3458 lines
95 KiB
Plaintext
3458 lines
95 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 08:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
|
|
"manager/gl_ES/>\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necesario un arquivo de imaxe. Asegúrese de que escolleu e cargou un."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar permanentemente o aviso {$title}?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Crear un novo aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Caducidade"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Eliminar aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Editar aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr "Seleccione un ano e/ou un mes ademais do día da data de caducidade."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Data de caducidade"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"O anuncio amosarase aos lectores ata esa data. Déixeo en branco se o anuncio "
|
|
"debe amosarse de xeito indefinido."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr "Seleccione un ano e/ou un día ademais do mes da data de caducidade."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Elixa unha data de caducidade válida."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr "Seleccione un mes e/ou un día ademais do ano da data de caducidade."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "Texto completo do aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha descrición do aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr "Unha breve descrición que aparecerá xunto co título do aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha breve descrición do aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Breve descrición"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Gardar e crear outro/a"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "É necesario un título do aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Selecciona un tipo de aviso válido."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "Non se crearon avisos."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Tipos de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención! Se eliminarán todos os avisos con este tipo de aviso. Seguro que "
|
|
"queres continuar e eliminar este tipo de aviso?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Crear tipo de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar tipo de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Gardar e crear outro/a"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Xa existe un tipo de anuncio con este nome."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "É necesario un nome de tipo de aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Non se creou ningún tipo de aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Tipo de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Editorial"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Produción"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "Correos electrónicos"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Guía para os revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "Actualizáronse os detalles do recordatorio de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Engadir modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Crear correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Modelo de datos de mensaxe"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Detalles do modelo"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a piques de desactivar este modelo de correo electrónico. Se houbese "
|
|
"procesos do sistema usando este modelo, xa non o usarán. ¿Queres confirmar "
|
|
"esta operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Editar exemplo de proba de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "Modelo de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Modelos de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Outros modelos"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe proporcionar un ID de contexto ao engadir un modelo de correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Habilitar este modelo de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a piques de habilitar este correo electrónico. ¿Queres confirmar esta "
|
|
"operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o correo electrónico é necesario un contrasinal único que non conteña "
|
|
"espazos nin caracteres especiais."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "É necesario o corpo do correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "É necesario o asunto para o correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "Correos electrónicos preparados"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Restaurar todos os modelos"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se restableces todos os modelos, perderanse todas as modificacións dos "
|
|
"modelos de correo electrónico. Queres confirmar esta operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se restableces este modelo, todos os datos das mensaxes restableceranse ao "
|
|
"seu valor predeterminado, perdendo todas as modificacións. ¿Queres confirmar "
|
|
"esta operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Restaurar aos valores por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Enviado desde"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Enviado a"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Exportar a Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "Seleccione os usuarios que se exportarán a un arquivo Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Navegación de arquivos"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Queres eliminar este arquivo ou cartafol? Ten en conta que o cartafol debe "
|
|
"estar baleiro para poder eliminalo."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "Non se atoparon arquivos neste directorio."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Índice de {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Cartafol pai"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "Arquivos cargados"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Cargar arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Crear título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "É necesario un título para o grupo."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Engadir membro"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "Seguro que desexas eliminar aos membro deste grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Este grupo non ten membros."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "Non se atoparon usuarios/as."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Importar/exportar información"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Restaurar valores predeterminados"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema permite opcionalmente introducir certa información crítica en "
|
|
"varios idiomas adicionais. Para usar esta función, seleccione outras "
|
|
"configuracións rexionais e escolla entre as opcións listadas a continuación."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todas as configuracións locais que admita o sitio a través dun "
|
|
"menú de selección de idioma para que apareza en cada páxina. O menú só "
|
|
"aparecerá se se seleccionan máis dunha configuración rexional."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Data da operación"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Debe introducirse un usuario existente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "Dar de baixa a este usuario/a?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Crear un novo usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía ao usuario/a un correo electrónico de benvida co seu nome de usuario/a "
|
|
"e o contrasinal."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Sen rol"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Editar usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Envíar por correo aos usuarios seleccionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico aos usuarios rexistrados como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Seleccione un idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os usuarios aos que desexa enviar un correo electrónico marcando "
|
|
"as caixas ao carón dos seus nomes"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Inscribir usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Inscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Inscribir usuarios/as seleccionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Sincronizar rol"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Sincronizar a inscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios poden ser asignados ou eliminados dun rol en calquera momento."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Inscribir usuario/a como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Sentímolo, o usuario solicitado non existe."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Fusionar usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás seguro de que desexas combinar a conta {$oldAccountCount} coa conta "
