3798 lines
121 KiB
Plaintext
3798 lines
121 KiB
Plaintext
# Jiří Dlouhý <jiri.dlouhy@czp.cuni.cz>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:41+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 11:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jiří Dlouhý <jiri.dlouhy@czp.cuni.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
||
"cs/>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je požadován obrázkový soubor. Ujistěte se, že jste vybrali a nahráli soubor."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit oznámení {$title}?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Vytvořit nové oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Vypršení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Publikováno"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Smazat oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Editovat oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Editovat"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Zvolte prosím rok a/nebo měsíc ke zvolenému dni vypršení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Datum vypršení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznámení bude zobrazeno čtenářům do tohoto data. Ponechte prázdné, pokud má "
|
||
"být oznámení zobrazeno neurčitě dlouho."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr "Zvolte prosím rok a/nebo den ke zvolenému měsíci vypršení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Zvolte prosím platné datum vypršení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr "Zvolte, prosím, měsíc a/nebo den ke zvolenému roku vypršení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Celý text oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován popis oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Stručný popis, který se zobrazí spolu s názvem oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován krátký popis oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Krátký popis"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Uložit a vytvořit další"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován název oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Zvolte prosím platný typ oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Žádná oznámení nebyla vytvořena."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Typy oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování! Všechna oznámení s tímto typem oznámení budou také smazána. Jste "
|
||
"si jistý, že chcete pokračovat a smazat tento typ oznámení?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Vytvořit typ oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Editovat typ oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Editovat"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Uložit a vytvořit další"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Typ oznámení s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován název typu oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné typy oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Typ oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Uložit vše"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Uložení DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se odeslat metadatové záznamy DOI pro {$count} položek do "
|
||
"{$registrationAgency}. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy uložit?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Označit DOI jako registrované"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se označit metadatové záznamy DOI pro {$count} položek jako "
|
||
"registrované. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy označit jako "
|
||
"registrované?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Označit DOI jako neregistrované"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se označit metadatové záznamy DOI pro položky {$count} jako "
|
||
"neregistrované. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy označit jako "
|
||
"neregistrované?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Označit DOI jako zastaralé"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se označit metadatové záznamy DOI pro položku (položky) {$count} "
|
||
"jako zastaralé. Stav \"zastaralé\" lze použít pouze pro dříve odeslané DOI. "
|
||
"Jste si jisti, že chcete tyto záznamy označit jako zastaralé?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Export DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se exportovat metadatové záznamy DOI pro {$count} položek pro "
|
||
"{$registrationAgency}. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy exportovat?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Přiřadit DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se přiřadit nové DOI k {$count} položkám pro všechny způsobilé "
|
||
"položky, které ještě nemají přiřazené DOI. Jste si jisti, že chcete těmto "
|
||
"položkám přiřadit DOI?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Uložit všechny DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se naplánovat uložení všech zbývajících metadatových záznamů DOI u "
|
||
"{$registrationAgency}. Uloženy budou pouze ty položky, které byly vydány a "
|
||
"bylo jim přiděleno DOI. Stav jednotlivých položek bude aktualizován po "
|
||
"obdržení odpovědi. Jste si jisti, že chcete naplánovat vklady pro všechny "
|
||
"tyto položky?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Proveďte akci na {$count} vybraných položkách."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Hromadné akce"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Stav uložení"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Stav publikování"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr "Metadata k této položce byla předána {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr "Tato položka byla manuálně zaregistrována u registrační agentury."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr "Metadata k této položce nebyla odeslána {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Tuto položku nelze uložit, dokud není zveřejněna."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Zobrazení chyby"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Chybová zpráva při registraci"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Zobrazit záznam"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Zpráva o úspěšné registraci"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "Úspěšně aktualizované/á DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Uložit DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Potřebuje DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Registrace zrušena"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Odesláno"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Registrováno"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Má chybu"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Potřebuje synchronizaci"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "Přidělené DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakákoli zveřejněná nebo nezveřejněná položka, která nemá DOI pro všechny "
|
||
"povolené zveřejněné objekty."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakákoli zveřejněná nebo nezveřejněná položka, která má DOI pro všechny "
|
||
"povolené zveřejněné objekty."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položky, které 1) mají přidělené DOI pro všechny povolené typy DOI, 2) jsou "
|
||
"zveřejněny a 3) dosud nebyly registrovány u registrační agentury."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Položky, které byly předloženy stanovené registrační agentuře."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položky, které byly úspěšně zaregistrovány u registrační agentury nebo ručně "
|
||
"označeny jako registrované."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr "Položky, u kterých došlo k chybě v procesu registrace."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položky, u nichž byla metadata aktualizována na místní úrovni a které bude "
|
||
"třeba znovu předložit nebo aktualizovat u stanovené registrační agentury, "
|
||
"aby se zajistila aktuálnost všech dříve předložených metadat."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Aktualizace DOI selhala"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Některé DOI se nepodařilo aktualizovat"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Položky byly úspěšně exportovány"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Položky byly úspěšně označeny jako exportované"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Položky úspěšně označené jako neregistrované"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Položky úspěšně označené jako zastaralé"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "Položkám byly úspěšně přiřazeny nové DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Položky úspěšně předané k uložení"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "Statusy DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Správa DOI se přestěhovala. Podívejte se prosím na stránky <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">Správa DOI</a> a <a href="
