3852 lines
125 KiB
Plaintext
3852 lines
125 KiB
Plaintext
# Nicolas Dickner <dickner.nicolas@uqam.ca>, 2022, 2023.
|
||
# Marie-Hélène Vézina [UdeMontréal] <marie-helene.vezina@umontreal.ca>, 2022, 2023.
|
||
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
|
||
# Pierre Lasou <pierre.lasou@bibl.ulaval.ca>, 2023, 2024.
|
||
# Jean-Blaise Claivaz <jean-blaise.claivaz@unige.ch>, 2023.
|
||
# "Marie-Hélène Vézina [UdeMontréal]" <marie-helene.vezina@umontreal.ca>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-15T13:36:56-07:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 11:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Lasou <pierre.lasou@bibl.ulaval.ca>\n"
|
||
"Language-Team: French (Canada) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
|
||
"manager/fr_CA/>\n"
|
||
"Language: fr_CA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
# localization file for fr_CA. Last revision 2019-10-23T01:54:57 by Marie-Hélène Vézina, Bibliothèques, Université de Montréal.
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Renseignements"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier image est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et téléversé un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Annonces"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer l'annonce {$title} de façon "
|
||
"permanente ?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Échéance le"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Publiée le"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Supprimer l'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Modifier une annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un mois en plus du jour d'échéance."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'annonce sera affichée aux lecteurs jusqu'à cette date. Laisser vide si "
|
||
"l'annonce doit être affichée indéfiniment."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un jour en plus du mois d'échéance."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une date d'échéance valide pour l'annonce."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un mois et/ou un jour en plus de l'année d'échéance."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Le texte complet de l'annonce."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "La description de l'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Une brève description apparaîtra à côté du titre de l'annonce."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "La brève description de l'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Brève description"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Enregistrer et en créer une autre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Le titre de l'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un type d'annonce valide."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucune annonce n'a été créée."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Types d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement ! Toutes les annonces avec ce type d'annonce seront également "
|
||
"supprimées. Êtes-vous certain-e que vous souhaitez continuer et supprimer ce "
|
||
"type d'annonce ?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Créer un type d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Modifier le type d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Sauvegarder et en créer un autre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Un type d'annonce portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Le nom du type d'annonce est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun type d'annonce n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Type d'annonce"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Tout déposer"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Déposer les DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer des notices de métadonnées DOI pour {$count}"
|
||
" item(s) à {$registrationAgency}. Voulez-vous vraiment déposer ces notices ?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Marquer les DOIs enregistrés"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'étiquetter les DOIs de {$count} items(s) comme "
|
||
"\"enregistrés\". Souhaitez-vous vraiment procéder?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Marquer comme \"non enregistrés\""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'étiquetter les DOIs de {$count} item(s) comme \"non "
|
||
"enregistrés\". Souhaitez-vous vraiment procéder?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Marquer comme \"à synchroniser\""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'étiquetter les DOIs de {$count} item(s) comme \"à "
|
||
"synchroniser\". Ce statut ne peut -être appliqué qu'à des DOIs qui ont déjà "
|
||
"été soumis. Souhaitez-vous vraiment étiquetter ces DOIs comme déjà soumis et "
|
||
"à synchroniser?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Exporter les DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'exporter les DOIs pour {$count} item(s) vers "
|
||
"{$registrationAgency}. Souhaitez-vous vraiment procéder?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Assigner des DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'assigner de nouveaux DOIs à {$count} item(s). Cette "
|
||
"action n'affectera que les items éligibles auquel un DOI n'a pas déjà été "
|
||
"assigné. Souhaitez-vous vraiment procéder?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Déposer tous les DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de programmer le dépôt de tous les DOIs en attente "
|
||
"auprès de {$registrationAgency}. Seuls les items publiés et avec un DOI "
|
||
"seront déposés. Le statut de chaque item sera mis à jour lorsqu'une réponse "
|
||
"sera reçue. Souhaitez-vous vraiment procéder?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Appliquer l'action aux items sélectionnés ({$count})."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Actions en lot"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Statut de dépôt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Statut de publication"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées de cet article ont été soumises à {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet article a été enregistré manuellement auprès d'une agence "
|
||
"d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées de cet article n'ont pas été soumises à "
|
||
"{$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Cet article ne peut être déposé avant d'avoir été publié."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Afficher les erreurs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Message d'erreur d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Afficher la notice"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Message d'enregistrement réussi"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "DOI(s) actualisé(s) avec succès"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Déposer les DOI(s)"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Sans DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Non enregistré"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Soumis"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Avec erreur"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "À synchroniser"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "Avec DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "Tous les items sans DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "Tous les items avec DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les items avec DOI qui ont été publiés, mais qui n'ont pas encore été "
|
||
"déposés auprès d'une agence d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Tous les items qui ont été soumis à une agence d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les items qui ont été enregistrés auprès d'une agence d'enregistrement, "
|
||
"ou marqué manuellement comme \"enregistrés\"."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr "Tous les items qui ont produit une erreur lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les items qui ont été republiés après avoir été déposés auprès d'une "
|
||
"agence d'enregistrement. Ces items doivent être soumis à nouveau auprès de "
|
||
"l'agence d'enregistrement afin d'être mis à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour des DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Certains DOIs n'ont pas pu être mis à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Les items ont été exportés"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Les items ont été marqués comme \"enregistrés\""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Les items ont été marqués comme \"non enregistrés\""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Les items ont été marqués comme \"à synchroniser\""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "L'assignation de DOIs a réussi"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Les items ont été soumis pour dépôt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "Statuts des DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'administration des DOIs a été déplacée. Veuillez consulter les pages d' <a "
|
||
"href=\"{$doiManagementUrl}\">administration</a> et de <a href=\""
|
||
"{$doiSettingsUrl}\">paramétrage</a> des DOIs."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour assigner des DOIs, vous devez au préalable fournir le préfixe DOI qui "
|
||
"vous a été attribué. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Ajouter le préfixe "
|
||
"DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr "Un préfixe DOI est requis afin de créer un DOI."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant que cette élément puisse être supprimé, vous devez associé tous les "
|
||
"fichiers qui lui sont associés à un autre élément."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Modifier l'institution"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr "Identifiant ROR (Research Organization Registry) de cette institution."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "Plage d'adresses IP"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs valides peuvent être une adresse IP (par ex. 142.58.103.1), une "
|
||
"plage d'adresses IP (par ex. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), une plage "
|
||
"d'adresses IP avec le caractère de remplacement '*' (par ex. 142.58.*.*) ou "
|
||
"une plage d'adresses IP avec CIDR (par ex. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Supprimer l'institution"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer cette institution?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Plage d'adresses IP invalide"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Révision"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Production"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Conseils aux évaluateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Les renseignements du rappel d'évaluation ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message d'erreur suivant a été transmis par {$registrationAgency} et il "
|
||
"contient des détails sur les causes de l'erreur:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message suivant a été transmis par {$registrationAgency} et il contient "
|
||
"des détails sur l'enregistrement:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Ajouter un modèle de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Créer un courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Données du modèle de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Particularités du modèle"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de désactiver ce modèle de courriel. Si des processus "
|
||
"système utilisent ce modèle, ils ne pourront plus l'utiliser. Souhaitez-vous "
|
||
"confirmer cette action ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Modifier l'exemple du test de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Modèle de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Modèles de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Autres modèles"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un identifiant de contexte lors de l'ajout d'un modèle de "
|
||
"courriel."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Activer ce modèle de courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de d'activer ce courriel. Vous souhaitez confirmer "
|
||
"cette opération ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr "Une clé de courriel unique est obligatoire pour le courriel."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Le corps du courriel est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "L'objet du courriel est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Courriels prédéfinis"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Réinitialiser tous les modèles"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous réinitialisez tous les modèles, toutes vos modifications aux modèles "
|
||
"de courriel seront perdues. Vous souhaitez confirmer cette opération ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous réinitialisez ce modèle, toutes les données des messages seront "
|
||
"réinitialisées à leur valeur par défaut et vous perdrez toutes les "
|
||
"modifications. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Envoyé par"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Envoyé à"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Exporter en format Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les utilisateurs-trices devant être exportés-es dans un fichier "
|
||
"Excel/CSV."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Explorateur de fichiers"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer ce fichier ou répertoire ? Noter qu'un répertoire doit être vide "
|
||
