2279 lines
49 KiB
Plaintext
2279 lines
49 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 08:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/common/"
|
|
"gl_ES/>\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
msgid "common.publicKnowledgeProject"
|
|
msgstr "Public Knowledge Project"
|
|
|
|
msgid "common.currentStyleSheet"
|
|
msgstr "Folla de estilos actual"
|
|
|
|
msgid "about.description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "about.guidelines"
|
|
msgstr "Pautas"
|
|
|
|
msgid "about.aboutSite"
|
|
msgstr "Acerca do sitio"
|
|
|
|
msgid "about.contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgid "about.contact.email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "about.contact.phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
msgid "about.contact.principalContact"
|
|
msgstr "Contacto principal"
|
|
|
|
msgid "about.contact.supportContact"
|
|
msgstr "Contacto de soporte"
|
|
|
|
msgid "about.other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "about.people"
|
|
msgstr "Persoas"
|
|
|
|
msgid "about.policies"
|
|
msgstr "Políticas"
|
|
|
|
msgid "about.siteMap"
|
|
msgstr "Mapa do sitio"
|
|
|
|
msgid "announcement.announcements"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "announcement.announcementsHome"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "announcement.moreAnnouncements"
|
|
msgstr "Máis avisos..."
|
|
|
|
msgid "announcement.noneExist"
|
|
msgstr "Non se publicou ningún aviso."
|
|
|
|
msgid "announcement.posted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgid "announcement.postedOn"
|
|
msgstr "Publicado o {$postDate}"
|
|
|
|
msgid "announcement.view"
|
|
msgstr "Ver o aviso"
|
|
|
|
msgid "common.allDownloads"
|
|
msgstr "Todas as descargas"
|
|
|
|
msgid "common.navigation.sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "common.navigation.site"
|
|
msgstr "Navegación do sitio"
|
|
|
|
msgid "common.navigation.siteContext"
|
|
msgstr "Navegación contextual do sitio"
|
|
|
|
msgid "common.navigation.user"
|
|
msgstr "Navegación do usuario"
|
|
|
|
msgid "common.tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "common.list"
|
|
msgstr "Listaxe"
|
|
|
|
msgid "common.grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "common.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás seguro/a de que desexas eliminar este elemento? Esta acción é "
|
|
"irreversible."
|
|
|
|
msgid "common.abstract"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
msgid "common.accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
msgid "common.acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado(s)"
|
|
|
|
msgid "common.action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "common.activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "common.active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "common.inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
msgid "common.add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
msgid "common.addCCBCC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.addFiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.addSelf"
|
|
msgstr "Engadirse"
|
|
|
|
msgid "common.attachedFiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.attachFiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.attachSelected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "common.all"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "common.alphaList"
|
|
msgstr "A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z"
|
|
|
|
msgid "common.titleSmallWords"
|
|
msgstr ""
|
|
"de un unha uns unhas o a os as e o ni pero es si despois ademáis cando en "
|
|
"desde para por fora dentro sobre a ata con contra"
|
|
|
|
msgid "common.alreadyAssigned"
|
|
msgstr "Asignado"
|
|
|
|
msgid "common.altText"
|
|
msgstr "Texto alternativo"
|
|
|
|
msgid "common.altTextInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa esta imaxe para visitantes do sitio cun navegador de so texto ou "
|
|
"con dispositivos de asistencia. Por exemplo: \"O noso editor dando unha "
|
|
"charla na conferencia PKP\"."
|
|
|
|
msgid "common.and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "common.applyAction"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
msgid "common.assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
msgid "common.assigned"
|
|
msgstr "Asignado"
|
|
|
|
msgid "common.assigned.date"
|
|
msgstr "Asignado: {$dateAssigned}"
|
|
|
|
msgid "common.available"
|
|
msgstr "Dispoñible"
|
|
|
|
msgid "common.back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid "common.between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
msgid "common.cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "common.cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgid "common.warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "common.error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "common.notice"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
msgid "common.captcha.error.missing-input-response"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes completar a comprobación de validación utilizada para evitar envíos de "
|
|
"spam."
|
|
|
|
msgid "common.ccLicense"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\t<br /><br />\n"
|
|
"\t\t<a target=\"_blank\" rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/"
|
|
"licenses/by/3.0/\">\n"
|
|
"\t\t\t<img alt=\"Creative Commons License\" style=\"border-width:0\" src=\"//"
|
|
"i.creativecommons.org/l/by/3.0/80x15.png\"/>\n"
|
|
"\t\t</a>\n"
|
|
"\t\t<br />\n"
|
|
"\t\tEsta obra está baixo unha licenza <a rel=\"license\" target=\"_blank\" "
|
|
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons "
|
|
"Recoñecemento 3.0</a>.\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
msgid "common.ccLicense.rt"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t<div class=\"rtBlock\"><br /> <a rel=\"license\" href=\"https://"
|
|
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/\" target=\"_blank\"><img alt=\"Licenza "
|
|
"de Creative Commons\" style=\"border-width:0\" src=\"//i.creativecommons.org/"
|
|
"l/by/3.0/80x15.png\" /></a><br /> Este traballo distribuese baixo unha <a "
|
|
"rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\" target="
|
|
"\"_blank\">Licenza de recoñecemento 3.0 de Creative Commons</a>.</div>\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
msgid "common.changesSaved"
|
|
msgstr "Os teus cambios gardáronse."
|
|
|
|
msgid "common.chooseOne"
|
|
msgstr "Elixe un"
|
|
|
|
msgid "common.close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
msgid "common.closePanel"
|
|
msgstr "Pechar panel"
|
|
|
|
msgid "common.closeWindow"
|
|
msgstr "Pechar ventá"
|
|
|
|
msgid "common.complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgid "common.completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
msgid "common.completed.date"
|
|
msgstr "Completado: {$dateCompleted}"
|
|
|
|
msgid "common.confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "common.confirmed.date"
|
|
msgstr "Confirmado: {$dateConfirmed}"
|
|
|
|
msgid "common.content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
msgid "common.contents"
|
|
msgstr "Contidos"
|
|
|
|
msgid "common.continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "common.copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "common.country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "common.create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "common.dateCompleted"
|
|
msgstr "Data de finalización"
|
|
|
|
msgid "common.dateDecided"
|
|
msgstr "Data decidida"
|
|
|
|
msgid "common.date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "common.dateModified"
|
|
msgstr "Data de modificación"
|
|
|
|
msgid "common.dateRequested"
|
|
msgstr "Data da solicitude"
|
|
|
|
msgid "common.dateSubmitted"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
msgid "common.dateUploaded"
|
|
msgstr "Data de envió do arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.dateHijri"
|
|
msgstr "Calendario musulmán"
|
|
|
|
msgid "common.day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
msgid "common.deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "common.default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
msgid "common.declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
msgid "common.delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "common.deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
msgid "common.deleteSelection"
|
|
msgstr "Eliminar selección"
|
|
|
|
msgid "common.deselect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.designation"
|
|
msgstr "Designación"
|
|
|
|
msgid "common.description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "common.details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.dimensionsInches"
|
|
msgstr "{$width}\" x {$height}\" @ {$dpi} DPI/PPI"
|
|
|
|
msgid "common.dimensionsPixels"
|
|
msgstr "{$width} x {$height} píxeles"
|
|
|
|
msgid "common.discardChanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "common.disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "common.discipline"
|
|
msgstr "Disciplina"
|
|
|
|
msgid "common.done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
msgid "common.download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
msgid "common.downloadPdf"
|
|
msgstr "Descargar PDF"
|
|
|
|
msgid "common.downloadReport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.dragAndDropHere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.orUploadFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "common.editItem"
|
|
msgstr "Editar {$name}"
|
|
|
|
msgid "common.emailTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "common.enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "common.error.databaseError"
|
|
msgstr "Produciuse un erro na base de datos: {$error}"
|
|
|
|
msgid "common.error.databaseErrorUnknown"
|
|
msgstr "Erro descoñecido na conexión á base de datos."
