3811 lines
121 KiB
Plaintext
3811 lines
121 KiB
Plaintext
# Alejandra Casas Niño de Rivera <alejandra.casas.n@gmail.com>, 2021.
|
|
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
|
|
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 14:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
|
"es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita un archivo de imagen. Asegúrese de que ha elegido y cargado un "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el aviso {$title} permanentemente?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "Crear nuevo aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "Caducidad"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "Eliminar aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "Editar aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr "Aparte del día de caducidad, por favor elija un mes y/o un año."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "Fecha de caducidad"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"El aviso se mostrará a los lectores hasta esa fecha. Déjelo en blanco si el "
|
|
"aviso debe mostrarse de forma indefinida."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr "Aparte del mes de caducidad, por favor elija un día y/o un año."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "Por favor elija una fecha de caducidad valida."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr "Aparte del año de caducidad, por favor elija un mes y/o un día."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "Texto completo del aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "Se necesita una descripción del aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr "Descripción breve que aparezca con el título del aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "Se necesita una descripción corta del aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "Descripción corta"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Guardar y crear otra/o"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "Se necesita un título para el aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de aviso valido."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "No se ha creado ningún aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "Tipo de avisos"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Advertencia! Se eliminarán todos los avisos con este tipo de aviso. ¿Seguro "
|
|
"que desea continuar y eliminar este tipo de aviso?"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "Crear tipo de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "Editar tipo de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "Guardar y crear otra/o"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "Un aviso con este nombre y de este tipo ya existe."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "Se necesita un tipo de aviso."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "Ningún tipo de aviso se ha creado."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "Tipo de aviso"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "Depositar todo"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "Depositar los DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de enviar los registros de metadatos DOI de {$count} elemento(s)"
|
|
" a {$registrationAgency}. ¿Seguro que quiere depositar estos registros?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "Marcar los DOI como registrados"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de marcar los registros de metadatos DOI de {$count} elemento(s)"
|
|
" como registrados. ¿Seguro que quiere marcar estos registros como "
|
|
"registrados?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr "Marcar los DOI como no registrados"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de marcar los registros de metadatos DOI de {$count} elemento(s)"
|
|
" como no registrados. ¿Seguro que quiere marcar estos registros como no "
|
|
"registrados?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr "Marcar los DOI que necesitan sincronización"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de marcar que los registros de metadatos DOI de {$count} "
|
|
"elemento(s) necesitan ser sincronizados. El estado \"necesita "
|
|
"sincronización\" solo puede aplicarse a los DOI enviados previamente. ¿"
|
|
"Seguro que quiere marcar estos registros como obsoletos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "Exportar los DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de exportar los registros de metadatos DOI de {$count} a "
|
|
"{$registrationAgency}. ¿Seguro que quiere exportar estos registros?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "Asignar los DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de asignar nuevos DOI a {$count} elemento(s) para cualquier "
|
|
"elemento elegible que no tuviera un DOI ya asignado. ¿Seguro que quiere "
|
|
"asignar DOI a estos elementos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "Depositar todos los DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de programar todos los registros pendientes de metadatos DOI "
|
|
"para ser depositados con {$registrationAgency}. Solo se depositarán los "
|
|
"elementos publicados con un DOI. El estado de cada elemento se actualizará "
|
|
"cuando se reciba la respuesta. ¿Seguro que quiere programar los depósitos de "
|
|
"todos estos elementos?"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr "Actuar en {$count} elemento(s) seleccionado(s)."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr "Acciones en bloque"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "Estado del depósito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "Estado de la publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "Se han enviado los metadatos de este elemento a {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr "Este elemento se ha registrado manualmente en la agencia de registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metadatos de este elemento no se han enviado a {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr "Este elemento no se puede depositar hasta que no sea publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr "Ver el error"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr "Mensaje de error de registro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr "Ver registro"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr "Mensaje de registro correcto"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr "DOI(s) actualizados con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr "Depositar DOI(s)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr "Necesita DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr "No registrado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr "Tiene algún error"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr "Necesita sincronización"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr "DOI asignado"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr "Ningún elemento tiene DOI."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr "Todos los elementos tienen DOI asignado."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los elementos publicados con DOI pero que aún no se han depositado en "
|
|
"una agencia de registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr "Todos los elementos enviados a una agencia de registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los elementos registrados en una agencia de registro o marcados "
|
|
"manualmente como registrados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los elementos que han tenido algún error durante el proceso de "
|
|
"registro."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los elementos que se han vuelto a publicar desde su último depósito en "
|
|
"una agencia de registro. Será necesario volverlos a enviar a la agencia de "
|
|
"registro para actualizar sus metadatos."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr "Actualización de DOI fallida"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr "No se han podido actualizar algunos DOI(s)"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr "Elementos exportados con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr "Elementos marcados como registrados con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr "Elementos marcados como no registrados con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr "Elementos marcados como que necesitan sincronización con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr "Se han asignado nuevos DOI a los elementos con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr "Se han enviado los elementos para depósito con éxito"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr "Estados de los DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado la gestión del DOI. Visite las páginas <a href=\""
|
|
"{$doiManagementUrl}\">gestión del DOI</a> y <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
|
|
">ajustes del DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden asignar los DOI hasta que no proporcione su prefijo DOI "
|
|
"asignado. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Añadir prefijo DOI</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intentó crear el DOI, pero en este contexto es necesario el prefijo DOI "
|
|
"para generarlo."