|
|
"\"{$newUsername}\"? A conta {$ oldAccountCount} eliminarase. Esta acción non "
|
|
"é reversible."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Fusionar usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un rol na parte superior da páxina antes de premer en \"Rexistrar "
|
|
"usuario\"."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Proporcione polo menos un apelido para o usuario."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "Non se atoparon usuarios/as."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "Non hai usuarios rexistrados."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Persoas"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Gardar e crear outro/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Iniciaches sesión como {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Iniciar sesión como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Iniciar sesión como usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Sincronizar a inscrición do usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Anular a inscrición"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "O usuario creouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixir ao usuario/a que cambie o seu contrasinal a próxima vez que inicie "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Xestión de complementos"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un complemento para todo o sitio. Só o administrador do sitio pode "
|
|
"xestionar este complemento."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Complementos do sistema"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Ferramentas de lectura"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Buscar usuario/a polo nome"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non podes eliminar este representante porque están asignados aos metadatos "
|
|
"do mercado para un ou máis formatos de publicación deste envío."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Buscar revisores/as polo nome"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Buscar polo nome"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Intereses de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o seguinte formulario para establecer os valores máximos para os termos "
|
|
"que desexa buscar. O formulario está enchido coas medias calculadas deses "
|
|
"campos."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema xera informes que rastrexan os detalles asociados ao uso e envíos "
|
|
"do sitio durante un determinado período de tempo. Os informes xéranse en "
|
|
"formato CSV que require unha aplicación de folla de cálculo para "
|
|
"visualizalos."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Poña a data no formato AAAAMM."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Poña a data no formato AAAAMMDD."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Patrocinador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo DOI é asignado polas axencias de rexistro (por exemplo, <a href="
|
|
"\"http://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>) e ten o formato 10."
|
|
"xxxx (por exemplo, 10.1234):"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Contido da revista"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "Sufixo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un sufixo DOI pode adoptar calquera forma, pero debe ser único entre todos "
|
|
"os obxectos da publicación co mesmo prefixo DOI asignado:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr "Usar padróns por defecto."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Detalles da publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr "O nome da editorial aparecerá na sección \"Sobre a Revista\"."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Contido adicional"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "Calquera cousa introducida aquí aparecerá na páxina de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Aviso de dereitos de autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixir aos autores/as que acepten o seguinte aviso de dereitos de autor como "
|
|
"parte do proceso de envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Directrices para o autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As pautas recomendadas inclúen estándares bibliográficos e de formato xunto "
|
|
"con exemplos de formatos de citas comúns que se utilizarán nos envíos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Deshabilitar envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Lista de comprobación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Conflito de intereses"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar este elemento."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Favicon"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Imaxe da páxina de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "Cargue unha imaxe para amosala de xeito destacado na páxina de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no formato da imaxe da páxina de inicio ou na carga da "
|
|
"mesma. Os formatos axeitados son .gif, .jpg ou .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de imaxe do título da cabeceira da páxina de inicio non é válido "
|
|
"ou houbo un erro na carga. Os formatos axeitados son .gif, .jpg ou .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Descricións"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode atopar o bloque {$name}. Asegúrese de que o complemento está "
|
|
"instalado e habilitado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Rexistro e auditoría"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro que cargou. Tenta cargalo de novo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Notificación do envío do autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Envía unha copia a este enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Notificar ao Contacto Principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Si, enviar unha copia a {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "Notificar a calquera persoa"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviarase unha copia do correo electrónico de confirmación de envío a "
|
|
"calquera dos enderezos de correo electrónico aquí inseridos. Separe varios "
|
|
"enderezos de correo electrónico cunha coma. Exemplo: un@example.com, "
|
|
"dous@example.com"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Un ou máis destes enderezos de correo electrónico non son válidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os autores reciben automaticamente un correo electrónico no que se recoñece "
|
|
"o seu envío. É posible que envíes copias deste correo electrónico as "
|
|
"seguintes persoas:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona os usuarios que deberían recibir a túa notificación por correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Envíarme unha copia deste correo electrónico a {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de enviar un correo electrónico a {$total} usuarios. Seguro "
|
|
"que queres envialo?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviando o correo electrónico. Non abandone a páxina ata completar o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "O correo electrónico enviouse correctamente a todos os destinatarios."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Enviar outro correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Política de acceso aberto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se proporciona acceso libre inmediato a todo o contido publicado, pode "
|
|
"inserir unha descrición da súa política de acceso aberto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no formato de imaxe do logotipo da cabeceira ou erro na carga da imaxe. "
|
|
"Os formatos axeitados son .gif, .jpg ou .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Pé de páxina"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira as imaxes, texto ou código HTML que desexe que aparezan na parte "
|
|
"inferior do seu sitio web."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa a política de revisións por pares e os procesos para lectores e "
|
|
"autores. Esta descrición inclúe a miúdo o número de revisores que se adoitan "
|
|
"empregar na revisión dun envío, os criterios polos que se lles pide aos "
|
|
"revisores que xulguen os envíos, o tempo esperado necesario para realizar as "
|
|
"revisións e os principios empregados para seleccionar aos revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Contacto principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os datos de contacto habituais para a dirección editorial, a "
|
|
"dirección de administración ou para o persoal administrativo, que se pode "
|
|
"amosar no seu sitio web de acceso público."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Declaración de privacidade"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Formatos de data e hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o formato preferido para datas e horas. Pódese introducir un formato "
|
|
"personalizado empregando os <a href='http://php.net/manual/en/function."