|
|
|
|
msgid "common.error.framesRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina necesita recadros. <a href=\"{$url}\">Prema aquí</a> para ver a "
|
|
"versión sin recadros."
|
|
|
|
msgid "common.event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
msgid "common.export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "common.finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
msgid "common.fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "common.fullscreenOff"
|
|
msgstr "Sair da pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "common.false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
msgid "common.file"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.file.namingPattern"
|
|
msgstr "{$username}, {$originalFilename}"
|
|
|
|
msgid "common.file.anonymousNamingPattern"
|
|
msgstr "{$genre}, {$originalFilename}"
|
|
|
|
msgid "common.fileName"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.fileSize"
|
|
msgstr "Tamaño do arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.fileType"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.fileUploaderError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cargador de arquivos do sistema está a cargarse. Se non aparece, é "
|
|
"probable que este navegador non admita ningún dos seus tempos de execución. "
|
|
"Póñase en contacto coa administración para obter asistencia."
|
|
|
|
msgid "common.filter"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid "common.filterAdd"
|
|
msgstr "Engadir filtro: {$filterTitle}"
|
|
|
|
msgid "common.filterRemove"
|
|
msgstr "Limpar filtros: {$filterTitle}"
|
|
|
|
msgid "common.findTemplate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.geographic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
msgid "common.height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgid "common.homepageNavigationLabel"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "common.homePageHeaderLogo.altText"
|
|
msgstr "Logo do título (páxina de inicio)"
|
|
|
|
msgid "common.hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "common.id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "common.import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "common.initiate"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "common.inProgress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
msgid "common.insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.insertContent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.insertContentSearch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.itemsPerPage"
|
|
msgstr "Elementos por páxina"
|
|
|
|
msgid "common.keywords"
|
|
msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
msgid "common.label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "common.languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
msgid "common.lastSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.lastActivity"
|
|
msgstr "Última actividade rexistrada o {$date}."
|
|
|
|
msgid "common.less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "common.lessThan"
|
|
msgstr "{$value} ou menos"
|
|
|
|
msgid "common.lessThanOnly"
|
|
msgstr "Menos que"
|
|
|
|
msgid "common.keepWorking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.commaListSeparator"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
msgid "common.semicolonListSeparator"
|
|
msgstr "; "
|
|
|
|
msgid "common.manage"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
msgid "common.mailingAddress"
|
|
msgstr "Enderezo postal"
|
|
|
|
msgid "common.billingAddress"
|
|
msgstr "Enderezo de facturación (si é diferente)"
|
|
|
|
msgid "common.minute"
|
|
msgstr "Minuto(s)"
|
|
|
|
msgid "common.modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgid "common.month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgid "common.more"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
msgid "common.moreThan"
|
|
msgstr "{$value} ou máis"
|
|
|
|
msgid "common.moreThanOnly"
|
|
msgstr "Máis que"
|
|
|
|
msgid "common.noneAssigned"
|
|
msgstr "Ningún asignado"
|
|
|
|
msgid "common.none"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
msgid "common.noneSelected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.noneProvided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.no"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
msgid "common.noItemsFound"
|
|
msgstr "Non se atoparon elementos."
|
|
|
|
msgid "common.noComments"
|
|
msgstr "Non hai comentarios"
|
|
|
|
msgid "common.notApplicable"
|
|
msgstr "Non se aplica"
|
|
|
|
msgid "common.notApplicableShort"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
msgid "common.notAvailable"
|
|
msgstr "Non dispoñible"
|
|
|
|
msgid "common.note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "common.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro que cargou. Tenta cargalo de novo."
|
|
|
|
msgid "common.notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgid "common.notes.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notas (amarelo: ten notas novas; azul: ten notas vistas; gris: non hai notas)"
|
|
|
|
msgid "common.notified"
|
|
msgstr "Informado/a"
|
|
|
|
msgid "common.notified.date"
|
|
msgstr "Notificado: {$dateNotified}"
|
|
|
|
msgid "common.noMatches"
|
|
msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
msgid "common.numberedMore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "common.on"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "common.ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "common.options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "common.order"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
msgid "common.orderUp"
|
|
msgstr "Subir a posición de {$itemTitle}"
|
|
|
|
msgid "common.orderDown"
|
|
msgstr "Baixar a posición de {$itemTitle}"
|
|
|
|
msgid "common.originalFileName"
|
|
msgstr "Nome do arquivo orixinal"
|
|
|
|
msgid "common.or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
msgid "common.other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "common.overdue"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
msgid "common.override"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
msgid "common.pagination"
|
|
msgstr "{$start}-{$end} de {$total}"
|
|
|
|
msgid "common.pagination.label"
|
|
msgstr "Ver as páxinas adicionais"
|
|
|
|
msgid "common.pagination.goToPage"
|
|
msgstr "Ir a {$page}"
|
|
|
|
msgid "common.pagination.next"
|
|
msgstr "Páxina seguinte"
|
|
|
|
msgid "common.pagination.previous"
|
|
msgstr "Páxina anterior"
|
|
|
|
msgid "common.pageNumber"
|
|
msgstr "Página {$pageNumber}"
|
|
|
|
msgid "common.percentage"
|
|
msgstr "{$percentage}%"
|
|
|
|
msgid "common.plugin"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
msgid "common.pluginEnabled"
|
|
msgstr "Activouse o módulo \"{$pluginName}\"."
|
|
|
|
msgid "common.pluginDisabled"
|
|
msgstr "Desactivouse o módulo \"{$pluginName}\"."
