3541 lines
97 KiB
Plaintext
3541 lines
97 KiB
Plaintext
# Alfredo Cosco <alfredo.cosco@gmail.com>, 2021.
|
|
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2022, 2023.
|
|
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:53+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 15:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
|
"it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Informazioni sul sito"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario caricare un'immagine. Controllare di aver scelto e caricato "
|
|
"un file."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare in maniera permanente l'annuncio {$title}?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Crea un nuovo avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Pubblicato"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Cancella avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Modifica avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un anno e/o un mese in aggiunta al giorno della data "
|
|
"di scadenza."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'avviso verrà mostrato ai lettori fino a questa data. Lascia il campo vuoto "
|
|
"se l'avviso dovrà essere visualizzato per un periodo indefinito."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un anno e/o un giorno in aggiunta al mese della data "
|
|
"di scadenza."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Si prega di selezionare una data di scadenza dell'annuncio valida."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di selezionare un mese e/o un giorno in aggiunta all'anno della "
|
|
"data di scadenza."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "Il full text dell'avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "È richiesta una descrizione dell'annuncio."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una breve descrizione che verrà mostrata insieme al titolo dell'avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "È richiesta una breve descrizione dell'avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Descrizione breve"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salva e crea ancora"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "È richiesto il titolo dell'avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Seleziona un tipo di avvisovalido."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "Non è stato creato alcun avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Tipi di avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! saranno cancellati tutti gli avvisi in questa tipologia. Sei "
|
|
"sicuro di voler continuare e cancellare questa tipologia di avviso?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Crea tipo di avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Modifica tipo di avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Salva e crea ancora"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Un tipo di avviso con questo nome è già esistente."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "È necessario il nome di un tipo di avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Non è stata creata nessuna tipologia di avviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Tipo di avviso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "Depositare tutti"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "Depositare le DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"State per inviare i record di metadati DOI per {$count} voci a "
|
|
"{$registrationAgency}. Siete sicuri di voler depositare questi record?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "Contrassegnare i DOI registrati"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per contrassegnare i record di metadati DOI per le voci {$count} come "
|
|
"registrati. Siete sicuri di voler contrassegnare questi record come "
|
|
"registrati?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "Esportare i DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si stanno per esportare i record di metadati DOI per {$count} voci per "
|
|
"{$registrationAgency}. Siete sicuri di voler esportare questi record?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "Assegnare le DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si stanno per assegnare nuovi DOI agli articoli {$count} per tutti gli "
|
|
"articoli idonei che non hanno già un DOI assegnato. Siete sicuri di voler "
|
|
"assegnare i DOI a questi elementi?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "Depositare tutti i DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"State per programmare tutti i record di metadati DOI in sospeso da "
|
|
"depositare presso {$registrationAgency}. Verranno depositati solo gli "
|
|
"articoli pubblicati con un DOI. Lo stato di ciascun elemento sarà aggiornato "
|
|
"quando verrà ricevuta una risposta. Siete sicuri di voler pianificare il "
|
|
"deposito di tutti questi elementi?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "Stato del deposito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "Stato della pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "I metadati di questa voce sono stati inviati a {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Correzione editoriale"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Produzione"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Indicazioni per i revisori"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "I dettagli relativi ai solleciti dei revisori sono stati aggiornati."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Aggiungere un template"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Crea una email"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Modello per i dati del messaggio"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Dettagli del template"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per disabilitare questo modello. Se ci fossero processi di sistema che "
|
|
"lo usano, non lo utilizzeranno più. Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Modifica l'email di esempio"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "Modello dell'email"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Template delle emails"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Altri modelli"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr "Quando si aggiunge un nuovo template è necessario aggiungere un ID."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Abilita questo modello di email"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr "Stai per abilitare questo messaggio. Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr "L'indirizzo email deve essere unico."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "È necessario inserire il corpo del messaggio."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "È necessario inserire il soggetto del messaggio."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Resettare tutto"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se resetti tutti i modelli, ogni modifica fatta nel frattempo andrà perduta. "
|
|
"Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se resetti questo modello, ogni modifica fatta nel frattempo andrà perduta. "
|
|
"Confermi l'operazione?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Torna alle impostazioni di default"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Esporta in formato Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "Seleziona gli utenti da esportare in un file Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Naviga tra i file"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare questo file o directory? Una directory per essere cancellata deve "
|
|
