3915 lines
127 KiB
Plaintext
3915 lines
127 KiB
Plaintext
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2022.
|
||
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
|
||
# Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>, 2023.
|
||
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 13:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>\n"
|
||
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
||
"fr_FR/>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Renseignements"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier image est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et téléchargé un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Annonces"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer l'annonce {$title} de façon permanente ?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Supprimer l'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Modifier une annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un mois en plus du jour d'expiration."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'annonce sera affichée aux lecteurs jusqu'à cette date. Laisser vide si "
|
||
"l'annonce devrait être affichée indéfiniment."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un jour en plus du mois d'expiration."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une date d'expiration valide pour l'annonce."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir un mois et/ou un jour en plus de l'année d'expiration."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Le texte intégral de l'annonce."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "La description de l'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Une brève description apparaîtra à côté du titre de l'annonce."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "La brève description de l'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Brève description"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Le titre de l'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un type d'annonce valide."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucune annonce n'a été créée."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Types d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement ! Toutes les annonces avec ce type d'annonce seront supprimées "
|
||
"aussi. Voulez-vous vraiment continuer et supprimer ce type d'annonce ?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Créer un type d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Modifier le type d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Sauvegarder et en créer un autre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Un type d'annonce portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Le nom du type d'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun type d'annonce n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Type d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Tout déposer"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Déposer des DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer des notices de métadonnées DOI pour {$count}"
|
||
" item(s) à {$registrationAgency}. Voulez-vous vraiment déposer ces notices ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Marquer les DOI enregistrés"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de marquer les DOIs de {$count} items(s) comme « "
|
||
"enregistrés ». Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Marquer les DOIs comme non enregistrés"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de marquer les enregistrements de métadonnées DOI "
|
||
"pour {$count} élément(s) comme non enregistrés. Voulez-vous vraiment "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Marquer les DOI à synchroniser"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de marquer les enregistrements de métadonnées DOI "
|
||
"pour {$count} élément(s) comme à synchroniser. Cet état ne peut être "
|
||
"appliqué qu'aux DOI déjà soumis. Voulez-vous vraiment marquer ces "
|
||
"enregistrements comme périmés ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Exporter les DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'exporter les DOIs pour {$count} élement(s) vers "
|
||
"{$registrationAgency}. Êtes-vous sûr de vouloir exporter ces enregistrements "
|
||
"?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Attribuez des DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'assigner de nouveaux DOIs à {$count} item(s). Cette "
|
||
"action n'affectera que les items éligibles auquel un DOI n'a pas déjà été "
|
||
"assigné. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Déposer tous les DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de programmer le dépôt de tous les DOIs en attente "
|
||
"auprès de {$registrationAgency}. Seuls les items publiés avec un DOI seront "
|
||
"déposés. Le statut de chaque item sera mis à jour lorsqu'une réponse sera "
|
||
"reçue. Voulez-vous vraiment procéder ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Appliquer l'action sur {$count} élément(s) choisi(s)."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Actions en bloc"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Statut de dépôt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "État de la publication"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées de cet élément ont été soumises à {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet élément a été enregistré manuellement auprès d'une agence "
|
||
"d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées de cet élément n'ont pas été soumises à "
|
||
"{$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Ce document ne peut être déposé avant sa publication."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Afficher les erreurs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Message d'erreur d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Afficher l'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Message d'enregistrement réussi"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "DOI mis à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Déposer des DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "DOI requis"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Non enregistré"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Soumis"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Avec erreur"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "À synchroniser"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "DOI attribué"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "Tous les éléments sans DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "Tous les éléments avec DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les éléments avec un DOI qui ont été publiés mais qui n'ont pas encore "
|
||
"été déposés auprès d'une agence d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Tous les éléments qui ont été soumis à une agence d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les éléments qui ont été enregistrés auprès d'une agence "
|
||
"d'enregistrement ou qui ont été marqués manuellement comme étant enregistrés."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les articles qui ont généré une erreur dans le processus "
|
||
"d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les éléments qui ont été republiés depuis leur dernier dépôt auprès "
|
||
"d'une agence d'enregistrement. Ces éléments doivent être redéposés auprès de "
|
||
"l'agence d'enregistrement afin de mettre à jour leurs métadonnées."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour des DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Certains DOI n'ont pas pu être mis à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Éléments exportés avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Éléments marqués comme enregistrés avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Eléments marqués comme non enregistrés avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Les éléments ont été marqués comme « à synchroniser »"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "L'assignation de DOI a réussi"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Éléments soumis avec succès pour dépôt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "États des DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestion des DOI a été déplacée. Veuillez consulter les pages sur la <a "
|
||
"href=\"{$doiManagementUrl}\">gestion des DOI</a> et de <a href=\""
|
||
"{$doiSettingsUrl}\">paramétrage des DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les DOI ne peuvent être attribués que si vous indiquez le préfixe DOI qui "
|
||
"vous a été attribué. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Ajouter le préfixe "
|
||
"DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essai de création d'un DOI, mais un préfixe DOI est nécessaire pour que le "
|
||
"contexte puisse en créer un."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de pouvoir supprimer ce composant, vous devez associer tous les "
|
||
"fichiers de soumission associés à un autre composant."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Modifier l'établissement"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant ROR (Research Organization Registry) de cette établissement."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "Plage d'adresses IP"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs valides comprennent une adresse IP (par exemple 142.58.103.1), "
|
||
"une plage d'adresses IP (par exemple 142.58.103.1 - 142.58.103.4), une plage "
|
||
"d'adresses IP avec le caractère générique « * » (par exemple 142.58.*.*) et "
|
||
"une plage d'adresses IP avec CIDR (par exemple 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Supprimer l'établissement"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette institution ?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Plage d'adresses IP non valide"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Éditorial"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Production"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Conseils d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Les détails du rappel d'évaluation ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$registrationAgency} a renvoyé l'erreur suivante, qui contient des détails "
|
||
"sur sa cause :"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$registrationAgency} a renvoyé le message suivant, contenant des détails "
|
||
"sur l'enregistrement :"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Ajouter un modèle"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Créer un courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Données du gabarit de message"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Détails du gabarit"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de désactiver ce modèle de courriel. Si des processus "
|
||
"systèmes utilisent ce modèle, ils ne pourront plus l'utiliser. Souhaitez-"
|
||
"vous confirmer cette action ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Modifier l'exemple du test de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Modèle de courriels"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Modèles de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Autres modèles"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un identifiant de contexte lors de l'ajout d'un modèle de "
|
||
"courriel."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Activer ce modèle de courriels"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de désactiver ce courriel. Souhaitez-vous confirmer "
|
||
"cette opération ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr "Une clé de courriel unique est obligatoire pour le courriel."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Le corps du courriel est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "L'objet du courriel est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Courriels préparés"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Réinitialiser tout"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous réinitialisez tous les modèles, toutes vos modifications des modèles "
|
||
"de courriels seront perdues. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous réinitialisez ce modèle, toutes les données des messages seront "
|
||
"réinitialisées à leur valeur par défaut et vous perdrez toutes les "
|
||
"modifications. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Envoyé par"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Envoyé à"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Exporter au format Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les utilisateurs et utilisatrices à exporter dans un fichier "
|
||
"Excel/CSV."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Explorateur de fichiers"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer ce fichier ou répertoire ? Notez qu'un répertoire doit être vide "
|
||