"avant qu'il puisse être supprimé."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Créer un répertoire"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "Aucun fichier n'a été trouvé dans ce répertoire."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Index de {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Fichiers téléversés"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Téléverser le fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer ce groupe ?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Créer un titre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Modifier un titre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Le titre du groupe est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Ajouter un membre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer cette adhésion à ce groupe ?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Ce groupe n'a aucun membre."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Aucun-e utilisateur-trice n'a été trouvé-e."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Importer/Exporter les données"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Recharger les paramètres par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système permet, de façon facultative, la saisie de certaines informations "
|
||
"critiques dans plusieurs langues supplémentaires. Pour utiliser cette "
|
||
"fonctionnalité, sélectionner d'autres paramètres régionaux à partir des "
|
||
"options énumérées ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les paramètres régionaux qui doivent être pris en charge "
|
||
"sur le site, à partir du menu de sélection de langues apparaissant sur "
|
||
"chaque page. Le menu apparaîtra uniquement si plus d'un paramètre régional "
|
||
"est sélectionné."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Estampille temporelle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Vous devez choisir un-e utilisateur-trice existant-e."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Désinscrire cet,cette utilisateur-trice ?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Créer un-e nouvel-elle utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer à l'utilisateur-trice un courriel de bienvenue contenant son nom "
|
||
"d'utilisateur-trice et son mot de passe."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Sans aucun rôle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Modifier l'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs-trices sélectionnés-es"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs-trices inscrits-es en tant que"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Sélectionner un paramètre régional"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher les noms des utilisateurs-trices auxquels-elles vous désirez envoyer "
|
||
"un courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Inscrire l'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Inscrire les utilisateurs-trices sélectionnés-es"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Synchroniser les rôles"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Synchroniser l'inscription"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs-trices peuvent se voir attribuer ou se faire retirer un "
|
||
"rôle à n'importe quel moment."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Inscrire l'utilisateur-trice en tant que"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Désolé, l'utilisateur-trice demandé-e n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Fusionner l'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain-e de vouloir fusionner les {$oldAccountCount} compte(s) "
|
||
"utilisateur avec le compte ayant le nom d'utilisateur-trice « {$newUsername} "
|
||
"» ? Les {$oldAccountCount} compte(s) n'existeront plus par la suite. Cette "
|
||
"action est irréversible."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Fusionner les utilisateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner un rôle en haut de la page avant de cliquer sur « "
|
||
"Inscrire un-e utilisateur-trice »."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez d'abord fournir au moins un nom de famille pour l'utilisateur-trice."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Aucun-e utilisateur-trice correspondant-e."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Aucun-e utilisateur-trice inscrit-e."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Personnes"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Enregistrer et en créer un-e autre"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté-e en tant que {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Se connecter en tant que"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Se connecter en tant qu'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Synchroniser l'inscription des utilisateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Désinscrire"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Utilisateur-trice créé-e avec succès."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'utilisateur-trice qu'il modifie son mot de passe la prochaine "
|
||
"fois qu'il se connectera."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Action :"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Gestion des plugiciels"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un plugiciel qui s'appliquent à tout le site. Seul l'administrateur-"
|
||
"trice du site peut le gérer."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Plugiciels du système"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Outils de lecture"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Rechercher par nom d'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer cette représentation car elle est affectée aux "
|
||
"métadonnées de marché pour un ou plusieurs formats de publication pour cette "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Rechercher par nom d'évaluateur-trice"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Recherche par nom"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Champs d'intérêts pour les évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le formulaire ci-dessous pour indiquer les valeurs maximales des "
|
||
"termes de votre recherche. Le formulaire contient les moyennes calculées "
|
||
"pour ces champs."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Statistiques géographiques"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le type de statistiques d'utilisation géographique qui peuvent "
|
||
"être collectées par les revues sur ce site. Des statistiques géographiques "
|
||
"plus détaillées peuvent considérablement augmenter la taille de votre base "
|
||
"de données et, dans de rares cas, compromettre l'anonymat de vos visiteurs."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Ne collecter aucune statistique géographique"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Collecter le pays"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Collecter le pays et la région"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Collecter le pays, la région et la ville"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Statistiques institutionnelles"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les statistiques institutionnelles si vous souhaitez que les revues "
|
||
"sur ce site puissent collecter des statistiques d'utilisation par "
|
||
"institution. Les revues devront ajouter l'institution et ses plages "
|
||
"d'adresses IP pour utiliser cette fonctionnalité."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Activer les statistiques institutionnelles"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "API publique"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si vous souhaitez restreindre l'accès à l'API COUNTER SUSHI. Si "
|
||
"vous désactivez l'API publique, seuls les utilisateurs-trices avec des rôles "
|
||
"administratifs y ont auront accès."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Rendre publiques les statistique COUNTER SUSHI"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système génère des rapports qui donnent des informations quant à "
|
||
"l'utilisation du site et la consultation des soumissions pour une période "
|
||
"donnée. Les rapports sont générés au format CSV lequel nécessite un tableur "
|
||
"pour la visualisation."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Utiliser le format AAAAMM."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Utiliser le format AAAAMMJJ."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Organisme subventionnaire"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOIs"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Préfixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Dépôt automatique"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Activer le dépôt automatique"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement du DOI et ses métadonnées peuvent être déposés "
|
||
"automatiquement auprès de l'agence d'enregistrement sélectionnée chaque fois "
|
||
"qu'un élément comportant un DOI est publié. Le dépôt automatique a lieu à "
|
||
"intervalles réguliers et l'état de l'enregistrement de chaque DOI peut être "
|
||
"contrôlé à partir de la page de gestion des DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe DOI est attribué par des agences (tel que <a href=\"http://www."
|
||
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ou <a href=\"https://datacite."
|
||
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>) et se présente sous la forme 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe DOI est obligatoire et doit respecter le format suivant: 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Assignation automatique de DOIs"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "À quel moment un DOI devrait-il être assigné à une soumission?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "À la publication"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "Préfixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Contenu de la revue"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Un préfixe DOI est requis"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Suffixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "Suffixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Format personnalisé de suffixe DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs types de DOI sélectionnés ne sont pas autorisés pour "
|
||
"l'agence d'enregistrement choisie."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un suffixe DOI s'inscrit de différentes façons mais doit être unique par "
|
||
"rapport aux autres « objets » publiés qui ont le même préfixe DOI :"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle par défaut - génère automatiquement un suffixe unique à huit "
|
||
"caractères"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun, les suffixes ne seront pas générés automatiquement et il faudra les "
|
||
"saisir manuellement dans la <a href=\"{$doiManagementUrl}\">page "
|
||
"d'administration des DOIs</a>"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Format personnalisé (non recommandé)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Agence d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'agence d'enregistrement auprès de laquelle vous désirez "
|
||
"déposer les DOIs."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Aucune agence d'enregistrement n'a été sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les DOIs peuvent être automatiquement forgés et déposés auprès d'une agence "
|
||
"d'enregistrement. Pour utiliser cette fonctionnalité, repérer et installer "
|
||
"le plugiciel pour l'agence d'enregistrement souhaitée."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "Versionnage des DOIs"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Il faut activers les DOIs pour effectuer cette opération."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Il existe {$count} versions."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Tout voir"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOIs de toutes les versions"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "Le DOI contient des caractères invalides."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Renseignements au sujet de la publication"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'organisation qui publie la revue pourrait être inclus dans les "
|
||
"métadonnées fournies aux agents d'achivage externes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Contenu additionnel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Tout ce que vous inscrirez ici apparaîtra sur votre page d'accueil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Configuration avancée"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Avis de droit d'auteur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger que les auteurs-es acceptent l'avis de droit d'auteur dans le cadre "
|
||
"du processus de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Directives aux auteurs-es"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes directrices comprennent des normes bibliographiques et de mise en "
|
||
"forme ainsi que des exemples de formats de citation usuels à employer dans "
|
||
"les soumissions."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Désactiver les soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Liste de vérification"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Intérêts divergents"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de la suppression de cet élément."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Favicône"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Image de la page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléverser une image qui sera affichée en pleine grandeur sur la page "
|
||
"d'accueil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'image de la page d'accueil invalide. Les formats acceptés : sont ."
