr "Одберете Тип навигациско мени или Сопствен за да направите свое"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Сопствена страница"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создадете сопствена страница на вашата веб-страница и поврзете се до неа "
|
||
"преку навигациското мени."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "Оддалечена УРЛ-адреса"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзете се до било која УРЛ-адреса на друга веб-страница, како https://pkp."
|
||
"sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзете се до веб-страница која ја прикажува содржината на За списанието во "
|
||
"Поставки > Списание"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата За "
|
||
"списанието во Поставки > Списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линк до страницата која ја прикажува Главната содржина во Подесување > "
|
||
"Списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата "
|
||
"Уреднички тим во Поставки > Списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува упатствата за поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до вашето тековно издание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до вашата архива со изданија."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува вашите известувања."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате овозможено известувањата во "
|
||
"Поставки > Веб-страница."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за најава."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за регистрација."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до уредничката контролна табла."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до корисничката профилна страница."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до административните алатки на целата веб-страница."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само на административни корисници."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Линк кој ќе го одјави корисникот."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот ќе биде најавен."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот нема да биде најавен."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзете се до страницата на која се прикажани вашите контакт информации."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате пополнето информациите за "
|
||
"контак во Поставки > Контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Ве молиме да одберете тип навигациско мени."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само ако се овозможени наплати во Поставки > "
|
||
"Дистрибуција > Наплати."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само ако посетителот е најавен, наплатите се "
|
||
"овозможени во Поставки > Дистрибуција > Наплати и претплатите се "
|
||
"задолжителни во Поставки > Дистрибуција > Пристап."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Поврзете се до страницата за пребарување."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзете се до страницата која ја прикажува вашата изјава за приватност."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој линк ќе биде прикажан само ако имате внесено изјава за приватност во "
|
||
"Поставки > Тек на работа > Поднесоци."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Додајте категорија"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Изменете категорија"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Патека"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "УРЛ-адресата на категоријата ќе биде: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Патеката на категоријата мора да содржи само букви и броеви."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патеката на категоријата веќе постои. Ве молиме внесете уникатна патека."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Родителска категорија"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа категорија?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Ве молиме внесете име на категоријата."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Детали на категорија"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Сите корисници"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Град"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Преземања"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Вкупно прегледи по датум"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Вкупно преземања по датум"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$број} ({$средно}/година)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Дневно"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Опсег на датуми"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Сите датуми"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Поднеси"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Сменете го опсегот на датуми"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Сопствен опсег"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "Еден од внесените датуми не постои."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете го секој датум како YYYY-MM-DD. На пример, доколку ви е потребен "
|
||
"датумот за 15 Јануари, 2019, внесете 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматот на датумот не е валиден. Внесете го секој датум во формат YYYY-MM-"
|
||
"DD."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Почетниот датум мора да биде пред крајниот датум."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Крајниот датум не може да биде по {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Почетниот датум не може да биде пред {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Последни 12 месеци"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Последни 30 дена"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Последни 90 дена"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Последни две години"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Минатата година"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Од {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Година до дата"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "До {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процентот на избраните граници на дата се пресметуваат од поднесувањето кое "
|
||
"било поднесено за време на овие граници од датата и примиле конечна одлука."