"avant qu'il puisse être supprimé."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Créer un répertoire"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "Aucun fichier n'a été trouvé dans ce répertoire."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Index de {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Fichiers transférés"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Transférer le fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Créer un titre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier un titre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Le titre du groupe est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Ajouter un membre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adhésion à ce groupe ?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Ce groupe a aucun membre."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur n'a été trouvé."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Importer/Exporter les données"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "UI"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Retélécharger les paramètres par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système permet, de façon facultative, la saisie de certaines informations "
|
||
"critiques dans plusieurs langues supplémentaires. Pour utiliser cette "
|
||
"fonctionnalité, sélectionner d'autres langues à partir des options énumérées "
|
||
"ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner toutes les langues qui doivent être prises en charge sur le "
|
||
"site, dans le menu de sélection de langue apparaissant sur chaque page. Le "
|
||
"menu apparaîtra seulement si plus d'une langue est sélectionnée."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Estampille temporelle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Un utilisateur existant est requis."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Désinscrire cet utilisateur ou utilisatrice ?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer à l'utilisateur un courriel de bienvenue contenant son nom "
|
||
"d'utilisateur et son mot de passe."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Sans rôle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Modifier l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs inscrits en tant que"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Sélectionner une langue"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher les noms des utilisateurs auxquels vous désirez envoyer un courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Inscrire l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Inscrire les utilisateurs sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Synchroniser les rôles"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Synchroniser l'inscription"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent se voir attribuer ou se faire retirer un rôle à "
|
||
"n'importe quel moment."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Inscrire l'utilisateur en tant que"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Désolé, l'utilisateur demandé n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Fusionner l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment fusionner les {$oldAccountCount} compte(s) avec le "
|
||
"compte ayant le nom d'utilisateur ou d'utilisatrice « {$newUsername} » ? Les "
|
||
"{$oldAccountCount} compte(s) n'existeront plus par la suite. Cette action "
|
||
"est irréversible."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Fusionner les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner un rôle en haut de la page avant de cliquer sur « "
|
||
"Inscrire un utilisateur »."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez d'abord fournir au moins un nom de famille pour l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur correspondant."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur inscrit."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Personnes"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté(e) en tant que {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Se connecter en tant que"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Se connecter en tant qu'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Synchroniser l'inscription des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Désinscrire"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Utilisateur créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'utilisateur qu'il modifie son mot de passe la prochaine fois "
|
||
"qu'il se connectera."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Action :"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Gestion des modules"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un module qui s'appliquent à tout le site. Seul l'Administrateur du "
|
||
"site peut le gérer."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Modules du système"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Outils de lecture"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Rechercher un usager par son nom"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer cette représentante ou ce représentant car il "
|
||
"est affecté aux métadonnées du marché pour un ou plusieurs formats de "
|
||
"publication pour cette soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Chercher un rapporteur par nom"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Recherche par nom"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Intérêts d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le formulaire ci-dessous pour indiquer les valeurs maximales des "
|
||
"termes de votre recherche. Le formulaire contient les moyennes calculées de "
|
||
"ces champs."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Statistiques géographiques"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le type de statistiques d'utilisation géographique à collecter. "
|
||
"Des statistiques géographiques plus détaillées peuvent augmenter "
|
||
"considérablement la taille de votre base de données et, dans certains cas "
|
||
"rares, compromettre l'anonymat de vos visiteurs."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Ne pas collecter de données géographiques"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Collecter le pays du visiteur"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Collecter le pays et la région du visiteur"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Collecter le pays, la région et la ville du visiteur"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Statistiques institutionnelles"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez les statistiques institutionnelles si vous souhaitez collecter des "
|
||
"statistiques d'utilisation par établissement. Si cette option est activée, "
|
||
"vous devrez configurer les plages d'adresses IP pour chaque établissement "
|
||
"que vous souhaitez suivre."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Activer les statistiques institutionnelles"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "API publique"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si vous souhaitez restreindre l'accès aux terminaux API pour les "
|
||
"statistiques COUNTER SUSHI. Si la case n'est pas cochée, l'API ne sera "
|
||
"accessible qu'aux utilisateur·rice·s avec des rôles de gestion ou "
|
||
"d'administration."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Rendre publiques les statistique COUNTER SUSHI"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Générateur de rapports"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système génère des rapports qui suivent les détails liés à l'utilisation "
|
||
"du site et des observations sur une période de temps donnée. Les rapports "
|
||
"sont générés au format CSV qui nécessite un tableur pour sa visualisation."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Utiliser le format AAAAMM."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Utiliser le format AAAAMMJJ."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Commanditaire"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Préfixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Dépôt automatique"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Activer le dépôt automatique"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement DOI et les métadonnées peuvent être automatiquement déposés "
|
||
"auprès de l'agence d'enregistrement sélectionnée chaque fois qu'un élément "
|
||
"avec un DOI est publié. Le dépôt automatique a lieu à intervalles réguliers "
|
||
"et l'état de l'enregistrement de chaque DOI peut être contrôlé à partir de "
|
||
"la page de gestion des DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe DOI est attribué par des agences comme <a href=\"http://www."
|
||
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ou <a href=\"https://datacite."
|
||
"org/\" target=\"new\">DataCite</a> et se présente sous la forme : 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe DOI est obligatoire et doit respecter le format suivant : 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Attribution automatique de DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "Quand un DOI doit-il être attribué à une soumission ?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "Dès la publication"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "Préfixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Contenu de la revue"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Un préfixe DOI est requis"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Suffixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "Suffixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Modèle de suffixe DOI personnalisé"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs types de DOI sélectionnés ne sont pas autorisés pour "
|
||
"l'agence d'enregistrement choisie."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un suffixe DOI peut prendre n'importe quelle forme, mais doit être unique au "
|
||
"sein de l'ensemble des objets publiés avec le même préfixe :"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle par défaut - Génère automatiquement un suffixe de huit caractères"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun, les suffixes ne seront pas générés automatiquement et il faudra les "
|
||
"saisir manuellement dans la <a href=\"{$doiManagementUrl}\">page de gestion "
|
||
"des DOIs</a>"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Modèle personnalisé - (non recommandé)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Agence d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner l'agence d'enregistrement que vous souhaitez utiliser "
|
||
"pour le dépôt des DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Aucune agence d'enregistrement n'est activée"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les DOI peuvent être automatiquement créés et déposés auprès d'une agence "
|
||
"d'enregistrement. Pour utiliser cette fonctionnalité, localisez et installez "
|
||
"un plugin de l'agence d'enregistrement souhaitée."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "Versionnement du DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas effectuer cette opération si les DOI ne sont pas activés."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Il existe {$count} versions."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Afficher tout"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI pour toutes les versions"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "Le DOI contient des caractères invalides."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Renseignements relatifs à la publication"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'organisation qui publie la revue apparaîtra dans À propos de la "
|
||
"revue."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Contenu additionnel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Tout ce que vous inscrirez ici apparaîtra sur votre page d'accueil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Avis de droits d'auteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nécessite que les auteurs acceptent l'avis de droit d'auteur dans le cadre "
|
||
"du processus de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Normes pour les auteurs"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes directrices comprennent des normes bibliographiques et de mise en "
|
||
"forme, ainsi que des exemples de formats de citation communs à utiliser dans "
|
||
"les soumissions."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Désactiver les soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Liste de vérification"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Intérêts concurrents"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de la suppression de cet élément."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Favicône"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Image de la page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléverser une image qui sera afficher en pleine grandeur sur la page "
|
||
"d'accueil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de l'image de la page d'accueil invalide. Les formats acceptés sont ."