|
||
"gif, .jpg, ou .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'image de l'en-tête de la page d'accueil invalide. Les formats "
|
||
"acceptés sont : .gif, .jpg, ou .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Descriptions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bloc {$name} est introuvable. Assurez-vous que le plugiciel est installé "
|
||
"et activé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Journalisation et audit"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez téléversé n'a pas pu être trouvé. Veuillez essayer "
|
||
"de le télécharger à nouveau."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Avis de soumission d'un-e auteur-e"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Envoyer une copie à cette adresse courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Aviser les auteurs-es"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui devrait recevoir une notification lorsqu'une décision éditoriale a été "
|
||
"prise?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel à tous-tes les auteurs-es."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un courriel uniquement aux auteurs-res qui participent au flux "
|
||
"éditorial. Il s'agit habituellement de l'auteur-e qui a fait la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Aviser la personne-ressource principale"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Oui, envoyer une copie à {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Avertir tout le monde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie de l'accusé de réception sera envoyée à toute adresse de courriel "
|
||
"saisie ici. Les adresses doivent être séparées par une virgule. Exemple : "
|
||
"un@exemple.com,deux@exemple.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs de ces adresses de courriel sont invalides."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les auteurs-es reçoivent automatiquement un courriel leur confirmant la "
|
||
"réception de leur soumission. Vous pouvez choisir de faire parvenir des "
|
||
"copies de ce courriel également à :"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les utilisateurs-trices qui doivent recevoir vos avis par "
|
||
"courriel."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "M'envoyer une copie de ce courriel à {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'envoyer un courriel à {$total} utilisateurs-trices. "
|
||
"Voulez-vous vraiment envoyer ce courriel ?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi du courriel. Veuillez ne pas quitter cette page jusqu'à ce que l'envoi "
|
||
"soit terminé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "Le courriel a bien été envoyé à tous les destinataires."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Envoyer un autre courriel"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Politique sur le libre accès"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous fournissez un accès gratuite et immédiat à tout le contenu publié, "
|
||
"vous voudrez peut-être inscrire ici une description de votre politique sur "
|
||
"le libre accès."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'image du logo de l'en-tête de la page invalide. Les formats "
|
||
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer une image, du texte ou du code HTML que vous voudriez voir apparaître "
|
||
"au bas de votre site web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décrire la politique et les processus d'évaluation par les pairs pour les "
|
||
"lecteurs-trices et les auteurs-es. Cette description comprend souvent le "
|
||
"nombre d'évaluateurs-trices impliqués-es dans l'évaluation d'une soumission, "
|
||
"les critères par lesquels les évaluateurs-trices sont invités-es à juger de "
|
||
"ces soumissions, le temps prévu pour effectuer les évaluations et enfin, les "
|
||
"critères utilisés pour sélectionner les évaluateurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Personne-ressource principale"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer les coordonnées d'un membre de la rédaction ou du personnel "
|
||
"administratif, lesquelles seront affichées sur votre site Web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Déclaration de confidentialité"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Formats de dates et d'heures"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir le format désiré pour les dates et heures. Un format personnalisé "
|
||
"peut être entré en utilisant des <a href='http://php.net/manual/en/function."
|
||
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caractères spéciaux </a> "
|
||
"de format."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Date (court)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Date et heure (court)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Format personnalisé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette déclaration apparaîtra lors de l'inscription de l'utilisateur-trice ou "
|
||
"de la soumission d'un article ainsi que sur la page « Déclaration de la "
|
||
"confidentialité » accessible au public. Dans certaines juridictions, vous "
|
||
"êtes légalement tenus de divulguer la manière dont vous gérez les données "
|
||
"utilisateur dans une politique de confidentialité."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Délai de réponse par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Délai par défaut pour compléter l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai de réponse alloué pour accepter ou décliner l'invitation (semaines)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Délai alloué pour compléter l'évaluation (semaines)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Ne jamais envoyer de rappels"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs par défauts peuvent être modifiées pour chaque évaluation durant "
|
||
"le processus éditorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Rappel de demande d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un rappel si l'évaluateur-trice n'a pas répondu à la demande "
|
||
"d'évaluation dans un délai de (___ jours) suivants la date d'échéance de "
|
||
"réponse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Rappel de délai d'échéance de l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un rappel si l'évaluateur-trice n'a pas soumis sa recommandation "
|
||
"dans un délai de (___ jours) suivants la date d'échéance de l'évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Mode d'évaluation par défaut"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un lien <button type=\"button\">Comment s'assurer que tous les "
|
||
"fichiers sont anonymisés</button> lors du téléversement"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Politique en matière de commandites"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples : associations ou sociétés savantes, départements universitaires, "
|
||
"coopératives, etc. Les organismes subventionnaires sont affichés "
|
||
"publiquement."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez téléverser une feuille de style CSS pour modifier encore "
|
||
"davantage l'apparence du site Web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Personne-ressource pour le soutien technique"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une personne-ressource qui peut aider les rédacteurs-trices, les auteurs-es "
|
||
"et les évaluateurs-trices à résoudre les difficultés rencontrées durant la "
|
||
"soumission, l'évaluation, la révision ou la publication."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Institutions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouveau thème peut être installé à partir de l'onglet « Plugiciels » au "
|
||
"haut de cette page."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Le thème que vous avez sélectionné n'est pas installé ou activé."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté avant de débuter une soumission. Il explique "
|
||
"brièvement le processus de soumission afin que les auteur-es sachent à quoi "
|
||
"s'attendre."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape du téléversement des fichiers. Il "
|
||
"détaille brièvement les fichiers que les auteur-es doivent fournir avec leur "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape des contributeurs-trices. Il "
|
||
"explique brièvement les informations qui doivent être fournis au sujet des "
|
||
"auteur-es, co-auteur-es et autres contributeurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à l'étape des détails, lorsque l'auteur-e doit "
|
||
"fournir le titre, le résumé et les mots-clés de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce qui suit est montré aux auteurs-trices pendant l'étape \"Pour les "
|
||
"rédacteur\", lorsqu'il leur est demandé de fournir des métadonnées, les "
|
||
"commentaires aux rédacteurs ou tout autre détail pouvant aider dans "
|
||
"l'évaluation éditoriale."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte suivant est présenté à la dernière étape de la soumission, lorsque "
|
||
"l'auteur-e doit réviser toutes informations fournies."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Directives aux auteur-es"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Liste de vérification de la soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une soumission à la revue, on demande d'abord aux auteurs-es de "
|
||
"s'assurer que toutes les conditions requises pour soumettre un article sont "
|
||
"remplies. Tous les éléments de la liste devront être approuvés par les "
|
||
"auteurs-es afin de poursuivre la procédure de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver cette rubrique et ne pas y autoriser de nouvelles soumissions."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir désactiver cette rubrique ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir activer cette rubrique ?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Assignations éditoriales"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir les utilisateurs-trices avec des rôles éditoriaux qui doivent être "
|
||
"assigné-es automatiquement à toutes les nouvelles soumissions pour cette "
|
||
"section."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Assigner {$name} comme {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir les utilisateurs-trices avec des rôles éditoriaux qui doivent être "
|
||
"assigné-es automatiquement à toutes les nouvelles soumissions pour cette "
|
||
"catégorie."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Options d'accès au site"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nouveau(x))"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Utilisateurs-trices enregistrés-es"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Utilisateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Plugiciels des métadonnées"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels de métadonnées prennent en charge des normes supplémentaires "
|
||
"pour les métadonnées."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Plugiciels d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Plugiciels de bloc"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels de bloc sont composés de modules d'interface enfichables, "
|
||
"tels les différents outils des encadrés latéraux."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels de passerelle fournissent des données en temps réel à des "
|
||
"systèmes externes."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Plugiciels de passerelle"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Plugiciels génériques"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels d'importation/exportation peuvent être utilisés pour "
|
||
"transférer le contenu à partir de ou encore vers un système."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Plugiciels d'importation/exportation"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels de mode de paiement mettent en place un soutien pour les "
|
||
"nombreuses possibilités de traitement des paiements en ligne."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Plugiciels de paiement"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels de rapport sont utilisés pour mettre en place divers types de "
|
||
"rapports et d'extraits de données."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Plugiciels de rapport"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugiciels de thème sont utilisés pour modifier l'apparence du système."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Plugiciels de thème"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Plugiciels du format de métadonnées OAI"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces plugiciels de format servent des métadonnées dans les communications OAI."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Modules d'extension d'identifiant public"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces modules d'extension installent un support pour un identifiant public."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugiciel n'a pu être copié. Il peut s'agir d'un problème de permissions. "
|
||
"Assurez-vous que le serveur Web a des droits d'écriture dans le répertoire "
|
||
"des modules d'extension (y compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas "
|
||
"de le sécuriser à nouveau plus tard."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Supprimer le plugiciel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir installer ce plugiciel ?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir mettre à jour ce plugiciel ?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Installer ou mettre à jour le plugiciel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer ce plugiciel du système ?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur « Supprimer », vous supprimerez le plugiciel du système de "
|
||
"fichiers du serveur."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugiciel « {$pluginName} » n'a pu être supprimé du système de fichier. "
|
||
"Il peut s'agir d'un problème de permissions. Assurez-vous que le serveur Web "
|
||