|
||
"<br><br> На пример, да земеме случај каде биле направени десет поднесоци во "
|
||
"таа временска граница. Четири биле прифатени, четири виле одбиени, а два "
|
||
"сеуште чекаат конечна одлука.<br><br> Процентот на рифаќање ќе биде 50% (4 "
|
||
"од 8 поднесоци) бидејќи двата поднесоци за кои нема конечна одлука не се "
|
||
"бројат."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се зема бројот на денови за најголемиот број поднесоци за да се добие првата "
|
||
"одлуак на уредникот, како што е одбивање или праќање за рецензија. <br><br> "
|
||
"Овие податоци укажуваат дека 80% од поднесоците достигнуваат одлука во "
|
||
"дадениот број денови.<br><br> Оваа статистика се обидува да опише кога "
|
||
"најголемиот број автори кога може да очекуваат одлука за нивните поднесоци."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова ги вклучува поднесоците што не се бројат во други збирки, како што се "
|
||
"оние што сè уште се во тек и оние што се имортирани."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Опис за {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Уредничка активност"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Примарна датотека"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Дополнителна датотека"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Прегледи на датотека"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "ХТМЛ"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Месечно"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "ПДФ"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Геолокација обезбедена од <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "За Геолокацијата"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "{$startDate} до {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Сите {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Преземете Датотеки"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Бројот на преземања за секоја датотека."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Преземете Географик"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr "Бројот на прегледи и преземања за секој град, регион или земја."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Регион"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Пребарај според наслов, автор и ИД"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Активни поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Временска рамка"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Бројот на {$type} за секој {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Преземете Временска рамка"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Интервал на Временска рамка"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Тип на Временска рамка"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Вкупно"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Уникатно"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Вкупно во опсег на датуми"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Трендови"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Статистички податоци за корисник"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Добиени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Други Поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Поднесоци во тек"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Импортирани Поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Прифатени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Одбиени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Одбиени поднесоци (одбиени од дескот)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Одбиени поднесоци (по рецензија)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Објавени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Денови до прва уредничка одлука"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Денови до прифаќање"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Денови до отфрлање"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Стапка на прифаќање"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Стапка на одбивање"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Процент на одбиени од дескот"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Процент на одбиени по рецензирањето"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесот беше неуспешен. Проверете ги грешките/предупредувањата подолу."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Експортирајте ги резултатите за поднесоците"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Превземете ја експортираната датотека"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Експортирањето успешно заврши."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Превземете ја експортираната датотека преку копчето подолу."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Генерички елементи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погрешна конфигурација на филтерот [{$filterName}]: {$filterCount} појави. "
|
||
"Би требало да има само една."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Назначената патека на списание, \"{$contextPath}\", не постои."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$ПоднесокИд}\" - \"{$ПоднесокНаслов}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесот не успеа да ги парсира авторите"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесот не успеа да ги парсира изданијата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите коментари од завршени рецензии. Имињата на рецензентите се скриени за "
|
||
"анонимни критики"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Имињата и работните места на авторите на поднесокот."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "УРЛ кон страницата каде што корисникот може да ја обнови лозинката"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "УРЛ за преглед на сите поднесоци на корисникот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "URL-адресата за корисникот да го гледа и уредува својот профил"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Името на одлуката што е донесена"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "Опис на одлуката што е донесена"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr "Во фазата на уредувачкиот работен тек е донесена оваа одлука"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во кругот на разгледување оваа одлука е донесена, доколку одлуката е "
|
||
"поврзана со фаза на рецензија"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Предмет на дискусија"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Содржината на новата дискусија или одговор"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Список на поднесоци со задачи што чекаат"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Бројот на поднесоци доделени на овој уредник"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Целосно име од примателот или примателите"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Корисничко име од примателот или примателите"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Датум кога треба да се заврши рецензијата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr "Датум кога рецензентот треба да ја прифати или одбие задачата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "УРЛ кон назначување рецензент"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "Препорачаната одлука, како што е Прифати поднесок"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "Датумот кога е доделена оваа рецензија"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Типот на рецензија, како што е анонимен, двојно анонимен или отворен"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr "Препорака на рецензентот, како што се Прифати поднесок или Одбиј"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Круг на преглед, како што е Круг 1 или Круг 2"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Датотеките прикачени од рецензентот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Име на рецензентот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова списание спроведува двојна анонимна рецензија. Рецензентите нема да "
