3845 lines
119 KiB
Plaintext
3845 lines
119 KiB
Plaintext
# Niels Erik Frederiksen <nef@kb.dk>, 2021.
|
||
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Jesper B. Thestrup <jbt@kb.dk>, 2022, 2023.
|
||
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:42+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 11:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
||
"da/>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"En billedfil er påkrævet. Sørg for, at du har valgt og uploadet en fil."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Meddelelser"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette meddelelsen {$title} permanent?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Opret ny meddelelse"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Udløb"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Udgivet"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Slet meddelelse"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Redigér meddelelse"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Vælg også et år og/eller en måned ud over udløbsdagen."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Udløbsdato"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddelelsen vises til læsere indtil denne dato. Undlad at udfylde feltet, "
|
||
"hvis meddelelsen skal vises på ubestemt tid."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr "Vælg også et år og/eller en dag ud over udløbsmåneden."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig udløbsdato for meddelelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr "Vælg også en måned og/eller dag ud over udløbsåret."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Meddelelse"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Meddelelsens fulde tekst."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "En meddelelsesbeskrivelse er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Vis en kort beskrivelse sammen med meddelelsestitlen."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "En kort meddelelsesbeskrivelse er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Kort beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Gem og opret en ny"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "En meddelelsestitel er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Vælg en gyldig meddelelsestype."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Der er ikke oprettet nogen meddelelser."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Meddelelsestyper"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Alle meddelelser med denne meddelelsestype vil også blive slettet. "
|
||
"Er du sikker på, at du vil fortsætte og slette denne meddelelsestype?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Opret meddelelsestype"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Redigér meddelelsestype"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Gem og opret en ny"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Der findes allerede en meddelelsestype med dette navn."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Navnet på meddelelsestypen er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Der er ikke oprettet nogen meddelelsestyper."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Meddelelsestype"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Deponer alle"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Deponer DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at sende DOI metadata fortegnelser for {$count} elementer(er) til "
|
||
"{$registrationAgency}. Er du sikker på, at du vil deponere disse "
|
||
"fortegnelser?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Marker DOI'er som registrerede"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at markere fortegnelser over DOI metadata for {$count} element(er) "
|
||
"som registrerede. Er du sikker på, at du ønsker at markere disse "
|
||
"fortegnelser som registrerede?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Marker DOI'er som uregistrerede"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at markere metadata-optegnelser over DOI for {$count} elementer "
|
||
"som uregistrerede. Er du sikker på, at du vil markere disse optegnelser som "
|
||
"uregistrerede?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Marker DOI'er som forældede"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at markere metadata-optegnelser over DOI for {$count} elementer "
|
||
"som forældede. Forældet-status kan kun angives til tidligere indsendte "
|
||
"DOI'er. Er du sikker på, at du vil markere disse optegnelser som forældede?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Exporter DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at eksportere fortegnelser over DOI metadata for {$count} "
|
||
"element(er) til {$registrationAgency}. Er du sikker på, at du vil eksportere "
|
||
"disse fortegnelser?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Tildel DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at tildele nye DOI'er til {$count} element(er). DOI tildeles til "
|
||
"alle de valgte elementer, der ikke allerede har et DOI. Er du sikker på, du "
|
||
"ønsker at tildele DOI til disse elementer?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Deponer alle DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at planlægge, at alle udestående DOI metadata-fortegnelser bliver "
|
||
"deponeret ved {$registrationAgency}. Kun publicerede elementer med en DOI "
|
||
"vil blive deponerede. Hvert elements status vil blive opdateret, når et svar "
|
||
"modtages. Er du sikker på, at du ønsker at planlægge deponering for alle "
|
||
"disse elementer?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Udfør handling for {$count} valgte element(er)."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Massehandlinger"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Deponeringsstatus"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Publikationsstatus"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadata for dette element er blevet indsendt til {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr "Dette element er blevet registreret manuelt ved registreringsbureauet."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadata for dette element er ikke blevet indsendt til {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Dette element kan ikke deponeres, førend det er blevet publiceret."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Vis fejl"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Registreringsfejlmeddelelse"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Se fortegnelse"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Vellykket registreringsmeddelelse"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "Opdatering af DOI'er var vellykket"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Deponer DOI('er)"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Kræver DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Uregistreret"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Indsendt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Registreret"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Har fejl"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Forældet"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "DOI tildelt"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "Alle elementer, der mangler en DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "All elementer er tildelt en DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementer, der 1) har DOI'er tildelt for alle aktiverede DOI-typer, 2) er "
|
||
"offentliggjort og 3) endnu ikke er blevet registreret hos et "
|
||
"registreringsbureau."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publikationer, der er blevet indsendt til det konfigurerede "
|
||
"registreringsbureau."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udgivelser der er blevet registreret hos et registreringsbureau eller "
|
||
"manuelt markeret som registreret."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr "Elementer, der er stødt på en fejl i registreringsprocessen."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementer, der har fået deres metadata opdateret lokalt og skal genindsendes "
|
||
"til eller opdateres med det konfigurerede registreringsbureau for at sikre, "
|
||
"at alle tidligere indsendte metadata er opdaterede."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "DOI opdatering mislykkedes"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Nogle DOI('er) kunne ikke opdateres"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Elementer lykkedes med at blive eksporteret"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Elementer blev markeret som registrerede"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Elementer blev markeret som uregistrerede"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Elementer blev markeret som forældede"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "Elementer fik tildelt nye DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Elementer blev indsendt til deponering"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "DOI statusser"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI håndtering er flyttet. Se venligst siderne <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">DOI-administration</a> og <a href="
|
||
"\"{$doiSettingsUrl}\">DOI-indstillinger</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI'er kan ikke tildeles medmindre du angiver dit tildelte DOI prefix. <a "
|
||
"href=\"{$doiSettingsUrl}\">Tilføj DOI prefix</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsøgte at danne et DOI, men et DOI prefix er påkrævet for, at der kan "
|
||
"dannes et."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Førend denne komponent kan slettes, må du knytte alle relaterede "
|
||
"indsendelsesfiler til en anden komponent."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Rediger institution"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr "Research Organization Registry ID for denne institution."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "IP-områder"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gyldige værdier inkluderer en IP-adresse (fx 142.58.103.1), IP-område (fx "
|
||
"142.58.103.1-142.58.103.4), IP-område med wildcard '*' (fx 142.58.*.*) og IP-"
|
||
"område med CIDR (fx 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Slet institution"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte med at slette denne institution?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Ugyldigt IP-område"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Indsendelse"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Redaktionel"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Produktion"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "E-mails"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Vejledning til bedømmere"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Detaljer under rykkerindstillinger til bedømmerne er blevet opdateret."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den følgende fejl blev returneret af {$registrationAgency} og indeholder "
|
||
"detaljer omkring årsagen til fejlen:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den følgende besked blev returneret af {$registrationAgency} og indeholder "
|
||
"detaljer omkring registreringen:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Tilføj skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Opret e-mail"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Skabelon-meddelelsesdata"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Skabelonoplysninger"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Deaktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i gang med at deaktivere denne e-mailskabelon. Andre "
|
||
"processtyringssystemer, der evt. anvender denne skabelon vil ikke længere "
|
||
"kunne benytte den. Vil du bekræfte denne handling?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Redigér eksempel på e-mail-test"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "E-mail-skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "E-mail-skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Andre skabeloner"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr "Du skal angive et kontekst-id, når du tilføjer en e-mail-skabelon."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Aktivér denne e-mail-skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i gang med at aktivere denne e-mail. Vil du bekræfte denne handling?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"En unik e-mail-nøgle, der ikke indeholder mellemrum eller specialtegn, er "
|
||
"påkrævet i forbindelse med e-mailen."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "En brødtekst er påkrævet for denne e-mail."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "Et emne er påkrævet for denne e-mail."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Forberedte e-mails"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Nulstil alt"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du nulstiller alle skabeloner, vil alle tilretninger til e- "
|
||
"mailskabelonerne blive slettet. Vil du bekræfte denne handling?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du nulstiller denne skabelon, vil alle data blive erstattet af "
|
||
"standardinstillingerne, og evt. tilretninger vil gå tabt. Vil du bekræfte "
|
||
"denne handling?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Nulstil til standard"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Sendt fra"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Sendt til"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Eksportér til Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr "Udvælg de brugere, der skal eksporteres til en Excel/CSV-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Filbrowser"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du slette denne fil eller mappe? Vær opmærksom på, at en mappe skal være "