"essere vuota."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Crea directory"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "Nessun file presente in questa directory."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Indice di {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Directory superiore"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "File inviati"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Carica un file"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo gruppo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Crea il gruppo"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Modifica il gruppo"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "È richiesto un titolo per il gruppo."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo gruppo di appartenenza?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Componenti"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Questo gruppo non ha membri."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati utenti."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Importa/Esporta dati"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Forms"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Ricarica default"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo sistema facoltativamente permette di inserire certe informazioni "
|
|
"critiche in diversi lingue addizionali. Per usare questa caratteristica, "
|
|
"seleziona le lingue alternative e scegli le opzioni elencate di seguito."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli le lingue che saranno supportate dal sito tramite un menu di "
|
|
"selezione che comparirà su ogni pagina. Questo menu sarà presente solo se "
|
|
"viene selezionata più di una lingua."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Deve essere inserito un utente esistente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "Disiscrivi questo utente?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Crea un nuovo utente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Crea una password casuale."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr "Invia all'utente un'email con il suo nome utente e relativa password."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Nessun ruolo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Modifica il profilo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Modifica utente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti selezionati"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti iscritti come"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Seleziona una lingua"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona gli utenti ai quali vuoi scrivere selezionando i riquadri accanto "
|
|
"ai loro nomi"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Iscrivi l'utente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Iscrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Iscrivi gli utenti selezionati"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Sincronizza ruolo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Sincronizza iscrizioni"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti possono essere assegnati a, o rimossi da, un ruolo in qualsiasi "
|
|
"momento."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Iscrivi questo utente come"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Spiacente, ma l'utente richiesto non esiste."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Fondi utente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di fondere l'account selezionato {$oldAccountCount} con l'account "
|
|
"con username \"{$newUsername}\"? Il vecchio account {$oldAccountCount} "
|
|
"successivamente non esisterà più. Questa azione è irreversibile."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Fondi utenti"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un ruolo in alto alla pagina prima di cliccare \"Iscrivi utente\"."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Fornisci almeno un cognome per l'utente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "Nessun utente corrispondente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "Nessun utente iscritto."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Salva e crea nuovo"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Al momento sei loggato come {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Impersona"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Impersona"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Sincronizza i ruoli dell'utente"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Disiscrivi"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Utente creato con successo."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedi all'utente di modificare la password al suo prossimo accesso al "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Azione:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Gestione Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è plugin si applica all'intero sito. Solo il Manager del sito può "
|
|
"gestire questi plugin."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Strumenti di lettura"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Cerca utente per nome"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rimuovere questa entità in quanto è assegnata ai metadati di "
|
|
"marketing per una o più formati di questo articolo."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Cerca un Revisore per nome"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Cerca per nome"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Interessi per la revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il modulo sottostante per impostare il valore massimo di termini che "
|
|
"vuoi cercare. Il modulo è pre-popolato con i valori medi per questi campi."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Ruoli"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Generatore report"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema genera reports che riportano i dettagli collegati con l'uso del "
|
|
"sito e degli articoli in un periodo di tempo determinato. I reports sono "
|
|
"generati in formato CSV ed è necessario un foglio elettronico per gestirli."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Usa il formato YYYYMM."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Usa il formato YYYYMMDD."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prefisso DOI è assegnato dalle agenzie di registrazione (es. <a href="
|
|
"\"http://www.medra.org\" target=\"_new\">MeDRA</a>) ed è in formato 10.xxxx "
|
|
"(es. 10.1234):"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Contenuto della rivista"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "Suffisso DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso DOI può avere qualunque forma, ma deve essere uniforme per tutti "
|
|
"gli elementi pubblicato con lo stesso prefisso DOI:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr "Usa i pattern di default."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Dettagli di pubblicazione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'organizzazione responsabile della pubblicazione comparirà tra "
|
|
"le informazioni sulla rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Contenuto aggiuntivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "Qualsiasi elemento inserito qui apparirà in homepage."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Norme di copyright"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di accettare le norme di copyright durante il processo "
|
|
"di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Linee guida per gli autori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le linee guida dovrebbero contenere informazioni sulle norme redazionali per "
|
|
"la redazione del testo e della bibliografia, includendo esempi dei formati "
|
|
"delle citazioni."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Disabilita le proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Checklist"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Conflitti di interessi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione di questo elemento."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Favicon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Immagine della homepage"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "Importare un'immagine da visualizzare nella homepage."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dell'immagine per l'home page non valido. I formati accettati sono ."