|
||
"видат никакви информации за идентификација за вас или за вашите коавтори. "
|
||
"Слично на тоа, нема да знаете кој го прегледал вашиот поднесок и нема да "
|
||
"слушнете директно од рецензентите."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова списание спроведува „анонимна рецензентска рецензија“. Вашето име и оние "
|
||
"на вашите коавтори ќе бидат видливи за рецензентите; сепак, идентитетите на "
|
||
"рецензентите ќе останат анонимни."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова списание спроведува отворена рецензија. Рецензентите ќе го видат вашето "
|
||
"име и припадност, како и имињата и припадностите на вашите коавтори. Слично "
|
||
"на тоа, ќе ги видите имињата и припадностите на рецензентите."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Целосно име на испраќачот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "И-мејл адреса на испраќачот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "И-мејл потпис на испраќачот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Целосно име на примарниот контакт за веб страница"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "Емаилот на примарниот контакт на веб-сајтот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "Потпис за емаил на веб-страницата за автоматизирани пораки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr "Назначени уредници за овој поднесок кои можат да одлучат"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Наслов на поднесокот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Единствен ИД број на поднесокот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Извадок на поднесокот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr "Имиња на авторите во облик на скратен наслов, како „Барнс, и други“"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Целосно име на авторите"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "URL на авторот до поднесокот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "УРЛ од поднесокот во уредничкиот приод"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "URL на објавениот поднесок"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "URL-то до поднесокот во помошникот за поднесување"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имињата на авторите доделени на работниот тек на поднесување. Обично ова е "
|
||
"авторот што поднесува"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хеширана URL-адреса која се испраќа до корисник за да го потврди "
|
||
"ресетирањето на лозинката"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Нова корисничка лозинка по случаен избор"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Повторно воведи го рецензентот"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Повторно испратете го барањето за рецензија до рецензентот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr "Целосното име на корисникот кој поставил датотека за поднесување"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Насловот на соопштението"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Краток опис на соопштението"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "URL до соопштението"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Бројот на примени поднесоци овој месец"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Број на одбиени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Број на прифатени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Бројот на поднесоци кои не се вклучени во другите групи"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Вкупниот број на примени поднесоци"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Месец на извештајот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Година на извештајот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr "Идентификација на проблемот, вклучувајќи том, број, година и наслов"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "URL на објавеното издание"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Година на извештајот"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Линк до страницата за уредничка активност"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа кога рецензент што не бил доделен на таа задача ќе "
|
||
"биде братен од уредникот ."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил е испратена од уредник до рецензент кој одбил барање за "
|
||
"рецензија, кога уредникот сака повторно да го испрати барањето."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Не е доделен Рецензент"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr "Овој емаил се испраќа кога уредникот ќе го отповика рецензентот."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Потврди емаил (Сајт)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа до нов корисник кога ќе се регистрира на "
|
||
"сајтот кога поставките бараат да се потврди адресата на емаил."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Известете ги другите автори"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил е испратен за да ги извести авторите на поднесокот кои не се "
|
||
"назначени како учесници дека е донесена одлука. Обично ова се сите други "
|
||
"освен авторот што поднесува."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr "Копија од емаил-от што е испратен до авторот што поднесува"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Известете ги рецензентите за одлуката"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил е испратен од Уредник до Рецензент за да го извести дека е "
|
||
"донесена одлука во врска со поднесокот што тие го рецензирале."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Краток опис на оваа одлука кој е наменет да се сподели во известување преку "
|
||
"емаил испратено до рецензентите за оваа одлука"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Избравме да го прифатиме овој поднесок без ревизии."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Избравме да го одбиеме овој поднесок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Ги поканивме авторите да поднесат ревизии."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ги поканивме авторите да достават ревидирана верзија за понатамошна ревизија."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "Поканетиот рецензент на поднесокот не е доделен."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е прифатен"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека нивниот поднесок е прифатен за "
|
||
"објавување."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е испратен назад кон Уредување"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека нивниот поднесок е вратен во фазата на "
|
||
"уредување."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е испратен назад од Уредување"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека нивниот поднесок е вратен од фазата на "
|
||
"уредување."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Кругот на рецензија е откажан"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека кругот на рецензија за неговиот "
|
||
"поднесок е откажан."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е одбиен"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок е е одбиен после "
|
||
"рецензија."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е одбиен (Пред-рецензија)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Започна нов круг на рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека започнува нова рунда на рецензија за "
|
||
"неговиот поднесок."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Побарани Ревизии"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот за одлуката за побарана ревизија при "