|
||
"tom, før den kan slettes."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Opret mappe"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen filer i denne mappe."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Indeks over {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Overordnet mappe"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Overførte filer"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Overfør fil"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne gruppe?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Opret titel"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Redigér titel"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "En gruppetitel er påkrævet."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Tilføj medlem"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette gruppemedlemskab?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Medlemskab"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Denne gruppe har ingen medlemmer."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen brugere."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Importér/eksportér data"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "UI"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Indsendelser"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formularer"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Genindlæs standardindstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan vælge, at det skal være tilladt at angive bestemte vigtige "
|
||
"oplysninger på flere forskellige sprog. Hvis du vil benytte denne funktion, "
|
||
"skal du markere alternative sprog og vælge blandt de indstillinger, der er "
|
||
"angivet nedenfor."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg de sprog, webstedet skal understøtte, via en sprogvalgsmenu på hver "
|
||
"side. Menuen vises kun, hvis der vælges mere end ét sprog."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Tidsstempel"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "En registreret bruger skal indskrives."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Vil du annullere tilmeldingen af denne bruger?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Opret ny bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Opret en tilfældig adgangskode."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr "Send brugeren en velkomst-e-mail med brugernavn og adgangskode."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Deaktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Uden rolle"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Redigér profil"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Redigér bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Send e-mail til valgte brugere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Send e-mail til brugere, der er tilmeldt som"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Send e-mail til brugere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Vælg et sprog"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg de brugere, du vil sende en e-mail til, ved at markere "
|
||
"afkrydsningsfelterne ud for deres navne"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Tilmeld bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Tilmelding"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Tilmeld de valgte brugere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Synkroniser roller"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Synkroniser tilmelding"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr "Brugere kan til enhver tid knyttes til eller fjernes fra en rolle."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Tilmeld bruger som"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Den angivne bruger eksisterer ikke."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Flet bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil flette kontoen med brugernavnet "
|
||
"\"{$oldAccountCount}\" til kontoen med brugernavnet \"{$newUsername}\"? "
|
||
"Kontoen med brugernavnet \"{$oldAccountCount}\" vil derefter ophøre med at "
|
||
"eksistere. Denne handling kan ikke fortrydes."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Flet brugere"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr "Vælg en rolle øverst på siden, inden du klikker på \"Tilmeld bruger\"."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Angiv som minimum først brugerens efternavn."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilsvarende brugere."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Ingen tilmeldte brugere."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Personer"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Gem og opret en ny"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Du er i øjeblikket logget ind som {$brugernavn}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Log på som"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Log på som bruger"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Synkroniser brugertilmelding"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Annullér tilmelding"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Brugeren er blevet oprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bed brugeren om at ændre sin adgangskode, næste gang vedkommende logger på."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Handling:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Deaktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Administration af plugins"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en plugin for hele webstedet. Denne plug-in må kun administreres af "
|
||
"webstedsadministratoren."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "System-plugins"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Læseværktøjer"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Søg bruger via navn"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke slette denne repræsentant, da vedkommende er tilknyttet "
|
||
"markedsmetadata til et eller flere publikationsformater i forbindelse med "
|
||
"denne indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Søg efter bedømmer ud fra navn"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Søg efter navn"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Bedømmers interesser"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug nedenstående felt til at angive det maksimale antal ord, du ønsker at "
|
||
"søge efter. Feltet er forudindstillet til at beregne et gennemsnit for "
|
||
"formularens felter."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Roller"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Statistikker"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Geografisk brugsstatistik"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg typen af geografisk brugsstatistik, der skal indsamles. Mere "
|
||
"detaljerede geografiske statistikker kan øge din databases størrelse "
|
||
"betydeligt og kan i nogle sjældne tilfælde underminere dine besøgendes "
|
||
"anonymitet."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Indsaml ingen geografiske data"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Indsaml data om den besøgendes land"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Indsaml data om den besøgendes land og region"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Indsaml data om den besøgendes land, region og by"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Institutionel statistik"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver institutionel statistik, hvis du ønsker at indsamle brugsstatistik "
|
||
"efter institution. Hvis det er aktiveret, skal du konfigurere IP-"
|
||
"intervallerne for hver institution, du vil spore."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Aktiver institutionel statistik"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Offentlig API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt adgangen til API endpoints for COUNTER SUSHI statistik skal "
|
||
"begrænses. Hvis feltet ikke krydses af, vil API'en kun være tilgængelig for "
|
||
"brugere med en administrator- eller managerrolle."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Gør COUNTER SUSHI-statistikken offentligt tilgængelig"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet genererer rapporter, som registrerer de oplysninger, der er "
|
||
"forbundet med brugen af webstedet og indsendelser over en given tidsperiode. "
|
||
"Der genereres rapporter i CSV-format, og der kræves et regnearksprogram for "
|
||
"at få vist disse rapporter."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Brug ÅÅÅÅMM-format."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Brug ÅÅÅÅMMDD-format."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Sponsor"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI'er"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Opsætning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Registrering"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI-præfiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Automatisk deponering"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Aktivér automatisk deponering"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrering af DOI'er og metadata kan automatisk deponeres ved den valgte "
|
||
"registreringsorganisation, når en publikation med et DOI publiceres. "
|
||
"Automatisk deponering vil ske med et planlagt interval og "
|
||
"registreringsstatussen for hver enkelt DOI kan overvåges på siden, hvor DOI "
|
||
"styres."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tildeles af en DOI registreringsorganisation, som fx <a href=\"https://"
|
||
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> eller <a href=\"https://"
|
||
"datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Eksempelvis: 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et DOI-præfiks er påkrævet. Det skal være på den følgende form: 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Automatisk tildeling af DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "Hvornår skal en indsendelse tildeles et DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "Ved publikation"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI-præfiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Elementer med DOI'er"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Et DOI prefiks er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "DOI-suffiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "DOI-suffiks"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Brugerdefineret DOI-suffiksmønster"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"En eller flere DOI typer er ikke tilladte hos det konfigurerede DOI "
|
||
"registreringsbureau."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et DOI-suffiks kan antage en hvilken som helst form, men det skal være unikt "
|
||
"for hvert enkelt udgivet element med samme tildelte DOI-præfiks:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen - Suffixes skal angives manuelt på <a href=\"{$doiManagementUrl}\">DOI "
|
||
"management siden</a> og vil ikke blive genereret automatisk"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Brugerdefineret mønster (ikke anbefalet)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Registreringsorganisation"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg venligst den registreringsorganisation, du ønsker at anvende til at "
|
||
"deponere DOI'er."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Ingen registreringsorganisation aktiveret"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI’er kan blive udformede og deponerede automatisk hos en "
|
||
"registreringsorganisation. For at bruge denne mulighed skal du finde og "
|
||
"installere et plugin fra den valgte organisation."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "DOI versionering"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Du kan ikke vælge denne handling uden at have DOI'er slået til."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Der er {$count} versioner."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Se alle"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI'er for alle versioner"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "DOI'en indeholder ugyldige tegn."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Publiceringsoplysninger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse detaljer kan inkluderes i metadata leveret til arkivorganisationer fra "
|
||
"tredjepart."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Yderligere indhold"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Alt indhold vil blive vist på hjemmesiden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Udvidet"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Oplysninger om copyright"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv, at forfattere accepterer \"Oplysninger om copyright\" som en del af "
|
||
"indsendelsesprocessen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Retningslinjer for forfattere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anbefalede retningslinjer inkluderer bibliografiske standarder og "
|
||
"formateringsstandarder sammen med eksempler på almindelige "
|
||