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de eliminar este componente debe asociar todos los archivos de envío "
|
|
"relacionados con otro componente."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr "Editar institución"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr "ROR"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr "ID ROR (Research Organization Registry) de esta institución."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr "Rangos IP"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores válidos incluyen una dirección IP (p. ej.: 142.58.103.1), un "
|
|
"rango IP (p. ej.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un rango IP con comodín '*' ("
|
|
"p. ej.: 142.58.*.*), y un rango IP con CIDR (p. ej.: 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr "Eliminar institución"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere continuar y eliminar esta institución?"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr "Rango IP inválido"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "Producción"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "Correos electrónicos"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "Guía para revisores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "Los detalles del recordatorio para revisores/as han sido actualizados."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"{$registrationAgency} devolvió el siguiente error, que contiene detalles "
|
|
"sobre su causa:"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"{$registrationAgency} devolvió el siguiente mensaje, que contiene detalles "
|
|
"acerca del registro:"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "Añadir plantilla"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "Crear correo-e"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "Plantilla de datos de mensaje"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "Detalles de plantilla"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de deshabilitar esta plantila de correo electrónico. Si "
|
|
"hubiera procesos del sistema usando esta plantilla, dejarían de usarla a "
|
|
"partir de ahora. ¿Desea confirmar esta operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "Editar ejemplo de correo-e de prueba"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "Plantilla correo-e"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "Plantillas correo-e"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "Otras plantillas"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe proporcionar un ID de contexto cuando añada una plantilla de correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "Activar esta plantilla de correo-e"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de activar este correo electrónico. ¿Desea confirmar esta "
|
|
"operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para el correo electrónico se necesita una contraseña única que no contenga "
|
|
"espacios o caracteres especiales."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "Es necesario el cuerpo del correo-e."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "Es necesario el asunto del correo-e."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "Plantillas de correos-e"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "Restaurar todas las plantillas"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si restaura todas las plantillas, se perderán todas las modificaciones "
|
|
"realizadas en las plantillas de correo electrónico. ¿Desea confirmar esta "
|
|
"operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si restarua esta plantilla, todos los datos de mensaje se restaurarán a sus "
|
|
"valores predeterminados y se perderán todas las modificaciones. ¿Desea "
|
|
"confirmar esta operación?"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "Restaurar valores por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "Enviado desde"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "Enviado a"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "Exportar a Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "Seleccione los usuarios/as que desee exportar a un archivo Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "Navegador de archivos"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea eliminar este archivo o directorio? Tenga en cuenta que el "
|
|
"directorio debe estar vacío antes de eliminarlo."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "No se han encontrado ficheros en este directorio."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "Índice de {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "Directorio padre"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "Ficheros subidos"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "Subir fichero"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "Crear título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "Se necesita un título de grupo."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "Añadir miembro"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar los miembros de este grupo?"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "Este grupo no tiene miembros."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "No se han encontrado usuarios/as."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "Importar/exportar información"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "IU"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "Restaurar valores predeterminados"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema permite introducir cierta información crítica en varios idiomas "
|
|
"adicionales de forma opcional. Para utilizar esta función, seleccione "
|
|
"configuraciones regionales alternativas y elija entre las opciones mostradas "
|
|
"a continuación."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todas las configuraciones regionales que estarán disponibles en "
|
|
"el sitio mediante un menú de selección de idiomas que aparecerá en cada "
|
|
"página. El menú solo aparecerá si hay más de una configuración regional."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "Fecha operación"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "Debe introducirse un usuario existente."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "¿Desuscribir a esta/e usuaria/o?"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "Crear nueva/o usuaria/o"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "Generar una contraseña aleatoria."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo de bienvenida con su nombre de usuaria/o y contraseña."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "Sin rol asignado"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "Editar usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "Escribir a los usuarios seleccionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "Enviar correo-e a las personas inscritas como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "Enviar correo-e"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "Seleccione un locale"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las/usuarias/os a los que quiere enviar un correo-e marcando las "
|
|
"casillas junto a su nombre"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "Inscribir usuaria/o"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "Inscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "Inscribir usuarias/os seleccionados"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "Sincronizar papel"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "Sincronizar el alta"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una persona puede ser asignada o eliminada de un rol concreto en cualquier "
|
|
"momento."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "Inscribir usuaria/o como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "Lo sentimos, la/el usuaria/o solicitada/o no existe."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "Unir usuario/a"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro que desea unir la cuenta \"{$oldAccountCount}\" a la cuenta "
|
|
"\"{$newUsername}\"? La cuenta \"{$oldAccountCount}\" se eliminará. Esta "
|
|
"acción es irreversible."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "Unir usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un rol en la parte superior de la página antes de pulsar "
|
|
"\"Asociar Usuario/a\"."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "Por favor, indique al menos un apellido."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "No se han encontrado usuarias/os."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "No se ha inscrito nadie."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "Guardar y crear otra/o"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "Actualmente está conectado como {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "Identifíquese como"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "Identifíquese como usuaria/o"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "Sincronizar el alta de usuarias/os"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "Cancelar inscripción"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "Usuaria/o creado."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitarle que cambie su contraseña la próxima vez que se identifique en el "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "Gestión de módulos"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un módulo para todo el sitio. Solo el administrador del sitio web "
|
|
"puede gestionar este módulo."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "Módulos del sistema"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "Herramientas de lectura"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Buscar usuario/a por nombre"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar a este representante porque está asignado a los metadatos "
|
|
"de mercado para uno o más formatos de publicación de este envío."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "Buscar Revisor por Nombre"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "Buscar por nombre"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "Intereses de Revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el siguiente formulario para configurar los valores máximos de los "
|
|
"términos que desee buscar. El formulario se ha rellenado previamente con "
|
|
"los promedios calculados de esos campos."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr "Estadísticas geográficas"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el tipo de estadísticas de uso geográficas que se recopilarán. "
|
|
"Estadísticas geográficas más detalladas pueden incrementar el tamaño de su "
|
|
"base de datos considerablemente y, en algunos casos poco frecuentes, socavar "
|
|
"el anonimato de los visitantes."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr "No recopilar ningún dato geográfico"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr "Recopilar el país de los visitantes"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr "Recopilar el país y la región de los visitantes"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr "Recopilar el país, la región y la ciudad de los visitantes"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr "Estadísticas institucionales"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite las estadísticas institucionales si quiere recopilar las "
|
|
"estadísticas de uso por institución. Si las activa necesitará configurar los "
|
|
"rangos IP de cada institución que quiera rastrear."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr "Habilitar las estadísticas institucionales"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr "API pública"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar si se quiere restringir el acceso a las terminales API para las "
|
|
"estadísticas COUNTER SUSHI. Si se deja desmarcado, la API solo será "
|
|
"accesible para usuarios/as con roles de gestión o administración."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr "Hacer que las estadísticas COUNTER SUSHI estén disponibles públicamente"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema genera informes que clasifican los detalles asociados con el uso "
|
|
"del sitio web y de los envíos durante un período de tiempo determinado. Los "
|
|
"informes se generan en formato CSV, que requiere una aplicación de hoja de "
|
|
"cálculo para visualizarlos."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "Utilizar formato de fecha AAAAMM."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "Utilizar formato de fecha AAAAMMDD."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "Patrocinador"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefijo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr "Habilitar el depósito automático"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro DOI y los metadatos pueden depositarse automáticamente en la "
|
|
"agencia de registro seleccionada siempre que el elemento con el DOI esté "
|
|
"publicado. El depósito automático se producirá durante los intervalos "
|
|
"programados y el estado de cada registro DOI se podrá monitorizar desde la "
|
|
"página de gestión del DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El prefijo DOI lo asigna una agencia de registro, como <a href=\"https://www."