|
||
"рецензија."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Повторно испратете за рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот за одлуката за „ревидирање и повторно "
|
||
"испраќање“ во врска со неговиот поднесок."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Враќање на одбиениот поднесок"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека претходната одлука да се одбие неговиот "
|
||
"поднесок по рецензијата е вратена назад."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Враќање по одбивањето на поднесокот без рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека претходната одлука да се одбие неговиот "
|
||
"поднесок без рецензија е вратена назад."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Испратено на уредување"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок се испраќа до фазата "
|
||
"на рецензија."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Испратено во Обработка"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок се испраќа до фазата "
|
||
"на обработка."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е прифатен (Без Рецензија)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок се испраќа директно "
|
||
"до фазата на уредување и нема да биде рецензиран."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Направена препорака"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа порака го известува сениор уредникот или секцискиот уредник дека е "
|
||
"дадена уредничка препорака во врска со еден од нивните доделени поднесоци. "
|
||
"Оваа порака се користи кога на уредникот му е дозволено само да препорача "
|
||
"уредувачка одлука и бара од овластен уредник да ги снима уредувачките "
|
||
"одлуки. Оваа опција може да се избере кога се доделуваат учесници на "
|
||
"поднесок."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Потврди Рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа кога рецензентот ќе прифати барање за "
|
||
"рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Одбиј Рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr "Овој емаил го испраќа рецензент кога одбива барање за рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Потсетник за рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил е испратен од уредник за да го потсети рецензентот дека треба да "
|
||
"се рецензира."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Потсетник за рецензија (Автоматски)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа кога рецензентот не ја завршил рецензијаа "
|
||
"до датумот на доспевање."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Потврда за рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил е испратен од уредник до рецензент за да потврди дека неговата "
|
||
"рецензија е примена и да му се заблагодари на рецензентот за неговиот "
|
||
"придонес."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Одговорот за рецензија е истечен (Автоматски)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил е автоматски испратен кога рокот за достава на потврда на "
|
||
"рецензентот е истечен (видете Опции за рецензија во Поставки > Тек на работа "
|
||
"> Рецензија) и пристапот за рецензентот преку еден клик е оневозможен. "
|
||
"Закажаните задачи мора да се овозможени и прилагодени(видете ја датотеката "
|
||
"за прилагодување на веб-страницата)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Барање за рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил од Секцискиот уредник до Рецензентот бара рецензентот да ја "
|
||
"прифати или одбие задачата за рецензирање на поднесок. "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Последователно барање за рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил од уредник до рецензент бара рецензентот да ја прифати или одбие "
|
||
"задачата за рецензирање на поднесок за дополнителен круг на рецензија. "
|
||
"Обезбедува информации за поднесокот како што се насловот и апстрактот, "
|
||
"датумот на доспевање на рецензијата и како да се пристапи до самиот поднесок."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "Недостасува тековната публикација на поднесокот"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "Следбеникот на поднесокот {$child} не успеа да се обработи"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Уреднички потсетник"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr "Автоматски емаил испратен до уредниците со заостанати задачи"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Потврди за ресетирање на лозинката"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил е испратен до регистрираните корисници кои посочиле дека ја "
|
||
"заборавиле нивната лозинка и не можат да се најават. Им обезбедува URL-"
|
||
"адреса на која можат да ја ресетираат својата лозинка."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Создаден корисник"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа до новосоздаден корисник кога уредничкиот менаџер ќе "
|
||
"го создаде корисникот преку корисничките поставки. Емаилот треба да им "
|
||
"посака добредојде во системот и да им обезбеди евиденција за нивното "
|
||
"корисничко име и лозинка."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Регистрирај се за рецензент"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил е испратен до новорегистрирани корисници со цел да ги воведе во "
|
||
"системот и да им обезбеди запис за нивното корисничко име и лозинка."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е зачуван за подоцна"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматски емаил испратен до авторите кога ќе го зачуваат нивниот поднесок "
|
||
"да го завршат подоцна"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Потврда за поднесување"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа до авторот кога ќе поднесе труд. Обезбедува "
|
||
"информации за следење на поднесокот преку уредувачкиот процес и му се "
|
||
"заблагодарува на авторот за поднесувањето."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Потврда за поднесување (Други автори)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа до авторите именувани во поднесокот кои не "
|
||
"се автор на поднесување."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Дискусија (Поднесок)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
|
||
"фазата на поднесување."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Дискусија (Рецензија)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
|
||
"фазата на рецензија."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Дискусија (Уредување)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
|
||
"фазата на уредување."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Дискусија (Обработка)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
|
||
"фазата на обработка."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Известување за ревидирана верзија"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој и-меил е автоматски испратен до назначениот уредник кога авторот ќе "
|
||
"прикачи корегирана верзија на трудот."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Ново соопштение"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Оваа е-пошта се испраќа кога ќе се креира ново соопштение."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Известување за извештај за статистика"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Изменете го известувањето за ревизија"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски го известува рецензентот кога ќе се сменат деталите за "
|
||
"нивната задача за рецензија."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Рецензентот даде коментар Известете ги уредниците"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил автоматски се испраќа до доделените уредници кога рецензентот "