"citationsformater, der skal bruges i indsendelser."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Deaktiver indsendelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Tjekliste"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Konkurrerende interesser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl i forbindelse med sletningen af dette element."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Favicon"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Billede på hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upload et billede, der placeres på et fremtrædende sted på hjemmesiden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt billedformat til hjemmeside. De accepterede formater er .gif, .jpg "
|
||
"eller .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt billedformat til titlen i sidehovedet på hjemmeside. De accepterede "
|
||
"formater er .gif, .jpg eller .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Beskrivelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Side-menu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"{$name}-blokken blev ikke fundet. Sørg for, at pluginen er installeret og "
|
||
"aktiveret."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Logføring og kontrol"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr "Filen, du uploadede, blev ikke fundet. Prøv at uploade den igen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Besked om forfattermanuskript"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Send en kopi til denne e-mail-adresse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Underret alle forfattere"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvem skal modtage en besked via e-mail, når en redaktionel beslutning "
|
||
"registreres?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Send en besked via e-mail til alle forfattere af indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send kun en e-mail til forfattere, der er tilmeldt det redaktionelle "
|
||
"workflow. Dette er som regel kun den indsendende forfatter."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Meddelelser"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Informér primær kontakt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Ja, send en kopi til {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Underret alle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kopi af indsendelsesbekræftelses-e-mailen vil blive sendt til enhver af "
|
||
"de e-mail-adresser, der er angivet her. Adskil flere e-mail-adresser med et "
|
||
"komma. Eksempel: et@eksempel.com,andet@eksempel.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "En eller flere af disse e-mail-adresser er ikke gyldige."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved afslutning af manuskriptprocessen modtager forfattere automatisk en e-"
|
||
"mail-bekræftelse. Derudover kan en kopi af e-mail-bekræftelsen sendes som "
|
||
"følger:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Underret"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr "Vælg de brugere, der skal modtage din e-mail-notifikation."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Send en kopi af denne e-mail til mig på {$ email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Send e-mail"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at sende en e-mail til {$ total} brugere. Er du sikker på, at du "
|
||
"vil sende denne e-mail?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afsendelse af e-mail. Browse ikke videre, før afsendelsen er afsluttet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "E-mail blev sendt til alle modtagere."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Send endnu en e-mail"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Open Access-politik"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis tidskriftet vil give læsere øjeblikkelig gratis adgang til alt "
|
||
"publiceret indhold, kan du indsætte en beskrivelse af jeres Open Access "
|
||
"politik."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt billedformat til logoet i sidehovedet på side. De accepterede "
|
||
"formater er .gif, .jpg eller .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Sidefod"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsæt de billeder, den tekst eller HTML-kode, som ønskes placeret nederst "
|
||
"på websitet."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skitsér tidsskriftets politik og processer i forbindelse med "
|
||
"fagfællebedømmelse for læsere og forfattere, herunder antallet af bedømmere, "
|
||
"der normalt benyttes ved bedømmelse af et manuskript, de kriterier, efter "
|
||
"hvilke bedømmerne bliver bedt om at bedømme manuskripter, det normale "
|
||
"tidsforbrug i forbindelse med en bedømmelse samt principperne for "
|
||
"rekruttering af bedømmere."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Primær kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast kontaktoplysninger, typisk for en hovedredaktion, administrerende "
|
||
"redaktion eller administrativt personale, som kan vises på dit offentligt "
|
||
"tilgængelige websted."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Erklæring om beskyttelse af personlige oplysninger"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Dato & Klokkeslæt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Formater for dato og klokkeslæt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg det foretrukne format til datoer og klokkeslæt. Et brugerdefineret "
|
||
"format kan indtastes ved hjælp af de specielle <a href=\"https://www.php.net/"
|
||
"manual/en/function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters"
|
||
"\">formatskrifttyper</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Dato (Kort)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Klokkeslæt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Dato & Klokkeslæt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Dato & Klokkeslæt (Kort)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Brugerdefineret"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne erklæring vises under brugerregistrering, manuskriptindsendelse og på "
|
||
"den offentligt tilgængelige side om beskyttelse af personlige oplysninger. I "
|
||
"nogle retsområder er du forpligtet til at oplyse, hvordan du håndterer "
|
||
"brugerdata i din datapolitik."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Standard svarfrist"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Standardfrist for afsluttet færdiggørelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Antal uger inden en accept eller et afslag skal foreligge."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Antal uger afsat til at færdiggøre bedømmelsen"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Send aldrig rykker"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr "Kan ændres under den redaktionelle proces."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Svarpåmindelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send en påmindelse, hvis bedømmeren ikke har svaret på anmodningen inden for "
|
||
"følgende tid (dage) efter forfaldsdato."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Påmindelse om bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Send en påmindelse, hvis bedømmeren ikke har sendt en indstilling inden for "
|
||
"følgende dage efter forfaldsdato."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Standard bedømmelsesindstilling"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis et link til <button type=\"button\">hvordan man sikrer, at alle filer er "
|
||
"anonymiserede</button> under upload"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Beskrivelse af sponsorpolitik"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksempler: Videnskabelige organisationer, universitetsinstitutter, "
|
||
"andelsforetagender osv. Navnene på sponsorerne vises på hjemmesiden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"For yderligere at tilpasse websitets layout efter egne ønsker, kan erfarne "
|
||
"webudviklere uploade en CSS-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Kontaktperson for teknisk support"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kontaktperson, som kan assistere redaktører, forfattere og bedømmere, der "
|
||
"måtte have brug for hjælp i forbindelse med indsendelse af, og redigering, "
|
||
"bedømmelse og publicering af manuskript."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Institutioner"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr "Nye temaer kan installeres via linket 'Plugins' øverst på siden."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Det valgte tema er ikke blevet installeret eller aktiveret."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere, før de begynder deres indsendelse. Giv en "
|
||
"kort forklaring af indsendelsesprocessen, så forfatteren ved, hvad "
|
||
"forfatteren kan forvente."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere under upload af filer trinnet. Giv en kort "
|
||
"forklaring på, hvilke filer forfattere forventes at dele med deres "
|
||
"indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere, når de skal angive bidragydere. Giv en kort "
|
||
"forklaring på, hvilke oplysninger forfatteren skal give om sig selv, "
|
||
"medforfattere og eventuelle andre bidragydere."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere, når der skal angives detaljer om artiklen, "
|
||
"såsom titel, resumé og andre vigtige oplysninger om deres indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere under trinnet, når de bliver bedt om at give "
|
||
"metadata såsom nøgleord, kommentarer til redaktøren og andre detaljer for at "
|
||
"hjælpe med redaktionel gennemgang."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere under det sidste trin af indsendelsen, når de "
|
||
"bliver bedt om at gennemgå alle de oplysninger, de har givet, før de "
|
||
"indsender deres arbejde."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Forfattervejledning"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Tjekliste til forberedelse af manuskript"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende vises til forfattere, når de begynder deres indsendelse. Forfattere "
|
||
"bliver bedt om at bekræfte, at deres indsendelse overholder de krav, der er "
|
||
"angivet her, før de begynder deres indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivér denne sektion, og tillad ikke, at der indsendes nye bidrag til den."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne sektion?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil aktivere denne sektion?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Redaktionelle opgaver"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg de redaktionelle brugere, der automatisk skal tildeles alle nye indlæg "
|
||
"til denne sektion."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Tildel {$name} som {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg de redaktionelle brugere, der automatisk skal tildeles alle nye indlæg "
|
||
"til denne kategori."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Webstedets adgangsmuligheder"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} ny)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Registrerede brugere"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Brugere"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Metadata plugins"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr "Metadata plugins implementerer ekstra metadata-standarder."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Plugins til autorisationer"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Plugins til blokke"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugins til blokke er tilslutningsbare brugergrænsefladekomponenter, f.eks. "
|
||
"de forskellige margentekstværktøjer."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr "Plugins til gateways leverer live-data til eksterne systemer."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Plugins til gateways"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Generiske plugins"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugins til import/eksport kan bruges til at overføre indhold til og fra "
|
||
"andre systemer."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Plugins til import/eksport"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugins til betalingsmåder implementerer understøttelse af forskellige måder "
|
||
"til håndtering af onlinebetalinger."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Plugins til betalinger"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapport-plugins bruges til at implementere forskellige typer af rapporter og "
|
||
"dataudtræk."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Rapport-plugins"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr "Plugins til temaer kan bruges til at ændre systemets udseende."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Plugins til temaer"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "OAI Metadata Format Plugins"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Disse format-plugins udtrykker metadata i OAI-kommunikationer."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Public Identifier Plugins"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr "Disse plugins implementerer understøttelse af public identifier."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin blev ikke kopieret korrekt. Dette kan skyldes manglende rettigheder. "
|
||
"Sørg for, at webserveren kan skrive til plug-in-mappen (herunder "
|
||
"undermapper), men glem ikke at sikre den igen senere."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Slet plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil installere denne plugin?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil opgradere denne plugin?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Installér eller opgradér denne plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne plugin fra systemet?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr "Ved at klikke 'Slet', sletter du denne plugin fra serverens filsystem."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginen \"{$pluginName}\" kunne ikke slettes fra filsystemet. Dette kan "