|
||
"\"{$doiSettingsUrl}\">Nastavení DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI nelze přidělit, pokud neuvedete přidělený prefix DOI. <a href="
|
||
"\"{$doiSettingsUrl}\">Přidat prefix DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokusil se vytvořit DOI, ale pro vytvoření kontextu je vyžadován prefix DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Před odstraněním této součásti je nutné přiřadit všechny související soubory "
|
||
"příspěvku k jiné součásti."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Editovat instituci"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "ROR"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrační číslo organizace (Research Organization Registry) pro tuto "
|
||
"instituci."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "Rozsahy IP adres"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platné hodnoty zahrnují IP adresu (např. 142.58.103.1), rozsah IP (např. "
|
||
"142.58.103.1 – 142.58.103.4), rozsah IP se zástupným znakem „*“ (např. "
|
||
"142.58.*.*) a rozsah IP s CIDR (např. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Smazat instituci"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Opravdu chcete pokračovat a smazat tuto instituci?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Neplatný rozsah IP adres"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Příspěvek"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Redakce"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Produkce"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Emaily"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Pokyny pro recenzenty"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Podrobnosti připomenutí recenze byly aktualizovány."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující chyba byla vrácena agenturou {$registrationAgency} a obsahuje "
|
||
"podrobnosti o příčině chyby:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující zpráva byla vrácena agenturou {$registrationAgency} a obsahuje "
|
||
"podrobnosti o registraci:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Přidat šablonu"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Vytvořit email"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Data šablony zprávy"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Podrobnosti šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Zakázat"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se zakázat tuto šablonu emailu. Pokud existují systémové procesy "
|
||
"používající tuto šablonu, nebudou ji moci používat. Chcete tuto akci "
|
||
"potvrdit?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Editovat testovací příklad emailu"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Šablona emailu"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "E-mailové šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Další šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr "Při přidávání e-mailové šablony musíte zadat ID kontextu."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Povolit tuto šablonu emailu"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr "Chystáte se aktivovat tento email. Chcete tuto akci potvrdit?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr "Pro daný email je vyžadován unikátní emailový klíč."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován text zprávy emailu."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován předmět emailu."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Připravené e-maily"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Resetovat vše"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud obnovíte všechny šablony, budou všechny změny šablon emailů ztraceny. "
|
||
"Chcete tuto akci potvrdit?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tuto šablonu obnovíte, všechna data zpráv budou obnovena na výchozí "
|
||
"hodnotu a ztratí se všechny změny. Chcete tuto akci potvrdit?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Resetovat na výchozí"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Odesláno z"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Odesláno do"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Export do formátu Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte uživatele, které chcete exportovat do souboru formátu Excel/CSV."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Prohlížeč souborů"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vymazat tento soubor nebo adresář? Adresář musí být prázdný, aby mohl být "
|
||
"smazán."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Vytvořit adresář"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "V tomto adresáři nebyly nalezeny žádné soubory."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Index adresáře {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Nadřazený adresář"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Nahrané soubory"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Nahrát soubor"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tuto skupinu?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Vytvořit název"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Editovat název"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Je vyžadován název skupiny."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Přidat člena"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat toto skupinové členství?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Členství"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Tato skupina nemá žádné členy."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Importovat/Exportovat data"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "UI"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Příspěvky"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formuláře"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento systém volitelně umožňuje, aby byly určité zásadní informace vkládány "
|
||
"v několika dalších jazycích. Pro využití této funkce zvolte alternativní "
|
||
"lokalizace a vyberte z níže uvedených možností."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte všechny jazykové lokalizace, které mají být podporovány a dostupné "
|
||
"na všech stránkách prostřednictvím menu pro výběr jazyka. Menu se zobrazí "
|
||
"pouze v případě, že je zvolena více než jedna jazyková lokalizace."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Časové razítko"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Musí být zadán existující uživatel."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Odejmout roli tomuto uživateli?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Vytvořit nového uživatele"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Vygenerovat náhodné heslo."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslat uživateli uvítací email obsahující jeho uživatelské jméno a heslo."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Zablokovat"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Bez role"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Editovat Profil"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Editovat uživatele"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Napsat vybraným uživatelům email"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Napsat email uživatelům zapsaným jako"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Napsat uživateli email"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Vyberte jazykovou lokalizaci"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte uživatele, kterým byste chtěli napsat email tím, že zaškrtnete "
|
||
"políčka vedle jejich jmen"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Zapsat uživatele"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Zapsání"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Zapsat vybrané uživatele"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Synchronizovat roli"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Synchronizovat přidělené role"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr "Uživateli může být kdykoli přiřazena nebo odejmuta role."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Zapsat uživatele jako"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "Promiňte, požadovaný uživatel neexistuje."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Sloučit uživatele"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete sloučit účet s uživatelským jménem "
|
||
"\"{$oldAccountCount}\" s účtem s uživatelský jménem \"{$newUsername}\"? Účet "
|
||
"s uživatelským jménem \"{$oldAccountCount}\" poté přestane existovat. Tato "
|
||
"akce je nevratná."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Sloučit více uživatelů"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte prosím roli v horní části stránky předtím, než kliknete na \"Zapsat "
|
||