"a des droits d'écriture dans le répertoire des modules d'extension (y "
|
||
"compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de le sécuriser à nouveau "
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Le plugiciel « {$pluginName} » a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page permet au gestionnaire de réviser et de configurer les modules "
|
||
"d'extension actuellement installés. Les modules d'extension sont divisés en "
|
||
"catégories, selon leur fonction. Les catégories sont énumérées ci-dessous, "
|
||
"et pour chaque catégorie, son ensemble de modules d'extension."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Le plugiciel « {$pluginName} » n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Téléverser un nouveau plugiciel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire vous permet de téléverser et d'installer un nouveau plugiciel. "
|
||
"Assurez-vous que le plugiciel est compressé en tant que fichier .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous assurer qu'un fichier a été sélectionné pour le téléversement."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Plugiciels installés"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Galerie de plugiciels"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Dernière version compatible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Officiel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugiciel est développé et soutenu par l'équipe du Public Knowledge "
|
||
"Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Approuvé"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugiciel a été évalué et approuvé par l'équipe du Public Knowledge "
|
||
"Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugiciel est rendu disponible par l'un de nos partenaires de "
|
||
"développement."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "Version : {$version}, sortie le {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Le plugiciel n'est pas encore installé."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "Il n'existe actuellement aucune version compatible de ce plugiciel."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugiciel est déjà installé et est plus récent que la version trouvée "
|
||
"dans la galerie de plugiciels."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugiciel est déjà installé mais peut être mis à jour à la version plus "
|
||
"récente."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Ce plugiciel est déjà installé et à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Plus récent que la version disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Mise à jour disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Version à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "L'installation a échoué. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "La version {$versionNumber} a été installée avec succès."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier compressé du plugiciel téléversé ne contient pas de dossier qui "
|
||
"correspond au nom du plugiciel."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugiciel téléversé ne correspond pas à la catégorie du plugiciel mis à "
|
||
"jour."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « version.xml » dans le plugiciel téléchargé contient un nom de "
|
||
"plugiciel qui ne correspond pas au nom du plugiciel mis à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Le plugiciel n'existe pas. Veuillez plutôt l'installer."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugiciel existe déjà mais il est plus récent que la version installée. "
|
||
"Veuillez plutôt le mettre à jour."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Mettre le plugiciel à jour"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire vous permet de mettre le plugiciel à jour. Assurez-vous que le "
|
||
"plugiciel est compressé en un fichier .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "La mise à jour a échoué. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "La version {$versionString} a été mise à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Erreur de téléchargement du fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Choisir un fichier de plugiciel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « version.xml », dans le répertoire du plugiciel, contient des "
|
||
"données non valides."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « version.xml » n'a pas été trouvé dans le répertoire du plugiciel"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Paramètre régional activé."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Paramètre régional désactivé."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} est défini en tant que paramètre régional principal."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Tous les paramètres régionaux sélectionnés sont installés et activés."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Le paramètre régional {$locale} est désinstallé."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre régional {$locale} a été rechargé pour la revue {$contextName}."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Les paramètres du paramètre régional ont été sauvegardés."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de langue n'a pas pu être sauvegardé. Au moins une langue doit "
|
||
"être activée pour chaque option"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Utilisateur-trice modifié-e."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "URL d'une autre licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Termes de la licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir les termes de licence publique que vous souhaitez faire afficher à "
|
||
"côté du contenu publié."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Balises personalisées"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des balises HTML personnalisées, également appelées balises méta, "
|
||
"que vous souhaitez insérer dans l'en-tête de chaque page. Consulter un,une "
|
||
"conseiller-ère technique avant d'ajouter ici des balises."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Paiements"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Méthodes de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Aucune méthode de paiement sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Méthode de paiement"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Options du rôle"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Afficher le nom du rôle dans la liste des contributeurs-trices"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Permettre à l'utilisateur-trice de s'inscrire lui-même ou elle-même"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce rôle est autorisé uniquement à recommander une décision éditoriale. Un-e "
|
||
"rédacteur-trice devra enregistrer la décision finale."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Nom du rôle"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Abbréviation"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Étapes assignées"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Étapes"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Particularités du rôle"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Niveau d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'enlever ce rôle de ce contexte. Cette opération "
|
||
"supprimera également les paramètres relatifs et toutes les attributions des "
|
||
"utilisateurs-trices de ce rôle. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation du rôle."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle unique."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation de rôle unique."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Vous devez préciser un niveau d'autorisation pour le rôle."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Vous devez préciser une étape qui sera assignée."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Permettre l'édition des métadonnées de la soumission."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier de la bibliothèque est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et "
|
||
"téléversé un fichier."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Vous devez donner un nom à ce fichier de la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Un type de fichier est nécessaire pour ce fichier de la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Contrats"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ce fichier peut être accessible pour téléchargement, si « Accès public » "
|
||
"est activé pour :<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) de la bibliothèque à joindre"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Modifier cet élément"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Supprimer cet élément"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut des éléments"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont des fichiers dépendants (tels par ex. des images affichées via un "
|
||
"fichier HTML) qui ne seront donc pas affichés avec le contenu publié."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont des fichiers supplémentaires (tels par ex. des ensembles de données "
|
||
"et du matériel de recherche) qui seront donc affichés séparément des "
|
||
"fichiers principaux de la publication."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Un identifiant optionnel, symbolique et court pour ce élément."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "La clé existe déjà."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé ne peut contenir que des caractères alphanumériques, des traits de "
|
||
"soulignement et des tirets. Elle doit commencer et se terminer par un "
|
||
"caractère alphanumérique."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Métadonnées du fichier"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le type de métadonnées que ces fichiers peuvent présenter. Le "
|
||
"type « Document » doit être sélectionné pour les fichiers de publication "
|
||
"principaux, tels que le PDF téléchargeable, afin que ces fichiers héritent "
|
||
"leurs métadonnées depuis la publication. Sinon, choisir « Contenu "
|
||
"supplémentaire » pour la plupart des types de fichiers. Le type « "
|
||
"illustration » convient aux fichiers qui nécessitent des métadonnées "
|
||
"distinctes d'attribution de crédits, de légende et de licence."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Obligatoire avec les soumissions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute nouvelle soumission devrait-elle comporter un de ces fichiers? Si vous "
|
||
"sélectionnez oui, les auteur-es n'auront pas l'autorisation de faire une "
|
||
"soumission à moins d'avoir téléversé au moins un fichier de ce type."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, exiger qu'au moins un de ces fichiers soit téléversé par les auteur-es."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Non, autoriser les nouvelles soumissions sans ces fichiers."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Assistant de paramétrage"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez choisir au moins un rôle qui sera associé à cet ou cette "
|
||
"utilisateur-trice."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Paramètres du site Web"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Flux des travaux"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Paramètres du flux des travaux"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Distribution"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Paramètres de la distribution"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Formulaires d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment activer ce formulaire d'évaluation ? Une fois qu'il est "
|
||
"affecté à une évaluation, vous ne pourrez plus le désactiver."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment désactiver ce formulaire d'évaluation ? Une fois "
|
||
"désactivé, il ne sera plus disponible pour de nouvelles évaluations."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment créer une copie de ce formulaire d'évaluation ?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Complété"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce formulaire d'évaluation ?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Créer un formulaire d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Description et instructions"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Formulaire d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Vous devez donner un titre à ce formulaire d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "En cours d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires d'évaluation par les pairs créés ici seront présentés aux "
|
||
"évaluateurs-trices (plutôt que les formulaires par défaut) afin qu'ils et "
|
||
"elles puissent les remplir. Ces formulaires consistent en deux zones de "
|
||
"texte ouvertes, la première, pour l'auteur-e et le,la rédacteur-trice, et la "
|
||
"deuxième pour le,la rédacteur-trice uniquement. Les formulaires d'évaluation "
|
||
"peuvent être assignés à une section spécifique de la presse, et les "
|
||
"rédacteurs-trices auront la possibilité de choisir le formulaire à remplir "
|
||
"au moment d'assigner l'évaluation. Dans tous les cas, les rédacteurs-trices "
|
||
"auront la possibilité de joindre les évaluations à leur message lorsqu'ils "
|
||