|
|
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres especiais do "
|
|
"formato</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Data (curta)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Data e hora (curtas)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta declaración aparecerá durante o rexistro do usuario/a, o envío do autor "
|
|
"e na páxina de privacidade. Nalgunhas xurisdicións, está obrigado legalmente "
|
|
"a explicar como manexa os datos do usuario/a nesta política de privacidade."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Prazo de resposta por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Prazo de finalización por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de semanas para aceptar ou rexeitar unha solicitude de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Semanas permitidas para completar a revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "Non lembrar máis"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores predeterminados poden modificarse para cada revisión durante o "
|
|
"proceso editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Recordatorio de resposta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un recordatorio por correo electrónico se un revisor/a non respondeu a "
|
|
"unha solicitude de revisión varios días despois da data de vencemento da "
|
|
"resposta."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Recordatorio de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un recordatorio por correo electrónico se un revisor non enviou "
|
|
"ningunha recomendación días despois da data de vencemento da revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Modo de revisión predeterminado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presente unha ligazón a <button type = \"button\">como asegurar que todos os "
|
|
"arquivos sexan anónimos</button> durante a carga"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "Relación cos patrocinadores e descrición da política"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos: asociacións académicas, departamentos universitarios, "
|
|
"cooperativas, etc. Os patrocinadores amósanse publicamente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes cargar un arquivo CSS para personalizar aínda máis o aspecto do sitio "
|
|
"web."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Contacto de soporte técnico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha persoa de contacto que pode axudar aos editores, autores e revisores "
|
|
"con calquera problema que teñan ao enviar, editar, revisar ou publicar "
|
|
"material."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódense instalar novos temas desde a lapela Complementos na parte superior "
|
|
"desta páxina."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "O tema que seleccionou non está instalado ou habilitado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Lista de verificación para preparar o envío"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao facer un envío á revista, pídese aos autores/as que comproben cada "
|
|
"elemento da lista de verificación de preparación de envíos antes de "
|
|
"continuar. A lista de verificación tamén aparece nas Directrices do autor, "
|
|
"en Acerca da revista. A lista pódese editar a continuación, pero todos os "
|
|
"elementos da lista requirirán unha verificación antes de que os autores "
|
|
"poidan continuar co envío."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr "Desactive esta sección e non permita que se lle fagan novas entregas."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "Seguro que desexas desactivar esta sección?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "Estás seguro de que desexas activar esta sección?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Opcións de acceso ao sitio"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} novo)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Usuarios/as rexistrados"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Complementos de metadatos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de metadatos implementan estándares adicionais de metadatos."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Complementos de autorización"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Complementos de Bloque"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de bloque son compoñentes de interface de usuario "
|
|
"conectables, como as distintas ferramentas da barra lateral."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de pasarela proporcionan datos en directo a sistemas "
|
|
"externos."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Complementos de pasarela"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Complementos xenéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de importación/exportación pódense usar para transferir "
|
|
"contido a e desde outros sistemas."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Complementos de Importación/Exportación"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de Métodos de pagamento implementan soporte para varias "
|
|
"formas de procesar os pagos en liña."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Complementos de Pago"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de informe úsanse para implementar varios tipos de informes "
|
|
"e extractos de datos."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Complementos de Informe"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os complementos de temas pódense usar para cambiar a aparencia do sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Complementos de Tema"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "Complementos de formato de metadatos OAI"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes complementos de formato expresan metadatos nas comunicacións OAI."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Complementos de Identificador Público"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Estes complementos implementan soporte para un identificador público."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento non se copiou correctamente. Pode ser un problema de permisos. "
|
|
"Asegúrese de que o servidor web pode escribir no cartafol de complementos "
|
|
"(incluídos subcartafoles) pero non esqueza protexelo de novo unha vez "
|
|
"rematado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Eliminar complemento"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas instalar este complemento?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas actualizar este complemento?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Instala ou actualiza este complemento"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar este complemento do sistema?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao premer en eliminar, eliminarase o complemento do sistema de arquivos do "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido eliminar o complemento \"{$pluginName}\" do sistema de "
|
|
"arquivos. Pode ser un problema de permisos. Asegúrese de que o servidor web "
|
|
"pode escribir no cartafol de complementos (incluídos subcartafoles) pero non "
|
|
"esqueza protexelo de novo unha vez rematado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente o complemento \"{$pluginName}\""
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permite ao xestor revisar e configurar os complementos que están "
|