|
|
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> o <a href=\"https://datacite.org/"
|
|
"\" target=\"new\">DataCite</a>. Ejemplo: 10.xxxx"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"El prefijo DOI es obligatorio y debe tener el siguiente formato: 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr "Asignación de DOI automática"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr "¿Cuándo debería asignarse DOI a un envío?"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr "Tras la publicación"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr "Prefijo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "Contenido de la revista"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr "El prefijo DOI es obligatorio"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "Sufijo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr "Sufijo DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr "Patrón de sufijo DOI personalizado"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más tipos de DOI seleccionados no están permitidos para la agencia de "
|
|
"registro DOI configurada."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo DOI puede tomar cualquier forma, pero debe ser único entre todos "
|
|
"los objetos de publicación con el mismo prefijo DOI asignado:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predeterminado - Se genera automáticamente un sufijo único de ocho caracteres"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno - Los sufijos deben introducirse manualmente en la <a href=\""
|
|
"{$doiManagementUrl}\">página de gestión del DOI</a> y no se generarán "
|
|
"automáticamente"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr "Patrón personalizado - (no recomendado)"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "Agencia de registro"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la agencia de registro que quiera utilizar cuando deposite los "
|
|
"DOI."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr "No hay ninguna agencia de registro habilitada"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los DOI pueden acuñarse y depositarse automáticamente en la agencia de "
|
|
"registro. Para utilizar esta característica, localice e instale el módulo "
|
|
"desde la agencia de registro apropiada."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr "Versionado del DOI"
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr "No puede ejecutar esta operación sin los DOI habilitados."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr "Hay {$count} versiones."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr "Ver todo"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr "DOI para todas las versiones"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr "El DOI contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "Detalles de publicación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la organización que publica la revista aparecerá en la sección "
|
|
"Acerca de la revista."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "Contenido adicional"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "Todo lo que aquí introduzca se mostrará en la página de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "Aviso de derechos de autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir que los autores/as acepten el siguiente aviso de derechos de autor "
|
|
"como parte del proceso de envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "Directrices para autores"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las directrices recomendadas incluyen estándares bibliográficos y de "
|
|
"formateo junto con ejemplos de formatos de citas comunes para ser usados en "
|
|
"los envíos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "Deshabilitar envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "Lista de comprobación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "Conflicto de intereses"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al eliminar este elemento."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "Icono de web (Favicon)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "Imagen de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargue una imagen para mostrar de forma destacada en la página de inicio."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial inválido "
|
|
"o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial inválido "
|
|
"o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Descripciones"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloque {$name} no pudo encontrarse. Asegúrese de que el módulo está "
|
|
"instalado y habilitado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "Registro y Auditoría"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "El archivo que cargó no pudo encontrarse. Vuelva a intentar cargarlo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "Notificación del envío del autor"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "Envía una copia a esta dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr "Notificar a todos los autores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quién debería recibir un correo electrónico de notificación cuando se "
|
|
"registre una decisión editorial?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo electrónico de notificación a todos los autores/as del "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo enviar un correo electrónico a los autores/as asignados al flujo de "
|
|
"trabajo del envío. Normalmente se trata del autor que hizo el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "Notificar al contacto principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "Sí, enviar una copia a {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "No notificar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enviará una copia del correo de agradecimiento por el envío a todas las "
|
|
"direcciones incluidas aquí. Separe las diferentes direcciones de correo "
|
|
"electrónico con una coma. Ejemplo: one@example.com,two@example.com"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "Una o más de estas direcciones de correo electrónico no son válidas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se envía automáticamente un correo electrónico a los autores para "
|
|
"informarles de su envío. Deberían haberse enviado copias de este correo a "
|
|
"las personas siguientes:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los usuarios/as que quiere que reciban su notificación de correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "Enviarme una copia de este correo electrónico a {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de enviar un correo electrónico a {$total} usuarios/as. ¿Seguro "
|
|
"que quiere enviarlo?"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviando correo electrónico. No abandone la página hasta que el envío haya "
|
|
"finalizado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"El correo electrónico se ha enviado correctamente a todos los destinatarios."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "Enviar otro correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "Política de acceso abierto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si proporciona acceso libre inmediato a todo el contenido publicado, debería "
|
|
"introducir una descripción de su política de acceso abierto."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de imagen del logotipo de encabezado de página inválido o error de "
|
|
"subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "Pie de página"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca cualquier imagen, texto o código HTML que desee que aparezca al "
|
|
"pie de su sitio web."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa la política de revisión por pares y los procesos para lectores/as y "
|
|
"autores/as. Esta descripción a menudo incluye el número de revisores "
|
|
"utilizados habitualmente para la revisión de los envíos, los criterios en "
|
|
"los que se tienen que basar para juzgarlos, el tiempo esperado para llevar a "
|
|
"cabo las revisiones y los principios usados para seleccionar a los revisores."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "Contacto principal"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los detalles de contacto habituales para la dirección editorial, "
|
|
"para la dirección administrativa o para el personal administrativo, los "
|
|
"cuales se mostrarán en la parte accesible al público general de su sitio web."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "Declaración de privacidad"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "Formatos de fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el formato preferido para fechas y horas. Puede introducir un formato "
|
|
"personalizado mediante los <a href='http://php.net/manual/en/function."
|
|
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres de formato</"
|
|
"a> especiales."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "Fecha (corta)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "Fecha y hora (cortas)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta declaración aparecerá durante el registro de usuario/a y el envío del "
|
|
"autor/a, además de estar disponible públicamente en la página de privacidad. "
|
|
"En algunas jurisdicciones es obligatorio legalmente publicar cómo se manejan "
|
|
"los datos de usuario/a en estas políticas de privacidad."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "Fecha límite de respuesta por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "Fecha límite de finalización por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr "Número de semanas para aceptar o rechazar una petición de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "Tiempo permitido para finalizar las respuestas (semanas)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "No recordar más"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las condiciones predefinidas para cada revisión pueden ser modificadas "
|
|
"durante el proceso editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "Recordatorio de respuesta"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo electrónico de recordatorio si el revisor/a no ha "
|
|
"contestado a una petición de revisión varios días después de la fecha de "
|
|
"vencimiento de la respuesta."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "Recordatorio de revisor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo electrónico de recordatorio si el revisor/a no ha enviado "
|
|
"una recomendación dentro de estos días tras la fecha de vencimiento de la "
|
|
"revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "Modo de revisión por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un enlace a <button type=\"button\">cómo asegurarse de que todos los "
|
|
"archivos se han anonimizado</button> durante la carga"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "Relación con los patrocinadores y descripción de políticas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplos: asociaciones académicas, departamentos universitarios, "
|
|
"cooperativas, etc. Los patrocinadores se muestran públicamente."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir un hoja de estilo en cascada (CSS) adicional para cambiar la "
|
|
"apariencia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "Contacto del soporte técnico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una persona de contacto que puede dar soporte a editores, autores y "
|
|
"revisores con problemas al enviar, editar, revisar o publicar un material."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr "Instituciones"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los temas nuevos deben instalarse desde la pestaña de módulos de la parte "
|
|
"superior de esta página."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "El tema seleccionado no está instalado o habilitado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de empezar el envío se les mostrará lo siguiente a los autores/as. "
|
|
"Proporcione una breve explicación del proceso de envío para que los autores/"
|
|
"as sepan a qué atenerse."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el paso de carga de archivos se les mostrará lo siguiente a los autores/"
|
|
"as. Proporcione una breve explicación sobre qué tipo de archivos deberían "
|
|
"compartir los autores/as junto con el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el paso sobre la información de los colaboradores/as se les mostrará lo "
|
|
"siguiente a los autores/as. Proporcione una breve explicación sobre qué tipo "
|
|
"de información deberían aportar de sí mismos, de los coautores/as y de "
|
|
"cualquier otro colaborador/a."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el paso de carga detalles se les mostrará lo siguiente a los autores/as, "
|
|
"momento en que se les solicitará que proporcionen el título, el resumen y "
|
|
"otra información clave relacionada con el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el paso \"para los editores/as\" se les mostrará lo siguiente a los "
|
|
"autores/as, momento en que se les solicitará que proporcionen metadatos como "
|
|
"las palabras clave, comentarios para el editor/a y otros detalles que ayuden "
|
|
"en la revisión editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el paso final del asistente de envío se les mostrará lo siguiente a los "
|
|
"autores/as, momento en que se les solicitará que revisen toda la información "
|
|
"introducida antes de enviar su trabajo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr "Guía del autor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "Lista de comprobación para la preparación de envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando empiezan el envío se les muestra lo siguiente a los autores/as. Se "
|
|
"les solicitará que confirmen que el envío cumple todos los requisitos "
|
|
"especificados en este apartado antes de empezar el proceso."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar esta sección y no permitir que se hagan nuevos envíos a ella."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea desactivar esta sección?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea activar esta sección?"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr "Asignaciones editoriales"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar los usuarios/as editoriales que deberían asignarse "
|
|
"automáticamente a todos los envíos nuevos de esta sección."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr "Asignar a {$name} como {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar los usuarios/as editoriales que deberían asignarse "
|
|
"automáticamente a todos los envíos nuevos de esta categoría."