|
||
"skyldes manglende rettigheder. Sørg for, at webserveren kan skrive til "
|
||
"plugin-mappen (herunder undermapper), men glem ikke at sikre den igen senere."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Pluginen \"{$pluginName}\" blev slettet"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne side gør det muligt for tidsskriftschefen at gennemgå og om muligt "
|
||
"konfigurere de plugins, der aktuelt er installeret. Plugins er opdelt i "
|
||
"kategorier i henhold til deres funktion. Kategorien er angivet nedenfor, og "
|
||
"inden for hver kategori, dens nuværende samling plugins."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" findes ikke"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Vælg først en fil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Upload en ny plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne formular giver dig mulighed for at uploade og installere et nyt "
|
||
"plugin. Sørg for, at pluginen komprimeres som en .tar.gz-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Sørg for, at en fil blev valgt til upload."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Installerede plugins"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Plugin-samling"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Oversigt"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Seneste kompatible udgave"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Officiel"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne plugin er udviklet og vedligeholdes af Public Knowledge Project teamet."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Bedømt"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne plugin er blevet gennemgået og godkendt af Public Knowledge Project "
|
||
"teamet."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Denne plugin leveres af en af vores udviklingspartnere."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Vedligeholder"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "v{$version} udgivet den {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Resumé"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Denne plugin er endnu ikke blevet installeret."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "Der findes i øjeblikket ingen kompatibel version af denne plugin."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin er allerede installeret, og er nyere end den tilgængelige version i "
|
||
"galleriet."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin er allerede installeret, men kan opdateres til en nyere version."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Plugin er allerede installeret og opdateret."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Nyere end tilgængelig version"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Kan opgraderes"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Opdateret"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Installation mislykkedes. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Vellykket installeret version {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det uploadede plugin-arkiv indeholder ikke en mappe, der svarer til plugin-"
|
||
"navnet."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den uploadede plugin passer ikke til kategorien for den opgraderede plugin."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version.xml i den uploadede plugin indeholder et plugin-navn, der ikke "
|
||
"passer til navnet på den opgraderede plugin."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Plugin findes ikke. Installér"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin findes allerede, men denne er nyere end den installerede version. "
|
||
"Opgrader"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Opgradér plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne formular giver dig mulighed for at opgradere en plugin. Sørg for, at "
|
||
"pluginen komprimeres som en .tar.gz-fil."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Opgradering mislykkedes. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Opgraderet til version {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Fejl ved upload af fil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Vælg plugin-fil"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "version.xml i plugin-mappen indeholder ugyldige data."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "version.xml ikke fundet i plugin-mappe"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Sprog aktiveret."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Sprog deaktiveret."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} sat til primært sprog."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Alle valgte sprog installeret og aktiveret."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "{$locale} sprog afinstalleret."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "{$locale} sprog genindlæst."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Sprogindstillinger gemt."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprogindstillingen kunne ikke gemmes. Mindst et sprog skal være aktiveret "
|
||
"for hver valgmulighed"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Brugerprofil redigeret."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "Anden licens-URL"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Licensvilkår"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv offentlige licensvilkår, du gerne vil have vist sammen med publicerede "
|
||
"værker."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Brugerdefinerede tags"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj brugerdefinerede HTML-tags, også kendt som meta-tags, som du gerne "
|
||
"vil have indsat i <HEAD>-sektionen på hver side. Kontakt en teknisk "
|
||
"rådgiver, før du tilføjer tags her."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Betaling"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Betalingsmetode"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Ingen betalingsmåde valgt"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Betalingsmåde"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Rolleoptioner"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Vis rolletitel i listen over bidragydere"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Tillad brugeren selv at foretage registrering"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne rolle kan kun anbefale en bedømmelse. Det vil kræve en autoriseret "
|
||
"redaktør at registrere en endelig bedømmelse."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Tildelte trin"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Trin"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Rolleoplysninger"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Adgangsniveau"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i gang med at fjerne denne rolle fra denne sammenhæng. Dette indgreb "
|
||
"vil også fjerne relaterede indstillinger og alle brugertilmeldinger til "
|
||
"denne rolle. Vil du fortsætte?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Du skal angive et rollenavn."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Du skal angive en rolleforkortelse."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Du skal angive et unikt rollenavn."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Du skal angive en unik rolleforkortelse."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Du skal angive adgangniveau til rollen."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Du skal angive et trin rollen skal tilknyttes."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Tillad redigering af metadata til indsendelse."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"En biblioteksfil er påkrævet. Sørg for, at du har valgt og uplodet en fil."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Biblioteksfilen skal tildeles et navn."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Der skal angives filtype til biblioteksfilen."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Kontrakter"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Tilladelser"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Rapporter"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Andet"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Denne biblioteksfil kan være tilgængelig til download, hvis \"Offentlig "
|
||
"adgang\" er aktiveret, på: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Vælg biblioteksfiler, der skal vedhæftes"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Tilføj materialetype"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Redigér denne enhed"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Slet denne enhed"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Genindlæs disse enheder, så de svarer til standardindstillingen"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse er underordnede filer, som f.eks. billeder, der vises i en HTML-fil. "
|
||
"De vil ikke blive vist for sig selv."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse er supplerende filer, som f.eks. datasæt og forskningsmateriale, der "
|
||
"vises separat, adskilt fra de primære publikationsfiler."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Nøgle"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "En valgfri kort symbolsk identifikator for denne genre."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Nøglen eksisterer allerede."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøglen kan kun indeholde bogstaver, tal, \"_\" og \"-\". Den skal begynde og "
|
||
"slutte med et bogstav eller tal."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Fil-metadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg den type metadata, som kan knyttes til disse filer. Du bør vælge "
|
||
"’Dokument’ til de vigtigste publikationsfiler, såsom PDF, der kan "
|
||
"downloades, så disse filer kan henter deres metadata fra publikationen. "
|
||
"Ellers skal du vælge ’Supplerende indhold’ til de fleste filtyper. "
|
||
"’Illustrationer’ passer til filer, der kræver særskilte kildeangivelses-, "
|
||
"billedtekst- og licens-metadata."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Påkrævet ved indsendelse"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal mindst én af denne type filer være påkrævet ved hver ny indsendelse? "
|
||
"Hvis du vælger ja, kan en forfatter ikke indsende deres manuskript uden at "
|
||
"have uploaded mindst en fil af denne type."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr "Ja, kræv at forfattere uploader en eller flere af denne type fil."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Nej, tillad nye indsendelser uden denne type fil."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Indstillingsguide"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr "Du mangler at tildele brugeren mindst én rolle."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Website-indstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Workflow"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Workflow-indstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Distribuering"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Distributionsindstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Bedømmelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil aktivere denne bedømmelsesformular? Når den er "
|
||
"tilknyttet en bedømmelse, kan den ikke længere deaktiveres."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil deaktivere denne bedømmelsesformular? "
|
||
"Efterfølgende vil den ikke længere kunne knyttes til nye bedømmelser."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil oprette en kopi af denne bedømmelsesformular?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Færdig"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bedømmelsesformular?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Opret bedømmelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse og instruktioner"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Bedømmelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "En titel er påkrævet i forbindelse med bedømmelsesformularen."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "Under bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fagfællebedømmelsesformularer, som er oprettet her, bliver præsenteret for "
|
||
"bedømmere med henblik på udfyldning, i stedet for standardformularen, som "
|
||
"består af to tomme tekstfelter; det første \"til forfatter og redaktør\", "
|
||
"det andet \"til redaktør\". Bedømmelsesformularer kan tildeles en enkelt "
|
||
"tidsskrifts-/forlagssektion, og redaktører har mulighed for at vælge hvilken "
|
||
"formular, der skal bruges i de respektive bedømmelser. Redaktører vil i alle "
|
||
"tilfælde have mulighed for at inkludere de respektive bedømmelser i "
|
||