|
"instalados actualmente. Os complementos divídense en categorías, segundo a "
|
|
"súa función. As categorías están listadas a continuación e dentro de cada "
|
|
"categoría o seu conxunto de complementos actual."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "O complemento \"{$pluginName}\" non existe"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Seleccione primeiro un arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Cargar un novo complemento"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario permítelle cargar e instalar un novo complemento. Asegúrese "
|
|
"de que o complemento está comprimido como un arquivo .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que seleccionou un arquivo para cargar."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Complementos instalados"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Galería de complementos"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Vista xeral"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Última versión compatibel"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento é desenvolvido e mantido polo equipo do Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento foi revisado e aprobado polo equipo do Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento é subministrado por un dos nosos socios de desenvolvemento."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "v{$version} lanzada o {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "O complemento aínda non se instalou."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente non hai dispoñible ningunha versión compatible deste complemento."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento xa está instalado e é máis recente que a versión dispoñible na "
|
|
"galería."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento xa está instalado, pero pódese actualizar a unha versión máis "
|
|
"recente."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "O complemento xa está instalado e actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Máis recente que a versión dispoñible"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Pode ser actualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "Non dispoñibel"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Fallou a instalación. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "A versión {$versionNumber} instalouse correctamente"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento cargado non contén un cartafol que corresponda ao nome do "
|
|
"complemento."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento cargado non se axusta á categoría do complemento actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo versión.xml do complemento cargado contén un nome que non se "
|
|
"axusta ao nome do complemento actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "O complemento non existe. Instalao no seu lugar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"O complemento xa existe, pero é máis recente que a versión instalada. "
|
|
"Actualizao"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar complemento"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario permítelle actualizar un complemento. Asegúrese de que o "
|
|
"complemento está comprimido como un arquivo .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "Fallou a actualización. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "Actualizouse correctamente á versión {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Selecciona un arquivo de complemento"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo version.xml no cartafol do complemento contén datos non válidos."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "O arquivo version.xml non se atopou no cartafol do complemento"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Configuración local habilitada."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Configuración local deshabilitada."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "{$locale} definido como idioma principal."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "Instaláronse e activáronse todos os idiomas seleccionados."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "{$locale} Idioma desinstalado."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "{$locale} idioma recargado para {$contextName}."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Opcións de idioma gardadas."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido gardar a configuración do idioma. Debe habilitarse polo menos "
|
|
"un idioma para cada opción"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Usuario/a editado."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "URL de outra licenza"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Termos da licenza"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os termos de licenza pública que desexa amosar xunto cos traballos "
|
|
"publicados."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Etiquetas personalizadas"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engade etiquetas HTML personalizadas, tamén coñecidas como metaetiquetas, "
|
|
"que che gustaría inserir na cabeceira de cada páxina. Consulte cun asesor "
|
|
"técnico antes de engadir etiquetas aquí."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Formas de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún método de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Forma de pagamento"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Opcións de rol"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Mostrar o título do rol na lista de colaboradores"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Permitir o autorrexistro do usuario/a"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este rol só se pode recomendar unha decisión de revisión e requirirá un "
|
|
"editor autorizado para que rexistre unha decisión final."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Nome do rol"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Fases asignadas"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Fases"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Detalles do rol"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Nivel de permisos"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a piques de eliminar este rol deste contexto. Esta operación tamén "
|
|
"eliminará a configuración relacionada e todas as asignacións dos usuarios a "
|
|
"este rol. Queres continuar?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Debes definir un nome do rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Debes definir unha abreviatura do rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Debes definir un nome de rol único."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "Debes definir unha abreviatura do rol única."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Debes definir un nivel de permisos do rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Debe definir unha fase á que asignar."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Permitir a edición de metadatos de envío."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necesario un arquivo de biblioteca. Asegúrese de que escolleu e cargou un "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "É necesario un nome para este arquivo de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "É necesario un tipo de arquivo para este arquivo de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Márketing"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este arquivo de biblioteca pode ser descargado, se está habilitado "