|
|
|
|
msgid "common.prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
msgid "common.prefixAndTitle.tip"
|
|
msgstr "Exemplos: un/unha, o/a"
|
|
|
|
msgid "common.preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
msgid "common.publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "common.quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
msgid "common.queue.long.active"
|
|
msgstr "Todo activo"
|
|
|
|
msgid "common.range"
|
|
msgstr "{$min}-{$max}"
|
|
|
|
msgid "common.re"
|
|
msgstr "Re:"
|
|
|
|
msgid "common.readMore"
|
|
msgstr "Ler máis"
|
|
|
|
msgid "common.readMoreWithTitle"
|
|
msgstr "Ler máis acerca de {$title}"
|
|
|
|
msgid "common.reconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.record"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
msgid "common.refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
msgid "common.related"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
msgid "common.reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
msgid "common.reminded.date"
|
|
msgstr "Lembrado: {$dateReminded}"
|
|
|
|
msgid "common.remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "common.remoteURL"
|
|
msgstr "URL remota"
|
|
|
|
msgid "common.remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "common.removeItem"
|
|
msgstr "Eliminar {$item}"
|
|
|
|
msgid "common.removeSelection"
|
|
msgstr "Eliminar selección"
|
|
|
|
msgid "common.replaced"
|
|
msgstr "Substituido"
|
|
|
|
msgid "common.replaceFile"
|
|
msgstr "Substituir arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.requiredField"
|
|
msgstr "* Campo obrigatorio"
|
|
|
|
msgid "common.required"
|
|
msgstr "Obrigatorio"
|
|
|
|
msgid "common.reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
msgid "common.reviewRoundNumber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.saveAndContinue"
|
|
msgstr "Gardar e continuar"
|
|
|
|
msgid "common.saveAndEmail"
|
|
msgstr "Gardar e enviar"
|
|
|
|
msgid "common.save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
msgid "common.saving"
|
|
msgstr "Gardando"
|
|
|
|
msgid "common.search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "common.searchPhrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.searchQuery"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
msgid "common.clearSearch"
|
|
msgstr "Limpar a frase da procura"
|
|
|
|
msgid "common.second"
|
|
msgstr "Segundo(s)"
|
|
|
|
msgid "common.selectAll"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "common.selectedPrefix"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
msgid "common.selectNone"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "common.select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "common.selectWithName"
|
|
msgstr "Seleccionar {$name}"
|
|
|
|
msgid "common.sendEmail"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "common.showAllSteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.showingSteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "common.source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "common.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "common.subject"
|
|
msgstr "Materia"
|
|
|
|
msgid "common.subjects"
|
|
msgstr "Asuntos"
|
|
|
|
msgid "common.submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
msgid "common.subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "common.suggest"
|
|
msgstr "Suxerir"
|
|
|
|
msgid "common.switchTo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.switchToNamedItem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "common.titleSeparator"
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
msgid "common.top"
|
|
msgstr "Principio"
|
|
|
|
msgid "common.true"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
msgid "common.type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "common.uploadedBy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.uploadedByAndWhen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.component"
|
|
msgstr "Compoñente"
|
|
|
|
msgid "common.uninitiated"
|
|
msgstr "Sen comezar"
|
|
|
|
msgid "common.unknownError"
|
|
msgstr "Produciuse un erro inesperado. Recarga a páxina e téntao de novo."
|
|
|
|
msgid "common.unread"
|
|
msgstr "Non lido"
|
|
|
|
msgid "common.unsavedChanges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.unsavedChangesMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
msgid "common.updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "common.uploadedDate"
|
|
msgstr "Data de carga"
|
|
|
|
msgid "common.upload"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "common.uploadFailed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar o ficheiro. Téntao de novo ou ponte en contacto co "
|
|
"administrador se o problema persiste."
|
|
|
|
msgid "common.up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "common.addFile"
|
|
msgstr "Engadir arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.upload.addFile"
|
|
msgstr "Cargar arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.upload.addFile.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.upload.restore"
|
|
msgstr "Restaurar o orixinal"
|
|
|
|
msgid "common.upload.thumbnailPreview"
|
|
msgstr "Previsualización da imaxe seleccionada."
|
|
|
|
msgid "common.upload.changeFile"
|
|
msgstr "Cambiar arquivo"
|
|
|
|
msgid "common.upload.dragFile"
|
|
msgstr "Arrastra e solta aquí un arquivo para comezar a cargalo"
|
|
|
|
msgid "common.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "common.user"
|
|
msgstr "Usuario/a"
|
|
|
|
msgid "common.user.nonexistent"
|
|
msgstr "[Usuario/a inexistente]"
|
|
|
|
msgid "common.view"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "common.viewError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.viewWithName"
|
|
msgstr "Ver {$name}"
|
|
|
|
msgid "common.viewProfile"
|
|
msgstr "Ver perfil"
|
|
|
|
msgid "common.weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
msgid "common.width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
msgid "common.withParenthesis"
|
|
msgstr "{$item} ({$inParenthesis})"
|
|
|
|
msgid "common.year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "common.yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "common.loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "common.plugins"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
msgid "common.count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "common.publicAccess"
|
|
msgstr "Acceso público"
|
|
|
|
msgid "debug.databaseQueries"
|
|
msgstr "Número de consultas á base de datos"
|
|
|
|
msgid "debug.executionTime"
|
|
msgstr "Páxina xerada en"
|
|
|
|
msgid "debug.memoryUsage"
|
|
msgstr "Uso da memoria"
|
|
|
|
msgid "debug.notes.localeListLoad"
|
|
msgstr "Lista de configuracións locais \"{$localeList}\" cargada dende XML"
|
|
|
|
msgid "debug.notes.localeLoad"
|
|
msgstr "Arquivo de configuracións locais \"{$localeFile}\" cargado dende XML"
|
|
|
|
msgid "debug.notes.missingLocaleKey"
|
|
msgstr "Falta a chave de configuracións locais \"{$key}\"."
|
|
|
|
msgid "debug.notes"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
msgid "defaultMetric.title"
|
|
msgstr "Métrica predeterminada"
|
|
|
|
msgid "editor.submissionReview.uploadFile"
|
|
msgstr "Cargar arquivo de revisión"
|
|
|
|
msgid "editor.submissionReview.uploadAttachment"
|
|
msgstr "Cargar arquivo"
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment"
|
|
msgstr "Engadir arquivo adxunto"
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.submissionFiles.attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.submissionFiles.submissionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.submissionFiles.reviewDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.libraryFiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.libraryFiles.attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.libraryFiles.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.reviewFiles.attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addAttachment.reviewFiles.description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.addBccRecipient"
|
|
msgstr "Engadir CCO"
|
|
|
|
msgid "email.addCcRecipient"
|
|
msgstr "Engadir CC"
|
|
|
|
msgid "email.addToRecipient"
|
|
msgstr "Engadir destinatario/a"
|
|
|
|
msgid "email.attachments"
|
|
msgstr "Adxuntos"
|
|
|
|
msgid "email.attachmentNotFound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.bcc"
|
|
msgstr "CCO"
|
|
|
|
msgid "email.bccSender"
|
|
msgstr "Enviar unha copia desta mensaxe ao meu enderezo ({$address})"
|
|
|
|
msgid "email.body"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgid "email.cc"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
msgid "email.confirmSwitchLocale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "email.compose"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "email.compose.tooManyRecipients"
|
|
msgstr "Esta menxase ten demasiados destinatarios."
|
|
|
|
msgid "email.compose.tooSoon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás intentando enviar unha mensaxe xusto despois de que se enviou a última "
|
|
"mensaxe. Agarde antes de enviar outra mensaxe."
|
|
|
|
msgid "email.compose.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un problema ao enviar unha mensaxe de correo electrónico. Téntao "
|
|
"de novo máis tarde ou ponte en contacto co administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "email.email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "email.from"
|
|
msgstr "Dende"
|
|
|
|
msgid "email.invalid"
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico {$email} non é válido."
|
|
|
|
msgid "email.multipart"
|
|
msgstr "Esta é unha mensaxe de varias partes en formato MIME."