|
||
"gif, .jpg ou .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'image de l'en-tête de la page d'accueil invalide. Les formats "
|
||
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Descriptions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bloc {$name} est introuvable. Assurez-vous que le plugin est installé et "
|
||
"activé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Journalisation et audit"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez téléversé n'a pas pu être trouvé. Veuillez essayer "
|
||
"de le téléverser à nouveau."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Notification d'une soumission par auteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Envoyer une copie à cette adresse courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Informer les auteur·rice·s"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui doit recevoir un courriel de notification lorsqu'une décision éditoriale "
|
||
"est enregistrée ?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer une notification par courriel à tous les auteur·rice·s de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un courriel uniquement aux auteur·rice·s qui participent au flux "
|
||
"éditorial. Il s'agit habituellement de l'auteur·rice qui a fait la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Avertir le contact principal"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Oui, envoyer une copie à {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Informer tout le monde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie de l'e-mail de confirmation de soumission sera envoyée à chacune "
|
||
"des adresses e-mail saisies ici. Séparez les adresses e-mail multiples par "
|
||
"une virgule. Exemple : one@example.com,two@example.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Une ou plusieurs de ces adresses de courriel ne sont pas valables."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les auteurs et auteures reçoivent automatiquement un courrier électronique "
|
||
"leur confirmant la réception de leur soumission. Vous pouvez envoyer des "
|
||
"copies de ce message à :"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les utilisateurs ou utilisatrices qui doivent recevoir votre "
|
||
"courriel de notification."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "M'envoyer une copie de ce courriel à {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer un courriel à {$total} utilisateurs et "
|
||
"utilisatrices. Voulez-vous vraiment envoyer ce courriel ?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi du courriel. Veuillez ne pas quitter cette page jusqu'à ce que l'envoi "
|
||
"soit terminé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "Le courriel a bien été envoyé à tous les destinataires."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Envoyer un autre courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Politiques sur le libre accès"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fournissez un accès immédiat et gratuit à tout le contenu publié, "
|
||
"vous pouvez inscrire une description de votre politique sur le libre accès."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'image du logo de l'en-tête de la page invalide. Les formats "
|
||
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer une image, du texte ou du code HTML que vous voudriez voir apparaître "
|
||
"au bas de votre site web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décrivez la politique et les processus d'examen par les pairs pour les "
|
||
"lecteurs et les auteurs. Cette description comprend souvent le nombre de "
|
||
"rapporteurs impliqués dans l'examen d'une soumission, les critères par "
|
||
"lesquels les rapporteurs sont invités à juger ces soumissions, le temps "
|
||
"prévu pour effectuer les évaluations et enfin, les critères utilisés pour "
|
||
"sélectionner les rapporteurs."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Contact principal"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les coordonnées d'un rédacteur en chef, d'un membre de la rédaction "
|
||
"ou du personnel administratif qui peuvent être affichées sur la version "
|
||
"public de votre site Web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Déclaration de confidentialité"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Date & heure"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Formats des dates et heures"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir le format désiré pour les dates et heures. Un format personnalisé "
|
||
"peut être entré en utilisant des <a href='http://php.net/manual/en/function."
|
||
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caractères spéciaux </a> "
|
||
"de format."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Date (court)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Date & heure"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Date & heure (court)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte apparaîtra lorsque l'utilisateur s'enregistrera et déposera une "
|
||
"soumission et sur la page des mentions légales. Pour respecter la RGPD, vous "
|
||
"devez déclarer comment vous gérez les données personnelles."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Délai de réponse par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Délai par défaut pour compléter l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de semaines pour accepter ou décliner la requête pour évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Délai alloué pour l'évaluation (semaines)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Ne jamais rappeler"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs par défauts peuvent être modifiées pour chaque évaluation durant "
|
||
"le processus éditorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Rappel de réponse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un rappel si le rapporteur ou la rapporteuse n'a pas répondu à la "
|
||
"demande d'examen dans le délai (en jours) suivant la date d'échéance."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Rappel d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un rappel si un(e) évaluateur(trice) n'a pas soumis de "
|
||
"recommandation dans le délai indiqué (en jours)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Mode d'évaluation par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un lien <button type=\"button\">Comment s'assurer que l'ensemble "
|
||
"des fichiers sont anonymisés</button> lors du téléversement"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Description des relations et de la politique de sponsor"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples : associations ou sociétés savantes, départements universitaires, "
|
||
"coopératives, etc. Les sponsors sont affichés publiquement."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger un fichier de Feuilles de style en cascade (FSC) "
|
||
"supplémentaire pour modifier l'apparence."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Support technique"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une personne-ressource qui peut aider les rédacteurs en chef, les auteurs et "
|
||
"les rapporteurs à résoudre des problèmes lors d'une soumission, de "
|
||
"l'édition, de l'évaluation ou lors de la publication de documents."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Établissements"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr "Choisir un thème parmi les modules d'extension de thèmes disponibles."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Le thème que vous avez sélectionné n'est pas installé ou activé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté avant de commencer une soumission. Il explique "
|
||
"brièvement le processus de soumission afin que les auteur·rice·s sachent à "
|
||
"quoi s'attendre."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape du téléversement des fichiers. "
|
||
"Expliquez brièvement quels sont les fichiers que les auteur·rice·s doivent "
|
||
"joindre à leur soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape des contributeurs/trices. Il "
|
||
"explique brièvement les informations qui doivent être fournis sur les "
|
||
"auteurs/trices et tout autre contributeur/trice."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape des détails, lorsque l'auteur·rice "
|
||
"doit fournir le titre, le résumé et les mots-clés de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape « Pour les éditeurs », au cours de "
|
||
"laquelle il est demandé aux auteur·rice·s de fournir des métadonnées telles "
|
||
"que des mots-clés, des commentaires et d'autres détails pour faciliter la "
|
||
"révision éditoriale."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à la dernière étape de la soumission, lorsque "
|
||
"les auteur·rice·s doivent réviser toutes informations fournies."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Directives aux auteur·rice·s"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Liste de vérification de la soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une soumission à la revue, on demande d'abord aux auteurs de "
|
||
"s'assurer, avant d'aller plus loin, que toutes les conditions requises pour "
|
||
"soumettre un article sont remplies. La liste de vérification doit aussi "
|
||
"apparaître dans Directives aux auteurs. Cette liste peut être modifiée ci-"
|
||
"dessous, mais tous les éléments de la liste devront être cochés avant que "
|
||
"les auteurs puissent poursuivre la procédure de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver cette rubrique et ne pas y autoriser de nouvelles soumissions."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette rubrique ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette rubrique ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Assignations éditoriales"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir les utilisateur·rice·s avec des rôles éditoriaux qui doivent être "
|
||
"assigné·e·s automatiquement à toutes les nouvelles soumissions pour cette "
|
||
"section."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Assigner {$name} comme {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir les utilisateur·rice·s avec des rôles éditoriaux qui doivent être "
|
||
"assigné·e·s automatiquement à toutes les nouvelles soumissions pour cette "
|
||
"catégorie."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Options d'accès au site"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nouveau(x))"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Utilisatrices et utilisateurs enregistrés"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Modules d'extension des métadonnées"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules d'extension des métadonnées mettent en place des normes "
|
||
"supplémentaires pour les métadonnées."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Modules d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Modules de bloc"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de bloc sont composés de modules d'interface enfichables, tels "
|
||
"les différents outils des encadrés latéraux."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de passerelle fournissent des données réelles à des systèmes "
|
||
"externes."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Modules de passerelle"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Modules génériques"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules d'importation/exportation peuvent être utilisés pour transférer "
|
||
"le contenu soit vers un système, soit à partir d'un système."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Modules d'importation/exportation"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de mode de paiement mettent en place un soutien pour les "
|
||
"nombreuses possibilités de traitement des paiements en ligne."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Modules de paiement"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de rapport sont utilisés pour mettre en place divers types de "
|
||
"rapports et d'extraits de données."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Modules de rapport"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de thème sont utilisés pour modifier l'apparence du système."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Modules de thème"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Modules du format de métadonnées OAI"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Ces modules de format émettent les métadonnées en communications OAI."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Modules d'extension d'identificateur public"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces modules d'extension installent un support pour un indentificateur public."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module n'a pu être copié. Il peut s'agir d'un problème de permissions. "
|
||
"Assurez-vous que le serveur Web a le droit d'écriture dans le répertoire des "
|
||
"modules d'extension (y compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de "
|
||
"le sécuriser à nouveau plus tard."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Supprimer le module"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment installer ce module ?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre à jour ce module ?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Installer ou mettre à jour le module"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Vous voulez vraiment supprimer ce module du système ?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant Supprimer, vous supprimerez le module du système de fichier du "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module \"{$pluginName}\" n'a pu être supprimé du système de fichier. Il "
|
||