|
|
"gif, .jpg, o .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dell'immagine-titolo per la testata dell'home page non valido. I "
|
|
"formati accettati sono .gif, .jpg, o .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Descrizioni"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Barra di lato"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il blocco {$name} non è disponibile. Accertarsi che il plugin sia installato "
|
|
"e abilitato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Registrazione e certificazione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "Il file importato non è disponibile. Provare ad importarlo ancora."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Notifiche per le proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Invia una copia a questo indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Notificare il contatto principale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Sì, invia una copia a {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "Avvisare tutti"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una copia dell'e-mail di conferma della presentazione sarà inviata a uno "
|
|
"qualsiasi degli indirizzi e-mail inseriti qui. Separa indirizzi email "
|
|
"multipli con una virgola. Esempio: one@example.com,two@example.com"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Uno o più di questi indirizzi e-mail non sono validi."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agli autori viene mandato automaticamente un mail per conoscenza delle "
|
|
"proprie proposte inviate. Puoi inviare copie di quese mails a:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr "Seleziona gli utenti che devono ricevere la notifica via e-mail."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Invia una copia di questa e-mail a me a {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Inviare e-mail"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per inviare un'email a {$total} utenti. Sei sicuro di voler inviare "
|
|
"questa email?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invio dell'e-mail. Si prega di non navigare via fino al completamento "
|
|
"dell'invio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "L'e-mail è stata inviata con successo a tutti i destinatari."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Invia un'altra email"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Politica al riguardo dell'Open Access"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene consentito accesso gratuito immediato a tutti i contenuti considera "
|
|
"di inserire questa descrizione nella norme su Open Access."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dell'immagine del logo per la testata non valido. I formati "
|
|
"accettati sono .gif, .jpg, o .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire immagini, testo o codice HTML che deve essere visualizzato nel piè "
|
|
"di pagina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrivi la politica e i processi di peer review per i lettori e gli autori. "
|
|
"Questa descrizione può includere il numero di revisori normalmente usti per "
|
|
"una proposta, i criteri con cui i revisori sono chiamati a giudicare una "
|
|
"proposta, il tempo con cui si pensa di fare una revisione e i principi con "
|
|
"sui sono selezionati i revisori."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Contatto principale"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci i dati di contatto, tipicamente l'editor in capo, oppure un "
|
|
"amministrativo che gestice le relazioni pubbliche della rivista. In ogni "
|
|
"caso devono essere dati visibili a tutti sul web."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Dichiarazione sulla privacy"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Formati di data e ora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato preferito per la data e l'ora. Un formato "
|
|
"personalizzato può essere inserito con caratteri speciali <a href='http://"
|
|
"php.net/manual/en/function.strftime.php#refsect1-function.strftime-"
|
|
"parameters'>formato</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Data (corto)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Data e ora (corto)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "personalizzato"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa dichiarazione appare durante la registrazione di un utente, l'invio "
|
|
"di una proposta e nella pagina della Privacy."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Scadenza di default della risposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Scadenza di default di completamento"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settimane concesse per accettare o rifiutare una richiesta di revisione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Numero di settimane a disposizione per completare la revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "Non ricordare"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori impostati qui possono essere modificati durante il processo "
|
|
"editoriale."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Sollecito di risposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un promemoria se il revisore non risponde ad una richiesta di "
|
|
"revisione entro (n) giorni dopo la scadenza."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Sollecito di revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un promemoria se un revisore non ha presentato una raccomandazione "
|
|
"entro il tempo specificato (in giorni)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Modalità di revisione di default"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare il link a <button type=\"button\">Come effettuare una revisione "
|
|
"in cieco</button> in fase di importazione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrizione della politica sulle sponsorizzazioni e relazioni con gli sponsor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ad esempio: società scientifiche, dipartimenti universitari, etc. Gli "
|
|
"sponsor sono visualizzati pubblicamente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile importare un file CSS per personalizzare ulteriormente l'aspetto "
|
|
"del sito."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Contatto per il supporto tecnico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contatto di una persona che può assistere gli editor, gli autori e i "
|
|
"revisori per ogni problma che ha a che fare con la gestione editoriale, le "
|
|
"revisioni, la pubblicazione dei materiali."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovi temi possono essere installati nella sezione Plugin in cima a questa "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "Il tema selezionato non è installato o abilitato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Checklist per la preparazione dell'invio di una proposta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nell'effettuare una submission alla rivista gli autori dovrebbero prima "
|
|
"controllare le varie voci della Checklist prima di procedere oltre. Questa "
|
|
"checklist è presente nelle Linee guida per gli autori, nella sezione About. "
|
|
"Questa lista può essere modificata qui di seguito, ma tutte le voci della "
|
|
"lista dovranno essere spuntate dall'autore per proseguire con la submission."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr "Disattivate questa sezione e non permettete che vi siano nuovi invii."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler disattivare questa sezione?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler attivare questa sezione?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Opzioni di accesso al sito"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nuovi)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Utenti registrati"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Plugin per i metadati"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr "I plugin per i metadati implementano schemi di metadati aggiuntivi."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Modalità di autenticazione"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Gestione dei blocchi"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I plugin del blocco sono componenti dell'interfaccia utente, come i vari "
|
|
"strumenti del menu laterale."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr "I plugin di gateway forniscono dati a sistemi esterni."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Generici"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I plugin di Importazione/Esportazione possono essere usati per trasferire "
|
|
"contenuti da e verso un altro sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Import/Export"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I plugin per i pagamenti permettono al gestore della rivista di ricevere "
|
|