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "Opciones de acceso a sitio"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nuevo)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "Usuarios/as registrados"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "Usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "Módulos de Metadatos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de metadatos implementan los estándares de metadatos "
|
|
"complementarios."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "Módulos de Autorización"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "Módulos de Bloques"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de Bloques son componentes de la interfaz de usuario, como las "
|
|
"barras laterales de herramientas."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de pasarela proporcionan datos en directo a sistemas externos."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "Módulos de Pasarela"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "Módulos Genéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de importación/exportación se pueden usar para transferir "
|
|
"contenido entre sistemas."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "Módulos de Importación/Exportación"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de Pago implementan varias formas de procesar los pagos on-line."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "Módulos de Pago"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de informes son usados para implementar varios tipos de informes "
|
|
"y extractos de datos."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "Módulos de Informes"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de Aspecto se pueden usar para cambiar la apariencia del sistema."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "Módulos de Aspecto"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "Módulos de Formato de Metadatos de OAI"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr "Estos módulos de formato expresan metadatos en comunicaciones OAI."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "Módulos de Identificador Público"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "Estos módulos incorporan un soporte para un identificador público."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede copiar el módulo. Puede tratarse de un problema de permisos. "
|
|
"Asegúrese de que el servidor web permite editar el directorio de módulos "
|
|
"(además de los subdirectorios), pero no olvide asegurarlo una vez haya "
|
|
"finalizado la edición."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "Eliminar módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea instalar este módulo?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea actualizar este módulo?"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "Instala o actualiza este módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar este módulo del sistema?"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace clic en Eliminar, se eliminará el módulo del sistema de archivos del "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo \"{$pluginName}\" no puede eliminarse del sistema de archivos. "
|
|
"Puede tratarse de un problema de permisos. Asegúrese de que el servidor web "
|
|
"permite editar el directorio de módulos (además de los subdirectorios), pero "
|
|
"no olvide asegurarlo una vez haya finalizado la edición."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "El módulo \"{$pluginName}\" se eliminó correctamente"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite al administrador revisar y configurar potencialmente los "
|
|
"módulos actualmente instalados. Los módulos se dividen en categorías según "
|
|
"su función. Las categorías se enumeran a continuación, y dentro de cada "
|
|
"categoría aparecen sus actuales paquetes de módulos."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "El módulo \"{$pluginName}\" no existe"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo primero"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "Cargar un nuevo módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario le permite subir e instalar un nuevo módulo. Por favor, "
|
|
"asegúrese que el módulo está comprimido como un fichero .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que ha seleccionado un fichero para su carga."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "Módulos instalados"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "Galería de módulos"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "Vista general"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "Última versión compatible"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo es desarrollado y mantenido por el equipo de Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo ha sido revisado y aprobado por el equipo de Public Knowledge "
|
|
"Project."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "Este módulo es proporcionado por uno de nuestros socios de desarrollo."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "v{$version} publicada el {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "Sumario"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "El módulo aún no ha sido instalado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no hay disponible ninguna versión compatible de este módulo."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo ya instalado y es una versión más reciente que la que está disponible "
|
|
"en la galería."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo ya instalado, pero puede actualizarlo a una versión más reciente."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "Módulo instalado y actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "Más reciente que la versión disponible"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "Puede ser actualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "Error de instalación {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "La versión {$versionNumber} se ha instalado correctamente"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo que ha cargado no contiene ninguna carpeta que se corresponda con "
|
|
"el nombre del módulo."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo que ha cargado no se ajusta a la categoría del módulo actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo version.xml del módulo que ha cargado contiene un nombre que no "
|
|
"se ajusta al nombre del módulo actualizado."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "El módulo no existe. Instale el módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo ya existe pero es una versión más reciente a la instalada. "
|
|
"Actualice el módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario le permite actualizar un módulo. Asegúrese de que el módulo "
|
|
"está comprimido como un archivo .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "Error de actualización {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "La versión {$versionString} se ha actualizado correctamente"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "Error al cargar el archivo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de módulo"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo version.xml del directorio de módulos contiene datos no válidos."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo version.xml no se pudo encontrar en el directorio de módulos"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "Configuración regional habilitada."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "Configuración regional deshabilitada."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "{$locale} definido como configuración regional principal."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las configuraciones regionales seleccionadas están instaladas y "
|
|
"activadas."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "{$locale} Configuración regional desinstalada."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "{$locale} configuración regional recargada."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "Opciones de configuración regional guardadas."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar la configuración de idioma. Por lo menos un idioma "
|
|
"debe estar activo para cada opción"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "Usuario/a editado."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "URL de otra licencia"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "Términos de la licencia"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los términos de licencia pública que desee mostrar junto a las "
|
|
"obras publicadas."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "Etiquetas personalizadas"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir las etiquetas HTML personalizadas, también conocidas como "
|
|
"metaetiquetas, que desee insertar en la cabecera de cada página. Consulte a "
|
|
"un asesor técnico antes de añadir las etiquetas."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "Formas de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado una forma de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "Forma de pago"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "Opciones de rol"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "Mostrar un título de rol en la lista de contribuyentes"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "Permitir el autorregistro de usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este rol solo puede recomendar una decisión de revisión y necesita que un "
|
|
"editor autorizado registre una decisión final."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "Nombre de rol"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "Fases asignadas"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "Fases"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "Detalles de rol"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "Nivel de permisos"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de eliminar este rol de este contexto. Esta operación también "
|
|
"eliminará la configuración relacionada y todas las asignaciones de usuarios "
|
|
"de este rol. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "Tiene que definir un nombre de rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "Tiene que definir una abreviatura de rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "Tiene que definir un único nombre de rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "Tiene que definir una única abreviatura de rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "Tiene que definir un nivel de permisos de rol."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "Tiene que definir una fase de asignación."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "Permitir la edición de metadatos de envío."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita un archivo de biblioteca. Asegúrese de que ha elegido y cargado "
|
|
"un archivo."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "Se necesita un nombre para este archivo de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "Se necesita un tipo de archivo para este archivo de biblioteca."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este archivo de biblioteca podrá descargarse si se ha activado el "
|
|
"\"acceso público\" en <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "Seleccionar los archivos de biblioteca para adjuntar"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "Añadir un componente"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "Editar este género"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "Eliminar este género"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "Restaurar todos los géneros a la configuración por defecto"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto son archivos subordinados, como imágenes mostradas por un archivo HTML, "
|
|
"y no se mostrarán con el contenido publicado."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto son archivos adicionales, como conjuntos de datos y materiales de "
|
|
"investigación, y se mostrarán por separado de los archivos de publicación "
|
|
"principales."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "Un identificador simbólico corto para este género."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "La contraseña ya existe."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contraseña solo puede contener caracteres alfanuméricos, guiones y "
|
|
"guiones bajos, y debe empezar y acabar con un carácter alfanumérico."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "Metadatos de archivo"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de metadatos para estos archivos. Se debería seleccionar "
|
|
"\"documento\" para los archivos de publicación principales, como los PDF "
|
|
"descargables, de modo que estos archivos reciben sus metadatos desde la "
|
|
"publicación. Si no elija \"contenido adicional\" para la mayoría del resto "
|
|
"de archivos. \"Material gráfico\" es apropiado para archivos que requieran "
|
|
"créditos distintos, para pies de foto y para metadatos de licencia."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr "Requerir en los envíos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería requerirse al menos uno de estos archivos en cada envío nuevo? En "
|
|
"caso afirmativo, los autores/as no podrán realizar un envío hasta que hayan "
|
|
"cargado como mínimo un archivo de este tipo."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr "Sí, requerir a los autores/as que carguen uno o más de estos archivos."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr "No, permitir envíos nuevos sin estos archivos."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "Asistente de ajustes"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar al menos un rol para asociarlo a este usuario."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "Ajustes del sitio web"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "Flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "Configuración de flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "Ajustes de distribución"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "Formularios de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea activar este formulario de revisión? Una vez asignado a "
|
|
"una revisión ya no podrá desactivarlo."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea desactivar este formulario de revisión? En este caso no "
|
|
"estará disponible para nuevas asignaciones de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea crear una copia de este formulario de revisión?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este formulario de revisión?"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "Crear un formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "Descripción e instrucciones"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "Formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "El formulario de revisión necesita un título."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "En revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formularios de revisión por pares creados aquí se presentarán a los "