"uživatele\"."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Prosím, uveďte nejprve alespoň příjmení uživatele."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Žádní odpovídající uživatelé."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Žádní zapsaní uživatelé."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Lidé"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Uložit a vytvořit dalšího"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Aktuálně jste přihlášeni jako {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Přihlásit se jako"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Přihlásit se jako uživatel"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Synchronizovat zapojení uživatelů"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Odejmout roli"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Uživatel byl úspěšně vytvořen."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyžadovat od uživatele, aby si při příštím přihlášení změnil své heslo."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Akce:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Zakázat"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Správa pluginů"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento plugin je využíván v rámci celého webového systému. Spravovat tento "
|
||
"doplněk může pouze administrátor stránek."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Pluginy systému"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Čtenářské nástroje"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Hledat uživatele podle jména"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zástupce nelze odstranit, protože jsou přiřazena k tržním metadatům "
|
||
"pro jeden nebo více publikačních formátů pro tento příspěvek."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Hledat recenzenty podle jména"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Hledat podle jména"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Oblasti zájmu o recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocí níže uvedeného formuláře nastavte maximální hodnoty výrazů, které "
|
||
"chcete vyhledat. Formulář je předem naplněn vypočtenými průměry těchto polí."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Role"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Statistiky"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Geografické statistiky"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte typ statistik geografického využití, které chcete shromažďovat. "
|
||
"Podrobnější geografické statistiky mohou značně zvětšit velikost vaší "
|
||
"databáze a v některých vzácných případech mohou narušit anonymitu "
|
||
"návštěvníků."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Neshromažďovat žádné zeměpisné údaje"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Shromáždění země návštěvníka"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Shromažďování země a regionu návštěvníka"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Shromažďování státu, regionu a města návštěvníka"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Institucionální statistiky"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete shromažďovat statistiky o používání podle institucí, povolte "
|
||
"institucionální statistiky. Pokud je tato možnost povolena, je třeba "
|
||
"nakonfigurovat rozsahy IP pro každou instituci, kterou chcete sledovat."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Povolit institucionální statistiky"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Veřejné API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omezit/neomezit přístup ke koncovým bodům API pro statistiku COUNTER SUSHI. "
|
||
"Pokud není zaškrtnuto, bude rozhraní API přístupné pouze uživatelům s rolí "
|
||
"správce nebo manažera."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Zveřejnit statistiky COUNTER SUSHI"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Zprávy"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systém vytváří přehledy, které sledují podrobnosti spojené s návštěvami webu "
|
||
"a příspěvky za dané časové období. Přehledy jsou generovány ve formátu CSV, "
|
||
"který vyžaduje zobrazení tabulkové aplikace."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Použijte formát RRRRMM."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Použijte formát RRRRMMDD."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Sponzor"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Registrace"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "Prefix DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Automatické uložení"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Povolit automatické ukládání"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrace DOI a metadata mohou být automaticky uloženy u vybrané "
|
||
"registrační agentury vždy, když je zveřejněna položka s DOI. K automatickému "
|
||
"uložení dojde v plánovaných intervalech a stav registrace každého DOI lze "
|
||
"sledovat na stránce pro správu DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přiděluje ho registrační agentura DOI, například <a href=\"https://www."
|
||
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> nebo <a href=\"https://datacite."
|
||
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Příklad: 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Prefix DOI je povinný a musí být v následujícím formátu 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Automatické přiřazování DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "Kdy má být příspěvku přiděleno DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "Po zveřejnění"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "Prefix DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Položka s DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Je vyžadován prefix DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Přípona DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "Suffix DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Vlastní vzor suffixu DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro nakonfigurovanou registrační agenturu DOI není povolen jeden nebo více "
|
||
"vybraných typů DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přípona DOI může mít libovolnou podobu, ale musí být jedinečná mezi všemi "
|
||
"publikačními objekty se stejnou přidělenou předponou DOI:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "Výchozí – Automaticky generuje jedinečnou osmimístnou příponu"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné – Přípony je třeba zadat ručně na <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">stránce pro správu DOI</a> a nebudou generovány "
|
||
"automaticky"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Vlastní vzor – (nedoporučuje se)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Registrační agentura"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr "Vyberte registrační agenturu, kterou chcete použít při ukládání DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Nebyla povolena žádná registrační agentura"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI mohou být automaticky vytvořeny a uloženy u registrační agentury. Chcete-"
|
||
"li tuto funkci používat, vyhledejte a nainstalujte zásuvný modul od "
|
||
"příslušné registrační agentury."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "Verzování DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze vyvolat bez povolených DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Existuje {$count} verzí."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Zobrazit vše"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI pro všechny verze"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "DOI obsahuje neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Podrobnosti o publikování"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr "Název organizace vydávající časopis bude zobrazen v části O časopisu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Další obsah"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Cokoliv, co zadáte zde, se objeví na domovské stránce časopisu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Pokročilý"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Oznámení o copyrightu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádejte autory, aby souhlasili s oznámením o autorských právech v rámci "
|
||
"procesu podání."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Pokyny pro autory"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučené pokyny zahrnují bibliografické a formátovací standardy spolu s "
|
||
"příklady běžných formátů citací, které mají být použity při podání příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Zakázat příspěvky"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Kontrolní seznam"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Konflikt zájmů"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Při mazání této položky došlo k chybě."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Favicon"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Obrázek na domácí stránku"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr "Nahrajte obrázek, který se má zobrazovat na domácí stránce."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný formát obrázku pro domácí stránku. Podporované formáty jsou .gif, ."