"pagamenti secondo diverse modalità."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Modalità di pagamento"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I plugin per i report sono utilizzati per creare vari tipi di rapporti per "
|
|
"l'amministratore della rivista."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Gestione dei report"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin del tema può essere usato per cambiare l'aspetto del sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "OAI Metadata Format Plugins"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi plugin indicano il formato dei metadati nelle comunicazioni OAI-PMH."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Plugins per Id pubblici"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Questi plugins implementano il supporto agli identificativi pubblici."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin non è stato copiato con successo. Può essere un problema di "
|
|
"permessi. Fai in modo che il web server sia autorizzato a scrivere nella dir "
|
|
"e nelle sottodir dei plugin. Ma non dimenticarti di togliere poi "
|
|
"l'autorizzazione."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Cancella Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "Sei sicuro di installare questo plugin ?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "Confermi di voler aggiornare questo plugin?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Installa o aggiorna questo plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Sei sicuro di cancellare questo plugin dal sistema ?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr "Cliccando 'cancella', cancellerai il plugin dal sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin \"{$pluginName}\" non può essere cancellato dal sistema. Potrebbe "
|
|
"essere un problema di permessi. Fai in modo che il web server sia "
|
|
"autorizzato a scrivere nella dir e nelle sottodir dei plugin. Ma non "
|
|
"dimenticarti di togliere poi l'autorizzazione."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "Il plugin \"{$pluginName}\" è stato cancellato con successo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina permette al gestore della rivista di controllare e "
|
|
"potenzilamente configurare i plugin che sono installati. I Plugin si "
|
|
"dividono in categorie, a seconda della funzione. Le categorie sono elencate "
|
|
"qui sotto e in ogni categoria c'è il set di plugin ora presenti."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "Il pugin \"{$pluginName}\" non esiste"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un file prima"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Carica un nuovo plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo form ti permette di caricare e installare un nuovo plugin. Per favore "
|
|
"controlla che il pugin sia in un file di tipo .tar.gz ."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Per favore assicurati che un file sia selezionato per il caricamento."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Plugin installati"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Lista Plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Quadro generale"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Installazione"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Ultima versione compatibile"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Ufficiale"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin è sviluppato e mantenuta dal team del Public Knowledge "
|
|
"Project ."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Rivisto"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin è stato rivisto e approvato dal team del Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "Questo plugin è fornito da uno dei nostri partner per lo sviluppo."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Manutentore"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "v{$version} rilasciata il {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Pagina home"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "Questo plugin non è stato ancora installato."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente non ci sono versioni del plugin complatibili con questa versione "
|
|
"del software."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin è già installato ed è più recente della versione disponibile nella "
|
|
"lista."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr "Plugin già installato, ma può essere aggiornato a una nuova versione."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "Plugin già installato e aggiornato all'ultima versione."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Più recente della versione ufficiale"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Può essere aggiornato"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Installazione fallita. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "E' stata installato con successo la versione {$versionNumber}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file compresso caricato non contiene una directory che corrisponda al "
|
|
"nome del plugin."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin caricato non è della categoria corrispondente al plugin che si è "
|
|
"tentato di aggiornare."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file version.xml del plugin caricato contiene un nome di plugin che non "
|
|
"corrisponde al nome del plugin che si è provato ad aggiornare."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "Il plugin non esiste nel sistam. Prova invece ad installarlo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin esiste già ma la versione che hai provato a installare è più "
|
|
"recente. Prova a fare un aggiornamento invece"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Configurazioni"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Aggiorna plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo ti permette di aggiornare un plugin. Per favore controlla che "
|
|
"sia compresso come .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "Aggiornamento fallito. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "Aggiornato con successo alla versione {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Errore nel caricare il file"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Seleziona il file del plugin"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file version.xml nella directory del plugin contiene dati non validi."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "Il file version.xml non è presente nella directory del plugin"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Lingua abilitata."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Lingua disabilitata."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "La lingua {$locale} è definita come lingua primaria."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "Tutte le lingue selezionate sono installate e attive."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "Lingua {$locale} disinstallata."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "Lingua {$locale} ricaricata."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Configurazioni della lingua salvate."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile salvare l'impostazione della lingua. Almeno una lingua "
|
|
"deve essere abilitata per ogni opzione"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Utente modificato."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "Altro URL per la licenza"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Condizioni di licenza"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le condizioni di licenza che si desidera visualizzare per il "
|
|
"contenuto pubblicato."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Tag personalizzati"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire tag HTML personalizzati, o meta tags, che si desidera inserire in "
|
|
"ogni pagina. Si consiglia di consultare un esperto prima di inserire tags in "
|
|
"questa posizione."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Metodi di pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "Nessun metodo di pagamento selezionato"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Metodo di pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Opzioni per i ruoli"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Mostra questo ruolo nella lista dei collaboratori"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Consenti agli utenti di registrarsi in questo ruolo"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ruolo permette solo di suggerire una decisione riguardo la revisione, "
|
|
"è richiesto un editor autorizzato per prendere la decisione definitiva."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Nome del ruolo"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Sigla del ruolo"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Fasi assegnate"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Fasi"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Dettagli del ruolo"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Imposta i permessi di accesso"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai rimuovendo questo ruolo da questo ambito. Questa operazione cancellerà "