|
|
"\"Acceso público\", en: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Seleccione os arquivos da biblioteca para anexar"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Engadir un compoñente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Editar este xénero"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Eliminar este xénero"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Restaurar todos os xéneros á configuración predeterminada"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trátase de arquivos dependentes, como as imaxes mostradas por un arquivo "
|
|
"HTML, e non se amosarán co contido publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trátase de arquivos complementarios, como conxuntos de datos e materiais de "
|
|
"investigación, e amosaranse por separado dos arquivos de publicación "
|
|
"principais."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Un identificador simbólico curto para este xénero."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "A chave xa existe."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave só pode conter caracteres alfanuméricos, guións baixos e guións e "
|
|
"debe comezar e rematar cun carácter alfanumérico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metadatos do arquivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o tipo de metadatos de estes arquivos. Debe seleccionarse "
|
|
"\"Documento\" para os arquivos de publicación principais, como o PDF "
|
|
"descargable, para que estes ficheiros herdan os seus metadatos da "
|
|
"publicación. Se non, elixe \"Contido adicional\" para a maioría dos tipos de "
|
|
"arquivo. \"Material gráfico\" é apropiado para arquivos que requiren "
|
|
"metadatos de crédito, subtítulos e licenzas distintos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Asistente de axustes"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr "Debes seleccionar polo menos un rol para asocialo a este usuario."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Axustes do sitio web"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Configuración do fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Axustes da distribución"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Formularios de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que desexas habilitar este formulario de revisión? Unha vez asignado "
|
|
"a unha revisión, xa non poderás desactivalo."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás seguro/a de que desexas deshabilitar este formulario de revisión? Xa "
|
|
"non estará dispoñible para novas tarefas de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "Seguro que desexas crear unha copia deste formulario de revisión?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar este formulario de revisión?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Crear formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Descrición e instrucións"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "O formulario de revisión precisa dun título."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "En revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os formularios de revisión por pares creados aquí presentaranse aos "
|
|
"revisores para completalos, no canto do formulario predeterminado que consta "
|
|
"de dous cadros de texto abertos, o primeiro para \"autor/a e editor/a\" e o "
|
|
"segundo \"para editor/a\". Os formularios de revisión pódense asignar para "
|
|
"unha sección editorial específica e os editores terán a opción de escoller o "
|
|
"formulario que se usará para asignar a revisión. En todos os casos, os "
|
|
"editores terán a opción de incluír as revisións na correspondencia co autor/"
|
|
"a."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Ningunha / Revisión de formulario libre"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "Non se crearon formularios de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "Non se empregaron formularios de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Previsualizar o formulario"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Datos do formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "Cambiando o tipo de elemento do formulario..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Elementos do formulario"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Engadir selección"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Caixas de verificación (pode escoller unha ou máis)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Confirma a eliminación dun elemento do formulario publicado..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Copiar a:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Crear un elemento novo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Caixa despregable"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Editar elemento do formulario"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Tipo de elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "É necesario un tipo de elemento para o elemento do formulario."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "É necesaria unha pregunta para o elemento do formulario."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "Non se crearon elementos do formulario."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Botóns de opción (só podes escoller un)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "Os revisores/as deben completar o elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Incluído na mensaxe ao autor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Cadro de texto dunha palabra"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Cadro de texto extendido"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Cadro de texto dunha liña"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Visible (para os autores/as)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Crear un novo formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicita unha declaración de conflito de intereses durante a revisión por "
|
|
"pares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "URL da páxina web que describe a licenza, se está dispoñible."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Formulario de envío"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cobertura indicará normalmente a situación espacial dunha obra (un nome de "
|
|
"lugar ou coordenadas xeográficas), o período temporal (unha etiqueta de "
|
|
"período, data ou intervalo de datas) ou a xurisdición (como unha entidade "
|
|
"administrativa)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos de cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicite ao autor/a metadatos de cobertura durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr "Pídelle ao autor/a que suxira metadatos de cobertura durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixe ao autor/a que suxira metadatos de cobertura antes de aceptar o seu "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As palabras clave normalmente son de unha a tres palabras que se usan para "
|
|