"korrespondence med forfatteren."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Ingen / Valgfri bedømmelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Ingen bedømmelsesformular er blevet oprettet."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Ingen bedømmelsesformular har været i brug."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Vis formular"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Data fra bedømmelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Ændrer formularens elementtype..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Formularelementer"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Tilføj valg"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Afkrydsningsfelter (du kan vælge en eller flere)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Vælg elementtype"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Bekræft sletning af publiceret formularelement..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Kopiér til:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Opret nyt element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Rullemenu"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Redigér formularelement"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Elementtype"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "En elementtype er påkrævet i denne formular."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Et spørgsmål er påkrævet i forbindelse med denne formular."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Der er ikke blevet oprettet nogen formularelementer."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Valg"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Radioknapper (du kan kun vælge én)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Bedømmere påkrævet for at afslutte emne"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Inkluderet i besked til forfatter"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Enkeltords tekstfelt"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Udvidet tekstfelt"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Enkeltlinie tekstfelt"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Synligt (for forfattere)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Opret en ny bedømmelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmod om en erklæring om konkurrerende interesser under "
|
||
"fagfællebedømmelsesprocessen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "Indsæt URL fra licenswebside, hvis den er tilgængelig."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Indsendelsesformular"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Dækningsområde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dækningsområde vil typisk angive et værks rumlige placering (et stednavn "
|
||
"eller geografiske koordinater), tidsmæssig periode (en periodebetegnelse, "
|
||
"dato eller datointerval) eller myndighed (såsom en navngivet administrativ "
|
||
"enhed)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i tilknytning til dækningsområde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmod ikke om metadata om dækningsområde fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bed forfatteren om at foreslå metadata om dækningsområde under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren foreslår metadata om dækningsområde, før vedkommende kan "
|
||
"acceptere indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøgleord er typisk formuleringer bestående af et til tre ord, der bruges til "
|
||
"at angive de vigtigste emner i forbindelse med indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med nøgleord"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om nøgleord fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Bed forfatteren om at foreslå nøgleord under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren foreslår nøgleord, før vedkommende kan acceptere "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprog angiver værkets primære sprog ved hjælp af en sprogkode (\"en\") med "
|
||
"en valgfri landekode (\"en_US\")."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Aktivér sprogmetadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om indsendelsens sprog fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr "Bed forfatteren om at angive indsendelsens sprog under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren indtaster indsendelsens sprog, før vedkommende kan "
|
||
"acceptere indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuelle rettigheder over indsendelsen, som kan omfatte intellektuel "
|
||
"ejendomsret ( Intellectual Property Rights - IPR), copyright og diverse "
|
||
"ejendomsrettigheder."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med rettigheder"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om rettighedsoplysninger fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bed forfatteren om at angive forudgående adgangsrettigheder under "
|
||
"indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver forudgående adgangsrettigheder, før vedkommende "
|
||
"kan acceptere indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilden kan være et ID, såsom en DOI, på et andet værk eller materiale, som "
|
||
"indsendelsen knytter sig til."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med kilde"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmod ikke om en URL til kildemateriale fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bed forfatteren om at angive en URL til kildemateriale under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver en URL til kildemateriale, før vedkommende kan "
|
||
"acceptere indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emner er nøgleord, nøglefraser eller klassifikationskoder, der beskriver et "
|
||
"emne i forbindelse med indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Aktivér emne-metadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om emner fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Bed forfatteren om at angive emner under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver emner, før vedkommende kan acceptere "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakteren eller genren i forbindelse med indsendelsens hovedindhold. Typen "
|
||
"er normalt \"Tekst\", men kan også være \"Datasæt\", \"Billede\" eller et "
|
||
"hvilket som helst af følgende <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
|
||
"dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/\">Dublin Core typer</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med typer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om typen fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Bed forfatteren om at angive typen under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver typen, før vedkommende kan acceptere "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Med discipliner menes studier eller vidensområder som beskrevet af "
|
||
"universitetsfakulteter og videnskabelige samfund."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med discipliner"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om disciplin(er) fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Bed forfatteren om at angive disciplin(er) under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver disciplin(er), før vedkommende kan acceptere "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Støtteorganisationer kan angive kilden til forskningsmidler eller anden "
|
||
"institutionel støtte, der fremmer forskningen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med støtteorganisationer"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmod ikke om angivelse af støtteorganisationer fra forfatteren under "
|
||
"indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bed forfatteren om at angive eventuelle støtteorganisationer under "
|
||
"indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver eventuelle støtteorganisationer, før vedkommende "
|
||
"kan acceptere indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saml indsendelsens referencer i et separat felt. Dette kan være nødvendigt "
|
||
"for at overholde krav fra citationsovervågningstjenester som Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Aktivér referencemetadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "Anmod ikke om referencer fra forfatteren under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "Bed forfatteren om at angive referencer under indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren angiver referencer, før vedkommende kan acceptere "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kort tekst, der beskriver, hvorvidt forfatteren/forfatterne har stillet "
|
||
"deres forskningsdata til rådighed, og i givet fald hvor læserne kan få "
|
||
"adgang til dem."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Aktiver metadata for data tilgængelighedserklæring"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmod ikke om en erklæring om datatilgængelighed fra forfatteren under "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bed forfatteren om at afgive en erklæring om datatilgængelighed under "
|
||
"indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv at forfatteren afgiver en erklæring om datatilgængelighed, før "
|
||
"vedkommende kan acceptere indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Godkendelsesfejl:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Der forekommer advarsler:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Der opstod fejl:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Ukendt element {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Ukendt genre {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Ukendt kode {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Indholdet er ikke kodet som {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importfilen indeholder en forfatter '{$authorName}' i brugergruppen "
|
||
"'{$userGroupName}'. I destinationsinstallationen er der ikke defineret en "
|
||
"brugergruppe med dette navn."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "UserGroup mangler forfatternavn {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forfatteren {$authorName} har ikke et angivet fornavn på indsendelsens "
|
||
"sprog, {$localeName}. Indsendelsen kan ikke importeres uden disse "
|
||
"oplysninger."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Ukendt uploader {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Midlertidig fil {$dest} kunne ikke oprettes fra {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivne filstørrelse \"{$expected}\" og den aktuelle filstørrelse "
|
||
"\"{$actual}\" stemmer ikke overens"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisionen \"{$revisionId}\" af indsendelsesfilen \"{$fileId}\" vil oprette "
|
||
"en kopiregistrering"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Indsendelsesfilen kunne ikke importeres"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi den er vedhæftet en post, "
|
||
"der ikke importeres, som f.eks. valg af bedømmer eller en diskussions-/"
|
||
"drøftelsespost."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Import/Eksport-fejl:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerede bruger \"{$username}\" har ingen adgangskode. Kontroller dit "
|
||
"import XML-format. Brugeren er ikke blevet importeret."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerede brugeradgangskode \"{$username}\" kunne ikke importeres som "
|
||
"den er. En ny adgangskode er sendt til brugerens e-mail. Brugeren er blevet "
|
||
"importeret."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerede bruger \"{$username}\" har en almindelig adgangskode, der "
|
||
"ikke er gyldig. Brugeren er ikke blevet importeret."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brugernavnet \"{$username}\" og e-mailen \"{$email}\" stemmer ikke overens "
|
||
"med en og samme eksisterende bruger."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Tester"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Denne side vil være tilgængelig på: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
||
"blockquote>...hvor %PATH% er stien, der indskrives ovenfor. <strong>Bemærk:</"
|
||
"strong> To sider kan ikke have samme sti. Hvis man anvender stier, der "
|
||
"allerede er en del af systemet kan man miste adgang til vigtige funktioner.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Indhold"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sti-feltet må kun bestå af bogstaver, tal samt \".\", \"/\", \"-\" og \"_\"."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne sti eksisterer allerede i forbindelse med et andet "
|
||
"navigationsmenuelement."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne titel eksisterer allerede i forbindelse med en anden navigationsmenu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Titlen er påkrævet"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Indholdselementer i navigationsmenuen"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Tildelte menuelementer"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Annullerede menuelementer"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Aktive tema-navigationsområder"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Vælg et navigationsområde"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "En navigationsmenu er allerede blevet tildelt dette område."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Der mangler en URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr "Lær mere om, hvornår dette menupunkt vil blive vist eller skjult."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når et menupunkt åbner en undermenu, kan den ikke følges på alle enheder "
|
||
"(apparater). Hvis du f.eks. har et \"Om\" element, der åbner en undermenu "
|
||
"med \"Kontaktperson\" og \"Redaktionsgruppe\", er linket \"Om\" muligvis "
|
||
"ikke tilgængeligt på alle enheder. I standardmenuen håndteres dette ved at "
|
||
"oprette et andet menupunkt, \"Om tidsskriftet\", som vises i undermenuen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Navigationsmenutype"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr "Vælg en navigationstype eller brugerdefineret for at oprette din egen"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Brugerdefineret side"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret en brugerdefineret side på dit websted og link til den fra "
|
||
"navigationsmenuen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "Ekstern URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Link til en hvilken som helst URL på et andet websted, f.eks. https://pkp."