|
||
"jpg, nebo .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný formát obrázku názvu pro záhlaví domácí stránky. Podporované "
|
||
"formáty jsou .gif, .jpg, nebo .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Postranní sloupec"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blok {$name} nebyl nalezen. Ujistěte se, že je plugin nainstalován a povolen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Zaznamenávání údajů a kontrola"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr "Soubor, který jste nahráli, nebyl nalezen. Zkuste ho znovu nahrát."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Upozornění na příspěvky autora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Poslat kopii na tuto emailovou adresu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Upozornit všechny autory"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdo by měl obdržet oznamovací e-mail, když je zaznamenáno redakční "
|
||
"rozhodnutí?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Odeslání e-mailového oznámení všem autorům příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odeslat email pouze autorům přiřazeným k pracovnímu postupu příspěvku. "
|
||
"Obvykle se jedná o předkládajícího autora."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Oznámení"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Upozornit primární kontakt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Ano, poslat kopii na email {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Upozornit kohokoli"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopie e-mailu s potvrzením odeslání příspěvku bude zaslána na všechny zde "
|
||
"zadané e-mailové adresy. Oddělte více e-mailových adres čárkou. Příklad: "
|
||
"jeden@priklad.com, dva@priklad.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Jedna nebo více z těchto e-mailových adres není platná."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorům je automaticky zasíláno emailem potvrzení podání jejich příspěvku. "
|
||
"Můžete zaslat kopii této zprávy také na následující adresy:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Oznámit"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr "Vyberte uživatele, kteří by měli dostávat vaše e-mailová upozornění."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Zašlete mi kopii tohoto e-mailu na adresu {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Poslat email"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se odeslat e-mail {$total} uživatelům. Opravdu chcete odeslat tento "
|
||
"e-mail?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr "Odesílání e-mailu. Dokud není odesílání dokončeno, neodcházejte."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "E-mail byl úspěšně odeslán všem příjemcům."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Poslat další email"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Politika otevřeného přístupu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud povolujete okamžitý volný přístup k publikovanému obsahu, můžete zde "
|
||
"upřesnit vaši Open Access Policy."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný formát obrázku loga pro záhlaví stránky. Podporované formáty jsou ."
|
||
"gif, .jpg, nebo .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Patička stránek"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vložte libovolný obrázek, text nebo HTML kód, který se má objevit ve spodní "
|
||
"části vašeho webu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definujte čtenářům a autorům principy recenzního procesu Tento popis by měl "
|
||
"zahrnovat počet recenzentů, kteří se obvykle používají při kontrole "
|
||
"příspěvku, kritéria, podle nichž jsou recenzenti požádáni o posuzování "
|
||
"podání, očekávaný čas potřebný k provedení recenzí a zásady použité při "
|
||
"výběru recenzentů."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Hlavní kontakt"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte podrobnosti o kontaktech, obvykle na hlavního redaktora, na redakci "
|
||
"nebo na administrativní pracovníky, které lze zobrazit na vašem veřejně "
|
||
"přístupném webu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Prohlášení o ochraně osobních údajů"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Datum a čas"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Formát data a času"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte preferovaný formát pro datum a čas. Vlastní formát lze zadat pomocí "
|
||
"speciálních <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
|
||
"php#refsect1-function.strftime-parameters\"> formátovacích znaků </a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Datum (Krátký formát)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Datum a čas"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Datum a čas (Krátký formát)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto oznámení se objeví autorovi během procesu podání příspěvku a je veřejně "
|
||
"přístupný na stránce \"O časopisu\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Výchozí termín odpovědi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Výchozí termín dokončení"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Počet týdnů k přijetí či odmítnutí požadavku na recenzi."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Počet týdnů na odevzdání hotové recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Nikdy nepřipomínat"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí hodnoty lze upravit pro každou recenzi během redakčního procesu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Připomenutí odpovědi"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslat připomenutí, pokud recenzent neodpověděl na žádost o recenzi během "
|
||
"následujícího času (počtu dnů) po stanoveném datu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Připomenutí recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslat připomenutí, pokud recenzent neodevzdal hotovou recenzi během "
|
||
"následující doby (počtu dnů) po stanoveném datu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Výchozí režim recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Představte odkaz na <button type = \"button\"> jak zajistit, aby byly "
|
||
"všechny soubory během nahrávání anonymizovány </button>"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Popis vztahu ke sponzory a popis zásad"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příklady: vědecké asociace, univerzitní oddělení, družstva atd. Sponzoři "
|
||
"jsou veřejně zobrazováni."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkušení vývojáři webu mohou nahrát soubor css a přizpůsobit tak vzhled webu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Kontakt na technickou podporu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakt na osobu, která může pomoci editorům, autorům a recenzentům s "
|
||
"problémy při podávání příspěvků, jejich editování, při nahrávání recenzních "
|
||
"posudků či při publikování materiálů."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Instituce"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová témata mohou být nainstalována v pomocí ouška \"Pluginy\" v horní části "
|
||
"této stránky."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Vybrané téma není nainstalováno ani povoleno."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorům se před zahájením předkládání zobrazí následující informace. "
|
||
"Poskytněte stručné vysvětlení procesu zpracování příspěvku, aby autor věděl, "
|
||
"co může očekávat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"V kroku nahrávání souborů se autorům zobrazí následující informace. "
|
||
"Poskytněte stručné vysvětlení, jaké soubory mají autoři sdílet se svým "
|
||
"příspěvkem."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"V kroku přispěvatelů se autorům zobrazují následující údaje. Poskytněte "
|
||
"stručné vysvětlení, jaké informace by měl autor poskytnout o sobě, "
|
||
"spoluautorech a případných dalších přispěvatelích."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující informace se autorům zobrazí v kroku podrobností, kdy jsou "
|
||
"požádáni, aby uvedli název, abstrakt a další klíčové informace o svém "
|
||
"příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující informace se autorům zobrazí v kroku Pro redaktory, kdy jsou "
|
||
"požádáni o uvedení metadat, jako jsou klíčová slova, komentáře pro redaktora "
|
||
"a další podrobnosti, které pomohou při redakční kontrole."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující informace se autorům zobrazí v posledním kroku průvodce "
|
||
"odesláním, kdy jsou vyzváni, aby si před odesláním své práce zkontrolovali "
|
||
"všechny poskytnuté informace."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Průvodce autora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Kontrolní seznam pro příspěvek"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zahájení odesílání se autorům zobrazí následující informace. Autoři jsou "
|
||
"požádáni, aby před zahájením předkládání potvrdili, že jejich příspěvek "
|
||