|
|
"revisores/as para completarlos en vez del formulario por defecto, que "
|
|
"consiste en dos cajas de texto abierto, la primera para \"autor/a y editor/a"
|
|
"\" y la segunda para el \"editor/a\". Los formularios de revisión se pueden "
|
|
"asignar a una sección editorial específica y los editores/as tendrán la "
|
|
"opción de elegir qué formulario utilizarán para cada una. En todos los casos "
|
|
"los editores/as tendrán la opción de incluir las revisiones en la "
|
|
"correspondencia con el autor/a."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "Ninguno / Revisión de formulario libre"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "No se ha creado ningún formulario de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "No se ha usado ningún formulario de revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "Previsualizar el formulario"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "Datos del formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "Cambiando el tipo de elemento del formulario..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "Elementos del formulario"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "Añade la selección"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "Casillas de selección (puede elegir una o varias)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "Elija el tipo de elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "Confirme la eliminación de un elemento del formulario publicado..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "Copia a:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "Crear un elemento nuevo"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "Menú desplegable"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "Editar elemento del formulario"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "Tipo de elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "Es necesario un tipo de elemento para este ítem de formulario."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "Es necesaria una pregunta para el elemento de formulario."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "No se ha creado ningún elemento del formulario."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "Botones de opción (solo puede elegir uno)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "Es necesario que los revisores completen el elemento"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "Incluido en el mensaje al autor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "Caja de texto de una sola palabra"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "Caja de texto extendido"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "Caja de texto de una sola línea"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "Visible (para autores)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "Crear un nuevo formulario de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar una declaración de conflictos de interés durante la revisión por "
|
|
"pares."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "URL a la página web que describa la licencia, si está disponible."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "Formulario de envío"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cobertura normalmente indica localización espacial de trabajo (el nombre "
|
|
"de un sitio o unas coordenadas geográficas), periodo temporal (una etiqueta "
|
|
"de periodo, una fecha o un rango de fechas) o jurisdicción (como por ejemplo "
|
|
"una entidad administrativa)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de cobertura"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar metadatos de cobertura al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar al autor/a que proponga metadatos de cobertura durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que proponga metadatos de cobertura antes de aceptar su "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las palabras clave normalmente son expresiones de una a tres palabras que se "
|
|
"usan para indicar los temas principales del envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de palabras clave"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar palabras clave al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr "Solicitar al autor/a que proponga palabras clave durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que proponga palabras clave antes de aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma indica que el idioma principal de la obra utiliza un código de "
|
|
"idioma (\"en\") con un código de país opcional (\"en_US\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de idioma"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar los idiomas del envío al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar al autor/a que indique los idiomas de envío durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que introduzca los idiomas de envío antes de aceptar su "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier derecho sobre el envío, que puede incluir derechos de propiedad "
|
|
"intelectual (DPI), derechos de autor y diversos derechos de propiedad."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de derechos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar una declaración de derechos al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar al autor/a que declare cualquier derecho de acceso previo durante "
|
|
"el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que declare cualquier derecho de acceso previo antes de "
|
|
"aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fuente puede ser un ID, como por ejemplo DOI, u otro trabajo o recurso de "
|
|
"los cuales derive el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de fuente"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar una fuente URL al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione una fuente URL durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que proporcione una fuente URL antes de aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las materias serán palabras clave, frases clave o códigos de clasificación "
|
|
"que describan el tema del envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de materia"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar materias al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione materias durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr "Exigir al autor/a que proporcione materias antes de aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"La naturaleza o el género del contenido principal del envío. La tipología "
|
|
"normalmente es \"Texto\", pero también podría ser \"Conjunto de datos\", "
|
|
"\"Imagen\" o cualquiera de las <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
|
|
"dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/\">tipologías Dublin "
|
|
"Core</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadatos de tipología"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar la tipología al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione la tipología durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que proporcione la tipología antes de aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las disciplinas son tipos de estudios o ramas de conocimiento tal como son "
|
|
"descritas por facultades universitarias o por sociedades académicas."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "Habilitar metadatos de disciplinas"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar disciplinas al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione disciplinas durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que proporcione disciplinas antes de aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las agencias de financiación pueden indicar la fuente de los fondos de "
|
|
"investigación o cualquier otro soporte institucional que haya facilitado la "
|
|
"investigación."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de agencias de financiación"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar las agencias de financiación al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar al autor/a que declare las agencias de financiación durante el "
|
|
"envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que declare las agencias de financiación antes de aceptar "
|
|
"su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recopilar las referencias del envío en un campo aparte. Esto puede ser "
|
|
"necesario para ajustarse a servicios de rastreo de citas como Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de referencias"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "No solicitar las referencias al autor/a durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione las referencias durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exigir al autor/a que proporcione las referencias antes de aceptar su envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una breve declaración que describa si los autores/as han puesto a "
|
|
"disposición del público los datos de la investigación y, en caso afirmativo, "
|
|
"dónde pueden acceder a ellos los lectores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr "Habilitar los metadatos de la declaración de disponibilidad de datos"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
"No solicitar una declaración de disponibilidad de datos al autor/a durante "
|
|
"el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar al autor/a que proporcione una declaración de disponibilidad de "
|
|
"datos durante el envío."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar al autor/a que proporcione una declaración de disponibilidad de "
|
|
"datos antes de aceptar el envío."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "Errores de validación:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "Alertas encontradas:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "Errores encontrados:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "Id: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "Elemento desconocido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "Género desconocido {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "Codificación desconocida {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "El contenido no está codificado como {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de importación incluye un autor/a '{$authorName}', con un grupo "
|
|
"de usuario '{$userGroupName}'. No hay un grupo de usuario definido en la "
|
|
"instalación de destino con este nombre."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "Falta el grupo de usuario/a para el nombre del autor/a {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"El autor/a {$authorName} no tiene el nombre en el idioma {$localeName} del "
|
|
"envío. El envío no puede ser importado sin esta información."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "Cargador {$param} desconocido"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "El archivo temporal {$dest} no se ha podido crear desde {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de archivo proporcionado \"{$expected}\" y el tamaño real "
|
|
"\"{$actual}\" no coinciden"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"La revisión \"{$revisionId}\" para el archivo \"{$fileId}\" crearía un "
|
|
"registro duplicado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "El archivo de envío no ha podido ser importado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de envío {$id} se ha omitido porque está adjunto a un registro "
|
|
"que no se importará, como una asignación de revisión o una discusión."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "Errores de importación/exportación:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario/a importado \"{$username}\" no tiene contraseña. Verifique el "
|
|
"formato de importación XML. El usuario no se ha importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contraseña del usuario/a importado \"{$username}\" no pudo ser importada "
|
|
"tal cual. Una nueva clave fue enviada al correo electrónico del usuario/a. "
|
|
"El usuario/a ha sido importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario/a importado \"{$username}\" posee una clave en texto plano que no "
|
|
"es válida. El usuario/a no fue importado."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario/a \"{$username}\" y el correo electrónico \"{$email}\" no "
|
|
"coinciden con el mismo usuario/a ya existente."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "Menús de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta página será accesible en <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>... "
|
|
"donde %PATH% es la ruta que ha introducido antes. <strong>Nota:</strong> Dos "
|
|
"páginas diferentes no pueden tener la misma ruta. Emplear rutas construidas "
|
|
"dentro del sistema puede provocar que pierda el acceso a funciones "
|
|
"importantes.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de la ruta debe contener únicamente caracteres alfanuméricos, así "
|
|
"como '.', '/', '-', y '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "Esta ruta ya existe para otro elemento del menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "Este título ya existe en otro menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "El título es obligatorio"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "Elementos del menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "Elementos del menú asignados"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "Elementos del menú no asignados"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "Áreas de navegación del tema activas"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "Escoja una área de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "Ya se ha asignado un menú de navegación para esta área."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "Debe proporcionar una URL"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más información sobre cuándo se mostrará u ocultará este elemento del menú."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un elemento abre un submenú, ese enlace podría no funcionar en todos "
|
|
"los dispositivos. Por ejemplo, si tiene un elemento \"Acerca de\" que abre "
|
|
"un submenú \"Contacto\" y \"Equipo editorial\", el enlace \"Acerca de\" "
|
|
"puede no ser accesible en todos los dispositivos. En el menú por defecto, se "
|
|
"corrige este problema creando un segundo ítem de menú \"Acerca de la revista"
|
|
"\", que aparece en el submenú."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "Tipo de menú de navegación"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un tipo de menú de navegación predefinido o uno personalizado "
|
|
"para crear el suyo"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "Página personalizada"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una página personalizada en su OJS y enlacela desde un menu de "
|
|
"navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "URL remota"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace a cualquier URL en otro sitio web, como por ejemplo https://pkp.sfu."