"et elles correspondront avec l'auteur-e."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Aucun formulaire / Évaluation en formule libre"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été utilisé."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Prévisualiser le formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Réviser les données du formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Modification du type d'élément du formulaire..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Éléments du formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Ajouter une sélection"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Cases à cocher (vous pouvez en choisir une ou plusieurs)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Choisir un type d'élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression d'un élément dans le formulaire publié..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Copier :"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Créer un nouvel élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Case déroulante"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Modifier un élément du formulaire"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Type d'élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Il faut indiquer un type d'élément pour l'élément du formulaire."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Il faut ajouter une question pour l'élément du formulaire."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Aucun élément du formulaire n'a été créé."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Boutons radio (vous ne pouvez en choisir qu'un)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Les évaluateurs-trices doivent remplir l'élément"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Inclus dans le message à l'auteur-e"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Case de saisie pour un seul mot"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Zone de texte élargie"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Zone de texte simple ligne"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Visualisable (pour les auteurs-es)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Créer un nouveau formulaire d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr "Exiger une déclaration d'intérêts divergents lors de l'évaluation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "URL de la page décrivant la licence, si disponible."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Formulaire de soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Couverture de contenu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couverture de contenu comporte de façon typique la localisation spatiale "
|
||
"(un nom de lieu ou des coordonnées géographiques), une période temporelle "
|
||
"(une étiquette temporelle, une date ou une intervalle de dates) ou un "
|
||
"juridiction (telle qu'une entité administrative nommée)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Couverture de contenu »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander de métadonnées de couverture de contenu à l'auteur-e pendant "
|
||
"la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur-e de suggérer des métadonnées de couverture de contenu "
|
||
"pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à suggérer des métadonnées de couverture de contenu avant "
|
||
"d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots-clés sont généralement des phrases qui comportent de un à trois "
|
||
"mots qui sont utilisées pour indiquer les principaux sujets d'une soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Mot-clé»"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "Ne pas demander de mots-clés à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Demander à l'auteur-e de suggérer des mots-clés pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à suggérer des mots-clés avant d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue indique la langue principale de l'œuvre à l'aide d'un code de "
|
||
"langue (« en ») avec, facultativement, un code de pays (« en_US »)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Langue »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander la,les langue-s du document à l'auteur-e pendant la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur-e d'indiquer la,les langues du document soumis au moment "
|
||
"de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à entrer la,les langue-s du document soumis avant "
|
||
"d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les droits détenus sur la soumission, lesquels peuvent inclure les "
|
||
"droits de propriété intellectuelle (DPI), le droit d'auteur et divers droits "
|
||
"de propriété."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Droits »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander une divulgation de droits à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur-e de divulguer tout droit d'accès antérieur pendant la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à divulguer tout droit d'accès antérieur avant d'accepter "
|
||
"sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La source peut être un identifiant, tel qu'un DOI, d'un autre travail ou "
|
||
"ressource dont la soumission est dérivée."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Source »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr "Ne pas demander d'URL source à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir un URL source pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à fournir un URL source avant d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sujets seront des mots-clés, des phrases-clés ou des codes de "
|
||
"classification qui décrivent un sujet de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Sujet »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Ne pas demander de sujets à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir des sujets pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à fournir des sujets avant d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nature ou le genre du contenu principal de la soumission. Le type est "
|
||
"habituellement « Text », mais peut également être « Dataset », « Image » ou "
|
||
"n'importe lequel des <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/"
|
||
"documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">types "
|
||
"Dublin</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Type »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Ne pas demander le type à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir le type pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr "Obliger l'auteur-e à fournir le type avant d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les disciplines sont des types d'études ou des branches de connaissances "
|
||
"telles que décrites par les facultés universitaires et les sociétés savantes."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Disciplines »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "Ne pas demander de disciplines à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur-e de fournir des disciplines pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à fournir des disciplines avant d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les organismes subventionnaires peuvent référer à la source de financement "
|
||
"de la recherche ou tout autre soutien institutionnel ayant facilité la "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « organismes subventionnaires »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander d'organismes subventionnaires à l'auteur-e pendant la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur-e de divulguer tout organisme subventionnaire pendant la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à divulguer tout organisme subventionnaire avant "
|
||
"d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colliger les références d'une soumission dans un champ séparé. Ceci peut "
|
||
"être nécessaire pour se conformer aux services de suivi des citations tels "
|
||
"que Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnée « Références »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "Ne pas demander de références à l'auteur-e pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir des références pendant la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliger l'auteur-e à fournir des références avant d'accepter sa soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Courte déclaration précisant si les auteur-es ont rendu leurs données de "
|
||
"recherche disponibles et, le cas échéant, à quel endroit on peut y accéder."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Activer la métadonnées « Déclaration de disponibilité des données »"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas demander à l'auteur-e une déclaration de disponibilité de données "
|
||
"lors de la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à l'auteur-e une déclaration de disponibilité de données lors de la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger de l'auteur-e une déclaration de disponibilité de données avant "
|
||
"d'accepter la soumission."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Erreurs de validation :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Avertissements rencontrés :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Erreurs :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id : {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Élément inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Genre inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Encodage inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Le contenu n'est pas codé comme {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'importation inclut un-e auteur-e '{$authorName}' dans le groupe "
|
||
"d'utilisateurs-trices '{$userGroupName}', mais il n'existe aucun groupe avec "
|
||
"ce nom dans l'instance cible."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Groupe d'utilisateurs-trices manquant pour le nom d'usager {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'auteur-e « {$authorName} » n'a pas de prénom inscrit pour la langue de la "
|
||
"soumission, soit « {$localeName} ». La soumission ne peut être importée sans "
|
||
"cette information."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Téléverseur inconnu {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Le fichier temporaire {$dest} n'a pu être créé à partir de {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de fichier fournie « {$expected} » et la taille de fichier réelle "
|
||
"« {$actual} » ne correspondent pas"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette révision « {$revisionId} » du fichier de soumission « {$fileId} » "
|
||
"créerait un doublon."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Le fichier de soumission n'a pu être importé"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de soumission {$id} a été ignoré car il est rattaché à une notice "
|
||
"qui ne sera pas importée, par exemple une assignation d'évaluation ou une "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Erreurs d'importation/exportation :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur-trice importé-e « {$username} » n'a pas de mot de passe. "
|
||
"Vérifier le format du XML importé. L'utilisateur-trice n'a pas été importé-e."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'utilisateur-trice importé-e « {$username} » n'a pu être "
|
||
"importé tel quel. Un mouveau mot de passe a été envoyé par courriel à "
|
||
"l'utilisateur-trice. L'utilisateur-trice a été importé-e."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'utilisateur-trice importé-e « {$username} » n'a pas un "
|
||
"mot de passe valide. L'utilisateur-trice n'a pas été importé-e."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur-trice « {$username} » et l'adresse courriel « {$email} » ne "
|
||
"correspondent pas à ceux de l'utilisateur-trice existant-e."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Menus de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette page sera accessible à l'adresse suivante : <blockquote>{$pagesPath}"
|
||
"</blockquote>...où %PATH% est le chemin d'accès inscrit plus haut. "
|
||
"<strong>Note :</strong> Deux pages ne peuvent avoir le même chemin d'accès. "
|
||
"Utiliser des chemins d'accès qui sont construits dans le système peut "
|
||
"conduire à la perte de fonctionnalités importantes.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ « Chemin d'accès » ne peut contenir que des caractères "
|
||
"alphanumériques, plus « . », « / », « - », et « _ »."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce chemin d'accès existe déjà pour un autre élément du menu de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Ce titre existe déjà pour un autre menu de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Le titre est requis"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Éléments du menu de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Éléments du menu assignés"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Éléments du menu non assignés"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Zones actives du thème de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Sélectionner une zone de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Un menu de navigation est déjà présent dans cette section."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Un URL doit être fourni"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr ""
|
||
"En apprendre davantage sur l'affichage ou le masquage de cet élément du menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un élément du menu ouvre un sous-menu, son lien ne peut pas être "
|
||
"suivi sur tous les périphériques. Par exemple, si vous avez un élément « À "
|
||
"propos » qui ouvre un sous-menu avec « Personne-ressource » et « Équipe "
|
||
"éditoriale », le lien « À propos » peut ne pas être accessible sur tous les "
|
||
"appareils. Dans le menu par défaut, cela est géré en créant un deuxième "
|
||
"élément de menu, « À propos de cette revue », qui apparaît dans le sous-menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Type de menu de navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un type de menu de navigation ou un type personnalisé pour "
|
||
"créer le vôtre"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Page personnalisée"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une page personnalisée sur votre site et créer un lien vers celle-ci "
|
||
"dans un menu de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "URL distant"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers n'importe quel URL d'un autre site, par exemple « https://pkp.sfu."