"peut s'agir d'un problème de persmissions. Assurez-vous que le serveur Web a "
|
||
"le droit d'écriture dans le répertoire des modules d'extension (y compris "
|
||
"les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de le sécuriser à nouveau plus "
|
||
"tard."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Le module « {$pluginName} » a été supprimé"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page permet au gestionnaire de réviser et de configurer les modules "
|
||
"d'extension actuellement installés. Les modules d'extension sont divisés en "
|
||
"catégories, selon leur fonction. Les catégories sont énumérées ci-dessous, "
|
||
"et dans chaque catégorie, son ensemble de modules d'extension."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Le module « {$pluginName} » n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier d'abord"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Transférer un nouveau module"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire vous permet de transférer et d'installer un nouveau module. "
|
||
"Assurez-vous que le module est compressé en tant que fichier .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous assurer qu'un fichier a été sélectionné pour le transfert."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Modules installés"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Galerie de modules"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Dernière version compatible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Officiel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module est développé et maintenu par l'équipe du Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Révisé"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugin a été évalué et approuvé par l'équipe de Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Ce module est fourni par l'un de nos partenaires de développement."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "Version : {$version} sortie le {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Le module n'est pas encore installé."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "Il n'existe actuellement aucune version compatible de ce module."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module existe déjà, et il est aussi ou plus récent que la version "
|
||
"installée."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module existe déjà, et il est aussi ou moins récent que la version "
|
||
"installée."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Module déjà installé et en est à la dernière version."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Plus récent que la version disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Mise à jour disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Version à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "L'installation a échoué. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "La version {$versionNumber} a été installée avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les archives du module téléchargées ne contiennent pas de dossier qui "
|
||
"correspond au nom du module."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module téléchargé ne s'inscrit pas dans la catégorie du module mis à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version.xml dans le module téléchargé contient un nom de module qui ne "
|
||
"correspond pas au nom du module mis à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Le module n'existe pas. Veuillez plutôt l'installer"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module existe déjà mais il est plus récent que la version installée. "
|
||
"Veuillez plutôt le mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Mettre le module à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire vous permet de mettre le module à jour. Assurez-vous que le "
|
||
"module est compressé en un fichier .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "La mise à jour a échoué. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "La version {$versionString} a été mise à jour avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Erreur de téléchargement du fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Choisir un fichier de module"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"version.xml dans le répertoire du module contient des données non valides."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "version.xml non trouvée dans le répertoire du module"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Langue activée."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Langue désactivée."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} est défini en tant que paramètre régional principal."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Tous les paramètres régionaux sélectionnés sont installés et activés."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Le paramètre régional {$locale} est désinstallé."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "Le paramètre régional {$locale} a été rechargé."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Les paramètres du paramètre régional ont été sauvegardés."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de langue n'a pas pu être sauvegardé. Au moins une langue doit "
|
||
"être activée pour chaque option"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Utilisatrice ou utilisateur modifié."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "URL d'une autre licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Termes de la licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez les termes de la licence publique que vous souhaitez afficher aux "
|
||
"côtés du travail publié."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Balises personnalisées"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des balises HTML personnalisées, également appelées balises méta, "
|
||
"que vous souhaitez insérer dans l'en-tête de chaque page. Consultez un "
|
||
"conseiller technique avant d'ajouter des balises ici."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Paiements"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Méthodes de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Aucune méthode de paiement sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Méthode de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Options du rôle"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Afficher le titre du rôle dans la liste des contributeurs"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Permettre à l'utilisateur de s'inscrire lui-même"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rôle est seulement autorisé à faire une recommandation et un rédacteur "
|
||
"doit prendre la décision finale."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Nom du rôle"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Abbréviation"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Étapes assignées"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Étapes"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Détails du rôle"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Niveau d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'enlever ce rôle de ce contexte. Cette opération "
|
||
"supprimera également les paramètres relatifs et toutes les attributions des "
|
||
"utilisateurs de ce rôle. Vous voulez continuer ?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation du rôle."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle unique."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation de rôle unique."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Vous devez préciser un niveau d'autorisation pour le rôle."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Vous devez préciser une étape qui sera assignée."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "permettre l'édition des métadonnées de la soumission."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier bibliothèque est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et "
|
||
"téléchargé un fichier."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Vous devez donner un nom à ce fichier bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Un type de fichier est nécessaire pour ce fichier bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Contrats"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ce fichier sera accessible si l'accès public est activé à cette URL : "
|
||
"<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Sélectionner le fichier de bibliothèque à envoyer"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Ajouter un type"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Modifier ce genre"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Supprimer ce genre"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut des composants"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit de fichiers dépendants, comme des images affichées par un fichier "
|
||
"HTML, qui ne seront pas affichés avec le contenu publié."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit de fichiers complémentaires, comme des ensemble des données et du "
|
||
"matériel de recherche, qui seront affichés séparément des fichiers "
|
||
"principaux de la publication."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Un identifiant optionnel, symbolique et court pour cet élément."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "La clé existe déjà."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé peut contenir uniquement des caractères alphanumériques ainsi que _ "
|
||
"et -."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Métadonnées du fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le type de métadonnées que ces fichiers peuvent présenter. Le "
|
||
"type « Document » doit être sélectionné pour les fichiers de publication "
|
||
"principaux, tels que le PDF téléchargeable, afin que ces fichiers héritent "
|
||
"leurs métadonnées depuis la publication. Sinon, choisir « Contenu "
|
||
"supplémentaire » pour la plupart des types de fichiers. Le type « "
|
||
"illustration » convient aux fichiers qui nécessitent des métadonnées "
|
||
"distinctes d'attribution de crédits, de légende et de licence."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Exiger avec les soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'un de ces fichiers est-il requis pour chaque nouvelle soumission ? Dans "
|
||
"l'affirmative, les auteurs/trices ne pourront pas effectuer de soumission "
|
||
"tant qu'ils n'auront pas transféré au moins l'un de ces fichiers."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, exiger des auteurs qu'ils chargent un ou plusieurs de ces fichiers."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Non, autoriser les nouvelles soumissions sans ces fichiers."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Assistant de paramétrage"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez choisir au moins un rôle qui sera associé à cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Paramètres du site Web"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Flux des travaux"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Paramètres du flux des travaux"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Distribution"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Paramètres de la distribution"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Formulaires d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment activer ce formulaire d'évaluation ? Une fois qu'il est "
|
||
"affecté à une évaluation, vous ne pourrez plus le désactiver."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment désactiver ce formulaire d'évaluation ? Une fois "
|
||
"désactivé, il ne sera plus disponible pour les évaluations."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment créer une copie de ce formulaire d'évaluation ?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Complété"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce formulaire d'évaluation ?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Créer un formulaire d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Description et instructions"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Formulaire d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Vous devez donner un titre à ce formulaire d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "En cours d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires d'évaluation par les pairs créés ici seront présentés aux "
|
||
"rapporteurs (plutôt que les formulaires par défaut) afin qu'ils puissent les "
|
||
"remplir. Ces formulaires consistent en deux zones de texte ouvertes, la "
|
||
"première « pour l'auteur et le rédacteur en chef » et la deuxième « pour le "
|
||
"rédacteur en chef ». Les formulaires d'évaluation peuvent être assignés à "
|
||
"une section spécifique de la presse, et les rédacteurs en chef auront la "
|
||
"possibilité de choisir le formulaire à remplir au moment d'assigner "
|
||
"l'évaluation. Dans tous les cas, les rédacteurs en chef auront la "
|
||
"possibilité de joindre les évaluations à leur message lorsqu'ils "
|
||