|
||
"дава препорака"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Извор за автентикација"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е испратен назад на рецензија"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок е вратен во фазата на "
|
||
"рецензија."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Поднесокот е испратен назад до поднесување"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок е вратен во фазата на "
|
||
"поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Управувајте со емаил"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Додајте и уредувајте шаблони</a> за сите пораки "
|
||
"испратени од системот.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавајте и уредувајте шаблони што би сакале да ги ставите достапни на "
|
||
"корисникот кога ја испраќа оваа порака. Стандардно ќе се вчита автоматски, а "
|
||
"корисникот ќе може брзо да ги вчита сите други шаблони што ќе ги додадете "
|
||
"овде."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Уреди шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Отстранете го шаблонот"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете шаблонот "
|
||
"<strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Ресетирај шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ги ресетирате предметот и содржината на "
|
||
"нивните стандардни вредности за шаблонот <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Пребарувајте по име или опис"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Внесете кратко име за да ви помогне да го најдете овој шаблон."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Нов Поднесок"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирајте ги известувањата по емаил да се испраќаат кога ќе се поднесе "
|
||
"нов поднесок."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr "Кој треба да добие емаил кога ќе заврши новото поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Не испраќајте емаил."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "Испратете емаил само до авторот што поднесува."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Испратете емаил до сите автори."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Одлуки на Уредниците"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирајте ги известувањата по емаил да се испраќаат до авторите кога ќе "
|
||
"се снима одлука од уредникот."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "За Уредниците"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Конфигурирајте ги известувањата по емаил да се испраќаат до уредниците."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Статистика на уредниците"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се испраќа месечна порака до уредниците со уредничката статистика на "
|
||
"списанието, како што се стапките на прифаќање и одбивање. Уредниците можат "
|
||
"да се откажат од оваа порака од нивниот кориснички профил."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Испратете месечна порака до уредниците."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Не испраќајте порака до уредниците."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали треба да се побара од авторот што поднесува да избере категорија кога "
|
||
"ќе поднесе нов труд?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Да, додадете поле за категории во помошникот за поднесување."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Не, не им го прикажувајте ова поле на авторите."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Побарајте Уредување"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Доделен уредник"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Подготвен за обработка"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Создадена верзија"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Рецензијата е завршен"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Рецензијата е уреден"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Внесување на други автори"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Доделен уредник (Автоматски)"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој емаил се испраќа до уредник кога тие автоматски се доделени на поднесок."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Доделете уредник"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Потребен е уредник за поднесокот"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
|
||
#~ msgstr "Шаблонот за имејли е изменет."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
|
||
#~ msgstr "Шаблонот за имејл е додаден."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Нагодувањата за рецензија се ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
|
||
#~ msgstr "Упатства за рецензирање се ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Подесувањата за имејл се ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
||
#~ msgstr "Деталите за пристап до корисникот за оваа печатница се ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.theme.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Темата еажурирана. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Види сега</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.groupType"
|
||
#~ msgstr "Групирање документи според видот"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
|
||
#~ msgstr "Упатствата за авторот беа успешно ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
||
#~ msgstr "Деталите за контакт за оваа печатница се ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
|
||
#~ msgstr "Поставките за изглед се ажурирани."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.license.success"
|
||
#~ msgstr "Деталите за лиценцата се ажурирани. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овој и-меил е испратен од уредник како потсетник до рецензентот дека "
|
||
#~ "рокот за нивната рецензија е достигнат. Овој и-меил се користи кога "
|
||
#~ "уредникот рачно испраќа потсетник до рецензентот"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сликата на насловната страница на публикацијата {$id} не беше експортирана, "
|
||
"нејзината датотека не беше пронајдена на патеката „{$path}“."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката за поднесување {$id} беше прескокната бидејќи нема валидна "
|
||
"ревизија."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ревизијата {$revision} на датотеката за поднесување {$id} беше прескокната "
|
||
"бидејќи датотеката не беше пронајдена на патеката „{$path}“."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Електронските писма се успешно подготвени за испраќање при првата прилика."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Линк за валидација на и-мејл"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мора да <a href=\"#announcements/announcement-settings\">овозможите "
|
||
"најава</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.add"
|
||
msgstr "Додади потенцирање"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни сте дека саката да го избришете {$title}? Оваа постапка не може да "
|
||
"се отповика."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.delete"
|
||
msgstr "Избриши Потенцирање"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.edit"
|
||
msgstr "Поправи Потенцирање"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.url.description"
|
||
msgstr "Целосен УРЛ, вклучувајќи https://, за копчето во потенцирање."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText"
|
||
msgstr "Ознака на Копче"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
||
msgstr "Ознака, како Прочитај Повеќе, за копчето во потенцирање."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно е да ги доставите авторите да поднесат изјава за натпреварувачки "
|
||
"интерес (КИ) со нивно поднесување."
|