|
|
|
|
msgid "email.recipient"
|
|
msgstr "Destinatario/a"
|
|
|
|
msgid "email.recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios/as"
|
|
|
|
msgid "email.sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
msgid "email.senderName"
|
|
msgstr "Nome do remitente"
|
|
|
|
msgid "email.senderEmail"
|
|
msgstr "Correo electrónico do remitente"
|
|
|
|
msgid "email.send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "email.skip"
|
|
msgstr "Omitir correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "email.subject"
|
|
msgstr "Materia"
|
|
|
|
msgid "email.subjectRequired"
|
|
msgstr "Indique un asunto no correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "email.bodyRequired"
|
|
msgstr "Indique o texto do corpo do correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "email.to"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "form.url.invalid"
|
|
msgstr "A URL especificada non é válida. Compróbao e téntao de novo."
|
|
|
|
msgid "form.confirmSubmit"
|
|
msgstr "Estás seguro/a de que desexas enviar este formulario?"
|
|
|
|
msgid "form.confirmSubmit.title"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "form.dataHasChanged"
|
|
msgstr "Os datos deste formulario cambiaron. Queres continuar sen gardar?"
|
|
|
|
msgid "form.disallowedLocales"
|
|
msgstr "Só se permiten os seguintes idiomas: {$languages}."
|
|
|
|
msgid "form.disallowedProp"
|
|
msgstr "Esta propiedade non está permitida."
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictDefaultMessage"
|
|
msgstr "Solte aquí os ficheiros para cargar"
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictFallbackMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu navegador non admite a carga de ficheiros mediante \"arrastrar e soltar"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictFallbackText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o formulario alternativo de debaixo para cargar os teus arquivos."
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictFileTooBig"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro é demasiado grande ({{filesize}}mb). Non se poden cargar "
|
|
"ficheiros de máis de {{maxFilesize}}mb."
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictInvalidFileType"
|
|
msgstr "Este tipo de arquivos non se poden cargar."
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictResponseError"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor respondeu có código {{statusCode}}. Póñase en contacto co "
|
|
"administrador do sistema se este problema persiste."
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictCancelUpload"
|
|
msgstr "Cancelar a carga"
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictUploadCanceled"
|
|
msgstr "Carga cancelada"
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictCancelUploadConfirmation"
|
|
msgstr "Seguro que queres cancelar esta carga?"
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictRemoveFile"
|
|
msgstr "Eliminar arquivo"
|
|
|
|
msgid "form.dropzone.dictMaxFilesExceeded"
|
|
msgstr "Non podes cargar máis arquivos."
|
|
|
|
msgid "form.errorA11y"
|
|
msgstr "Ir a {$fieldLabel}: {$errorMessage}"
|
|
|
|
msgid "form.errorGoTo"
|
|
msgstr "Pasar ao seguinte erro"
|
|
|
|
msgid "form.errorOne"
|
|
msgstr "Corrixa un erro."
|
|
|
|
msgid "form.errorMany"
|
|
msgstr "Corrixa {$count} erros."
|
|
|
|
msgid "form.errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulario non se gardou porque se atoparon {$ count} erros. Corrixe estes "
|
|
"erros e téntao de novo."
|
|
|
|
msgid "form.errorsOccurred"
|
|
msgstr "Producíronse erros ao procesar este formulario"
|
|
|
|
msgid "form.formLanguage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para inserir a información seguinte en idiomas adicionais, primeiro "
|
|
"seleccione o idioma."
|
|
|
|
msgid "form.formLanguage"
|
|
msgstr "Idioma do formulario"
|
|
|
|
msgid "form.contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
msgid "form.is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
msgid "form.startsWith"
|
|
msgstr "comeza con"
|
|
|
|
msgid "form.postRequired"
|
|
msgstr "O formulario non se enviou correctamente."
|
|
|
|
msgid "form.csrfInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido enviar o formulario. É posible que foras desconectado. Recarga "
|
|
"a páxina e téntao de novo."
|
|
|
|
msgid "form.fileRequired"
|
|
msgstr "É necesario cargar un arquivo."
|
|
|
|
msgid "form.required"
|
|
msgstr "(* Obrigatorio)"
|
|
|
|
msgid "form.requirePrimaryLocale"
|
|
msgstr "Debe encher este campo en {$language}."
|
|
|
|
msgid "form.requireId"
|
|
msgstr "Debe proporcionar unha identificación válida."
|
|
|
|
msgid "form.resubmit"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
msgid "form.saved"
|
|
msgstr "Gardado"
|
|
|
|
msgid "form.saveToUpload"
|
|
msgstr "Use Gardar para cargar o arquivo."
|
|
|
|
msgid "form.send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "form.submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "form.invalidImage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargouse unha imaxe non válida. Os formatos aceptados son .png, .gif ou .jpg."
|
|
|
|
msgid "form.multilingualLabel"
|
|
msgstr "{$label} en {$localeName}"
|
|
|
|
msgid "form.multilingualProgress"
|
|
msgstr "{$count}/{$total} idiomas completados"
|
|
|
|
msgid "help.help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "help.toc"
|
|
msgstr "Taboa de contidos"
|
|
|
|
msgid "help.previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "help.next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "help.upALevel"
|
|
msgstr "Subir de nivel"
|
|
|
|
msgid "icon.checked.alt"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
msgid "icon.comment.alt"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgid "icon.delete.alt"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "icon.edit.alt"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "icon.folder.alt"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
msgid "icon.font_large.alt"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
msgid "icon.font_medium.alt"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
msgid "icon.font_small.alt"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
msgid "icon.info.alt"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "icon.letter.alt"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
msgid "icon.mail.alt"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
msgid "icon.unchecked.alt"
|
|
msgstr "Non marcado"
|
|
|
|
msgid "icon.view.alt"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.informationCenter"
|
|
msgstr "Centro de información"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.editorialHistory"
|
|
msgstr "Historial de publicacións"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.addNote"
|
|
msgstr "Engadir nota"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.noNotes"
|
|
msgstr "Non hai notas para amosar."
|
|
|
|
msgid "informationCenter.pastNotes"
|
|
msgstr "Notas anteriores"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.deleteConfirm"
|
|
msgstr "Seguro que desexas eliminar esta nota?"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.currentHistory"
|
|
msgstr "Revisión actual"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.pastHistory"
|
|
msgstr "Revisións anteriores"
|
|
|
|
msgid "informationCenter.history.noItems"
|
|
msgstr "Non hai eventos rexistrados."
|
|
|
|
msgid "informationCenter.history.notePosted"
|
|
msgstr "Publicouse unha nova nota."
|
|
|
|
msgid "informationCenter.history.messageSent"
|
|
msgstr "Notificación enviada aos usuarios/as."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.history.messageSent"
|
|
msgstr "Notificación enviada aos usuarios."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion"
|
|
msgstr "Comezar unha discusión"
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion.description"
|
|
msgstr "Comeza unha discusión entre ti e {$userFullName}."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.notify.chooseMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elixe unha mensaxe predefinida para usar ou enche o seguinte formulario."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.notify.message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.notify.warning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrate de cubrir o campo da mensaxe e de incluír na discusión a alguén "
|
|
"que non sexas ti."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.options"
|
|
msgstr "Asignación de privilexios"
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante só pode recomendar unha decisión editorial e requirirá dun "
|
|
"editor/a autorizado para que rexistre as decisións editoriais."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.submissionEditMetadataOptions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.canChangeMetadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a esta persoa facer cambios na publicación, como o título, o "
|
|
"resumo, os metadatos e outros detalles da publicación. Pode que desexe "
|
|
"revocar este privilexio se o envío recibiu unha comprobación final e está "
|
|
"listo para a súa publicación."