|
|
"ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace a una página que muestre el contenido de \"Acerca de la revista\" en "
|
|
"Ajustes > Revista"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección Acerca de esta "
|
|
"revista bajo Ajustes > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace a una página que muestre el contenido de la cabecera en Ajustes > "
|
|
"Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección equipo editorial en "
|
|
"Ajustes > Revista."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página que muestra las instrucciones de envío."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "Enlace al número actual."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "Enlace al archivo de números anteriores."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página de avisos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si ha activado los avisos en Ajustes > Sitio "
|
|
"web."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página de inicio de sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página de registro de usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "Enlace al panel editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página de perfil de usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "Enlace a las herramientas de administración globales del sitio."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr "Este enlace solo se mostrará a usuarios/as administradores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "Enlace para cerrar la sessión del usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará cuando el usuario/a haya iniciado la sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará cuando el usuario/a NO haya iniciado la sesión."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página de Información de contacto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección Información de "
|
|
"contacto en Ajustes > Contacto."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo de menú de navegación."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si la opción de pagos está activa en Ajustes > "
|
|
"Distribución > Pagos."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si el visitante ha iniciado la sesión, la "
|
|
"opción de pagos está activa en Ajustes > Distribución > Pagos y se requieren "
|
|
"suscripciones en Ajustes > Distribución > Acceso."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página de búsqueda."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "Enlace a la página que muestra la declaración de privacidad."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este enlace solo se mostrará si se ha introducido una declaración de "
|
|
"privacidad en Ajustes > Flujo de trabajo > Envíos."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "Añadir categoría"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "Editar categoría"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "La URL de la categoría será: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "La ruta de la categoría debe consistir sólo en letras y números."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de la categoría ya existe. Por favor introduzca una ruta única."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "Categoría madre"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta categoría?"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de categoría."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "Detalles de la categoría"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "Todos los usuarios/as"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr "Visualizaciones totales por fecha"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr "Descargas totales por fecha"
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}/año)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "Rango de fechas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "Todas las fechas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "Cambiar el rango de fechas"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "Rango personalizado"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "Una de las fechas introducidas no existe."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca cada fecha en formato AAAA-MM-DD. Por ejemplo, para indicar la "
|
|
"fecha 15 de enero de 2019 introduzca 2019-01-15."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de la fecha no es válido. Introduzca las fechas en el formato "
|
|
"AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "La fecha de inicio debe ser previa a la fecha de finalización."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "La fecha de finalización no puede ser posterior a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "La fecha de inicio no puede ser previa a {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "Últimos 12 meses"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "Últimos 30 días"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "Últimos 90 días"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "Últimos dos años"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "Desde {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "Año actual"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "Hasta {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"El porcentaje para el rango de fechas seleccionado se calcula para envíos "
|
|
"que fueron enviados durante este rango de fechas y que han recibido una "
|
|
"decisión final.<br><br>Por ejemplo, pongamos por caso que se hicieron diez "
|
|
"envíos durante este rango de fechas. Cuatro fueron aceptados, cuatro "
|
|
"rechazados y dos aún esperan una decisión final.<br><br>La tasa de "
|
|
"aceptación será del 50% (4 de 8 envíos) porque los dos envíos que no han "
|
|
"alcanzado una decisión final no son contabilizados."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de días que la mayoría de envíos tardan en recibir la primera "
|
|
"decisión editorial, como rechazarlo inmediatamente o enviarlo a revisión."
|
|
"<br><br>Estos datos indican que el 80% de envíos alcanzan una decisión "
|
|
"dentro del número de días proporcionado.<br><br>Esta estadística intenta "
|
|
"describir el plazo en que la mayoría de autores/as que hacen un envío a su "
|
|
"revista recibirán una decisión."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto incluye envíos que no se contabilizan en otros totales, como los que "
|
|
"aún están en proceso o aquellos que parece que han sido importados."
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "Descripción para {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "Actividad editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr "Archivo principal"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr "Archivo complementario"
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "Visualizaciones de archivo"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr "Geolocalización proporcionada por <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr "Acerca de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr "{$startDate} a {$endDate}"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr "Todos {$filter}"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr "Descargar archivos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr "Número de descargas de cada archivo."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr "Descargar datos geográficos"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr "Número de visualizaciones y descargas de cada ciudad, región o país."
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "Buscar por título, autor y ID"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "Envíos activos"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr "Cronología"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr "Número de {$type} de cada {$interval}."