"indicar os temas principais dun envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos de palabras clave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicitar palabras clave ao autor/a durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr "Solicitar ao autor/a que suxira palabras clave durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixir ao autor que suxira palabras clave antes de aceptar a seu envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma indica o idioma principal da obra empregando un código de idioma "
|
|
"(\"en\") cun código de país opcional (\"en_US\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos do idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicite ao autor os idiomas durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor que indique os idiomas durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixirlle ao autor que introduza os idiomas do envío antes de aceptalo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calquera dereito sobre o envío, que pode incluír Dereitos de Propiedade "
|
|
"Intelectual (DPI), Dereitos de Autor e diferentes Dereitos de Propiedade."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos de dereitos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicite ao autor unha declaración dos dereitos durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedirlle ao autor que declare os dereitos de acceso previos durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixir ao autor/a unha declaración dos dereitos de acceso previos antes de "
|
|
"aceptar o seu envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte pode ser un ID, como un DOI, doutro traballo ou recurso do que se "
|
|
"deriva o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos da fonte"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicitar ao autor/a unha fonte URL durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor que proporcione unha fonte URL durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixirlle ao autor/a que proporcione unha fonte URL antes de aceptar o seu "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As materias serán palabras clave, frases clave ou códigos de clasificación "
|
|
"que describen o tema do envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos de materia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicitar materias ao autor/a durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione as materias durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr "Esixir ao autor que forneza materias antes de aceptar o seu envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"A natureza ou o xénero do contido principal do envío. O tipo adoita ser "
|
|
"\"Texto\", pero tamén pode ser \"Conxunto de datos\", \"Imaxe\" ou calquera "
|
|
"dos <a target = \"_ blank\" href = \"http://dublincore.org/documents/dcmi-"
|
|
"type-vocabulary/# section-7-dcmi-type-vocabulary \">tipos de Dublin Core</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadatos de tipoloxía"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicite o tipo ao autor/a durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione o tipo durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixirlle ao autor/a que proporcione o tipo antes de aceptar o seu envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As disciplinas son tipos de estudo ou ramas do coñecemento como describen as "
|
|
"facultades universitarias e as sociedades académicas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadatos de disciplinas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicitar disciplinas ao autor durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione as disciplinas durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixirlle ao autor/a que proporcione as disciplinas antes de aceptar o seu "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"As axencias de apoio poden indicar a fonte de financiamento da investigación "
|
|
"ou outro soporte institucional que facilitou a investigación."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos das axencias de apoio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicitar ao autor/a as axencias de apoio durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor/a que declare as axencias de apoio durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixirlle ao autor/a que declare as axencias de apoio antes de aceptar o seu "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoller as referencias dun envío nun campo separado. Pode que sexa "
|
|
"necesario para cumprir cos servizos de rastrexo de citas como Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Habilitar os metadatos de referencias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "Non solicitar as referencias ao autor/a durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione as referencias durante o envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esixirlle ao autor/a que proporcione as referencias antes de aceptar o seu "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Erros de validación:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Avisos atopados:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Erros atopados:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Xénero descoñecido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Codificación descoñecida {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "O contido non está codificado como {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr "Grupo de usuarios {$param} descoñecido"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "Falta o grupo de usuarios para o nome do autor {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor {$authorName} non ten un nome no idioma do envío, {$localeName}. O "
|
|
"envío non se pode importar sen esta información."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Cargador {$param} descoñecido"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "Non se puido crear o arquivo temporal {$dest} desde {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamaño do arquivo fornecido \"{$expected}\" e o tamaño real do arquivo "
|
|
"\"{$actual}\" non coinciden"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"A revisión \"{$revisionId}\" para o arquivo \"{$fileId}\" crearía un "
|
|
"rexistro duplicado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "Non se puido importar o arquivo de envío"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de envío {$id} foi omitido porque está adxunto a un rexistro que "
|
|
"non se importará, como unha tarefa de revisión ou un debate."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Erros de importación/exportación:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario importado \"{$username}\" non ten contrasinal. Comprobe o formato "
|
|
"XML de importación. O usuario non foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido importar o contrasinal do usuario/a \"{$username}\" tal como "
|
|
"está. Enviouse un novo contrasinal ao correo electrónico do usuario/a. O "
|
|
"usuario/a foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario/a importado \"{$username}\" ten un contrasinal sinxelo que non é "
|
|
"válido. O usuario/a non foi importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario/a \"{$username}\" e o correo electrónico \"{$email}\" non "
|
|
"coinciden co mesmo usuario/a existente."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Menús de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta páxina será accesible en: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>... "
|
|
"onde %PATH% é a ruta introducida anteriormente. <strong>Nota:</strong> Non "
|