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.selectedUser"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
msgid "stageParticipants.noOptionsToHandle"
|
|
msgstr "Non se poden facer cambios neste participante"
|
|
|
|
msgid "locale.primary"
|
|
msgstr "Idioma primario"
|
|
|
|
msgid "locale.supported"
|
|
msgstr "Idiomas soportados"
|
|
|
|
msgid "navigation.access"
|
|
msgstr "Usuarios/as e roles"
|
|
|
|
msgid "navigation.about"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
msgid "navigation.admin"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "navigation.archives"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "navigation.breadcrumbLabel"
|
|
msgstr "Estás aquí:"
|
|
|
|
msgid "navigation.breadcrumbSeparator"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgid "navigation.tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "navigation.tools.importExport"
|
|
msgstr "Importar/exportar"
|
|
|
|
msgid "navigation.tools.statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "navigation.browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
msgid "navigation.backTo"
|
|
msgstr "⟵ Voltar a {$page}"
|
|
|
|
msgid "navigation.browseByAuthor"
|
|
msgstr "Polo autor/a"
|
|
|
|
msgid "navigation.browseByTitle"
|
|
msgstr "Polo título"
|
|
|
|
msgid "navigation.dashboard"
|
|
msgstr "Panel de control"
|
|
|
|
msgid "navigation.data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
msgid "navigation.home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "navigation.infoForReaders"
|
|
msgstr "Para os lectores/as"
|
|
|
|
msgid "navigation.infoForReaders.long"
|
|
msgstr "Información para os lectores/as"
|
|
|
|
msgid "navigation.items"
|
|
msgstr "{$from} - {$to} de {$total} elementos"
|
|
|
|
msgid "navigation.items.shownTotal"
|
|
msgstr "{$shown} de {$total} elementos"
|
|
|
|
msgid "navigation.login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "navigation.nextPage"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
msgid "navigation.nextStep"
|
|
msgstr "Seguinte paso"
|
|
|
|
msgid "navigation.previousPage"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
msgid "navigation.previousStep"
|
|
msgstr "Paso anterior"
|
|
|
|
msgid "navigation.publicMenu"
|
|
msgstr "Menú público"
|
|
|
|
msgid "navigation.register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
msgid "navigation.search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "navigation.settings"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
msgid "navigation.setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "navigation.sitemap"
|
|
msgstr "Mapa do sitio"
|
|
|
|
msgid "navigation.skip.description"
|
|
msgstr "Ir ás ligazóns de contido"
|
|
|
|
msgid "navigation.skip.announcements"
|
|
msgstr "Saltar aos avisos"
|
|
|
|
msgid "navigation.skip.main"
|
|
msgstr "Ir ao contido principal"
|
|
|
|
msgid "navigation.skip.nav"
|
|
msgstr "Ir ao menú de navegación principal"
|
|
|
|
msgid "navigation.skip.footer"
|
|
msgstr "Ir ao pé de páxina do sitio"
|
|
|
|
msgid "navigation.stepNumber"
|
|
msgstr "Paso {$step}"
|
|
|
|
msgid "navigation.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "navigation.system"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "navigation.userHome"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "navigation.user"
|
|
msgstr "Usuario/a"
|
|
|
|
msgid "navigation.userManagement"
|
|
msgstr "Xestión do usuario/a"
|
|
|
|
msgid "navigation.viewFrontend"
|
|
msgstr "Ver o sitio"
|
|
|
|
msgid "institution.institutions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "notification.addedAuditor"
|
|
msgstr "Engadido o auditor/a."
|
|
|
|
msgid "notification.removedAuditor"
|
|
msgstr "Eliminado o auditor/a."
|
|
|
|
msgid "notification.addedQuery"
|
|
msgstr "Engadido debate"
|
|
|
|
msgid "notification.reviewAcknowledged"
|
|
msgstr "Revisar os marcados como confirmados. Correo electrónico non enviado."
|
|
|
|
msgid "notification.reviewerThankedEmail"
|
|
msgstr "Correo electrónico de agradecemento enviado ao revisor/a."
|
|
|
|
msgid "notification.updatedReviewFiles"
|
|
msgstr "Actualizáronse os arquivos de revisión."
|
|
|
|
msgid "notification.allow"
|
|
msgstr "Activa este tipo de notificacións."
|
|
|
|
msgid "notification.addedAnnouncementType"
|
|
msgstr "Engadido o tipo de aviso."
|
|
|
|
msgid "notification.editedAnnouncementType"
|
|
msgstr "Editado o tipo de aviso."
|
|
|
|
msgid "notification.removedAnnouncementType"
|
|
msgstr "Eliminado o tipo de aviso."
|
|
|
|
msgid "notification.removedAnnouncement"
|
|
msgstr "Aviso eliminado."
|
|
|
|
msgid "notification.confirmError"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao confirmar a túa subscrición."
|
|
|
|
msgid "notification.confirmSuccess"
|
|
msgstr "Subscribícheste correctamente."
|
|
|
|
msgid "notification.email"
|
|
msgstr "Non me envíes un correo electrónico con este tipo de notificacións."
|
|
|
|
msgid "notification.noneExist"
|
|
msgstr "Non tes notificacións neste momento."
|
|
|
|
msgid "notification.addedNote"
|
|
msgstr "Nota publicada."
|
|
|
|
msgid "notification.removedNote"
|
|
msgstr "Nota eliminada."
|
|
|
|
msgid "notification.removedFile"
|
|
msgstr "Arquivo eliminado."
|
|
|
|
msgid "notification.removedSubmission"
|
|
msgstr "Envío eliminado."
|
|
|
|
msgid "notification.notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
msgid "notification.notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "notification.sentNotification"
|
|
msgstr "Notificación enviada."
|
|
|
|
msgid "notification.settings"
|
|
msgstr "Configuración das notificacións"
|
|
|
|
msgid "notification.settingsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona os eventos do sistema dos que queres ser notificado. Ao desmarcar "
|
|
"un elemento, evitará que as notificacións do evento aparezan no sistema e "
|
|
"tamén se che envíen por correo electrónico. Os eventos marcados aparecerán "
|
|
"no sistema e tes unha opción adicional para recibir ou non a mesma "
|
|
"notificación por correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "notification.reminderError"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao enviar o seu contrasinal. Asegúrate de que inseriches "
|
|
"correctamente o teu enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "notification.reminderSent"
|
|
msgstr ""
|
|
"O teu novo contrasinal enviouse ao enderezo de correo electrónico indicado."
|
|
|
|
msgid "notification.savedSubmissionMetadata"
|
|
msgstr "Gardáronse os metadatos do envío."
|
|
|
|
msgid "notification.sendNotificationConfirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un correo electrónico acerca disto a todos os usuarios rexistrados."