"splňuje všechny zde uvedené požadavky."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivujte tuto sekce a nedovolte, aby do ní bylo možné odesílat nové "
|
||
"příspěvky."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Opravdu chcete tuto sekci deaktivovat?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Opravdu chcete aktivovat tuto sekci?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Redakční úkoly"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte redaktory, kteří mají být automaticky přiřazeni ke všem novým "
|
||
"příspěvkům v této sekci."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Přiřaďte {$name} jako {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte redaktory, kteří mají být automaticky přiřazeni ke všem novým "
|
||
"příspěvkům v této kategorii."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Možnosti přístupu ke stránkám"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nových)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Registrovaní uživatelé"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Pluginy metadat"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr "Pluginy metadat zavádějí další standardy metadat."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Autorizační pluginy"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Pluginy bloků"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginy bloků jsou připojitelné UI komponenty, jako například různé "
|
||
"postranní lišty s nástroji."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr "Pluginy brány poskytují živá data externím systémům."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Pluginy brány"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Všeobecné pluginy"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginy pro import/export mohou být použity k přenesení obsahu z nebo do "
|
||
"jiných systému."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Pluginy pro import/export"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginy platebních metod zavádějí podporu různých způsobů zpracování online "
|
||
"plateb."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Platební pluginy"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginy pro generování výkazů lze využít pro tvorbu různých typů výkazů a "
|
||
"výňatků dat pro správce a manažery."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Pluginy pro generování výkazů"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr "Pluginy témat vzhledu mohou být využity ke změně vzhledu systému."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Pluginy témat vzhledu"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Plugin formátu OAI metadat"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Tyto formátové pluginy vydávají matadata v OAI komunikaci."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Pluginy veřejných identifikátorů"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr "Tyto pluginy implementují podporu pro veřejné identifikátory."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin nebyl úspěšně zkopírován. Může to být problém s oprávněními. Ujistěte "
|
||
"se, že webový server je schopen zapisovat do adresáře plugins (včetně "
|
||
"podadresářů), ale nezapomeňte ho později znovu zabezpečit."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Smazat plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete nainstalovat tento plugin?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete upgradovat tento plugin?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Nainstalovat, nebo upgradovat plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento plugin ze systému?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr "Kliknutím na tlačítko Smazat odstraníte plugin ze systému."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin \"{$pluginName}\" nemohl být odstraněn ze souborového systému. Může "
|
||
"to být problém s oprávněními. Ujistěte se, že webový server je schopen "
|
||
"zapisovat do adresáře plugins (včetně podadresářů), ale nezapomeňte ho "
|
||
"později znovu zabezpečit."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" byl úspěšně smazán"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato stránka umožňuje správci prohlížet a případně nakonfigurovat "
|
||
"nainstalované pluginy. Pluginy jsou rozděleny do kategorií podle jejich "
|
||
"funkce. Kategorie jsou uvedeny níže a v každé kategorii je jejich aktuální "
|
||
"sada pluginů."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" neexistuje"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Vyberte nejprve soubor"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Nahrát nový plugin"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento formulář umožňuje nahrát a nainstalovat nový plugin. Zkontrolujte, zda "
|
||
"je plugin komprimován jako soubor .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Ujistěte se, prosím, zda byl vybraný soubor nahrán."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Nainstalované pluginy"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Galerie pluginů"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Instalace"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Nejnovější kompatibilní verze"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Oficiální"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento plugin byl vytvořen a je spravován týmem Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Recenzované"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento plugin byl zkontrolován a schválen týmem Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Tento plugin byl poskytnut jedním za našich vývojových partnerů."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Správce"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "verze {$version} vydaná dne {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Domácí stránka"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Tento plugin nebyl doposud nainstalován."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr ""
|
||
"V současné době není k dispozici žádná kompatibilní verze tohoto pluginu."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr "Plugin již nainstalován a je novější než verze dostupná v galerii."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin je již nainstalován, ale může být aktualizován na novější verzi."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Plugin je již nainstalován a je v aktuální verzi."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Novější, než dostupná verze"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Lze upgradovat"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Aktuální"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Nedostupný"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Instalace selhala. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Úspěšně byla nainstalována verze {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr "Nahraný archiv plugin neobsahuje složku, která odpovídá názvu pluginu."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr "Nahraný plugin neodpovídá kategorii upgradovaného pluginu."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor version.xml v nahraném pluginu obsahuje název pluginu, který "
|
||
"neodpovídá názvu upgradovaného pluginu."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "Plugin neexistuje. Nainstalujte ho, prosím"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin již existuje, ale je novější než nainstalovaná verze. Aktualizujte "
|
||
"ho, prosím"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Upgrade pluginu"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento formulář umožňuje aktualizaci pluginu. Zkontrolujte, zda je plugin "
|
||
"komprimován jako soubor .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Upgrade selhal. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Úspěšně upgradována na verzi {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Chyba při nahrávání souboru"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Vyberte soubor pluginu"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "Soubor version.xml ve složce pluginu obsahuje neplatné údaje."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "Soubor version.xml nebyl ve složce pluginu nalezen"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Lokalizace povolena."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Lokalizace zakázána."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} byla definována jako primární lokalizace."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Všechny vybrané lokalizace byly nainstalovány a aktivovány."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "Lokalizace {$locale} byla odinstalovány."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "Lokalizace {$locale} byla znovu nahrána."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Nastavení lokalizací bylo uloženo."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení jazyka nelze uložit. Pro každou možnost musí být povolen alespoň "
|
||