"correspondront avec l'auteur."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Aucune évaluation / Évaluation en formule libre"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Aucuns formulaires d'évaluation n'ont été créés."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Prévisualiser le formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Réviser les données du formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Modification du type d'élément du formulaire..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Éléments du formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Ajouter une sélection"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Cases à cocher (vous pouvez en choisir une, ou plusieurs)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Choisir un type d'élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression d'un élément dans le formulaire publié..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Copier vers :"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Créer un nouvel élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Case déroulante"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Modifier un élément du formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Type d'élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Il faut indiquer un type d'élément pour l'élément du formulaire."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Il faut ajouter une question pour l'élément du formulaire."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun élément du formulaire n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Boutons radio (vous ne pouvez en choisir qu'un)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Les rapporteurs doivent remplir l'élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Inclus dans le message à l'auteur"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Case de saisie pour un seul mot"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Zone de texte élargie"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Zone de texte simple ligne"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Visualisable (pour les auteurs)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Créer un nouveau formulaire d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander une déclaration de conflit d'intérêts lors de l'évaluation par les "
|
||
"pairs."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "URL de la page décrivant la licence, si disponible."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Formulaire de soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Couverture"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couverture indique généralement la localisation spatiale d'un travail (un "
|
||
"nom de lieu ou des coordonnées géographiques), une période temporelle (une "
|
||
"étiquette temporelle, une date ou intervalle de dates) ou une juridiction "
|
||
"(telle qu'une entité administrative nommée)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de couverture"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander les métadonnées de couverture à l'auteur ou l'auteure "
|
||
"pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou l'auteure de suggérer des métadonnées de couverture "
|
||
"lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'auteure ou auteur qu'il suggère les métadonnées de couverture "
|
||
"avant d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots-clés sont généralement des phrases qui comportent un à trois mots "
|
||
"qui sont utilisés pour indiquer les principaux sujets d'une soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de mot-clé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander de mots-clés à l'auteur ou l'auteure pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou l'auteure de suggérer des mots-clés lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'auteure ou de l'auteur qu'il suggère des mots-clés avant "
|
||
"d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue indique la langue principale du travail à l'aide d'un code de "
|
||
"langue (« fr ») avec un code de pays facultatif (« fr_FR »)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de langue"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander les langues de soumission à l'auteur ou l'auteure lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteure ou l'auteur qu'il indique les langues du document lors "
|
||
"de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'auteure ou de l'auteur qu'il entre les langues du document avant "
|
||
"d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les droits détenus sur la soumission, qui peuvent inclure les droits de "
|
||
"propriété intellectuelle (DPI), les droits d'auteurs et divers droits de "
|
||
"propriété."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée des droits"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur ou l'auteure de divulguer ses droits lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteure ou auteur de divulguer tout droit d'accès antérieur "
|
||
"lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'auteure ou auteur qu'il divulgue tout droit d'accès antérieur "
|
||
"avant d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La source peut être un identifiant, tel qu'un DOI, d'un autre travail ou "
|
||
"ressource dont la soumission est dérivée."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de source"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander d'URL source à l'auteur ou l'auteure lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir un URL source lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir un URL source avant d'accepter la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sujets sont des mots-clés, des phrases-clés ou des codes de "
|
||
"classification qui décrivent le sujet de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de sujet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander de sujet à l'auteur ou l'auteure lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou l'auteure de fournir des sujets pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des sujets avant d'accepter la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nature ou le genre du contenu principal de la soumission. Le type est "
|
||
"habituellement « Text », mais peut également être « Dataset », « Image » ou "
|
||
"tout autre <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-"
|
||
"type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">type Dublin</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de type"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir le type lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir le type lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir le type avant d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les disciplines sont des types d'études ou des branches de connaissances "
|
||
"telles que décrites par les facultés universitaires et les sociétés savantes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée de disciplines"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir les disciplines lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir des disciplines lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des disciplines avant d'accepter sa "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les organismes subventionnaires peuvent référer à la source de financement "
|
||
"de la recherche ou tout autre soutien institutionnel ayant facilité la "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « organismes subventionnaires »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir d'organisme subventionnaire "
|
||
"lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou auteure de divulguer tout organisme subventionnaire "
|
||
"lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur ou auteure à divulguer tout organisme subventionnaire avant "
|
||
"d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collecter les références d'une soumission dans un champ séparé. Ceci peut "
|
||
"être nécessaire pour se conformer aux services de suivi des citations tels "
|
||
"que Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Références »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir les références lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir des références lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des références avant d'accepter sa "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une brève déclaration indiquant si les auteurs ont mis leurs données de "
|
||
"recherche à disposition et, le cas échéant, où les lecteurs peuvent y "
|
||
"accéder."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre l'accès aux métadonnées de la déclaration de disponibilité des "
|
||
"données"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur·rice une déclaration de disponibilité de données "
|
||
"lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur·rice une déclaration de disponibilité de données lors de "
|
||
"la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'auteur·rice une déclaration de disponibilité de données avant "
|
||
"d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Erreurs de validation :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Des erreurs non graves ont été rencontrées :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Erreurs :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id : {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Élément inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Genre inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Encodage inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Le contenu n'est pas encodé comme {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'importation contient un-e auteur/trice '{$authorName}' du "
|
||
"groupe '{$userGroupName}'. Il n'y a cependant pas de groupe d'utilisateur "
|
||
"défini avec un tel nom."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Groupe d'utilisateurs-trices manquant pour le nom d'usager {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'auteur ou auteure « {$authorName} » n'a pas inscrit de prénom pour la "
|
||
"langue de la soumission : {$localeName}. La soumission ne peut être importée "
|
||
"sans cette information."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Téléverseur inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Le fichier temporaire {$dest} ne peut pas être créé depuis {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille fournie « {$expected} » et la taille réelle « {$actual} » sont "
|
||
"différentes"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"La révision « {$revisionId} » pour le fichier « {$fileId} » créerait un "
|
||
"duplicata"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Le fichier de la soumission n'a pu être importé"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de soumission {$id} a été ignoré car il est rattaché à une notice "
|
||
"qui ne sera pas importée, par exemple une assignation d'évaluation ou une "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Erreurs d'importation/exportation :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} » n'a pas de mot de "
|
||
"passe. Vérifiez le format XML importé. L'utilisatrice ou utilisateur n'a pas "
|
||
"été importé."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} n'a "
|
||
"pas pu être importé tel quel. Un nouveau mot de passe a été envoyé à "
|
||
"l'adresse électronique de l'utilisatrice ou utilisateur. L'utilisatrice ou "
|
||
"utilisateur a été importé."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} » a un mot de passe "
|
||
"simple invalide. L'utilisatrice ou utilisateur n'a pas été importé."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ou utilisatrice « {$username} » et l'adresse courriel "
|
||
"« {$email} » ne correspondent pas à ceux de l'utilisatrice ou utilisateur "
|
||
"existant."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Menus de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette page sera accessible à l'adresse suivante : <blockquote>{$pagesPath}"
|
||
"</blockquote>...où %PATH% est le chemin d'accès inscrit plus haut. "
|
||
"<strong>Note :</strong> Deux pages ne peuvent avoir le même chemin d'accès. "
|
||
"Utiliser des chemins d'accès qui sont construits dans le système peut "
|
||
"conduire à la perte de fonctionnalités importantes.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin doit uniquement contenir des caractères alphanumériques plus '.', "
|
||
"'/', '-', et '_'."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Ce chemin existe déjà pour un élément de menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Ce titre existe déjà pour un autre menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Le titre est requis"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Éléments de menu de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Éléments de menu assignés"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Éléments non assignés"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Emplacements dans le thème actif"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Choisir un emplacement pour le menu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Un menu est déjà assigné à cet emplacement."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "URL requise"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr "En savoir plus sur l'apparition de ce menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un élément du menu ouvre un sous-menu, son lien ne peut pas être "
|
||
"suivi sur tous les périphériques. Par exemple, si vous avez un élément « À "
|
||
"propos » qui ouvre un sous-menu avec « Contact » et « Équipe éditoriale », "
|
||
"le lien « À propos » peut ne pas être accessible sur tous les appareils. "
|
||
"Dans le menu par défaut, cela est géré en créant un deuxième élément de "
|
||
"menu, « À propos de cette revue », qui apparaît dans le sous-menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Type de menu de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un type de menu de navigation ou personnaliser pour faire le "
|
||
"vôtre"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Page personnalisée"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une page personnalisée sur votre site et créer un lien vers celle-ci "
|
||
"dans un menu de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "URL distante"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers n'importe quelle URL d'un autre site, par exemple, http://pkp.sfu."