|
"hai dúas páxinas que poidan ter a mesma ruta. O uso de rutas integradas no "
|
|
"sistema pode facer que perdas o acceso a funcións importantes.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo da ruta debe conter só caracteres alfanuméricos máis '.', '/', '-' e "
|
|
"'_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "Esta ruta xa existe para outro elemento do menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "Este título xa existe para outro menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "O título é obrigatorio"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Elementos do menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Elementos do menú asignados"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Elementos do menú non asignados"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Áreas de navegación do tema activas"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Seleccione unha área de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "A esta área xa está asignado un menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "Débese proporcionar un URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis información sobre cando se amosará ou ocultará este elemento do menú."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando un elemento do menú abre un submenú, a súa ligazón pode non seguirse "
|
|
"en todos os dispositivos. Por exemplo, se tes un elemento \"Acerca de\" que "
|
|
"abre un submenú con \"Contacto\" e \"Equipo editorial\", é posible que a "
|
|
"ligazón \"Acerca de\" non estea dispoñible en todos os dispositivos. No menú "
|
|
"predeterminado, corríxese creando un segundo elemento de menú, \"Acerca da "
|
|
"revista\", que aparece no submenú."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Tipo de menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un tipo de menú de navegación ou \"Personalizado\" para facer o "
|
|
"seu"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Páxina personalizada"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea unha páxina personalizada no teu sitio e enlázaa desde un menú de "
|
|
"navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "URL remota"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr "Ligazón a calquera URL doutro sitio, como https://pkp.sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligazón a unha páxina que mostra o contido de \"Acerca da revista\" en "
|
|
"Configuración > Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se completou a sección \"Acerca da revista\" en "
|
|
"Configuración > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligazón a unha páxina que mostra o contido da cabeceira Configuración > "
|
|
"Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se cubriu a sección Equipo editorial en "
|
|
"Configuración > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina que mostra as instrucións de envío."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Ligazón ao número actual."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Ligazón ao arquivo dos números anteriores."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina de avisos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se habilitou os avisos en Configuración> Sitio "
|
|
"web."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina de inicio de sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina de rexistro."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Ligazón ao panel editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina do perfil do ususario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Ligazón ás ferramentas de administración do sitio."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Esta ligazón só se amosará aos usuarios/as administradores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Ligazón que pechará a sesión do ususario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Esta ligazón só se amosará cando o usuario/a inicie sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Esta ligazón só se amosará si o visitante non iniciou sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina de información de contacto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se encheu a información de contacto en "
|
|
"Configuración > Contacto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se os pagos están habilitados en Configuración > "
|
|
"Distribución > Pagamentos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se o usuario iniciou sesión, os pagos están "
|
|
"habilitados en Configuración > Distribución > Pagos e as subscricións son "
|
|
"necesarias en Configuración > Distribución > Acceso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina de procura."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Ligazón á páxina que mostra a declaración de privacidade."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se amosará se introduciu unha declaración de privacidade en "
|
|
"Configuración > Fluxo de traballo > Envíos."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "engadir categoría"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Editar categoría"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "O URL da categoría será: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "A ruta da categoría debe consistir só en letras e números."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "A ruta da categoría xa existe. Insira unha ruta única."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Categoría pai"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "Seguro que desexas eliminar esta categoría?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Insira un nome de categoría."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Detalles da categoría"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Todos os usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}/ano)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Rango de datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Cambiar o rango das datas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Rango personalizado"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Unha das datas introducidas non existe."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr "Introduza cada data no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da data non é válido. Introduza as datas co formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "A data de inicio debe ser anterior á data de finalización."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "A data de finalización non pode ser posterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "A data de inicio pode non ser anterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Últimos 12 meses"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Últimos 30 días"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Últimos 90 días"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Últimos dous anos"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Desde {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "Ano actual"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "Ata"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Ata {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentaxe para o intervalo de datas seleccionado calcúlase para os envíos "
|
|
"enviados durante este intervalo de datas e que recibiron unha decisión "
|
|
"final. <br> <br> Por exemplo, considere o caso no que se fixeron dez envíos "