|
|
"anche tutte le configuazioni relative e tutti gli utenti collegati a questo "
|
|
"ruolo. Vuoi continuare ?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Devi definire un nome per il ruolo."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Devi definire un'abbreviazione per il ruolo."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Il nome del ruolo deve essere univoco."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "L'abbreviazione del ruolo deve essere univoca."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Devi definire un livello di permesso per il ruolo."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Devi definire una fase a cui collegare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Consentire la modifica dei metadati della sottomissione."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viene richiesto un file come materiale di supporto. Per favore controlla di "
|
|
"aver scelto e caricato un file."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome è richiesto per questo file da usare come materiale di supporto."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipo file è richiesto per questo file da usare come materiale di supporto."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Contratti"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo file è pubblicamente scaricabile se è stato abilitato l'\"Accesso "
|
|
"pubblico\". Il link è: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Seleziona un file da usare come supporto per aggiungerlo"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Aggiungi un componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Modifica questo componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Cancella questo componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Riporto il componente alle configurazioni di default"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Tipo di file"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi file sono dipendenze, come le immagini visualizzate da un file HTML, "
|
|
"e non verranno visualizzati con il contenuto pubblicato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono file supplementari, come set di dati e materiali di ricerca, e verranno "
|
|
"visualizzati separatamente dai file di pubblicazione principali."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Un indicatore breve opzionale per questo tipo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "Questa chiave esiste già."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave può contenere solo caratteri alfanumerici, il '_' e il '-' . E "
|
|
"deve iniziare e finire con un carattere alfanumerico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metadati del file"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di metadati che questi file possono ricevere. Documento "
|
|
"dovrebbe essere selezionato per i file principali della pubblicazione, come "
|
|
"il PDF scaricabile, in modo che questi file ereditino i loro metadati dalla "
|
|
"pubblicazione. Altrimenti, scegli Contenuto Supplementare per la maggior "
|
|
"parte dei tipi di file. Artwork è appropriato per i file che richiedono "
|
|
"crediti, didascalie e metadati di licenza distinti."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Configurazione guidata"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno un ruolo da assegnare a questo utente."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Impostazioni del sito"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Flusso di lavoro"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Impostazioni del flusso di lavoro"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Distribuzione"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Impostazioni di distribuzione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Moduli per la revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler attivare questo form di revisione ? Una volta che l'hai "
|
|
"assegnato ad una revisione, non sarai più in grado di disabilitarlo."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler disattivare questo form di revisione ? Non sarà più "
|
|
"disponibile per nuove revisioni."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler creare una copia di questo form di revisione?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo form di revisione?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Crea un modulo di revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Descrizione e istruzioni"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Modulo di revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Inserisci un titolo per il modulo di revisione."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "In revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di peer review creati qui verranno presentati ai revisori per "
|
|
"essere completati, invece del modulo di default che consiste di due caselle "
|
|
"di testo vuote, la prima \"per l'autore e per il curatore\", e la seconda "
|
|
"\"per il curatore\". I moduli di revisione possono essere designati per una "
|
|
"sezione specifica della rivista, e i curatori avranno l'opzione di scegliere "
|
|
"quale modulo usare nell'assegnare la revisione. In tutti i casi, i curatori "
|
|
"avranno l'opzione di includere le revisioni in corrispondenza dell'autore."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Nessun modulo / Revisione libera"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "Non è stato creato nessun modulo di revisione."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "Nessun form di revisione è stato usato."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Anteprima del modulo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Dati form revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Il cambiamento del tipo di elemento da 'scelta multipla' a "
|
|
"'risposta aperta' causerà la cancellazione delle opzioni della scelta "
|
|
"multipla."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Componenti del modulo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Aggiungi una selezione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Checkbox (Possibile una o più scelte)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Scegli il tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Conferma la cancellazione di un documento pubblicato..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Copia in:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Crea un nuovo elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Menù a tendina"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Compila l'elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Tipo di elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "Inserisci il tipo di elemento."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "Inserire una domanda."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "Non è stato creato nessun elemento."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Radio button (Una sola scelta possibile)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "E' necessario che i revisori completino il documento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Includilo in um messaggio all'autore"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Text box per una sola parola"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Text box per testi lunghi"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Text box su una linea"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Visibile (per gli autori)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Crea un nuovo form di revisione"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiediere una dichiarazione su eventuali conflitti di interessi in fase di "
|
|
"peer review."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "URL verso una pagina web che descrive la licenza, se disponibile."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Form per le proposte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Copertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La copertura indica generalmente la posizione di un'opera (luogo o "
|
|
"coordinate geografiche), il periodo temporale (periodo, data o un "
|
|
"intervallo di date) o la giurisdizione (ad esempio un'entità amministrativa)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadati di copertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non richiedere i metadati di copertura all'autore in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di suggerire metadati di copertura durante la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedere agli autori di suggerire i metadati di copertura prima di "
|
|
"accettare la sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le parole chiave sono generalmente frasi composte da uno a tre parole che "