|
||
"sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Link til side, der viser indholdet i feltet Om tidsskriftet under "
|
||
"Indstillinger > Tidsskrift"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har udfyldt feltet 'Om tidsskriftet' "
|
||
"under Indstillinger > Tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Link til en side, der viser indholdet i feltet 'Kolofon' under Indstillinger "
|
||
"> Tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har udfyldt feltet 'Redaktionsgruppe' "
|
||
"under Indstillinger > Tidsskrift."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Link til siden, der viser indsendelsesanvisninger."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Link til dit nyeste nummer."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Link til dit nummerarkiv."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Link til den side, der viser dine meddelelser."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har aktiveret meddelelser under "
|
||
"Indstillinger > Website."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Link til bruger-loginside."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Link til brugerregistreringssiden."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Link til det redaktionelle betjeningspanel."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Link til brugerprofilside."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Link til webstedets administrationsværktøjer."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Dette link vil kun blive vist til administratorer."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Et link der logger brugeren ud."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Dette link vil kun blive vist, når den besøgende er logget ind."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Dette link vil kun blive vist, når den besøgende ikke er logget ind."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Link til side, der indeholder oplysninger om kontaktperson."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har udfyldt informationsfelterne på "
|
||
"siden 'Kontaktperson' under Indstillinger > Tidsskrift > Kontaktperson."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Vælg en navigationsmenutype."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vises kun, hvis betalinger er aktiveret under Indstillinger> "
|
||
"Distribuering> Betaling."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vises kun, hvis den besøgende er logget ind, betalinger er "
|
||
"aktiveret under Indstillinger> Distribuering> Betalinger, og abonnementer "
|
||
"kræves under Indstillinger> Distribution> Adgang."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Link til søgeside."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Link til den side, der viser din erklæring om beskyttelse af personlige "
|
||
"oplysninger."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har indsat en erklæring om "
|
||
"beskyttelse af personlige oplysninger under Indstillinger > Workflow > "
|
||
"Indsendelser."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Tilføj kategori"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Redigér kategori"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "Kategoriens URL vil være: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Kategoristien må kun bestå af bogstaver og tal."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr "Kategoristien findes allerede. Indtast en unik sti."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Hovedkategori"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne denne kategori?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Indtast et kategorinavn."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Kategorioplysninger"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Alle brugere"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total antal visninger per dato"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Total antal downloads per dato"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/year)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Daglig"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Datointerval"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Alle datoer"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Anvend"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Skift datointerval"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Brugerdefineret interval"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "En af de indtastede datoer findes ikke."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast hver enkelt dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. Hvis du f.eks. vil angive "
|
||
"datoen 15. januar 2019, skal du indtaste 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr "Datoformatet er ikke gyldigt. Indtast hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Startdatoen skal være inden slutdatoen."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Slutdatoen må ikke være senere end {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Startdatoen må ikke være før {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Sidste 12 måneder"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Sidste 30 dage"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Sidste 90 dage"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Sidste to år"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Sidste år"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Siden {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "År til dato"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "Indtil {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procentdelen for det valgte datointerval beregnes for indsendelser, der blev "
|
||
"indsendt i denne periode og som har modtaget en endelig afgørelse."
|
||
"<br><br>Overvej f.eks. det tilfælde, hvor der blev foretaget ti indsendelser "
|
||
"i perioden. Fire blev accepteret, fire blev afvist, og to venter stadig på "
|
||
"en endelig afgørelse.<br><br>Accepteringsgraden vil være 50% (4 af 8 "
|
||
"indlæg), da de to indlæg, som endnu afventer en endelig afgørelse, ikke "
|
||
"tæller med."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antallet af dage, det tager for de fleste indsendelser at modtage den første "
|
||
"redaktionelle afgørelse, f.eks. at manuskriptet er blevet afvist inden "
|
||
"bedømmelse/review eller at manuskriptet er blevet videresendt til bedømmelse."
|
||
"<br><br>Disse tal viser, at 80% af indsendelserne når frem til en afgørelse "
|
||
"inden for det givne antal dage.< br><br>Denne statistik forsøger at "
|
||
"beskrive, hvornår flertallet af forfattere, der indsender manuskripter til "
|
||
"dit tidsskrift, kan forvente en afgørelse."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette inkluderer indsendelser, der ikke bliver talt med i andre totalantal, "
|
||
"fx indsendelser, der stadig er i det redaktionelle forløb og dem, der lader "
|
||
"til at være blevet importerede."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Beskrivelse af {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Redaktionel aktivitet"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Primær fil"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Supplerende fil"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Filvisninger"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Månedsvis"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Geo-lokation leveret af <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "Om geo-lokation"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "{$startDate} til {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Alle {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Download filer"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Antal downloads for hver fil."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Download geografi"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr "Antal visninger og downloads for hver by, region eller land."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Søg efter titel, forfatter og ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Aktive indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Tidslinje"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Antal {$type} for hvert {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Download tidslinje"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Tidslinje interval"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Tidslinje type"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Unik"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "I alt inden for datointervallet"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Tendens"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Brugerstatistik"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Modtagne indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Andre indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Igangværende indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Importerede indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Accepterede indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Afviste indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Afviste indsendelser (inden bedømmelse/review)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Afviste indsendelser (efter bedømmelse/review)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Publicerede indsendelser"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Dage inden første redaktionelle afgørelse"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Dage inden accept"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Dage inden afvisning"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Accepteringsprocent"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Afvisningsprocent"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Afvisningsprocent inden bedømmelse/review"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Afvisningsprocent efter bedømmelse/review"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr "Processen fejlede. Kontroller nedenstående for fejl/advarsler."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Eksport-indsendelses-resultater"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Download eksporteret fil"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Eksporten blev gennemført."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Download den eksporterede fil via nedenstående knap."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Generiske elementer"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forkert filterkonfiguration [{$filterName}]: {$filterCount} forekomster. Bør "
|
||
"kun være en."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "FEJL:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Den angivne tidsskriftssti, \"{$contextPath}\", findes ikke."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Processen mislykkedes med at parse forfattere"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Processen mislykkedes med at parse publiceringer"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kommentarer fra færdiggjorte bedømmelser. Bedømmeres navne er skjulte "
|
||
"ved anonyme bedømmelser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Navne og tilhørsforhold til indsendelsens forfattere."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "URL til en side, hvor brugeren kan gendanne en mistet adgangskode"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "URL til at se alle brugerens tildelte indsendelser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "URL til en side, hvor brugeren kan se og redigere sin profil"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Navnet på beslutningen, der blev truffet"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "En beskrivelse af den trufne beslutning"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trinnet i det redaktionelle workflow, hvor denne beslutning blev truffet"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedømmelsesrunden, hvor denne beslutning blev truffet, hvis beslutningen er "
|
||
"relateret til bedømmelsestrinnet"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Emnet for diskussionen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Indholdet af en ny diskussion eller et svar"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "En liste af indsendelser med uafsluttede opgaver"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Antallet af indsendelser, der er tildelt denne redaktør"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Modtagerens eller alle modtageres fulde navn"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Modtagerens eller alle modtagers brugernavn"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Datoen hvor bedømmelsen skulle være færdig"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr "Dato hvor bedømmeren skulle acceptere eller afvise opgaven"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "Webadressen til bedømmelsestildelingen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "Den anbefalede beslutning, som fx Accepter Indsendelse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "Datoen hvor denne bedømmelse blev tildelt"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Typen af bedømmelse, såsom anonym, dobbelt anonym eller åben"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr "Bedømmerens anbefaling, såsom Accepter indsendelsen eller Afvis"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Bedømmelsesrunden, såsom Runde 1 eller Runde 2"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Filer uploadet af bedømmeren"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Navnet på bedømmeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