|
||
"ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers une page affichant le contenu \"A propos de cette revue\" dans "
|
||
"Paramètres> Revue"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli la section \"À propos\", "
|
||
"située sous Paramètres> Revue."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers une page affichant le contenu du Bloc générique dans "
|
||
"Paramètres>Revue."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien sera seulement affiché si vous avez rempli la section \"Bloc-"
|
||
"générique\" dans Paramètres>Revue."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page affichant les instructions de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Lien vers le numéro courant."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Lien vers votre numéro archivé."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page affichant vos annonces."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé les annonces sous "
|
||
"Paramètres>Site Web."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de connexion des utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page d'inscription des utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Lien vers le tableau de bord éditorial."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de profil de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Lien vers les outils d'administration du site complet."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché qu'aux utilisateurs ayant des fonctions "
|
||
"administratives."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Un lien qui fermera la session d'un utilisateur."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si la visiteuse ou le visiteur est connecté."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ne s'est pas connecté."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de contacts."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez renseigné les informations de "
|
||
"contact dans Paramètres > Contact."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Merci de sélectionner un type de menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé le paiement sous Paramètres "
|
||
"> Distribution > Paiements."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si un utilisateur est loggué, que les paiements "
|
||
"sont activés et que les abonnements sont nécessaires (Paramètres > "
|
||
"Distribution > Accès)."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de recherche."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page affichant votre déclaration de confidentialité."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez entré une déclaration sous "
|
||
"Paramètres > Worflow > Soumissions."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Ajouter une catégorie"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Modifier une catégorie"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "l'URL de la catégorie sera : {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d'accès de la catégorie ne peut contenir que des caractères "
|
||
"alphanumériques."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d'accès de la catégorie existe déjà. Veuillez entrer un chemin "
|
||
"d'accès unique."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Catégorie mère"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "veuillez saisir un nom pour la catégorie."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Détails de la catégorie"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Tous les utilisateurs ou utilisatrices"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total des consultations de fichiers par date"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total des téléchargements par date"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/year)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Toutes les dates"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Modifier la période"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Période personnalisée"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "L'une des dates saisies n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez chaque date au format AAAA-MM-JJ. Par exemple, si vous voulez la "
|
||
"date du 15 janvier 2019, entrer 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date est invalide. Entrez chaque date au format AAAA-MM-JJ."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "La date de début doit précéder la date de fin."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "La date de fin ne doit pas être postérieure à {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "La date de début ne doit pas être antérieure à {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "12 derniers mois"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "30 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "90 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Deux dernières années"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Dernière année"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Depuis le {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Depuis le début de l'année"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "Au"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "Jusqu'au {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage est calculé pour les soumissions qui ont été faites durant "
|
||
"l'intervalle de dates sélectionnées et qui ont reçu une décision finale. "
|
||
"<br> <br> Par exemple, si dix soumissions ont été reçues pendant ce laps de "
|
||
"temps, que quatre ont été acceptées, quatre rejetées et deux attendent "
|
||
"toujours une décision finale, le taux d'acceptation sera de <strong>50%</"
|
||
"strong> (4 des 8 soumissions). Les deux soumissions qui n'ont pas encore "
|
||
"reçu une décision finale ne sont pas comptées."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de jours nécessaires à la plupart des soumissions pour recevoir "
|
||
"une première décision éditoriale, comme le rejet en pré-évaluation ou "
|
||
"l'envoi pour évaluation. <br> <br> Ces chiffres indiquent que 80% des "
|
||
"soumissions parviennent à la décision dans ce délai imparti. < br> <br> "
|
||
"Cette statistique tente de chiffrer le délai dans lequel la majorité des "
|
||
"personnes soumettant à votre revue peuvent recevoir une décision."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela inclut les soumissions qui ne sont pas comptabilisées dans d'autres "
|
||
"totaux, comme celles qui sont encore en cours et celles qui semblent avoir "
|
||
"été importées."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Description pour {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Activité éditoriale"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Fichier principal"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Fichier supplémentaire"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Visualisation de fichiers"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Mensuel"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Géolocalisation assurée par <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "À propos de la géolocalisation"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "Du {$startDate} au {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Tout {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Télécharger les fichiers"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Nombre de téléchargements pour chaque fichier."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Télécharger les données géographiques"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de consultations et de téléchargements pour chaque ville, région et "
|
||
"pays."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Chercher par titre, auteur ou auteure et identifiant (ID)"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Soumissions actives"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Chronologie"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Nombre de {$type} pour chaque {$intervalle}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Télécharger la chronologie"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Intervalle temporel"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Type de chronologie"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Unique"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Total pour la période"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Tendances"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Statistiques d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Soumissions reçues"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Autres soumissions"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Soumissions en cours"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Soumissions importées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Soumissions acceptées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Soumissions refusées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Soumissions refusées (dès la pré-évaluation)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Soumissions refusées (après évaluation)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Soumissions publiées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour une première décision éditoriale"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour accepter"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour refuser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Taux d'acceptation"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Taux de refus"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Taux de refus en pré-évaluation"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Taux de refus après évaluation"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus a échoué. Veuillez consulter les erreurs ou avertissements ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Exportation des résultats des soumissions"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier exporté"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Exportation complétée avec succès."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier exporté avec le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Éléments génériques"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvaise configuration du filtre [{$filterName}] : {$filterCount} "
|
||
"occurrences. Il ne devrait y en avoir qu'une seule."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ERREUR :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Le chemin pour la revue, « {$contextPath} », n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "« {$submissionId} » - « {$submissionTitle} »"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Le processus n'a pas réussi à analyser les auteurs"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Le processus n'a pas réussi à analyser les publications"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les commentaires issus d'évaluations complétées. Les noms des "
|
||
"évaluateur·rice·s sont cachés pour préserver l'anonymat des évaluations"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Les noms et affiliations des auteur·rice·s de la soumission."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "L'URL d'une page où l'utilisateur peut récupérer un mot de passe perdu"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "L'URL pour afficher toutes les soumissions assignées"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "L'URL pour modifier le profil de l'utilisateur·rice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Le nom de la décision qui a été prise"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "La description de la décision qui a été prise"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr "L'étape du flux éditorial où cette décision a été prise"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cycle d'évaluation où cette décision a été prise, si la décision a été "
|
||
"prise lors d'un cycle d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Le sujet de la discussion"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Le contenu de la nouvelle discussion ou de la réponse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Une liste des soumissions comportant des tâches en attente"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions assignées à cet·te éditeur·rice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Le nom complet du/de la destinataire ou de tous les destinataires"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur du/de la destinataire ou de tous les destinataires"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Date à laquelle l'évaluation devrait être complétée"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date à laquelle la personne chargée de l'évaluation doit accepter ou refuser "
|
||