"jeden jazyk"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Uživatel byl upraven."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "Další licenční URL"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Licenční podmínky"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte veřejné licenční podmínky, které chcete zobrazit vedle publikovaných "
|
||
"prací."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Vlastní štítky"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidejte vlastní HTML kód, který chcete vložit do hlavičky každé stránky. "
|
||
"Před přidáním značek se poraďte s technikem."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Platby"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Metoda platby"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Nebyla vybrána žádná metoda platby"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Metoda platby"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Měna"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Možnosti rolí"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Ukázat název role v seznamu autorů"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Dovolit samoobslužnou registraci uživatelů"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato role dovoluje dávat pouze doporučení k rozhodnutí o recenzi a bude "
|
||
"požadovat konečné rozhodnutí oprávněného redaktora."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Název role"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Zkratka"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Přiřazené etapy"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Detail role"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Úroveň přístupu"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se tuto roli odstranit z tohoto kontextu. Tato operace také "
|
||
"odstraní související nastavení a všechny přiřazení uživatelů této roli. "
|
||
"Chcete pokračovat?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Je třeba definovat název role."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Je třeba definovat zkratku role."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Je třeba definovat unikátní název role."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Je třeba definovat unikátní zkratku názvu role."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Musíte pro tuto roli nastavit úroveň přístupu."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Je třeba zvolit etapu k přiřazení."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Povolit úpravy metadat příspěvku."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vyžadován knihovní soubor. Ujistěte se, prosím, že jste zvolili a nahráli "
|
||
"soubor."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Pro tento knihovní soubor je vyžadováno jméno."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Zadání typu souboru je požadováno pro tento knihovní soubor."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Zprávy"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tento soubor knihovny může být dostupný pro stažení, pokud je umožněn "
|
||
"\"Veřejný přístup\" na odkazu: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Vyberte soubory z knihovny k připojení"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Přidat komponentu"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Editovat komponentu"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Smazat komponentu"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Obnovit nastavení komponent na výchozí hodnoty"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto soubory jsou závislé soubory, například obrázky zobrazené souborem "
|
||
"HTML, a nebudou se zobrazovat s publikovaným obsahem."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedná se o doplňkové soubory, jako jsou soubory dat a výzkumné materiály, a "
|
||
"budou zobrazeny odděleně od hlavních souborů příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Klíč"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Volitelný krátký symbolický identifikátor pro tento žánr."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Tento klíč již existuje."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč může obsahovat pouze alfanumerické znaky, podtržítka a pomlčky a musí "
|
||
"začínat a končit alfanumerickým znakem."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Metadata souboru"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte typ metadat, která mohou tyto soubory obdržet. Dokument by měl být "
|
||
"vybrán pro hlavní soubory příspěvku, jako je soubor PDF ke stažení, aby tyto "
|
||
"soubory zdědily svá metadata z příspěvku. Pro většiny ostatních typů souborů "
|
||
"vyberte Doplňkový obsah. Umělecké dílo je vhodné pro soubory, které vyžadují "
|
||
"odlišná metadata kreditu, titulků a licencí."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Požadavek na příspěvek"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Měl by být při každém novém podání příspěvku vyžadován alespoň jeden z "
|
||
"těchto souborů? Pokud zvolíte ano, autoři nebudou moci odesílat příspěvky, "
|
||
"dokud nenahrají alespoň jeden soubor tohoto typu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano, požadujte po autorech, aby nahráli jeden nebo více těchto souborů."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Ne, povolte nové příspěvky bez těchto souborů."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Průvodce nastavením"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba zvolit alespoň jednu roli, která bude přiřazena tomuto uživateli."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Webové stránky"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Nastavení webových stránek"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Pracovní postup"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Nastavení workflow"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Distribuce"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Nastavení distribuce"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Formuláře recenzí"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete povolit tento formulář recenzenta? Jakmile bude "
|
||
"přiřazen k jakékoliv recenzi, nebude možné ho zakázat."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete zakázat tento formulář recenzenta? Formulář již "
|
||
"nebude k dispozici při nových přiřazeních recenzí."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete vytvořit kopii tohoto formuláře pro recenzenty?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento formulář pro recenzenty?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Vytvořit formulář pro recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Popis a instrukce"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Formulář recenze"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Pro formulář recenze je vyžadován název."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "V recenzi"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde vytvořené formuláře recenzí budou předloženy recenzetům k vyplnění "
|
||
"namísto výchozího formuláře, který obsahuje dvě otevřená pole - první \"pro "
|
||
"autora a editora\" a druhé \"pro editora\". Formuláře posudků mohou být "
|
||
"vyhrazeny pro jednotlivé sekce a editoři budou mít možnost zvolit, který "
|
||
"formulář použít při přidělování recenze. V každém případě budou mít editoři "
|
||
"možnost zahrnout recenze do korespondence s autorem."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Žádný / Nepodléhá recenzování"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné formuláře recenzí."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Nebyl použit formulář pro recenzenty."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Náhled formuláře"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Data formuláře pro recenzenty"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Změna typo položky formuláře..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Položky formuláře"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Přidat výběr"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Zaškrtávací políčka (můžete vybrat jedno nebo více)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Vybraz typ položky"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Potvrdit smazání publikované položky formuláře..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Kopírovat do:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Vytvořit novou položku"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Pole se seznamem"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Editovat položku formuláře"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Typ položky"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "Pro položku formuláře je požadován typ položky."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "Pro položku je vyžadována otázka."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné položky formuláře."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Položka"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Přepínače (můžete vybrat pouze jeden)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Recenzenti musí vyplnit položku"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Zahrnuto do zprávy pro autora"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Textové pole pro jedno slovo"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Rozšířené textové pole"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Jednořádkové textové pole"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Viditelné (pro autory)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Vytvořit nový formulář pro recenzenty"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr "Požadovat vyjádření ke konfliktu zájmů pro recenzenty."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "URL na webovou stránku,k která popisuje licenci, pokud je dostupná."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Formulář příspěvku"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Dosah"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosah obvykle označuje geografické umístění díla (název místa nebo zeměpisné "