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr "Descargar cronología"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr "Intervalo cronológico"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr "Tipo de cronología"
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "Total dentro del rango de fechas"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "Tendencias"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de usuario/a"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "Envíos recibidos"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr "Otros envíos"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr "Envíos en proceso"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr "Envíos importados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "Envíos aceptados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "Envíos rechazados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "Envíos rechazados (antes de revisión)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "Envíos rechazados (después de revisión)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "Envíos publicados"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "Días hasta la primera decisión editorial"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "Días hasta la aceptación"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "Días hasta el rechazo"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "Tasa de aceptación"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "Tasa de rechazo"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "Tasa de rechazo antes de revisión"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "Tasa de rechazo después de revisión"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado. Revise debajo los errores/advertencias."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "Exportar los resultados de los envíos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "Descargar el archivo exportado"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "La exportación se ha completado correctamente."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "Descargar el archivo exportado con el botón de debajo."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "Elementos genéricos"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de filtro errónea [{$filterName}]: {$filterCount} casos. "
|
|
"Debería haber solo uno."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "La ruta de la revista especificada, \"{$contextPath}\", no existe."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado al analizar los autores/as"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "El proceso ha fallado al analizar las publicaciones"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los comentarios de las revisiones completadas. Se ocultan los nombres "
|
|
"de los revisores/as para garantizar revisiones anónimas"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr "Nombres y afiliaciones de los autores/as del envío."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL a una página para que el usuario/a pueda recuperar la contraseña"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr "La URL para ver todos los envíos asignados a un usuario/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr "La URL para que el usuario/a vea y edite su perfil"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr "Nombre de la decisión tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr "Descripción de la decisión tomada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr "Fase del flujo de trabajo en la que se tomó esta decisión"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ronda de revisión en la que se tomó esta decisión, si la decisión está "
|
|
"relacionada con una fase de revisión"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr "Asunto de la discusión"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr "Contenido de la nueva discusión o de la respuesta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr "Lista de envíos con tareas pendientes"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr "Número de envíos asignados a este editor/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "El nombre completo del destinatario/a o todos los destinatarios/as"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "El nombre de usuario/a del destinatario/a o todos los destinatarios/as"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr "Fecha en la que la revisión debería estar completada"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha en la que el revisor/a debería haber aceptado o declinado la asignación"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "La URL a la asignación de revisión"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr "Decisión recomendada, como \"aceptar el envío\""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr "Fecha en la que se asignó la revisión"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr "Tipo de revisión, por ejemplo anónima, doble anónima o abierta"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr "Recomendación del revisor/a, por ejemplo aceptar el envío o declinarlo"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr "Ronda de revisión, por ejemplo ronda 1 o ronda 2"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr "Archivos cargados por el revisor/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr "Nombre del revisor/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares de doble anonimato. Los "
|
|
"revisores/as no verán ninguna información suya o de los coautores/as. De "
|
|
"igual forma, usted no sabrá quién ha revisado su artículo ni recibirá "
|
|
"noticias directamente de los revisores/as."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares de \"revisor/a anónimo\". "
|
|
"Su nombre y el de los coautores/as serán visibles para los revisores/as. Sin "
|
|
"embargo, la identidad de los revisores/as permanecerá anónima."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares abierta. Los revisores/as "
|
|
"verán su nombre y afiliación, así como los de los coautores/as. De igual "
|
|
"forma, usted también verá los nombres y afiliaciones de los revisores/as."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "El nombre completo del remitente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "El correo electrónico del remitente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "La firma del correo electrónico del remitente"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "El nombre completo del contacto principal del sitio web"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "Correo electrónico del contacto principal del sitio web"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr "Firma del correo electrónico del sitio web para los correos automáticos"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr "Los editores/as asignados a este envío que pueden tomar una decisión"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "El título del envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "El número de ID único del envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "El resumen del envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "Nombres de los autores/as de forma abreviada, como \"Barnes, et al.\""
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "Nombres abreviados de los autores/as"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr "URL del autor/a al envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "La URL del envío en la interficie de administración editorial"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr "URL al envío publicado"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr "URL al envío en el asistente de envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombres de los autores/as asignados al flujo de trabajo del envío. "
|
|
"Normalmente se trata del autor/a que hizo el envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL codificada que se envía al usuario para confirmar el restablecimiento de "
|
|
"la contraseña"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña de usuario/a aleatoria"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "Restaurar revisor/a"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr "Reenviar la solicitud de revisión al revisor/a"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr "Nombre completo del usuario/a que cargó el archivo de envío"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr "Título del aviso"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr "Breve descripción del aviso"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr "URL al aviso"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr "Número de envíos recibidos este mes"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr "Número de envíos rechazados"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr "Número de envíos aceptados"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr "Número de envíos no incluidos en otros totales"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr "Número total de envíos recibidos"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr "Mes del informe"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "Año del informe"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr "Identificación del número, incluyendo volumen, número, año y título"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr "URL al número publicado"
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "Año del informe"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr "Enlace a la página de actividad editorial"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía cuando un editor/a restaura un revisor/a "
|
|
"que había sido desasignado."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor/a envía este correo electrónico a un revisor/a que ha rechazado "
|
|
"una solicitud de revisión cuando quiere reenviarle la solicitud."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "Desasignar revisor/a"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía cuando un editor/a desasigna a un revisor/a."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "Validar correo electrónico (Sitio)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente a un usuario/a nuevo cuando "
|
|
"se registra en el sitio si los ajustes exigen que la dirección de correo "
|
|
"electrónico se valide."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Notificar a los otros autores/as"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía para notificar que se ha tomado una "
|
|
"decisión a los autores/as del envío que no han sido asignados como "
|
|
"participantes. Normalmente se trata de todas las personas exceptuando al "
|
|
"autor/a remitente."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia del mensaje de correo electrónico que se envió al autor/a remitente"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr "Notificar a los revisores/as de la decisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un editor/a envía este correo electrónico a un revisor/a para notificarle "
|
|
"que se ha tomado una decisión respecto a un envío que ha revisado."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breve descripción de la decisión que se pretende compartir en una "
|
|
"notificación de correo electrónico con los revisores/as sobre esta decisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr "Hemos decidido aceptar el envío sin revisiones."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr "Hemos decidido rechazar el envío."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr "Hemos invitado a los autores/as a que envíen revisiones."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos invitado a los autores/as a que envíen una versión revisada para otra "
|
|
"revisión."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr "Se ha desasignado el revisor/a invitado al envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Envío aceptado"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido aceptado "
|
|
"para su publicación."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Se ha retornado el envío a Edición"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido retornado a "
|
|
"la fase de edición."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Envío retornado desde Edición"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido retornado "
|
|
"desde la fase de edición."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Ronda de revisión cancelada"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que la ronda de revisión de su "
|
|
"envío ha sido cancelada."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Envío rechazado"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido rechazado "
|
|
"después de la revisión por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Envío rechazado (antes de revisión)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Se inició una ronda de revisión nueva"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se va a iniciar una ronda de "
|
|
"revisión nueva para su envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Revisiones solicitadas"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a la decisión de solicitar "
|
|
"revisiones durante la revisión por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Reenviar para revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a la decisión de \"revisar y "
|
|
"reenviar\" en relación con su envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Restaurar envío rechazado"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha revertido la decisión "
|
|
"previa de rechazar su envío tras la revisión por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Restaurar el envío rechazado sin revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha revertido la decisión "
|
|
"previa de rechazar su envío sin revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Enviar a revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha remitido su envío a la "
|
|
"fase de revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Enviar a producción"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha remitido su envío a la "
|
|
"fase de producción."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "Envío aceptado (sin revisión)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha remitido "
|
|
"directamente a la fase de edición y que no será revisado por pares."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr "Recomendación hecha"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje notifica a un editor/a senior o a un editor/a de sección que se "
|
|
"ha hecho una recomendación editorial relacionada con alguno de sus envíos "
|
|
"asignados. Este mensaje se utiliza cuando el editor/a solo puede recomendar "
|
|
"una decisión editorial y necesita que un editor/a autorizado registre las "
|
|
"decisiones editoriales. Esta opción puede seleccionarse cuando se asignan "
|
|
"participantes a un envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr "Confirmación de la revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente cuando un revisor/a acepta "
|
|
"una solicitud de revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr "Rechazo de la revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El revisor/a envía este correo electrónico cuando rechaza una solicitud de "
|
|
"revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr "Recordatorio de la revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor/a envía este correo electrónico para recordar al revisor/a que la "
|
|
"revisión ha caducado."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr "Recordatorio de revisión (automático)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo se envía automáticamente cuando un revisor/a no ha completado la "
|
|
"revisión en la fecha estipulada."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr "Agradecimiento por la revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor/a envía este correo electrónico al revisor/a para confirmarle que "
|
|
"ha recibido la revisión y para agradecerle sus contribuciones."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr "Respuesta de revisión vencida (automática)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente al revisor/a cuando vence "
|
|
"la fecha límite para responder a una solicitud de revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr "Solicitud de revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico del editor/a de sección se dirige a un revisor/a "
|
|
"para solicitarle que acepte o rechace la tarea de revisión de un envío. "
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr "Solicitud de revisión posterior"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico del editor/a a un revisor/a le solicita que acepte o "
|
|
"rechace la tarea de revisar un envío para una ronda de revisión adicional. "
|
|
"Además, proporciona información sobre el envío, como el título, el resumen, "
|
|
"la fecha de entrega de la revisión y cómo obtener acceso al propio envío."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr "Falta la publicación actual del envío"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr "No se pudo procesar el hijo (child) {$child} del envío"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr "Recordatorio editorial"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correo electrónico automático que se envía a los editores/as con las tareas "
|
|
"pendientes"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo se envía a un/a usuario/a registrado/a cuando indican que han "
|
|
"olvidado su contraseña o que no se pueden identificar. Proporciona una URL "
|
|
"para que cambien su contraseña."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr "Usuario/a creado"
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía a los nuevos usuarios/as que han sido "
|
|
"creados por el gestor/a editorial a través de los ajustes de usuario/a. El "
|
|
"correo sirve para darles la bienvenida al sistema y para proporcionarles el "
|
|
"registro de su nombre de usuario/a y contraseña."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr "Registro de revisor/a"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este email se envía a los nuevos revisores para darles la bienvenida al "
|
|
"sistema y proporcionarles sus datos de acceso."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr "Se guardó el envío para más adelante"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correo electrónico que se envía a los autores/as cuando guardan el envío "
|
|
"para completarlo posteriormente"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr "Confirmación de envío"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente al autor/a cuando realiza "
|
|
"un envío. Proporciona información sobre el seguimiento del envío durante el "
|
|
"proceso editorial y le agradece su contribución."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr "Confirmación del envío (otros autores/as)"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía automáticamente a los autores/as nombrados "
|
|
"en el envío que no son el autor/a remitente."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr "Discusión (envío)"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
|
|
"respuesta en la fase de envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr "Discusión (revisión)"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
|
|
"respuesta en la fase de revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr "Discusión (edición)"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
|
|
"respuesta en la fase de edición."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr "Discusión (producción)"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
|
|
"respuesta en la fase de producción."