|
||
"ca »."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers une page affichant le contenu « À propos de cette revue » dans "
|
||
"Paramètres > Revue"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli la section « À propos », "
|
||
"située sous Paramètres > Revue."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers une page affichant le contenu du « Bloc-générique » dans "
|
||
"Paramètres > Revue."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien sera seulement affiché si vous avez rempli la section « Bloc-"
|
||
"générique » dans Paramètres > Revue."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page affichant les instructions de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Lien vers le numéro courant."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Lien vers votre numéro archivé."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page affichant vos annonces."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé les annonces sous Paramètres "
|
||
"> Site Web."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de connexion des utilisateurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page d'inscription des utilisateurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Lien vers le tableau de bord éditorial."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de profil de l'utilisateur-trice."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Lien vers les outils d'administration du site complet."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché qu'aux utilisateurs-trices ayant des fonctions "
|
||
"administratives."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Un lien qui fermera la session d'un-e utilisateur-trice."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ou la visiteuse s'est connecté-e."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ou la visiteuse ne s'est pas "
|
||
"connecté-e."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien vers une page affichant les renseignements relatifs à votre ou vos "
|
||
"personne(s)-ressources."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli les renseignements relatifs "
|
||
"à votre ou vos personne(s)-ressources sous Paramètres > Revues > Contact."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un type de menu de navigation."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si les paiements sont activés sous Paramètres > "
|
||
"Distribution > Paiements."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ou la visiteuse est connecté-e, "
|
||
"si les paiements sont activés dans Paramètres > Distribution > Paiements et "
|
||
"si l'abonnement est exigé dans Paramètres > Distribution > Accès."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page de recherche."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Lien vers la page affichant la déclaration de confidentialité."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez inscrit une déclaration de "
|
||
"confidentialité sous Paramètres > Flux des travaux > Soumissions."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Ajouter une catégorie"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Modifier une catégorie"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "L'URL de la catégorie sera : {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d'accès de la catégorie ne peut contenir que des caractères "
|
||
"alphanumériques."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d'accès de la catégorie existe déjà. Veuillez entrer un chemin "
|
||
"d'accès unique."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Catégorie mère"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer cette catégorie ?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la catégorie."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Renseignements sur la catégorie"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Tous,toutes les utilisateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Consultations"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total des consultations par date"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total des téléchargements par date"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/année)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Par jour"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Toutes les dates"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Modifier la période"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Période personnalisée"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "L'une des dates entrées n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir chaque date au format AAAA-MM-JJ. Par exemple, si vous voulez la date "
|
||
"du 15 janvier 2019, entrer 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"le format de date est invalide. Entrer chaque date dans le format AAAA-MM-JJ."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "La date de début doit précéder la date de fin."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "La date de fin ne doit pas être ultérieure à {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "La date de début ne doit pas être antérieure à {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Les derniers 12 mois"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Les derniers 30 jours"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Les derniers 90 jours"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Les 2 dernières années"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "La dernière année"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Depuis le {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Depuis le début de l'année jusqu'à ce jour"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "Au"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "Jusqu'au {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage pour la période sélectionnée entre deux dates est calculé "
|
||
"pour les soumissions qui ont été soumises pendant cet intervalle de dates et "
|
||
"qui ont reçu une décision finale. <br> <br> Par exemple, considérons le cas "
|
||
"où dix soumissions ont été faites pendant cet intervalle de dates : Quatre "
|
||
"ont été acceptées, quatre ont été rejetées et deux attendent toujours une "
|
||
"décision finale. <br> <br> Le taux d'acceptation sera de 50% (4 des 8 "
|
||
"soumissions) car les deux soumissions qui n'ont pas abouti à une décision "
|
||
"finale ne sont pas comptées."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de jours nécessaires à la plupart des soumissions pour recevoir "
|
||
"une première décision éditoriale, comme le rejet en préévaluation ou l'envoi "
|
||
"pour évaluation. <br> <br> Ces chiffres indiquent que 80% des soumissions "
|
||
"parviennent à la décision dans le délai imparti. < br> <br> Cette "
|
||
"statistique tente de chiffrer le délai pour lequel la majorité des auteurs-"
|
||
"es soumettant à votre revue peuvent s'attendre à une décision."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela inclut les soumissions qui ne sont pas comptabilisées dans d'autres "
|
||
"totaux, comme celles qui sont toujours en cours et celles qui semblent avoir "
|
||
"été importées."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Description de {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Activité éditoriale"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Fichier principal"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Fichier supplémentaire"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Consultations de fichiers"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Par mois"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Géolocalisation assurée par <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "À propos de la géolocalisation"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "Du {$startDate} au {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Tout {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Télécharger les fichiers"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Nombre de téléchargements pour chaque fichier."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Télécharger les données géographiques"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de consultations et de téléchargements pour chaque ville, région et "
|
||
"pays."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Chercher par titre, auteur-e et identifiant (ID)"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Soumissions actives"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Chronologie"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Le nombre de {$type} pour chaque {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Télécharger la chronologie"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Intervalle de temps"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Type de chronologie"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Unique"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Total pour la période"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Tendances"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "inconnu-e"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Statistiques utilisateur"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Soumissions reçues"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Autres soumissions"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Soumissions en cours"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Soumissions importées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Soumissions acceptées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Soumissions refusées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Soumissions refusées (dès la préévaluation)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Soumissions refusées (suite à l'évaluation)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Soumissions publiées"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Nb de jour(s) pour prendre une 1ère décision éditoriale"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Nb de jour(s) pour accepter"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Nb de jour(s) pour refuser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Taux d'acceptation"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Taux de refus"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Taux de refus en préévaluation"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Taux de refus suite à l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus a échoué. Veuillez consulter les erreurs ou avertissements ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Exporter les résultats des soumissions"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier exporté"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Exportation complétée avec succès."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier exporté avec le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Éléments génériques"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvaise configuration du filtre [{$filterName}] : {$filterCount} "
|
||
"occurrences. Il ne devrait y en avoir qu'une seule."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ERREUR :"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Le chemin « {$contextPath} » de la revue n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Le processus n'a pas réussi à analyser les auteur.e.s"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Le processus n'a pas réussi à analyser les publications"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les commentaires issus d'évaluations complétées. Les noms des "
|
||
"évaluateur.trice.s sont cachés pour préserver l'anonymat des évaluations"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Les noms et affiliations des auteur-es de la soumission."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la page pour récupérer un mot de passe perdu"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "L'URL pour afficher toutes les soumissions assignées"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "L'URL pour modifier le profil de l'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Le nom de la décision qui a été prise"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "La description de la décision qui a été prise"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr "L'étape du flux des travaux où cette décision a été prise"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cycle d'évaluation où cette décision a été prise, si la décision a été "