"En beskrivelse af standard bedømmelsesmetoden, som fx dobbelt anonym eller "
|
||
"åben."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tidsskrift foretager dobbelt-anonyme fagfællebedømmelser. Bedømmerne "
|
||
"vil ikke se nogle identificerbare informationer omkring dig eller dine "
|
||
"medforfattere. På samme vis, vil du ikke vide hvem der bedømte din "
|
||
"indsendelse, og du vil ikke høre direkte fra bedømmerne."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tidsskrift foretager \"anonym bedømmer\" fagfællebedømmelse. Dit og "
|
||
"dine medforfatteres navne vil være synlige for bedømmerne, mens bedømmernes "
|
||
"identiteter vil forblive anonyme."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tidsskrift foretager åbne fagfællebedømmelser. Bedømmerne vil se dit "
|
||
"og dine medforfatteres navne og tilknytninger. På samme vis vil du se navn "
|
||
"og tilknytning på dine bedømmere."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Afsenders fulde navn"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "Afsenders e-mail-adresse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "Afsenderens e -mail -signatur"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Det fulde navn på webstedets primære kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "E-mail på webstedets primære kontaktperson"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "Hjemmesidens e-mail-signatur til automatiserede e-mails"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr ""
|
||
"De redaktører, der er tildelt denne indsendelse, og som er sat til at kunne "
|
||
"tage en beslutning"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Indsendelsens titel"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Indsendelsen unikke ID-nummer"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Indsendelsens resumé"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr "Forfatternavne i form af en forkortet streng, fx \"Barnes, et al\""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Forfatternes fulde navne"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "Forfatterens URL til indsendelsen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "Indsendelsens URL i den redaktionelle backend"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "URL'en til den offentliggjorte indsendelse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "URL'en til indsendelsen i indsendelsesguiden"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnene på forfatterne tilmeldt det redaktionelle workflow. Det er som regel "
|
||
"kun den indsendende forfatter"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hashed URL, som sendes til brugeren for at bekræfte nulstilling af password"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Nyt tilfældigt brugerpassword"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Bedømmer genindsat"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Gensend anmodning om bedømmelse til bedømmer"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr "Det fulde navn på en bruger, som uploadede en indsendelsesfil"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Titlen på meddelelsen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Kort beskrivelse af meddelelsen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "URL til meddelelsen"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Antal indsendelser modtaget denne måned"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Antal afviste indsendelser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Antal accepterede indsendelser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Antallet af indsendelser, der ikke tælles med i andre totaler"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Total antal modtagne indsendelser"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Måneden for rapporten"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Året for rapporten"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr "Nummer identifikation, inklusive årgang, nummer, år og titel"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "URL til det publicerede nummer"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Året for rapporten"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Link til siden om redaktionel aktivitet"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail afsendes, når en bedømmer, der tidligere blev frameldt, "
|
||
"genindsættes af en redaktør."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes af en redaktør til en bedømmer, der har afvist en "
|
||
"anmodning om bedømmelse, når redaktøren ønsker at sende anmodningen igen."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Bedømmer frameldt"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr "Denne e-mail afsendes når en redaktør framelder en bedømmer."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Validér e-mail (websted)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail afsendes automatisk til nye brugere, når de registrerer sig på "
|
||
"websitet og når indstillingerne kræver, at e-mailadressen skal valideres."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Underret andre forfattere"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes for at informere forfattere af en indsendelse, som ikke "
|
||
"er tilmeldt som deltagere i det redaktionelle workflow, om at der er truffet "
|
||
"en beslutning. Dette drejer sig som regel om alle andre end den indsendende "
|
||
"forfatter."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr "En kopi af den e-mail, der blev sendt til den indsendende forfatter"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Bekræftelse af bedømmer"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til en redaktør eller bedømmer for at informere dem om, "
|
||
"at der er blevet truffet en beslutning angående en indsendelse, som de har "
|
||
"bedømt."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"En kort beskrivelse af denne beslutning, som er ment til at blive delt i en "
|
||
"e-mail besked, der sendes til bedømmerne omkring denne beslutning"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Vi har besluttet af acceptere denne indsendelse uden revisioner."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Vi har besluttet af afvise denne indsendelse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Vi har bedt forfatterne om at indsende revisioner."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har bedt forfatterne om at indsende en revideret version til videre "
|
||
"bedømmelse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "Den inviterede bedømmer til indsendelsen er blevet frameldt."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse accepteret"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at deres indsendelse er blevet "
|
||
"accepteret til publicering."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse sendt tilbage til manuskriptredigering"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt tilbage til manuskriptredigeringstrinnet."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse sendt tilbage fra manuskriptredigering"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt tilbage fra manuskriptredigeringstrinnet."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Bedømmelsesrunde annulleret"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail meddeler forfatteren om, at en bedømmelsesrunde for "
|
||
"vedkommendes indsendelse er blevet annulleret."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse afslået"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail meddeler forfatteren, at deres indsendelse er blevet afvist "
|
||
"efter en fagfællebedømmelse."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse afslået (Inden bedømmelse)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Ny bedømmelsesrunde indledt"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at der er indledt en ny "
|
||
"bedømmelsesrunde for vedkommendes indsendelse."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Rettelser ønskes"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail meddeler forfatteren om en beslutning om at ønske rettelser "
|
||
"under fagfællebedømmelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Fremsend igen til bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail meddeler forfatteren om en beslutning angående vedkommendes "
|
||
"indsendelse om at revidere og indsende igen."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Genindsæt afvist indsendelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at en tidligere beslutning om at "
|
||
"afvise vedkommendes indsendelse efter fagfællebedømmelsen er blevet omstødt."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Genindsæt indsendelse, der blev afvist uden bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at en tidligere beslutning om at "
|
||
"afvise vedkommendes indsendelse uden bedømmelse er blevet omstødt."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Sendt til bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt til bedømmelsestrinnet."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Sendt til produktion"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt til produktionstrinnet."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse accepteret (uden bedømmelse)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt direkte til manuskriptredigeringstrinnet og ikke vil blive "
|
||
"bedømt."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Anbefaling foretaget"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne besked meddeler en seniorredaktør eller sektionsredaktør, at der er "
|
||
"givet en redaktionel anbefaling om en af deres tilmeldte indsendelser. Denne "
|
||
"besked bruges, når en redaktør kun har tilladelse til at anbefale en "
|
||
"redaktionel beslutning, men en autoriseret redaktør er påkrævet for at tage "
|
||
"den endelige redaktionelle beslutning. Denne mulighed kan vælges, når "
|
||
"rollerne tildeles for indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Bekræft bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk når en bedømmer accepterer en anmodning om "
|
||
"bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Afvis bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes af en bedømmer, når vedkommende afviser en anmodning om "
|
||
"bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Påmindelse om bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes af en redaktør for at påminde en bedømmer om, at "
|
||
"vedkommendes bedømmelse skal afleveres."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Påmindelse om bedømmelse (automatisk)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk, når en bedømmer ikke har færdiggjort sin "
|
||
"bedømmelse inden forfaldsdatoen."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Bekræftelse af bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til en bedømmer for at bekræfte at bedømmelsen er "
|
||
"modtaget og takke bedømmeren for vedkommendes bidrag."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Svar på bedømmelse er overskredet (automatiseret)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk, når en bedømmers bekræftelsesdato er "
|
||
"overskredet."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Anmodning om at gennemføre bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail fra sektionsredaktøren til en bedømmer anmoder bedømmeren om at "
|
||
"acceptere eller afvise at bedømme et manuskript. "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Efterfølgende anmodning om bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes af redaktøren til en bedømmer, der bedes oplyse om "
|
||
"vedkommende vil påtage sig at bedømme en indsendelse i en yderligere "
|
||
"bedømmelsesrunde. Den indeholder informationer om indsendelsen så som titel "
|
||
"og resumé, forfaldsdato for indlevering af bedømmelse samt hvordan man får "
|
||
"adgang til indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "Indsendelsens aktuelle publikation mangler"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "Indsendelsens fil {$child} kunne ikke behandles"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Redaktionel påmindelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr "En automatisk e-mail sendt til redaktører med uafsluttede opgaver"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Bekræft nulstilling af password"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til registrerede brugere, når de angiver, at de har "