|
|
|
|
msgid "search.author"
|
|
msgstr "Autores/as"
|
|
|
|
msgid "search.abstract"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
msgid "search.advancedFilters"
|
|
msgstr "Filtros avanzados"
|
|
|
|
msgid "search.advancedSearchMore"
|
|
msgstr "Máis opcións de busca"
|
|
|
|
msgid "search.advancedSearchLess"
|
|
msgstr "Agochar máis opcións de busca"
|
|
|
|
msgid "search.searchAgain"
|
|
msgstr "Procurar de novo"
|
|
|
|
msgid "search.cli.rebuildIndex.clearingIndex"
|
|
msgstr "Restablecer o índice"
|
|
|
|
msgid "search.cli.rebuildIndex.done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
msgid "search.cli.rebuildIndex.error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
msgid "search.cli.rebuildIndex.result"
|
|
msgstr "{$numIndexed} artigos indexados"
|
|
|
|
msgid "search.coverage"
|
|
msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
msgid "search.date"
|
|
msgstr "Data de publicación"
|
|
|
|
msgid "search.dateFrom"
|
|
msgstr "Publicado despois"
|
|
|
|
msgid "search.dateTo"
|
|
msgstr "Publicado antes"
|
|
|
|
msgid "search.deleteFilter"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "search.discipline"
|
|
msgstr "Disciplina(s)"
|
|
|
|
msgid "search.fullText"
|
|
msgstr "Texto completo"
|
|
|
|
msgid "search.indexTerms"
|
|
msgstr "Termos do índice"
|
|
|
|
msgid "search.indexTermsLong"
|
|
msgstr "Todos os campos de termos do índice"
|
|
|
|
msgid "search.matchAll"
|
|
msgstr "Coincide en todas as categorías"
|
|
|
|
msgid "search.noResults"
|
|
msgstr "Non hai resultados"
|
|
|
|
msgid "search.operator.and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "search.operator.not"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
msgid "search.operator.or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
msgid "search.SearchFor"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "search.searchResults"
|
|
msgstr "Procurar resultados"
|
|
|
|
msgid "search.searchResults.foundSingle"
|
|
msgstr "Atopouse un elemento."
|
|
|
|
msgid "search.searchResults.foundPlural"
|
|
msgstr "Atopados {$count} elementos."
|
|
|
|
msgid "search.subject"
|
|
msgstr "Palabra(s) chave"
|
|
|
|
msgid "search.titleIndex"
|
|
msgstr "Explorar o índice de títulos"
|
|
|
|
msgid "search.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "search.typeMethodApproach"
|
|
msgstr "Tipo (método/enfoque)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.downloadFile"
|
|
msgstr "Descargar este arquivo"
|
|
|
|
msgid "context.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "review.ensuringAnonymousReview"
|
|
msgstr "Como garantir que todos os arquivos sexan anonimizados"
|
|
|
|
msgid "grid.action.showReviewPolicy"
|
|
msgstr "Ler a política de revisión actual"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteNotification"
|
|
msgstr "Eliminar tarefa"
|
|
|
|
msgid "grid.action.markNew"
|
|
msgstr "Marcar como novo"
|
|
|
|
msgid "grid.action.markRead"
|
|
msgstr "Marcar como lido"
|
|
|
|
msgid "dashboard.tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "dashboard.myQueue"
|
|
msgstr "A miña listaxe"
|
|
|
|
msgid "review.anonymousPeerReview.title"
|
|
msgstr "Como garantir que todos os arquivos sexan anonimizados"
|
|
|
|
msgid "review.anonymousPeerReview"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para garantir a integridade das revisións por pares anónimas, débese "
|
|
"facer todo o posible para evitar que os autores e revisores se coñezan entre "
|
|
"si. \n"
|
|
"Isto implica que os autores, editores e revisores (que cargan documentos "
|
|
"como parte da súa revisión) comproben que se seguiron os seguintes pasos no "
|
|
"que respecta ao texto e ás propiedades do arquivo:</p>\n"
|
|
"<ul><li>Os autores do documento eliminaron os seus nomes do texto, con "
|
|
"\"Autor\" e o ano empregados nas referencias e notas ao pé de páxina, en "
|
|
"lugar do nome dos autores, o título do artigo, etc.</li>\n"
|
|
"<li>Os autores/as do documento eliminaron a información persoal das "
|
|
"propiedades do arquivo seguindo estes pasos:\n"
|
|
"<ul><li>Microsoft Word para Windows:\n"
|
|
"<ul><li>Ir a \"Arquivo\"</li>\n"
|
|
"<li>Seleccionar \"Información\"</li>\n"
|
|
"<li>Premer en \"Comprobar si hai problemas\"</li>\n"
|
|
"<li>Premer en \"Inspeccionar documento\"</li>\n"
|
|
"<li>No cadro de diálogo de \"Inspeccionar documento\", seleccionar as "
|
|
"casillas para elixir o tipo de contido oculto que desexe inspeccionar.</li>\n"
|
|
"<li>Premer en \"Quitar todo\"</li>\n"
|
|
"<li>Premer en \"Pechar\"</li>\n"
|
|
"<li>Gardar o documento</li></ul>\n"
|
|
"<li>Microsoft Word para MacOS:\n"
|
|
"<ul><li>Ir a \"Ferramientas\"</li>\n"
|
|
"<li>Premer en \"Protexer documento\"</li>\n"
|
|
"<li>Seleccionar \"Eliminar información persol do archivo ao gardalo\"</li>\n"
|
|
"<li>Premer en OK e gardar o arquivo</li></ul></li>\n"
|
|
"<li>PDF:\n"
|
|
"<ul><li>Ir a \"Arquivo\"</li>\n"
|
|
"<li>Seleccionar \"Propiedades\"</li>\n"
|
|
"<li>Eliminar calquera nome do campo \"autor/a\"</li>\n"
|
|
"<li>Premer en OK</li>\n"
|
|
"<li>Gardar o documento</li></ul></li></ul>\n"
|
|
|
|
msgid "reviewer.submission.reviewSchedule"
|
|
msgstr "Planificación da revisión"
|
|
|
|
msgid "reviewer.submission.reviewRequestDate"
|
|
msgstr "Petición do editor/a"
|
|
|
|
msgid "reviewer.submission.responseDueDate"
|
|
msgstr "Data límite da resposta"
|
|
|
|
msgid "reviewer.submission.reviewDueDate"
|
|
msgstr "Data límite da revisión"
|
|
|
|
msgid "submission.task.responseDueDate"
|
|
msgstr "Data límite da resposta"
|
|
|
|
msgid "navigation.goBack"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "notification.addedReviewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"{$reviewerName} foi asignado para revisar este envío e enviouselle unha "
|
|
"notificación por correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "notification.addedReviewerNoEmail"
|
|
msgstr ""
|
|
"{$reviewerName} foi asignado para revisar este envío e non se lle enviou "
|
|
"unha notificación por correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "notification.removedReviewer"
|
|
msgstr "Revisor/a eliminado."
|
|
|
|
msgid "notification.cancelledReviewer"
|
|
msgstr "Revisor/a cancelado."
|
|
|
|
msgid "notification.reinstatedReviewer"
|
|
msgstr "Revisor/a restablecido."
|
|
|
|
msgid "notification.reviewerResendRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "notification.addedStageParticipant"
|
|
msgstr "Usuario engadido como participante da fase."