|
||
"souřadnice), časové období (označení období, datum nebo časové období) nebo "
|
||
"jurisdikci (například pojmenovanou administrativní jednotku)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata dosahu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora metadata o dosahu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby během odesílání navrhl metadata dosahu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby navrhl metadata dosahu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíčová slova jsou obvykle jedno až tříslovná fráze, která se používají k "
|
||
"označení hlavních témat příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Povolit klíčová slova"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání příspěvku nevyžadujte od autora klíčová slova."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby při odesílání příspěvku navrhl klíčová slova."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby navrhl klíčová slova."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk označuje primární pracovní jazyk pomocí kódu jazyka (např. „en“) s "
|
||
"volitelným kódem země (např. „en_US“)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Povolit jazyková metadata"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora jazyky příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby během podání uvedl jazyky příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr "Před přijetím požádejte autora, aby zadal jazyky příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakákoli práva k příspěvku, která mohou zahrnovat práva duševního "
|
||
"vlastnictví, autorská práva a různá vlastnická práva."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata práv"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nepožadujte od autora zveřejnění práv."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádejte autora, aby zveřejnil veškerá předchozí oprávnění k článku během "
|
||
"odesílání."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Před přijetím žádosti požádejte autora, aby uvedl veškerá předchozí "
|
||
"přístupová práva."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdrojem může být ID, jako je DOI, jiného díla nebo zdroje, ze kterého je "
|
||
"návrh odvozen."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata zdrojů"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora zdrojovou URL adresu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby během odesílání poskytl zdrojovou URL adresu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Před přijetím žádosti požádejte autora, aby poskytl zdrojovou URL adresu."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předměty budou klíčová slova, klíčové fráze nebo klasifikační kódy, které "
|
||
"popisují téma příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata předmětu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání příspěvku nevyžadujte od autora předmět."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby během odesílání příspěvku uvedl předmět."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr "Před přijetím žádosti požádejte autora, aby poskytl předmět."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povaha nebo žánr hlavního obsahu podání. Typ je obvykle \"Text\", ale může "
|
||
"to být také \"Dataset\", \"Image\" nebo jakýkoli z typů <a target = \"_ blank"
|
||
"\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/"
|
||
"\">>Dublin Core</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata typu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora typ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby poskytl typ během odesílání."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr "Před přijetím žádosti požádejte autora, aby poskytl typ."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obory jsou typy studia nebo obory znalostí, jak jsou popsány univerzitními "
|
||
"fakultami a učenými společnostmi."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata oborů"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "Během podání nevyžadujte od autora obory."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby poskytl obory během podání příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby poskytl obory."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpůrné agentury mohou uvést zdroj financování výzkumu nebo jinou "
|
||
"institucionální podporu, která výzkum usnadnila."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata podpůrných agentur"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora podpůrné agentury."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádejte autora, aby během podání zveřejnil jakékoli podpůrné agentury."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby zveřejnil podpůrné agentury."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shromažďujte reference příspěvku v samostatném poli. To může být vyžadováno "
|
||
"pro zajištění souladu se službami pro sledování citací, jako je Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Povolit metadata referencí"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nevyžadujte reference od autora."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "Požádejte autora, aby při odesílání příspěvku poskytl reference."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby poskytl reference."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krátké prohlášení popisující, zda autor či autoři zpřístupnili svá výzkumná "
|
||
"data, a pokud ano, kde je mohou čtenáři získat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Povolení dat prohlášení o dostupnosti metadat"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr "Během odesílání nepožadovat od autora prohlášení o dostupnosti dat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádejte autora o prohlášení o dostupnosti dat při odesílání příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Před přijetím příspěvku požadovat, aby autor předložil prohlášení o "
|
||
"dostupnosti údajů."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Chyby validace:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Upozornění:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Vyskytly se chyby:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Neznámý prvek {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Neznámý žánr {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Neznámé kódování {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Tento obsah není kódování jako {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor importu obsahuje autora '{$authorName}' se skupinou uživatelů "
|
||
"'{$userGroupName}'. V cílové instalaci není definována žádná uživatelská "
|
||
"skupina s tímto názvem."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Chybí zařazení do uživatelské skupiny pro autora jménem {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autor {$authorName} nemá dané jméno v jazyce příspěvku, {$localeName}. Bez "
|
||
"těchto informací nelze příspěvek odeslat."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Neznámý nástroj nahrávání: {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Dočasný soubor {$dest} nelze vytvořit z {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvedená velikost souboru \"{$expected}\" a skutečná velikost souboru "
|
||
"\"{$actual}\" se neshodují"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úpravy \"{$revisionId}\" souboru příspěvku \"{$fileId}\" vytvoří duplicitní "
|
||
"záznam"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Soubor příspěvku nelze importovat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor příspěvku {$id} byl přeskočen, protože je připojen k záznamu, který "
|
||
"nebude importován, jako je například přiřazení recenze nebo diskuse."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Chyby importu/exportu:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importovaný uživatel „{$username}“ nemá žádné heslo. Zkontrolujte "
|
||
"importovaný formát XML. Uživatel nebyl importován."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heslo importovaného uživatele „{$username}“ nebylo možné importovat tak, jak "
|
||