|
||
"prise lors d'un cycle d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Le sujet de la discussion"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Le contenu de la nouvelle discussion ou de la réponse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Une liste des soumissions comportant des tâches en attente"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions assignées à cet-te éditeur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Le nom complet du/de la destinataire ou de tous les destinataires"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur du/de la destinataire ou de tous les destinataires"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Date à laquelle l'évaluation devrait être complétée"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date à laquelle l'assignation devrait être acceptée ou déclinée par l"
|
||
"'évaluateur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "L'URL de l'assignation d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "La décision recommandée, par exemple \"Accepter la soumission\""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "La date à laquelle cette évaluation a été assignée"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Le type d'évaluation, par exemple anonyme, doublement anonyme ou ouvert"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"La recommandation de l'évaluateur.trice, telle que Accepter la soumission ou "
|
||
"Refuser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Le cycle d'évaluation, tel le Cycle 1 ou Cycle 2"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Les fichiers téléversés par l'évaluateur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Le nom de l'évaluateur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette revue effectue une évaluation par les pairs à double anonymat. Les "
|
||
"évaluateur.trice.s ne verront aucune information d'identification vous "
|
||
"concernant, ni concernant vos co-auteur.e.s. De même, vous ne saurez pas qui "
|
||
"a évalué votre soumission et vous n'aurez pas de contact direct avec les "
|
||
"évaluateur.trice.s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette revue utilise une évaluation \"évaluateur anonyme\". Votre nom et ceux "
|
||
"de vos coauteurs-trices seront visibles aux évaluateurs-trices. Cependant, "
|
||
"l'identité des évaluateurs-trices restera anonyme."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette revue pratique l'évaluation ouverte. Les évaluateurs-trices verront "
|
||
"votre nom et affiliation aussi que ceux de vos coauteurs-trices. Vous serez "
|
||
"en mesure de voir les noms et affiliations des évaluateurs."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Le nom complet de l'expéditeur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "L'adresse courriel de l'expéditeur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "La signature courriel de l'expéditeur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Le nom complet de la personne-ressource principale du site"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "L'adresse courriel de la personne-ressource principale du site"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "La signature courriel de la personne-ressource principale du site"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rédacteur.trice.s affecté.e.s à cette soumission qui peuvent prendre une "
|
||
"décision"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Le titre de la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Le numéro d'identifiant unique de la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Le résumé de la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des auteur-trices au format court, par exemple \"Bernes, et al.\""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Les noms complets des auteur-es"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission pour les auteur-es"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission dans l'interface administrative"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission publiée"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "L'URL de la soumission dans l'assistant de soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des auteur-es qui participent au flux éditorial. Il s'agit "
|
||
"habituellement de l'auteur-e qui a fait la soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL haché envoyé à l'utilisateur-trice pour confirmer la réinitialisation du "
|
||
"mot de passe"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe aléatoire"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Évaluateur.trice réintégré.e"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Envoyer de nouveau la demande d'évaluation à l'évaluateur-trice"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom complet de l'utilisateur-trice qui a téléversé un fichier de "
|
||
"soumission"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Le titre de l'annonce"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Courte description de l'annonce"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "L'URL de l'annonce"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions reçues ce mois-ci"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions refusées"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions acceptées"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre de soumission non incluses dans les autres totaux"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Le nombre total de soumissions reçues"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Le mois du rapport"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "L'année du rapport"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identification du numéro, incluant le volume, le numéro, l'année et le titre"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "L'URL du numéro publié"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "L'année du rapport"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Le lien vers la page de l'activité éditoriale"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'un.e évaluateur.trice qui n'était pas "
|
||
"assigné.e est réintégré.e par un rédacteur.trice."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un-e éditeur-trice à un-e évaluateur-trice qui a "
|
||
"refusé une demande d'évaluation, lorsque l'éditeur-trice souhaite envoyer de "
|
||
"nouveau la demande."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Évaluateur.trice non assigné.e"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'un.e rédacteur.trice retire l'assignation "
|
||
"d'un.e évaluateur.trice."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Valider le courriel (site)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est automatiquement envoyé à un-e utilisateur-trice qui veut "
|
||
"s'inscrire sur le site, lorsque les paramètres exigent une validation de "
|
||
"l'adresse courriel."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Envoyer une notification aux autres auteur-es"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé aux auteur-es d'une soumission qui ne participent pas "
|
||
"au flux des travaux afin de les notifier qu'une décision a été prise. Il "
|
||
"s'agit habituellement de tous-tes les auteurs-res, à l'exception de l'auteur-"
|
||
"e qui a fait la soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie du courriel qui a été envoyé à l'auteur-e qui a fait la soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Notifier les évaluateurs-trices de la décision"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un-e éditeur-trice à un-e évaluateur-trice afin "
|
||
"d'annoncer qu'une décision a été prise au sujet d'une soumission qu'il ou "
|
||
"elle a révisé."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une courte description de cette décision destinée à être partagée dans un "
|
||
"courriel de notification envoyé aux évaluateurs-trices"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Nous avons décidé d'accepter cette soumission sans évaluations."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Nous avons décidé de refuser cette soumission."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Nous avons invité les auteurs-trices à soumettre des révisions."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons invité les auteurs-trices à soumettre une version révisée pour "
|
||
"une plus ample évaluation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "L'évaluateur-trice invité-e à la soumission a été retiré-e."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission acceptée"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le courriel notifie l'auteur-e que la soumission a été acceptée pour "
|
||
"publication."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée à la révision"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que sa soumission a été renvoyée à l'étape de "
|
||
"la révision."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée de l'étape de révision"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise les auteurs-trices que leur soumission a été renvoyée de "
|
||
"l'étape de révision vers celle d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Cycle d'évaluation annulé"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e qu'un cycle d'évaluation de leur soumission a "
|
||
"été annulé."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission refusée"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que sa soumission a été refusée après "
|
||
"évaluation par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission refusée avant évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Un nouveau cycle d'évaluation a été lancé"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e qu'un nouveau cycle d'évaluation de leur "
|
||
"soumission a été lancé."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Révisions demandées"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e qu'une demande de révision a été décidée "
|
||
"suite à l'évaluation par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumettez à nouveau pour évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e qu'une demande de révision et de resoumission "
|
||
"été décidée suite à l'évaluation par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Rétablir une soumission refusée"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que la décision de refuser sa soumission "
|
||
"après évaluation par les pairs a été annulée."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Rétablir une soumission refusée sans évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que la décision de refuser sa soumission sans "
|
||
"évaluation a été annulée."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Envoyé à l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que sa soumission a été envoyée à l'étape de "
|
||
"l'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Envoyé en production"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que sa soumission a été envoyée à l'étape de "
|
||
"la production."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission acceptée (sans évaluation)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie l'auteur-e que sa soumission a été envoyée directement à "
|
||
"l'étape de la révision et ne sera pas évaluée par les pairs."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Recommandation émise"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message avise un-e rédacteur-trice ou un-e rédacteur-trice de rubrique "
|
||
"qu'une recommandation éditoriale a été faite concernant l'une des "
|
||
"soumissions qui leur est assignée. Ce message est utilisé lorsqu'un-e "
|
||
"rédacteur-trice est autorisé à recommander une décision éditoriale et "
|
||
"requiert qu'un-e rédacteur-trice autorisé enregistre une décision "
|
||
"éditoriale. L'option peut être sélectionnée lors de l'assignation d'un-e "
|
||
"rédacteur-trice à une soumission."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Évaluation confirmée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement lorsque l'évaluateur-trice accepte "
|
||
"une demande d'évaluation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Évaluation refusée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement lorsque l'évaluateur-trice refuse une "
|
||