"l'attribution"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la mission d'examen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "La décision recommandée, par exemple « Accepter la soumission »"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "La date à laquelle cette évaluation a été assignée"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type d'évaluation, par exemple anonyme, doublement anonyme ou ouverte"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"La recommandation de l'évaluateur·rice, telle que Accepter la soumission ou "
|
||
"Refuser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Le cycle d'évaluation, tel que Cycle 1 ou Cycle 2"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Les fichiers téléversés par l'évaluateur·rice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Le nom de l'évaluateur·rice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette revue effectue une évaluation par les pairs à double anonymat. Les "
|
||
"évaluateur·rice·s ne verront aucune information d'identification vous "
|
||
"concernant, ni concernant vos co-auteur·rice·s. De même, vous ne saurez pas "
|
||
"qui a évalué votre soumission et vous n'aurez pas de contact direct avec les "
|
||
"évaluateur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce journal procède à une évaluation par les pairs avec anonymat des "
|
||
"évaluateur·rice·s. Votre nom et les noms des co-auteur·rice·s seront "
|
||
"visibles par les évaluateur·rice·s. Toutefois, l'identité des "
|
||
"évaluateur·rice·s restera anonyme."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce journal procède à une évaluation par les pairs ouverte. Les "
|
||
"évaluateur·rice·s verront votre nom et votre affiliation, ainsi que les noms "
|
||
"et affiliations de vos co-auteur·rice·s. De même, vous verrez les noms et "
|
||
"affiliations des évaluateur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Le nom complet de l'expéditeur/de l'expéditrice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "L'adresse de courriel de l'expéditeur/de l'expéditrice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "La signature de l'expéditeur du courriel"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Le nom complet du contact principal du site"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "L'adresse de courriel du principal contact du site Web"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "La signature courriel de la personne-ressource principale du site"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rédacteurs affectés à cette soumission qui peuvent prendre une décision"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Le titre de la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Le numéro d'identification unique de la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Le résumé de la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms des auteurs/trices sous la forme d'une chaîne de caractères raccourcie"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Les noms complets des auteurs"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission pour les auteur·rice·s"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission dans le backend éditorial"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission publiée"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission dans l'assistant de soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des auteur·rice·s qui participent au flux éditorial. Il s'agit "
|
||
"habituellement de l'auteur·rice qui a fait la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL haché envoyé à l'utilisateur·rice pour confirmer la réinitialisation du "
|
||
"mot de passe"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe aléatoire"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Evaluateur(trice) réintégré(e)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Envoyer à nouveau la demande d'évaluation à l'évaluateur·rice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom complet de l'utilisateur·rice qui a téléversé un fichier de soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Le titre de l'annonce"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Courte description de l'annonce"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "L'URL de l'annonce"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions reçues ce mois-ci"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions refusées"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions acceptées"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions non incluses dans les autres totaux"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre total de soumissions reçues"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Le mois du rapport"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "L'année du rapport"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identification du numéro, incluant le volume, le numéro, l'année et le titre"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "L'URL du numéro publié"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "L'année du rapport"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Le lien vers la page de l'activité éditoriale"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet e-mail est envoyé lorsqu'un évaluateur qui n'était pas assigné est "
|
||
"réintégré par un éditeur."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un·e éditeur·rice à un·e évaluateur·rice qui a "
|
||
"refusé une demande d'évaluation, lorsque l'éditeur·rice souhaite renvoyer la "
|
||
"demande."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Evaluateur( trice) plus attribué(e)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr "Ce courriel est envoyé lorsqu'un rédacteur désassigne un évaluateur."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Valider le courriel (site)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est automatiquement envoyé à un nouvel utilisateur lors de son "
|
||
"inscription sur le site lorsque les paramètres exigent la validation de "
|
||
"l'adresse de courriel."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Informer les autres auteur·rice·s"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé aux auteur·rice·s d'une soumission qui ne participent "
|
||
"pas au flux éditorial afin de les informer qu'une décision a été prise. Il "
|
||
"s'agit habituellement de toutes les autres personnes sauf l'auteur·rice qui "
|
||
"a fait la soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie du courriel qui a été envoyé à l'auteur·rice qui a fait la "
|
||
"soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Informer les évaluateurs·rices de la décision"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un·e éditeur·rice à un·e évaluateur·rice afin "
|
||
"d'annoncer qu'une décision a été prise au sujet de la soumission évaluée."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une courte description de cette décision destinée à être partagée dans un "
|
||
"courriel de notification envoyé aux évaluateur·rice·s"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Nous avons décidé d'accepter cette soumission sans évaluations."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Nous avons décidé de refuser cette soumission."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Nous avons invité les auteurs·rices à soumettre des révisions."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons invité les auteurs·rices à soumettre une version révisée pour une "
|
||
"plus ample évaluation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "L'évaluateur·rice invité·e à la soumission a été retiré·e."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission acceptée"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été acceptée pour "
|
||
"publication."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape d'édition"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée de l'étape d'édition"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée de "
|
||
"l'étape d'édition."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Cycle d'évaluation annulé"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur·rice qu'un cycle d'évaluation de sa soumission "
|
||
"a été annulé."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission refusée"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été refusée après "
|
||
"évaluation par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission refusée avant évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Un nouveau cycle d'évaluation a été lancé"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur·rice qu'un nouveau cycle d'évaluation de sa "
|
||
"soumission a été lancé."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Révisions demandées"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice de la décision de demander des révisions "
|
||
"suite à l'évaluation par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumettre à nouveau pour évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice de la décision de « réviser et resoumettre "
|
||
"» concernant sa soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Rétablir une soumission refusée"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que la décision de refuser sa soumission "
|
||
"après évaluation par les pairs a été annulée."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Rétablir une soumission refusée sans évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que la décision de refuser sa soumission "
|
||
"sans évaluation a été annulée."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Envoyé pour évaluation externe"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été envoyée à l'étape "
|
||
"d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Envoyé en production"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été envoyée à l'étape "
|
||
"de production."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission acceptée (sans évaluation)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été envoyée "
|
||
"directement à l'étape d'édition et ne sera pas évaluée par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Recommandation émise"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message informe un·e responsable éditorial ou un·e responsable de section "
|
||
"qu'une recommandation éditoriale a été formulée concernant l'une de ses "
|
||
"soumissions assignées. Ce message est utilisé lorsqu'un·e éditeur·rice n'est "
|
||
"autorisé·e qu'à recommander une décision éditoriale et qu'un·e éditeur·rice "
|
||
"autorisé·e doit enregistrer les décisions éditoriales. Cette option peut "
|
||
"être sélectionnée lors de la désignation de participants à une soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Confirmation de l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par le rapporteur au rédacteur de rubrique en réponse "
|
||
"à une demande d'évaluation, pour aviser ce dernier que la demande a été "
|
||
"acceptée et que l'évaluation sera complétée au plus tard à la date spécifiée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Refus de l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par le rapporteur au rédacteur de rubrique en réponse "
|
||
"à la demande d'évaluation, pour aviser ce dernier qu'il ne peut pas "
|
||
"effectuer l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Rappel d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un éditeur·rice pour rappeler à un·e évaluateur·"
|
||
"rice que son évaluation est attendue."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Rappel d'évaluation (automatisé)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement quand le délai pour un rapporteur est "
|
||
"dépassé. (Voir Options d'évaluation à l'Étape 2 de la Configuration de la "
|
||
"revue) et que l'accès en « un clic » est désactivé. Les tâches planifiées "
|
||
"doivent être activées et configurées (voir le fichier de Configuration du "
|
||
"site)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Accusé de réception de l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un·e éditeur·rice afin de confirmer la réception "
|
||
"de l'évaluation et remercier l'évaluateur·rice pour sa contribution."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Réponse à l'évaluation en retard (automatisée)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est automatiquement envoyé lorsque la date d'échéance de "
|
||
"confirmation d'un rapporteur est écoulée (voir Options d'évaluation sous "
|
||
"Paramètres> Flux des travaux> Évaluation) et l'accès du rapporteur en un "
|
||
"clic est désactivé. Les tâches planifiées doivent être activées et "
|
||
"configurées (voir le fichier de configuration du site)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Demande d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel du Rédacteur de rubrique à un Rapporteur demande que le "
|
||
"rapporteur accepte ou refuse la tâche d'évaluation d'une soumission. Il "
|
||
"fournit de l'information sur la soumission, tel son titre et un résumé, la "
|
||
"date d'échéance pour l'évaluation, et comment accéder à la soumission elle-"
|
||
"même. Ce message est utilisé quand « Processus d'évaluation standard » est "
|
||
"sélectionné à l'Étape 2, dans la Configuration de la revue. (Autrement voir «"
|
||