|
|
"identificano gli argomenti principali dell'argomento trattato."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Abilitare metadata per le parole chiave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "Non richiedere parole chiave agli autori in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di suggerire parole chiave durante la fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedere agli autori di suggerire parole chiave prima di accettare la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lingua indica la lingua principale di un articolo utilizzando un codice "
|
|
"di lingua (\"en\") con un codice di nazionale opzionale (\"en_US\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadata di lingua"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non richiedere le lingue di sottomissione agli autori in fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare la lingua del manoscritto in fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare la lingua del manoscritto prima di "
|
|
"accettare la sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diritti detenuti sul manoscritto: potrebbero essere diritti di proprietà "
|
|
"intellettuale, copyright e/o altri diritti."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadati relativi ai diritti"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non richiedere la divulgazione dei diritti agli autori in fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di dichiarare i diritti di accesso in fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di dichiarare i diritti di accesso prima di accettare "
|
|
"la sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorgente deve essere un ID, ad esempio il DOI, di un altro lavoro o "
|
|
"risorsa su cui si basa la presente sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadati sorgente"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "Non richiedere agli autori l'URL sorgente in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di fornire l'URL sorgente in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere ali autori di fornire l'URL sorgente prima di accettare la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argomento sarà parole e frase chiave o codici di classificazione che "
|
|
"descrivano la sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Abilitare metadata oggetto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "Non richiedere l'argomento agli autori in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "Chiedere agli autori di indicare l'argomento in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare l'argomento prima di accettare la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tipologia del contenuto principale della sottomissione. Generalmente "
|
|
"\"Testo\", ma potrebbe anche essere \"Dataset\", \"Immagine\" o qualsiasi "
|
|
"tipologia indicata nel <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/"
|
|
"documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core "
|
|
"</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadati della tipologia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "Non richiedere agli autori la tipologia in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Chiedere agli autori la tipologia in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare la tipologia prima di accettare la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le discipline sono tipologie di studio o argomenti accademici descritti "
|
|
"dalle facoltà universitarie e dalle società scientifiche."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadati delle discipline"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "Non chiedere la disciplina all'autore in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare la disciplina in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare la disciplina prima di accettare la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"I finanziatori possono indicare la fonte di finanziamento o altro supporto "
|
|
"istituzionale che ha facilitato la ricerca."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Abilitare metadati dei finanziatori"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non chiedere informazioni sui finanziamenti ricevuti agli autori in fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di indicare i finanziamenti ricevuti in fase di "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di dichiarare i finanziamenti ricevuti prima di "
|
|
"accettare la sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire le referenze in un campo separato. Questo potrebbe essere "
|
|
"necessario per conformarsi ai servizi di indicizzazione delle citazioni, "
|
|
"come ad esempio Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Abilitare i metadati delle referenze"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "Non chiedere le referenze agli autori in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "Chiedere agli autori di fornire le referenze in fase di sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere agli autori di fornire le referenze prima di accettare la "
|
|
"sottomissione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Errrori di validazione:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Avvisi ricevuti:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Errori incontrati:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Elemento sconosciuto {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Genere sconosciuto {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Codifica sconosciuta {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "Il contenuto non è codificato come {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr "Gruppo utente sconosciuto {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "Gruppo utente mancante per il nome dell'autore {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autore {$authorName} non ha un nome nella lingua della proposta, "
|
|
"{$localeName}. La proposta non può essere importata senza questa "
|
|
"informazione."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Caricatore sconosciuto {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "Il file temporaneo {$dest} non può essere creato da {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione fornita \"{$expected}\" e quella riscontrata \"{$actual}\" non "
|
|
"corrispondono"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"La revisione \"{$revisionId}\" per il file \"{$fileId}\" della proposta "
|
|
"creerebbe un record duplicato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "Il file non può essere importato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di sottomissione {$id} è stato saltato perché è allegato a un record "
|
|
"che non sarà importato, come un incarico di revisione o una discussione."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Erroir di import/export:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente importato \"{$username}\" non ha password. Controlla il tuo formato "
|
|
"XML. L'utente non è stato importato."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"La password dell'utente importato \"{$username}\" non può essere importata. "
|
|
"Una nuova password è stata mandata all'utente via mail. L'utente è stato "
|
|
"importato."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente da importare \"{$username}\" ha una password di tipo plaintext non "
|
|
"valida. L'utente non è stato importato."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lousername \"{$username}\" e l'e-mail \"{$email}\" non corrispondono allo "
|
|
"stesso utente."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Menu di navigazione"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa pagina sarà accessibile da: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
|
"blockquote>...dove %PATH% è il path inserito qua sopra. <strong>Nota:</"
|
|
"strong> Due pagine non possono avere lo stesso path. Usando path che sono "
|
|
"già nel sistema puoi perdere l'accesso a importanti funzioni.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo del path può contenere solo caratteri alfanumerici e in più '.', "
|
|
"'/', '-', e '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo path esiste già per un altro componente del menu di navigazione."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo titolo esiste già per un altro componente del menu di navigazione."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Il titolo è richiesto"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Componeti menu navigazione"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Componenti del menu assegnate"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Componenti del menu non assegnate"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Aree del tema attivo per la navigazione"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Seleziona un'area della navigazione"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "Un menu di navigazione è già stato assegnato a quest'area."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "Deve essere inserito un URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impara di più riguardo quando questo componente viene mostrato o nascosto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando un componente del menu apre un sottomenu, il suo link non può essere "