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr "Notificación de versión revisada"
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía de forma automática al editor/a asignado "
|
|
"cuando el autor/a carga una versión revisada de un artículo."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr "Nuevo aviso"
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "Se mandará este email tras la creación de un nuevo anuncio."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr "Notificación de informe de estadísticas"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr "Editar notificación de revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al revisor/a cuando se produce algún cambio "
|
|
"en los detalles de su asignación de revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr "Notificar a los editores/as los comentarios del revisor/a"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico automático se envía a los editores/as asignados "
|
|
"cuando el revisor/a hace una recomendación de revisión"
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr "Fuente de autenticación"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "El envío se ha retornado a la fase de revisión"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha retornado a "
|
|
"la fase de revisión."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "El envío se ha retornado a la fase de envío"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha retornado a "
|
|
"la fase de envío."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr "Administrar correos electrónicos"
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"{$url}\">Añadir y editar las plantillas</a> de todos los "
|
|
"correos electrónicos enviados por el sistema.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada y edite las plantillas que le gustaría poner a disposición de los "
|
|
"usuarios/as cuando envíen este correo electrónico. El modelo predeterminado "
|
|
"se cargará automáticamente y el usuario/a podrá cargar rápidamente cualquier "
|
|
"plantilla que haya agregado aquí."
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr "Editar plantilla"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr "Eliminar plantilla"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la plantilla <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr "Restaurar plantilla"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere restaurar el asunto y el cuerpo a los valores "
|
|
"predeterminados de la plantilla <strong>{$template}</strong>?"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr "Buscar por nombre o descripción"
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr "Introducir un nombre breve para ayudarle a encontrar esta plantilla."
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr "Nuevo envío"
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar las notificaciones de correo electrónico para que se envíen "
|
|
"cuando se haga un nuevo envío."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personas que deberían recibir un correo electrónico cuando se completa un "
|
|
"nuevo envío."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr "No enviar correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico solo al autor/a remitente."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico a todos los autores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr "Decisiones editoriales"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar las notificaciones por correo electrónico para que se envíen a "
|
|
"los autores cuando se registre una decisión editorial."
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr "Para editores/as"
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar las notificaciones por correo electrónico para que se envíen a "
|
|
"los editores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr "Estadísticas editoriales"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar si se quiere enviar o no un correo electrónico mensual a los "
|
|
"editores/as con las estadísticas de la revista, como por ejemplo las ratios "
|
|
"de aceptación y rechazo. Los editores/as pueden darse de baja de este correo "
|
|
"electrónico desde su perfil de usuario/a."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico mensual a los editores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr "No enviar el correo electrónico a los editores/as."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Se le debería pedir al autor/a remitente que seleccione una categoría "
|
|
"cuando hace un nuevo envío?"
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr "Sí, añadir el campo de categorías al asistente de envío."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr "No mostrar a los autores/as este campo."
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr "Solicitar corrección"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr "Editor/a asignado"
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr "Listo para producción"
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr "Versión creada"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr "Revisión finalizada"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr "Revisión editada"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "Agradecimientos por el envío a otros autores/as"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr "Editor/a asignado (automático)"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este correo electrónico se envía al editor/a cuando se le asigna "
|
|
"automáticamente a un envío."
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr "Asignar editor/a"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr "El envío necesita un editor/a"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics"
|
|
msgstr "Stats &Reports"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se pedirá a los revisores/as que cumplan con la política de divulgación "
|
|
#~ "de conflictos de intereses que especifique a continuación."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envíe un recordatorio si el revisor/a no responde a una solicitud de "
|
|
#~ "revisión (días):"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envíe un recordatorio si el revisor/a no entrega una recomendación (días):"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial "
|
|
#~ "inválido o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
|
|
#~ msgstr "Elija un tema del conjunto de módulos de aspecto."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
|
|
#~ msgstr "Gestión de la barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
|
|
#~ msgstr "Sin seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.distribution.indexing"
|
|
#~ msgstr "Indexación"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los pagos realizados directamente desde este sitio web se realizarán en "
|
|
#~ "la moneda seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cualquier elemento introducido aquí aparecerá en su página de inicio."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
|
|
#~ msgstr "Aviso de derechos de autor"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es necesario que los autores acepten el aviso de derechos de autor como "
|
|
#~ "parte del proceso de envío."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subir una imagen para visualizarla en primer plano en la página de inicio."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca cualquier imagen, texto o código HTML que quiera que aparezca "
|
|
#~ "en la parte inferior de su sitio web."
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
|
#~ msgstr "Fechas límites de revisión por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
|
|
#~ msgstr "Declaración de conflictos de interés de los revisores"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
|
|
#~ msgstr "Mapa del sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está disponible un mapa del sitio en XML para enviarlo a los motores de "
|
|
#~ "búsqueda en <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
|
|
#~ msgstr "{$count} de {$total} artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese una fecha en formato YYYY-MM-DD . Por ejemplo, si quiere ingresar "
|
|
#~ "la fecha para el 15 de enero de 2019, ingrese 2019-01-15."
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsFull"
|
|
#~ msgstr "Nombres completos de los autores/as"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este correo es enviado por el/la Editor/a de Sección para recordar a un/a "
|
|
#~ "revisor/a que ya debe entregar su revisión."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los correos electrónicos se pusieron en cola correctamente para ser enviados "
|
|
"lo antes posible."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se exportó la portada de la publicación {$id} porque no se encontró el "
|
|
"archivo en la ruta \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió el archivo de envío {$id} porque no tiene una revisión válida."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la revisión {$revision} del archivo de envío {$id} porque no se "
|
|
"encontró el archivo en la ruta \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
|
msgstr "Enlace para validar una cuenta de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedir a los autores/as que adjunten una declaración de conflicto de "
|
|
"intereses a su envío."
|