" Demande d'évaluation d'un article en pièce jointe »). "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Demande d'évaluation ultérieure"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel du rédacteur de section à un rapporteur demande que le "
|
||
"rapporteur accepte ou refuse la tâche d'examiner une soumission pour une "
|
||
"deuxième fois ou plus. Il fournit des informations sur la soumission, comme "
|
||
"le titre et le résumé, la date d'échéance de l'examen et la façon d'accéder "
|
||
"à la soumission elle-même. Ce message est utilisé lorsque le processus "
|
||
"d'évaluation standard est sélectionné dans Administration> Paramètres> Flux "
|
||
"des travaux> Évaluation et que l'accès d'un rapporteur est activé."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "La publication actuelle de la soumission est manquante"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "Le sous-élément de la soumission {$child} n'a pas pu être traité"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Rappel éditorial"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel automatisé envoyé aux éditeurs·rices avec des tâches en cours"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé aux utilisateurs qui nous signalent avoir oublié leur "
|
||
"mot de passe ou qui sont incapables d'ouvrir une session. Il fournit le lien "
|
||
"URL pour réinitialiser leur mot de passe."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Création de l'utilisateur·rice"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé aux utilisateurs nouvellement inscrits pour leur "
|
||
"souhaiter la bienvenue à la revue et leur faire connaître leur nom "
|
||
"d'utilisateur et leur mot de passe."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Enregistrement de l'évaluateur·rice"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé à un rapporteur nouvellement inscrit, afin de "
|
||
"l'accueillir dans le système et lui offrir un enregistrement de son nom "
|
||
"d'utilisateur et mot de passe."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Soumission incomplète sauvegardée"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel automatique envoyé aux auteur·rice·s lorsqu'ils sauvegardent "
|
||
"leur soumission pour la compléter plus tard"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Confirmation de soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement à la personne qui a complété avec "
|
||
"succès le processus de soumission d'un manuscrit à la revue pour la "
|
||
"remercier. Il fournit par ailleurs des informations sur le suivi de la "
|
||
"soumission à travers le processus éditorial."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Confirmation de soumission (autres auteur·rice·s)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement aux co-auteurs et co-autrices qui "
|
||
"n'ont pas fait la soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Discussion (soumission)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape de la soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Discussion (évaluation)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Discussion (édition)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape d'édition."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Discussion (production)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape de production."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Notification de version révisée"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement au rédacteur attribué quand un auteur "
|
||
"téléverse une version révisée d'un article."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Nouvelle annonce"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Ce courriel est envoyé lorsqu'une nouvelle annonce est créée."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Notification de rapport statistique"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Modifier la notification d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe automatiquement l'évaluateur·rice lorsque les détails de "
|
||
"son assignation ont été modifiés."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Informer les éditeur·rice·s des commentaires de l'évaluateur·rice"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est automatiquement envoyé aux éditeur·rice·s désigné·e·s "
|
||
"lorsque l'évaluateur·rice transmet ses recommandations"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Source d'authentification"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
|
||
"d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape de soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
|
||
"de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Gérer les courriels"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Ajouter et modifier les gabarits</a> pour tous les "
|
||
"courriels envoyés par le système.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez et modifiez les modèles que vous souhaitez mettre à la disposition "
|
||
"de l'utilisateur·rice au moment de l'envoi du courriel. Le modèle par défaut "
|
||
"sera chargé automatiquement et l'utilisateur·rice pourra charger rapidement "
|
||
"les autres modèles que vous aurez ajoutés ici."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Modifier le modèle"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle <strong>{$template}</strong> ?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Réinitialiser le modèle"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment rétablir les valeurs par défaut de l'objet et du corps "
|
||
"pour le modèle <strong>{$template}</strong> ?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Recherche par nom ou description"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Saisissez un nom bref pour vous aider à retrouver ce modèle."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Nouvelle soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr "Configurer les courriels envoyés lors d'une nouvelle soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui devrait recevoir un courriel lorsqu'une nouvelle soumission a été "
|
||
"complétée."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer de courriels."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer des courriels uniquement à l'auteur·rice qui a fait la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Envoyer des courriels à tou·te·s les auteur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Décisions éditoriales"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les courriels envoyés aux auteur·rice·s lorsqu'une décision "
|
||
"éditoriale a été prise."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "Pour les éditeur·rice·s"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Configurer les courriels envoyés aux éditeur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Statistiques éditoriales"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer ou non aux éditeur·rice·s un courriel mensuel contenant les "
|
||
"statistiques éditoriales de la revue, tel que les taux d'acceptation et de "
|
||
"refus. On peut se désabonner de ces courriels dans le profil "
|
||
"d'utilisateur·rice."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel mensuel aux éditeur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer de courriel aux éditeur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il demander à l'auteur·rice d'une nouvelle soumission de choisir une "
|
||
"catégorie ?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Oui, ajoutez un champ « catégories » à l'assistant de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Non, ne pas montrer ce champ aux auteur·rice·s."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Demande d'édition"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Editeur·rice désigné·e"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Prêt à la production"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Version créée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Évaluation terminée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Évaluation modifiée"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Remerciements aux autres auteur·rice·s de la soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Éditeur·rice désigné·e (automatique)"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé à un·e éditeur·rice lorsque la soumission lui est "
|
||
"automatiquement assignée."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Assigner un·e éditeur·rice"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Un·e éditeur·rice est nécessaire pour la soumission"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.selectOne"
|
||
#~ msgstr "En sélectionner un"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.reports.today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.sponsors"
|
||
#~ msgstr "Organismes commanditaires"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.libraryDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces fichiers ont été préparés à titre de modèles et de guides pour être "
|
||
#~ "utilisés dans le cadre des documents de soumission <span class="
|
||
#~ "\"pkp_help_title\"> </span>."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.dependentGenre"
|
||
#~ msgstr "Genres dépendants"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contributors.note"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez ajouter une note décrivant votre rapport et votre politique "
|
||
#~ "entre vous et vos bailleurs de fonds; celle-ci apparaitra dans la liste "
|
||
#~ "des bailleurs de fonds sur votre page À propos de."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.paymentMethod.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez choisir à partir de la liste des méthodes de paiement "
|
||
#~ "disponibles. La zone ci-dessous s'actualisera en conséquence."
|
||
|
||
#~ msgid "settings.roles.listRoles"
|
||
#~ msgstr "Liste des rôles à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envoyer une copie au contact principal identifié à l'étape 1 de la "
|
||
#~ "configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
||
#~ msgstr "Date limite par défaut des évaluations"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
|
||
#~ msgstr "Date de sortie: {$date}"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.language.mails"
|
||
#~ msgstr "Mails"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
|
||
#~ msgstr "Les métadonnées de la soumission ont bien été mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.license.success"
|
||
#~ msgstr "Les détails de la licence ont été mises à jour. "
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les renseignements d'accès de l'utilisateur ou utilisatrice pour cette "
|
||
#~ "maison d'édition ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.theme.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le thème a été mis à jour. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank"
|
||
#~ "\">Visualisez maintenant</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
|
||
#~ msgstr "Les directives aux auteurs et auteures ont bien été mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contact.success"
|
||
#~ msgstr "Les coordonnées pour cette maison d'édition ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres d'apparence ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
|
||
#~ msgstr "Le modèle de courriel a été modifié."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
|
||
#~ msgstr "Le modèle de courriel a été ajouté."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres d'évaluation ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
|
||
#~ msgstr "Les conseils d'évaluation ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Les paramètres de courriels ont été mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce courriel est automatiquement envoyé aux participants de la discussion "
|
||
#~ "lorsqu'un nouveau message est ajouté à la discussion."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
||
#~ msgstr "Nouveau message de discussion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce courriel est envoyé par le Rédacteur de rubrique pour rappeler à un "
|
||
#~ "rapporteur que son évaluation est due."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les courriels ont été mis en file d'attente pour être envoyés dès que "
|
||
"possible."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de soumission {$id} a été ignoré car il ne comporte pas de "
|
||
"révision valide."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"La révision {$revision} du fichier de soumission {$id} a été ignorée car le "
|
||
"fichier n'a pas été trouvé sur le chemin d'accès « {$path} »."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image de couverture de la publication {$id} n'a pas été exportée, car son "
|
||
"fichier n'a pas été trouvé au chemin d'accès « {$path} »."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Le lien pour valider un compte de messagerie"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les auteurs soumissionnaires doivent déposer une déclaration de conflits "
|
||
"d'intérêts (CI) avec leur soumission."
|