|
|
"seguito su tutti i device (PC, tablet, smartphone, etc.). Per esempio sei "
|
|
"hai un componente \"A proposito\" che apre un sotto menu con \"Contatti\" e "
|
|
"\"Comitato di redazione\", il link \"A proposito\" può non essere "
|
|
"raggiungibile. Nel menu di default tutto questo è gestito con un ulteriore "
|
|
"componente \"Riguardo la rivista\" che appare come terzo sotto menu."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Tipo menu di navigazione"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona \"Tipo menu di navigazione\" oppure \"Pagina personalizzata\" per "
|
|
"costruirne uno tuo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Pagina personalizzata"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una pagina personalizzata sul tuo sito e collegala aun menu di "
|
|
"navigazione."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "URL remoto"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr "Un link ad un URL di un altro sito, tipo https://pkp.sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link a un pagina che mostra il quanto inserito nella sezione \"About\" che "
|
|
"sta in Impostazioni > Rivista"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il link viene mostrato solo se hai compilato la sezione \"About\" in "
|
|
"Impostazioni > Rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link a una pagina che mosta la sezione \"Comitato di redazione\" definita in "
|
|
"Impostazioni > Rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo link viene visualizzato solo se hai compilato la sezione \"Comitato "
|
|
"di redazione\" sotto Impostazioni > Rivista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link alla pagina che mosta le istruzioni per inviare una nuovo contributo."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Link all'ultima uscita."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Link all'archivio uscite."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Link alla pagina che mostra i tuoi annunci."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo link viene visualizzato se hai abilitato gli annunci sotto "
|
|
"Impostazioni > Sito web."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Link alla pagina di login utente."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Link alla pagina di registrazione utente."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Link alla bacheca editoriale."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Link alla pagina del profilo utente."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Link agli strumenti di amminstrazione generali del sito."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Il link viene visualizzato solo agli utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Un link per scollegare l'utente."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Il link viene visualizzato solo quando il visitatore è loggato."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Il lilnk viene visualizzato solo quanto il visitatore non è loggato."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Link a una pagina che mostra le informazioni di contatto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo link viene mostrato solo se hai compilato le informazioni di contatto "
|
|
"in Impostazioni > Rivista > Contatti."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Per favore seleziona un tipo menu di navigazione."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo link viene visualizzato solo se i pagamenti sono abilititati in "
|
|
"Impostazioni > Distribuzione > Pagamenti."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo link viene visualizzato solo se il visitaroe è loggato, i pagamenti "
|
|
"sono abilititati in Impostazioni > Distribuzione > Pagamenti e gli "
|
|
"abbonamenti sono richiesti in Impostazioni > Distribuzione > Accesso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Link alla pagina di ricerca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Link alla pagina che mostra l'informativa sulla privacy."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo link sarà visibile solo se hai inserito un'informativa sulla privacy "
|
|
"in Impostazioni > Flusso di lavoro > Proposte."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "Aggiungere categoria"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Modifica categoria"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "l'URL della categoria sarà: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "Il path della categoria può contenere solo lettere e numeri."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "Il path della categoria è già in uso. Inserire un path univoco."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Categoria principale"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "Confermi di voler eliminare questa categoria?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Inserire il nome della categoria."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Dettagli della categoria"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Tutti gli utenti"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}/anno)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Giornaliero"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Tutte le date"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Applicare"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Modificare l'intervallo date"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Intervallo personalizzato"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Una delle date inserite non esiste."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire ogni data nel formato YYYY-MM-DD. Ad esempio, per indicare la data "
|
|
"del 15 Gennaio, 2019, inserire 2019-01-15."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato della data non è corretto. Inserire ogni data nel formato YYYY-MM-"
|
|
"DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "La data di inizio deve precedere la data di fine."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "La data di fine non può essere oltre il {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "La data di inizio non può essere prima del {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Ultimi 12 mesi"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Ultimi 30 giorni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Ultimi 90 giorni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Ultimi due anni"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Ultimo anno"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Dal {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "YTD"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Fino al {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"La percentuale per l'intervallo di date selezionato viene calcolata sulla "
|
|
"base di manoscritti inviati in questo intervallo di date e per i quali è "
|
|
"stata presa una decisione finale. <br> <br> Ad esempio, si consideri il caso "
|
|
"in cui siano state effettuate 10 sottomissioni in questo intervallo di date. "
|
|
"Quattro sono stati accettati, quattro sono stati rigettati e due sono ancora "
|
|
"in attesa di una decisione finale. <br> <br> Il tasso di accettazione sarà "
|
|
"del 50% (4 su 8 invii) perché non vengono conteggiati i due manoscritti per "
|
|
"i quali non è stata stata presa una decisione finale."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di giorni necessari affinché la maggior parte dei manoscritti "
|
|
"inviati riceva la prima decisione, come il rifiuto immediato o l'invio per "
|
|
"la revisione. <br> <br> Questi dati indicano che l'80% degli invii raggiunge "
|
|
"la decisione entro un determinato numero di giorni. < br> <br> Questa "
|
|
"statistica ha lo scopo di identificare il tempo nel quale gli autori possono "
|
|