|
||
"glemt deres adgangskode eller ikke kan logge på. Den indeholder en URL-"
|
||
"adresse, de kan følge for at nulstille deres adgangskode."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Bruger oprettet"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til en netop oprettet bruger, når chefredaktøren har "
|
||
"oprettet brugeren gennem brugerindstillingerne. E-mailen bør byde velkommen "
|
||
"til systemet og oplyse vedkommende om sit brugernavn og adgangskode."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Bedømmerregister"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til netop registrerede bedømmere for at byde dem "
|
||
"velkommen til systemet og for at oplyse dem om deres brugernavn og "
|
||
"adgangskode."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Indsendelse gemt til senere brug"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"En automatisk e-mail sendt til forfattere, når de gemmer deres indsendelse "
|
||
"for at fuldføre den senere"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Bekræftelse af indsendelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til en forfatter, når vedkommende indsender er "
|
||
"manuskript. Den giver information om sporing af indsendelsen gennem den "
|
||
"redaktionelle proces og takker forfatteren for indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Bekræftelse af indsendelse (andre forfattere)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til forfatterne angivet i indsendelsesprocessen, udover "
|
||
"indsenderen."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Diskussion (indsendelse)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes når der er oprettet eller svaret på en diskussion på "
|
||
"indsendelsestrinnet."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Diskussion (bedømmelse)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes på bedømmelsestrinnet for at meddele en bruger om "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Manuskriptredigeringsdiskussion"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes på manuskriptredigeringstrinnet for at meddele en bruger "
|
||
"om indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Produktionsdiskussion"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes på produktionstrinnet for at meddele en bruger om "
|
||
"indsendelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Notifikation om revideret version"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail bliver automatisk sendt til udvalgte redaktør når forfatteren "
|
||
"uploader en revideret udgave a en artikel."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Ny meddelelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Denne e-mail sendes, når der oprettes en ny meddelelse."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Notifikation om statistikrapport"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Notifikation om redigering af bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail meddeler automatisk bedømmeren om ændrede detaljer for "
|
||
"bedømmelsen."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Bedømmer kommenterede, meddel redaktører"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes automatisk til tildelte redaktører, når en bedømmer "
|
||
"kommer med en anbefaling om bedømmelsen"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Godkendelseskilde"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse sendt tilbage til bedømmelse"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt tilbage til bedømmelsestrinnet."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse sendt tilbage til indsendelsestrinnet"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
|
||
"blevet sendt tilbage til indsendelsestrinnet."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Administrer e-mails"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Tilføj og rediger skabeloner</a> for alle e-mails "
|
||
"sendt af systemet.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj og rediger skabeloner, som du gerne vil gøre tilgængelige for "
|
||
"brugeren, når de sender denne e-mail. Standarden indlæses automatisk, og "
|
||
"brugeren vil hurtigt kunne indlæse andre skabeloner, du tilføjer her."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Skabeloner"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Rediger skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Fjern skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil slette skabelonen <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Nulstil skabelon"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil nulstille emnet og brødteksten til deres "
|
||
"standardindstillinger for skabelonen <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Søg efter navn eller beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Indtast et kort navn for at hjælpe dig med at finde denne skabelon."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Ny indsendelse"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurer de e-mail-meddelelser, der skal sendes, når der foretages en ny "
|
||
"indsendelse."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr "Hvem der skal modtage en e-mail, når en ny indsendelse er gennemført."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Send ikke en e-mail."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "Send kun en e-mail til den indsendende forfatter."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Send en e-mail til alle forfattere."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Redaktionelle beslutninger"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurer e-mailmeddelelserne til at sende til forfattere, når en "
|
||
"redaktionel beslutning registreres."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "For redaktører"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Konfigurer e-mailmeddelelserne der skal sendes til redaktører."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Redaktionel statistik"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt der skal sendes en månedlig e-mail til redaktører med tidsskriftets "
|
||
"redaktionelle statistik, såsom accept- og afvisningssatser. Redaktører kan "
|
||
"afmelde denne e-mail fra deres brugerprofil."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Send en månedlig e-mail til redaktionen."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Send ikke e-mailen til redaktionen."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal den indsendende forfatter blive bedt om at vælge en kategori, når "
|
||
"vedkomne laver en ny indsendelse?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Ja, tilføj et kategorifelt til indsendelsesguiden."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Nej, vis ikke forfattere dette felt."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Anmod om manuskriptredigering"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Redaktør tildelt"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Klar til produktion"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Oprettet version"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Bedømmelse afsluttet"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Bedømmelse redigeret"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Anerkendelse af indsendelse til andre forfattere"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Redaktør tildelt"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne e-mail sendes til en redaktør, når de er tildelt til en indsendelse."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Tilknyt redaktør"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Indsendelse skal tildeles en redaktør"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
||
#~ msgstr "Bedømmelsestidsfrister"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
|
||
#~ msgstr "{$count} af {$total} artikler"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. Hvis du f.eks. ønsker at angive "
|
||
#~ "datoen 15. januar 2019, skal du indtaste 2019-01-15."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne e-mail sendes automatisk til deltagere i drøftelserne, når en ny "
|
||
#~ "meddelelse tilføjes."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
||
#~ msgstr "Ny besked under drøftelser"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidligere tilgængeligt, brugerdefineret mønster. Ikke længere i brug."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
||
#~ msgstr "{$objects} vil blive tildelt en DOI"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
||
#~ msgstr "Aktivér DOI'er"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne e-mail sendes af en redaktør for at påminde en bedømmer om at "
|
||
#~ "vedkommendes bedømmelse skulle have været afleveret"
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne e-mail meddeler automatisk tildelte redaktører, at der er en ny "
|
||
#~ "version af publikationen"
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
#~ msgstr "Notifikation om publikationsversion"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
|
||
#~ msgstr "{$startDate} til {$endDate}"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
|
||
#~ msgstr "Alle {$filter}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr "E-mails er sat i kø og vil blive sendt hurtigst muligt."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi den ikke har en gyldig "
|
||
"revision."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisionen {$revision} af indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi "
|
||
"filen ikke blev fundet på stien \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsidebilledet af publikationen {$id} blev ikke eksporteret, da filen ikke "
|
||
"blev fundet på stien \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Link til at validere en e-mail-konto"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil slette {$title}? Denne handling kan ikke "
|
||
"fortrydes."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.add"
|
||
msgstr "Tilføj højdepunkt"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.delete"
|
||
msgstr "Slet højdepunkt"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.edit"
|
||
msgstr "Redigér højdepunkt"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.url.description"
|
||
msgstr "Den fulde URL, inklusiv https://, til knappen i højdepunktet."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText"
|
||
msgstr "Knap etiket"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
||
msgstr "Etiket, fx \"Læs mere\", til knappen i højdepunktet."
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal <a href=\"#announcements/announcement-settings\">aktivere "
|
||
"meddelelser</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kræv, at forfattere, der fremsender et manuskript, skal indsende en "
|
||
"erklæring om konkurrerende interesser sammen med deres manuskript."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste eller et interval af publiceringsår, der skal returneres som svar "
|
||
"på formatet yyyy|yyyy|yyyy-yyyy."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
||
msgstr "Indsendelses-ID"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
||
msgstr "Ekskludér månedlige detaljer"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index.html\""
|
||
" target=\"_new\">COUNTER 5.0.3 dokumentation</a> for mere information om "
|
||
"hver rapport."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
||
msgstr "Der er ikke nogle tilgængelige brugsstatistikker om COUNTER R5 endnu."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoen skal være på formatet YYYY-MM-DD eller YYYY-MM. Den tidligst mulige "
|
||
"dato er {$earliestDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
||
msgstr "Counter R5 Rapporter"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
||
msgstr "Counter R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
||
msgstr "Rapport indstillinger"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
||
msgstr "Slutdato"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoen skal være på formatet YYYY-MM-DD eller YYYY-MM. Den senest mulige "
|
||
"dato er {$lastDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
||
msgstr "Datoformatet er ikke gyldigt."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
||
msgstr "Bruger ID"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
||
msgstr "Metriktype"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
||
msgstr "Egenskaber, der skal vises"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
||
msgstr "Publiceringsår"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
||
msgstr "YOP (publiceringsår) formatet er ikke gyldigt."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
||
msgstr "Indsendelses-ID'et eksisterer ikke."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
||
msgstr "Inkludér \"Parent\" detaljer"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi den ikke har et gyldigt "
|
||
"filtrin."
|