|
|
"durante este intervalo de datas. Catro foron aceptados, catro foron "
|
|
"rexeitados e dous aínda están á espera dunha decisión final. <br> <br> A "
|
|
"taxa de aceptación será do 50% (4 de 8 presentacións) porque as dúas "
|
|
"presentacións que non alcanzaron unha decisión final non se contabilizan."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de días que tarda a maioría dos envíos en recibir a primeira "
|
|
"decisión editorial, como o rexeitamento ou o envío a revisión. <br> <br> "
|
|
"Estas cifras indican que o 80% dos envíos alcanzan a decisión dentro do "
|
|
"número de días indicado. < br> <br> Esta estatística intenta describir o "
|
|
"prazo no que a maioría dos autores que envían á súa revista poden esperar "
|
|
"unha decisión."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Descrición para {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Actividade editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Visualizacións do arquivo"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Rexión"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Buscar por título, autor e identificación"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Envíos activos"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Total no rango de datas"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Tendencias"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do usuario/a"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Envíos recibidos"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Envíos aceptados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Envíos rexeitados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Envíos rexeitados (antes da revisión)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Envíos rexeitados (despois da revisión)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Envíos publicados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Días ata a primeira decisión editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Días ata a aceptación"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Días ata o rexeitamento"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Taxa de aceptación"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Taxa de rexeitamento"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Taxa de rexeitamento antes da revisión"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Taxa de rexeitamento despois da revisión"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "O proceso fallou. Comprobe abaixo se hai erros ou avisos."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Exportar resultados de envíos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Descargar arquivo exportado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "A exportación completouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Descarga o arquivo exportado dende o botón de abaixo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Elementos xenéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de filtro incorrecta [{$filterName}]: {$filterCount} "
|
|
"ocorrencias. Debe ser só unha."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "O camiño da publicación especificada, \"{$contextPath}\", non existe."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "Fallou o proceso ao analizar os autores"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "Fallou o proceso ao analizar as publicacións"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo é enviado por un revisor/a ao editor/a de sección en resposta a "
|
|
"unha solicitude de revisión, para notificarlle que aceptou encargarse desta "
|
|
"tarefa e que a enviará antes da data indicada."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo é enviado por un revisor/a ao editor/a de sección en resposta a "
|
|
"unha solicitude de revisión, para notificarlle a súa indispoñibilidade para "
|
|
"realizar a tarefa."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo é enviado automaticamente cando se supera a data de entrega "
|
|
"dunha revisión (vexa as opcións de revisión do paso 2 da configuración da "
|
|
"revista) e o acceso é desactivado nun clic. As tarefas planificadas deben "
|
|
"estar activadas e configuradas (vexa o arquivo de configuración do sitio)."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico é enviado automaticamente cando o prazo de "
|
|
"confirmación dun revisor/a expira(vexa as opcións de revisión no paso 2 da "
|
|
"configuración da revista) e desactívase o acceso do revisor/a cun clic. Las "
|
|
"tarefas planificadas deben ser activadas e configuradas (vexa o arquivo de "
|
|
"configuración do sitio)."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico do editor/a de sección diríxese a un revisor/a para "
|
|
"solicitarlle que acepte ou rexeite a tarefa de revisión dun envío. O correo "
|
|
"proporciona información sobre o envío, como o título e o resumo, a data "
|
|
"límite para facer a revisión e como acceder ao envío. Esta mensaxe utilízase "
|
|
"cando se selecciona o proceso de revisión estándar en Xestión > "
|
|
"Configuración > Fluxo de traballo > Revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico do editor/a de sección a un revisor/a solicita que "
|
|
"este/esta acepte ou rexeite a tarefa de revisión dun envío para unha segunda "
|
|
"rolda de revisión ou máis. Tamén proporciona información sobre o envío, como "
|
|
"o título e o resumo, a data límite de entrega da revisión e o modo de "
|
|
"acceder ao propio envío. Esta mensaxe utilízase cando se selecciona o "
|
|
"proceso de revisión estándar en Xestión > Configuración > Fluxo de traballo "
|
|
"> Revisión."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo envíase a un usuario/a rexistrado/a que indicou que non lembra o "
|
|
"seu contrasinal ou que non pode iniciar a sesión. Proporciona un URL para o "
|
|
"cambio do seu contrasinal."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico envíaselle a un/unha usuario/a que se acaba de "
|
|
"rexistrar para darlle a benvida ao sistema e facerlle chegar o seu nome de "
|
|
"usuario e o seu contrasinal."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico envíase a un revisor que se acaba de rexistrar para "
|
|
"darlle a benvida ao sistema e facerlle chegar o seu nome de usuario e o seu "
|
|
"contrasinal."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico, se está activado, envíase automaticamente ao autor/"
|
|
"a unha vez que completou o proceso de envío dun manuscrito á revista. "
|
|
"Proporciona información sobre o seguimento do dito manuscrito no proceso "
|
|
"editorial e agradécelle ao autor/a o seu envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico, cando está activado, envíase automaticamente aos "
|
|
"outros autores/as que non son usuarios/as do OJS especificados durante o "
|
|
"proceso de envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico é enviado automaticamente ao editor/a asignado cando "
|
|
"o autor/a carga unha versión revisada dun artigo."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Este correo electrónico envíase cando se crea un novo anuncio."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este correo electrónico é enviado polo Editor/a de Sección a un revisor/a "
|
|
#~ "para lembrarlle que superou a data de entrega da revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir aos autores/as que presenten unha declaración de conflitos de "
|
|
"intereses (CI) xuntamente co seu envío."
|