|
|
|
|
msgid "notification.editStageParticipant"
|
|
msgstr "Cambiouse a asignación da fase."
|
|
|
|
msgid "notification.type.newAnnouncement"
|
|
msgstr "Novo aviso."
|
|
|
|
msgid "notification.type.reviewAssignment"
|
|
msgstr "Tes unha revisión pendente."
|
|
|
|
msgid "notification.type.reviewAssignmentUpdated"
|
|
msgstr "Actualizouse a asignación da revisión."
|
|
|
|
msgid "notification.type.auditorRequest"
|
|
msgstr "Solicitude de auditoría de \"{$file}\""
|
|
|
|
msgid "notification.type.allReviewsIn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os revisores responderon e é necesaria unha decisión en {$stage}."
|
|
|
|
msgid "notification.type.allRevisionsIn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargouse un arquivo revisado para a súa consideración editorial en {$stage}."
|
|
|
|
msgid "notification.type.pendingRevisions"
|
|
msgstr "Revisións a ter en conta en {$stage}."
|
|
|
|
msgid "notification.type.pendingRevisions.title"
|
|
msgstr "Revisións enviadas a {$stage}."
|
|
|
|
msgid "notification.type.reviewerComment"
|
|
msgstr "Un revisor comentou sobre \"{$title}\"."
|
|
|
|
msgid "notification.signedFile"
|
|
msgstr "Arquivo examinado."
|
|
|
|
msgid "timeZone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "user.email"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "user.authorization.submissionFile"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario actual non está autorizado a acceder ao arquivo de envío "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.invalidPublication"
|
|
msgstr "Publicación non válida."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.invalidSubmission"
|
|
msgstr "Envío non válido."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.invalidRepresentation"
|
|
msgstr "Representación inválida."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.invalidReviewRound"
|
|
msgstr "Rolda de revisión non válida."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.invalidQuery"
|
|
msgstr "Discusión non válida."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.unauthorizedNote"
|
|
msgstr "Non tes acceso a esta mensaxe da discusión."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.unauthorizedReviewAssignment"
|
|
msgstr "Non tes acceso a esta asignación da revisión."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.authorRoleMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente non tes privilexios suficientes para ver o envío. Edite o seu "
|
|
"perfil para asegurarse de que se lle concederon as funcións axeitadas en "
|
|
"\"Rexistrarse como\"."
|
|
|
|
msgid "user.authorization.submissionAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario actual non é o autor do envío solicitado. Verifique que se iniciou "
|
|
"sesión coa conta de usuario correcta."
|
|
|
|
msgid "user.register.form.privacyConsentLabel"
|
|
msgstr "Opcións de privacidade"
|
|
|
|
msgid "notification.type.queryActivity"
|
|
msgstr "Actividade da conversa."
|
|
|
|
msgid "notification.type.queryAdded"
|
|
msgstr "Engadiuse unha conversa."
|
|
|
|
msgid "notification.type.assignCopyeditors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar un corrector/a co uso da ligazón Engadir na lista de participantes."
|
|
|
|
msgid "notification.type.awaitingCopyedits"
|
|
msgstr "Agardando correccións."
|
|
|
|
msgid "notification.type.roundStatusTitle"
|
|
msgstr "Estado da rolda {$round}"
|
|
|
|
msgid "notification.type.editorialReport"
|
|
msgstr "Resumo do informe de estatísticas."
|
|
|
|
msgid "notification.type.editorialReport.contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é un recordatorio para que poida comprobar a saúde da súa publicación a "
|
|
"través do informe editorial."
|
|
|
|
msgid "notification.type.editorialReminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "semicolon"
|
|
msgstr "{$label}:"
|
|
|
|
msgid "notification.editedNavigationMenuItem"
|
|
msgstr "O elemento do menú de navegación actualizouse correctamente"
|
|
|
|
msgid "notification.removedNavigationMenuItem"
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente o elemento do menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "notification.addedNavigationMenuItem"
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o elemento do menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "notification.addedNavigationMenu"
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "notification.editedNavigationMenu"
|
|
msgstr "O menú de navegación actualizouse correctamente"
|
|
|
|
msgid "notification.removedNavigationMenu"
|
|
msgstr "O menú de navegación eliminouse correctamente"
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications.success"
|
|
msgstr "Fuches dado de baixa"
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications.error"
|
|
msgstr "Non puidemos cancelar a túa subscrición"
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications.pageMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona os correos electrónicos que xa non desexas recibir en {$email} de "
|
|
"{$contextName}."
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications.resubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes volver a subscribirte as notificacións por correo electrónico en "
|
|
"calquera momento desde o teu <a href=\"{$profileNotificationUrl}\">perfil de "
|
|
"usuario</a>."
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications.successMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo de correo electrónico {$email} cancelouse correctamente. Xa non "
|
|
"che enviaremos eses correos electrónicos. Podes volver a subscribirte as "
|
|
"notificacións por correo electrónico en calquera momento desde o teu <a href="
|
|
"\"{$profileNotificationUrl}\">perfil de usuario</a>."
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications.errorMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro inesperado e non puidemos dar de baixao enderezo de "
|
|
"correo electrónico {$email}. Podes cancelar a subscrición a todas as "
|
|
"notificacións por correo electrónico no teu <a href="
|
|
"\"{$profileNotificationUrl}\">perfil de usuario</a> ou contactar connosco "
|
|
"directamente para obter axuda."
|
|
|
|
msgid "notification.unsubscribeNotifications"
|
|
msgstr "Dar de baixa"
|
|
|
|
msgid "list.viewMore"
|
|
msgstr "Amosar máis detalles sobre {$name}"
|
|
|
|
msgid "list.viewLess"
|
|
msgstr "Agochar os detalles ampliados sobre {$name}"
|
|
|
|
msgid "list.expandAll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list.collapseAll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "validation.invalidOption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "validator.accepted"
|
|
msgstr "Acepta este elemento."
|
|
|
|
msgid "validator.active_url"
|
|
msgstr "Esta URL non é válida."
|
|
|
|
msgid "validator.after"
|
|
msgstr "Esta data debe ser posterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "validator.alpha"
|
|
msgstr "Isto só pode conter letras."
|
|
|
|
msgid "validator.alpha_dash"
|
|
msgstr "Isto só pode conter letras, números, guións e guións baixos."
|
|
|
|
msgid "validator.alpha_dash_period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "validator.alpha_num"
|
|
msgstr "Isto só pode conter letras e números."
|
|
|
|
msgid "validator.array"
|
|
msgstr "Esta non é unha matriz válida."
|
|
|
|
msgid "validator.before"
|
|
msgstr "A data debe ser anterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "validator.between.numeric"
|
|
msgstr "Isto debe estar entre {$min} e {$max}."
|
|
|
|
msgid "validator.between.file"
|
|
msgstr "Isto debe estar entre {$min} e {$max} kilobytes."
|
|
|
|
msgid "validator.between.string"
|
|
msgstr "Debe estar entre {$min} e {$max} caracteres."
|
|
|
|
msgid "validator.between.array"
|
|
msgstr "Debe ter entre {$min} e {$max} elementos."