"aspettarsi una prima decisione."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Descrizione per {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Attività editoriale"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Visualizzazioni del file"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Cerca per titolo, autore e ID"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Sottomissioni attive"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Totale entro l'intervallo date"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Tendenze"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Statistiche utenti"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Sottomissioni ricevute"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Sottomissioni accettate"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Sottomissioni rigettate"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Sottomissioni rigettate immediatamente (Desk reject)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Sottomissioni rigettate (dopo peer review)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Giorni alla prima decisione editoriale"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Giorni all'accettazione"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Giorni al rigetto"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Percentuale di accettazione"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Percentuale di rigetto"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Percentuale di immediate reject"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Percentuale di rifiuto dopo peer review"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "Il processo è fallito. Controlla qui sotto gli errori/avvisi."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Esportazione dei risultati della sottomissione"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Scarica il file esportato"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "L'esportazione è stata completata con successo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Scarica il file esportato dal pulsante qui sotto."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Elementi generici"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione filtro errata [{$filterName}]: {$filterCount} occorrenze. "
|
|
"Dovrebbe essere solo una."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "ERRORE:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "Il path specificato, \"{$contextPath}\", non esiste."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "Processo non riuscito ad analizzare gli autori"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "Processo non riuscito ad analizzare le pubblicazioni"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr "L'URL di una pagina dove l'utente può recuperare una password persa"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "Il nome completo del destinatario o di tutti i destinatari"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "Il nome utente del destinatario o di tutti i destinatari"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "L'URL del compito di revisione"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "Il nome completo del mittente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "L'indirizzo email del mittente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "La firma email del mittente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "Il nome completo del contatto principale del sito web"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "L'email del contatto principale del sito web"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr ""
|
|
"I redattori assegnati a questa sottomissione che possono prendere una "
|
|
"decisione"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "Il titolo della sottomissione"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "Il numero identificativo unico della sottomissione"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "L'abstract della sottomissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "Nomi di autori in forma di stringa abbreviata"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "I nomi completi degli autori"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "L'URL della sottomissione nel backend editoriale"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "Revisore reintegrato"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene inviata quando un revisore che non era stato assegnato "
|
|
"viene reintegrato da un editore."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "Revisore non assegnato"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa e-mail viene inviata quando un redattore disassegna un revisore."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "Convalidare l'e-mail (sito)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa e-mail viene inviata automaticamente a un nuovo utente quando si "
|
|
"registra al sito quando le impostazioni richiedono la convalida "
|
|
"dell'indirizzo e-mail."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene mandata dal revisore al section editor in risposta a una "
|
|
"richiesta di revisione per far sapere a quest'ultimo che la richiesta è "
|
|
"stata accettata e sarà completata alla data specificata."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene mandata dal revisore al section editor in risposta a una "
|
|
"richiesta di revisione per far sapere a quest'ultimo che la richiesta è "
|
|
"stata declinata."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene mandata automaticamente quando una data di revisionee "
|
|
"scade (vedi opzioni del revisore nel Impostazioni > Flusso di lavoro > "
|
|
"Revisione) e l'accesso one-click del revisore è disattivato. I compiti "
|
|
"programmati devono essere abilitati e configurati (vedi il file di "
|
|
"configurazione del sito)."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa mail parte automaticamente quanto la data di conferma di un revisore "
|
|
"scade (vedi opzioni di revisione sotto Impostazioni > Flusso di lavoro > "
|
|
"Revisione) e l'accesso alla revisione 'one-click' è disabilitato. I compiti "
|
|
"programmati devono essere abilitati e configurati (vedi il file di "
|
|
"configurazione del sito)."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email dal section editor al revisore richiede che quest'ultimo "
|
|
"accetti o rifiuti il compito di revisionare una proposta."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio viene inviato dall'editor a un revisore chiedendogli di "
|
|
"accettare o rifiutare l'incarico di revisione di una proposta per un secondo "
|
|
"o successivo round di revisione. Esso fornisce informazioni come il titolo e "
|
|
"l'abstract, una data di scadenza e modalità di accesso alla stessa proposta."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene mandata ad un utente registrato quando questi indica che "
|
|
"ha dimenticato la sua password o non riesce a fare il log in. Fornisce una "
|
|
"URL per il reset della password."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene mandata agli utenti appena registrati per dar loro il "
|
|
"benvenuto nel sistema e fornirgli una nota della loro username e password."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email viene inviata ad un nuovo revisore quando viene registrato per "
|
|
"la prima volta, inviandogli username e password."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa email, quando è abilitata, viene inviata automaticamente all'autore "
|
|
"nel momento in cui viene completato il processo di sottomissione del "
|
|
"manoscritto. Fornisce informazioni su come tracciare il manoscritto e "
|
|
"ringrazia l'autore per la proposta."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa mail, quando abilitata, è inviata in automatico ai co-autori "
|
|
"registrati al momento della sottomissione."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio viene inviato automaticamente all'Editor quando un autore "
|
|
"invia una versione revisionata del proprio articolo."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Questo messaggio è inviato quando viene creata una nuova notizia."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Tempo per la revisione"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
|
|
#~ msgstr "Ogni cosa inserita qui apparrirà nella homepage."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
|
|
#~ msgstr "Dichiarazione di copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiedi agli autori di condividere la dichiarazione di copyright come "
|
|
#~ "parte del processo di invio di una proposta."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
|
|
#~ msgstr "Carica un'immagine per visualizzarla in preminenza sulla homepage"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
|
|
#~ msgstr "Sitemap"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una sitemap in XML è disponibile per essere inviata ai motori di riceca "
|
|
#~ "nel path <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
|
#~ msgstr "Le configurazione della mail sono state aggiornate."
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa e-mail viene inviata automaticamente ai partecipanti alla "
|
|
#~ "discussione quando un nuovo messaggio viene aggiunto alla discussione."
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
|
#~ msgstr "Nuovo contributo alla discussione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa email viene mandata da un editor per ricordare al revisore che è "
|
|
#~ "attesa la revisione."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiedi agli autori di inviare una dichiarazione di assenza di conflitto di "
|
|
"interessi durante l'invio della proposta."
|