"demande d'évaluation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Rappel d'évaluation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un-e rédacteur-trice afi de rappeler à un-e "
|
||
"évaluatrice que leur recommandation est due."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Rappel automatique d'évaluation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement lorsque la date d'échéance de remise "
|
||
"d'une évaluation est révolue (voir Options d'évaluation sous Paramètres > "
|
||
"Flux des travaux > Évaluation) et que l'accès de l'évaluateur-trice en un "
|
||
"clic est désactivé. Les tâches planifiées doivent être activées et "
|
||
"configurées (voir le fichier de configuration du site)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Accusé de réception de l'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé par un-e éditeur-trice afin de confirmer la réception "
|
||
"de l'évaluation et remercier l'évaluateur-trice pour sa contribution."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Rappel automatique pour une invitation à évaluer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement lorsque la date d'échéance de "
|
||
"confirmation d'un,une évaluateur-trice est révolue (voir Options "
|
||
"d'évaluation sous Paramètres > Flux des travaux > Évaluation) et que "
|
||
"l'accès de l'évaluateur-trice en un clic est désactivé. Les tâches "
|
||
"planifiées doivent être activées et configurées (voir le fichier de "
|
||
"configuration du site)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Demande d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel du,de la rédacteur-trice à un,une évaluateur-trice demande que l"
|
||
"'évaluateur-trice accepte ou refuse la tâche d'évaluation d'une soumission. "
|
||
"Il fournit de l'information sur la soumission, tel son titre et un résumé, "
|
||
"la date d'échéance pour l'évaluation, et comment accéder à la soumission. Ce "
|
||
"message est utilisé quand « Processus d'évaluation standard » est "
|
||
"sélectionné dans Configuration de la revue > Paramètres > Flux des travaux > "
|
||
"Évaluation. (Autrement voir « Demande d'évaluation d'un article (en pièce "
|
||
"jointe) ».) "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Demande d'évaluation (nouveau cycle)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel du,de la rédacteur-trice de rubrique à un,une évaluateur-trice "
|
||
"demande que l'évaluateur-trice accepte ou décline la tâche d'évaluation "
|
||
"d'une soumission pour un cycle subséquent d'évaluation. Il contient des "
|
||
"informations sur la soumission tel que son titre et un résumé, la date "
|
||
"d'échéance pour faire l'évaluation, et comment accéder à la soumission. Ce "
|
||
"message est utilisé quand « Processus d'évaluation standard » est "
|
||
"sélectionné dans Configuration de la revue > Paramètres > Flux des travaux > "
|
||
"Évaluation (Autrement voir « Demande d'évaluation d'un article (cycle "
|
||
"subséquent) »)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "La publication actuelle de la soumission est manquante"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "L'enfant de la soumission {$child} n'a pu être traité"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Rappel éditorial"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel automatisé envoyé aux éditeurs-trices avec des tâches en cours"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé à l'utilisateur-trice inscrit-e qui nous signale "
|
||
"avoir oublié son mot de passe ou qui est incapable d'ouvrir une session. Il "
|
||
"fournit le lien URL à cliquer pour pouvoir réinitialiser son mot de passe."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Création de l'utilisateur-trice"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé à l'utilisateur-trice nouvellement inscrit-e pour lui "
|
||
"souhaiter la bienvenue à la revue et l'informer de son nom d'utilisateur-"
|
||
"trice et de son mot de passe."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Inscription d'une évaluateur-trice"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé à un,une évaluateur-trice nouvellement inscrit-e, "
|
||
"afin de lui souhaiter la bienvenue dans le système et l'informer de son nom "
|
||
"d'utilisateur-trice et de son mot de passe."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Soumission incomplète sauvegardée"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel automatique envoyé aux auteurs-trices lorsqu'ils-elles "
|
||
"enregistrent leur soumission pour la finaliser plus tard"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Confirmation de soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel, lorsqu'activé, est envoyé automatiquement à un-e auteur-e quand "
|
||
"le processus de soumission d'un manuscrit à la revue a été complété. Le "
|
||
"courriel explique comment suivre la soumission à travers le processus "
|
||
"éditorial, et remercie l'auteur-e pour sa soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Confirmation de soumission (autres auteur-es)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement aux auteur-e-s qui n'ont pas fait la "
|
||
"soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Discussion (soumission)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape de la soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Discussion (évaluation)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape de l'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Discussion (révision)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape de la révision."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Discussion (production)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
|
||
"l'étape de la production."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Notification de la version révisée"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé automatiquement au,à la rédacteur-trice assigné-e "
|
||
"quand un-e auteur-e téléverse une version révisée d'un article."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Nouvelle annonce"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Ce courriel est envoyé lorsqu'une nouvelle annonce est créée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Notification sur les rapports statistiques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Avis de modification d'une évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel notifie automatiquement l'évaluateur-trice lorsque les détails "
|
||
"de son assignation ont été modifiés."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Évaluation complétée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est automatiquement envoyé aux rédacteurs-trices lorsqu'un-e "
|
||
"évaluateur-trice a envoyé sa recommandation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Source de l'authentification"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape d'évaluation"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise l'auteur-trice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
|
||
"d'évaluation."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape de soumission"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel avise l'auteur-trice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
|
||
"de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Gérer les courriels"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Ajouter et modifier les gabarits</a> pour tous les "
|
||
"courriels envoyés par le système.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou modifier des gabarits que vous voulez rendre disponibles aux "
|
||
"utilisateurs lorsqu'ils-elles envoient ce courriel. Le gabarit par défaut "
|
||
"sera chargé automatiquement et l'utilisateur-trice sera capable de charger "
|
||
"rapidement n'importe quel autre gabarit ayant été ajouté ici."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Gabarits"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Modifier le gabarit"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Supprimer le gabarit"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le gabarit <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Réinitialiser le gabarit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser le gabarit "
|
||
"<strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Recherche par nom ou description"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Entrer un mot pour vous aidez à trouver un gabarit."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Nouvelle soumission"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr "Configurer les courriels envoyés lors d'une nouvelle soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui devrait recevoir un courriel lorsqu'une nouvelle soumission a été "
|
||
"complétée."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer de courriels."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "Envoyer des courriels uniquement à l'auteur-e qui a fait la soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Envoyer des courriels à tous-tes les auteur-es."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Décisions éditoriales"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les courriels envoyés aux auteur-es lorsqu'une décision "
|
||
"éditoriale a été prise."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "Aux éditeurs-trices"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Configurer les courriels envoyés aux éditeurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Statistiques éditoriales"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer ou non aux éditeur-trices un courriel mensuel contenant les "
|
||
"statistiques éditoriales de la revue, tel que les taux d'acceptation et de "
|
||
"refus. On peut se désabonner de ces courriels dans le profil d'utilisateur-"
|
||
"trice."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel mensuel aux éditeurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer de courriel aux éditeurs-trices."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il demander à l'auteur-trice de sélectionner une catégorie lorsqu'il-"
|
||
"elle est en train de faire sa soumission?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Oui, ajouter le champ catégorie lors du processus de soumission."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Non, ne pas afficher ce champ aux auteur.e.s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Demande de révision"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Rédacteur-trice assigné"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Prêt pour production"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Version créée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Évaluation terminée"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Avis de réception de soumission aux autres auteurs-trices"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Rédacteur-trice assigné (Automatique)"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce courriel est envoyé à une rédacteur-trice lorsqu'il ou elle est "
|
||
"automatiquement assigné à une soumission."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Assigner un-e rédacteur-trice"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Soumission en attente de rédacteur-trice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce courriel est envoyé par le,la rédacteur-trice de rubrique pour "
|
||
#~ "rappeler à un,une évaluateur-trice que son évaluation est due."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les courriels ont été mis dans la file d'attente et seront envoyés aussitôt "
|
||
"que possible."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Le lien pour valider un compte de messagerie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de la soumission {$id} a été ignoré car il n'avait pas une "
|
||
"révision valide."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"La révision {$revision} du fichier de la soumission {$id} a été ignoré car "
|
||
"le fichier n'a pu être trouvé à l'adresse: \"{$path}\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image de couverture de la publication {$id} n'a pas été exportée, son "
|
||
"fichier n'a pu être trouvé à l'adresse: \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain.e de vouloir supprimer {$title}? Cette action est "
|
||
"irréversible."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les auteurs-es soumissionnaires doivent déposer une déclaration de conflits "
|
||
"d'intérêts avec leur soumission."
|