|
|
|
|
msgid "validator.boolean"
|
|
msgstr "Este campo debe ser verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
msgid "validator.confirmed"
|
|
msgstr "A confirmación deste campo non coincide."
|
|
|
|
msgid "validator.country"
|
|
msgstr "Este non é un país válido."
|
|
|
|
msgid "validator.country.regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "validator.currency"
|
|
msgstr "Esta non é unha moeda válida."
|
|
|
|
msgid "validator.date"
|
|
msgstr "Esta non é unha data válida."
|
|
|
|
msgid "validator.date_format"
|
|
msgstr "Isto non coincide co formato {$format}."
|
|
|
|
msgid "validator.different"
|
|
msgstr "{$attribute} e {$other} deben ser diferentes."
|
|
|
|
msgid "validator.digits"
|
|
msgstr "Isto debe ter {$díxitos} díxitos."
|
|
|
|
msgid "validator.digits_between"
|
|
msgstr "Isto debe ter entre {$min} e {$max} díxitos."
|
|
|
|
msgid "validator.email"
|
|
msgstr "Este non é un enderezo de correo electrónico válido."
|
|
|
|
msgid "validator.exists"
|
|
msgstr "O {$attribute} seleccionado non é válido."
|
|
|
|
msgid "validator.filled"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio."
|
|
|
|
msgid "validator.image"
|
|
msgstr "Isto debe ser unha imaxe."
|
|
|
|
msgid "validator.in"
|
|
msgstr "O {$attribute} seleccionado non é válido."
|
|
|
|
msgid "validator.integer"
|
|
msgstr "Este non é un número enteiro válido."
|
|
|
|
msgid "validator.ip"
|
|
msgstr "Este non é un enderezo IP válido."
|
|
|
|
msgid "validator.issn"
|
|
msgstr "Este ISSN non é válido."
|
|
|
|
msgid "validator.json"
|
|
msgstr "Esta cadea JSON non é válida."
|
|
|
|
msgid "validator.locale"
|
|
msgstr "Este idioma non está aceptado."
|
|
|
|
msgid "validator.localeExpected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é multilingüe. Débense proporcionar valores independentes para "
|
|
"cada idioma compatible."
|
|
|
|
msgid "validator.localeKey"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os idiomas deben especificarse usando o código local. Exemplos: en_US, "
|
|
"fr_CA, sr_RS@cyrillic."
|
|
|
|
msgid "validator.max.numeric"
|
|
msgstr "Isto non pode ser maior que {$max}."
|
|
|
|
msgid "validator.max.file"
|
|
msgstr "Isto non pode ser maior de {$max} kilobytes."
|
|
|
|
msgid "validator.max.string"
|
|
msgstr "Isto non pode ter máis de {$max} caracteres."
|
|
|
|
msgid "validator.max.array"
|
|
msgstr "Isto non debe ter máis de {$max} elementos."
|
|
|
|
msgid "validator.mimes"
|
|
msgstr "Este arquivo debe ser do tipo {$values}."
|
|
|
|
msgid "validator.min.numeric"
|
|
msgstr "Isto debe ser como mínimo de {$min}."
|
|
|
|
msgid "validator.min.file"
|
|
msgstr "Isto debe ter como mínimo {$min} kilobytes."
|
|
|
|
msgid "validator.min.string"
|
|
msgstr "Isto debe ter polo menos {$min} caracteres."
|
|
|
|
msgid "validator.min.array"
|
|
msgstr "Isto debe ter polo menos {$min} elementos."
|
|
|
|
msgid "validator.not_in"
|
|
msgstr "O {$atributo} seleccionado non é válido."
|
|
|
|
msgid "validator.numeric"
|
|
msgstr "Este número non é válido."
|
|
|
|
msgid "validator.orcid"
|
|
msgstr "Este ORCID non é válido."
|
|
|
|
msgid "validator.present"
|
|
msgstr "O campo {$attribute} debe estar presente."
|
|
|
|
msgid "validator.regex"
|
|
msgstr "Isto non está formatado correctamente."
|
|
|
|
msgid "validator.required"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio."
|
|
|
|
msgid "validator.required_if"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio cando {$other} é {$value}."
|
|
|
|
msgid "validator.required_unless"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio a menos que {$other} estea en {$values}."
|
|
|
|
msgid "validator.required_with"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio cando está presente {$values}."
|
|
|
|
msgid "validator.required_with_all"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio cando está presente {$values}."
|
|
|
|
msgid "validator.required_without"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio cando non está presente {$values}."
|
|
|
|
msgid "validator.required_without_all"
|
|
msgstr "Este campo é obrigatorio cando non hai ningún dos {$values}."
|
|
|
|
msgid "validator.same"
|
|
msgstr "{$attribute} e {$other} deben coincidir."
|
|
|
|
msgid "validator.size.numeric"
|
|
msgstr "Isto debe ser de {$size}."
|
|
|
|
msgid "validator.size.file"
|
|
msgstr "Isto debe ter {$size} kilobytes."
|
|
|
|
msgid "validator.size.string"
|
|
msgstr "Isto debe ter {$size} caracteres."
|
|
|
|
msgid "validator.size.array"
|
|
msgstr "Isto debe conter {$size} elementos."
|
|
|
|
msgid "validator.string"
|
|
msgstr "Esta cadea non é válida."
|
|
|
|
msgid "validator.timezone"
|
|
msgstr "Esta non é unha zona horaria válida."
|
|
|
|
msgid "validator.unique"
|
|
msgstr "{$attribute} xa está en uso."
|
|
|
|
msgid "validator.url"
|
|
msgstr "Este non é un URL válido."
|
|
|
|
msgid "validator.no_new_line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "validator.allowable_title_html_tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "filter.input.error.notSupported"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro ({$displayName}) soporta a entrada {$inputTypeName} - "
|
|
"{$typeofInput} fornecido"
|
|
|
|
msgid "filter.error.missingRequirements"
|
|
msgstr "A transformación que tenta executar non a soporta a súa instalación."
|
|
|
|
msgid "filter.import.error.couldNotImportNode"
|
|
msgstr "Non é posibel importar o nodo XML"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownCommand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "common.withForwardSlash"
|
|
msgstr "{$item}/{$afterSlash}"
|
|
|
|
msgid "common.categorySeparator"
|
|
msgstr "{$parent} > {$child}"
|
|
|
|
msgid "notification.addedAuthor"
|
|
msgstr "Autor/a engadido."
|
|
|
|
msgid "notification.editedAuthor"
|
|
msgstr "Autor/a editado."
|
|
|
|
#~ msgid "common.captchaField"
|
|
#~ msgstr "Validación"
|
|
|
|
#~ msgid "common.captchaField.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduza as letras tal e como aparecen na imaxe superior."
|
|
|
|
#~ msgid "common.captcha.error.invalid-input-response"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non superou a comprobación da validación utilizada para evitar envíos de "
|
|
#~ "spam."
|
|
|
|
#~ msgid "common.captcha.error.invalid-input-secret"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A validación do captcha para este sitio web non está configurada "
|
|
#~ "correctamente. A chave secreta non é válida."
|
|
|
|
#~ msgid "common.captcha.error.missing-input-secret"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A validación do captcha para este sitio web non está configurada "
|
|
#~ "correctamente. Falta a chave secreta."
|