"je. Na e-mail uživatele bylo odesláno nové heslo. Uživatel byl importován."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importovaný uživatel „{$username}“ má prosté heslo, které není platné. "
|
||
"Uživatel nebyl importován."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno „{$username}“ a e-mail „{$email}“ se neshodují s jedním a "
|
||
"stejným existujícím uživatelem."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Testování"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Navigační menu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tato stránka bude dostupná na adrese: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
||
"blockquote> ... kde %PATH% je cesta zadaná výše. <strong>Poznámka:</strong> "
|
||
"Žádné dvě stránky nemohou mít stejnou cestu. Použití cest vložených do "
|
||
"systému může způsobit ztrátu přístupu k důležitým funkcím.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole pro cestu musí obsahovat pouze alfanumerické znaky a znaky '.', '/', "
|
||
"'-', a '_'."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Tato cesta již existuje pro jiný prvek navigačního menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Tento název již existuje v jiném navigačním menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Toto pole je povinné"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Prvky navigačního menu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Přiřazené prvky menu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Nepřiřazené prvky menu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Navigační oblast aktivního tématu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Vyberte navigační oblast"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Pro tuto oblast je již přiřazené navigační menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Je třeba zadat URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Další informace o tom, kdy se tato položka nabídky zobrazí nebo skryje."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když se v položce menu otevře podmenu, je možné, že tento odkaz nebude "
|
||
"dostupný na všech zařízeních. Pokud máte například položku O časopisu, která "
|
||
"otevře podmenu Kontakt a Redakční tým, nemusí být odkaz \"O časopisu\" "
|
||
"dostupný na všech zařízeních. Ve výchozím menu je toto ošetřeno vytvořením "
|
||
"druhé položky menu \"O časopise\", která se objeví v podmenu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Typ navigačního menu"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr "Zvolte Typ navigačního menu, nebo si vytvořte vlastní"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Vlastní stránka"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr "Vytvořte na vašem webu vlastní stránku a propojte v navigačním menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "Vzdálené URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr "Odkaz na libovolné URL či na jinou stránku, jako https://pkp.sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odkaz na stránku, která zobrazí obsah O obsahu časopisu v Nastavení > Časopis"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, že jste v sekci Nastavení> Časopis "
|
||
"vyplnili sekci O časopisu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku, která zobrazí obsah hlavičky v Nastavení > Časopis."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, že jste vyplnili sekci Redakční tým "
|
||
"v Nastavení > Časopis."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku popisující pokyny pro podávání příspěvků."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Odkaz na aktuální číslo."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Odkaz na archiv čísel."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku vašich oznámení."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, pokud jste povolili oznámení na "
|
||
"Nastavení > Webové stránky."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku pro přihlášení uživatele."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku k registraci uživatele."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Odkaz na redakční panel."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku s profilem uživatele."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Odkaz na nástroje k administraci celého webu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Tento odkaz se zobrazí pouze administrativním uživatelům."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Odkaz k odhlášení uživatele."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Tento odkaz se zobrazí jen v případě, že návštěvník je přihlášen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Tento odkaz se zobrazí jen v případě, že návštěvník není přihlášen."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku s vašemi kontaktními informacemi."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, že jste vyplnili informaci v rubrice "
|
||
"Kontakt v Nastavení > Kontakt."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Vyberte, prosím, typ navigačního menu."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze pokud jsou zapnuty platby v Nastavení > "
|
||
"Distribuce > Platby."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze pokud je návštěvník přihlášen, jsou zapnuty "
|
||
"platby v Nastavení > Distribuce > Platby a je vyžadováno předplatné v "
|
||
"Nastavení > Distribuce > Přístup."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Odkaz na vyhledávací stránku."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku zobrazující prohlášení o soukromí."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento odkaz se zobrazí pouze pokud jste vložili prohlášení o soukromí v "
|
||
"Nastavení > Workflow > Příspěvek."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Přidat kategorii"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Upravit kategorii"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "Adresa URL kategorie bude: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Cesta kategorie musí obsahovat pouze písmena a čísla."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr "Cesta kategorie již existuje. Zadejte jedinečnou cestu."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Nadřazená kategorie"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Opravdu chcete tuto kategorii odebrat?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Zadejte název kategorie."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Detaily kategorie"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Všichni uživatelé"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Město"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Náhledy"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Stažení"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Celkem náhledů podle data"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Celkem stažení podle data"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/rok)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Denně"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Časové období"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Všechna data"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Aplikovat"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Změnit časové období"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Vlastní rozsah"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "Jedno ze zadaných dat neexistuje."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte každé datum ve formátu RRRR-MM-DD. Například pokud chcete datum do "
|
||
"15. ledna 2019, zadejte 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr "Formát data není platný. Zadejte každé datum ve formátu RRRR-MM-DD."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Datum zahájení musí být před datem ukončení."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Datum ukončení nesmí být pozdější než {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Datum zahájení nesmí být dřívější než {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Posledních 12 měsíců"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Posledních 30 dní"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Posledních 90 dní"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Poslední dva roky"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Minulý rok"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Od {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Rok k datu"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "Do {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procento vybraného časového období se vypočítá pro příspěvky, které byly "
|
||
"předloženy v tomto časovém období a obdržely konečné rozhodnutí. <br><br> "
|
||
"Například zvažte případ, kdy bylo během tohoto časového období provedeno "
|
||
"deset podání. Čtyři byla přijata, čtyři byla zamítnuta a dva stále čekají na "
|
||
"konečné rozhodnutí. <br><br> Míra přijetí bude 50% (4 z 8 podání), protože "
|
||
"dvě podání, která nedosáhla konečného rozhodnutí, se nepočítají."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet dní, po které většina návrhů obdrží první redakční rozhodnutí, "
|
||
"například odmítnutí nebo odeslání ke kontrole. <br><br> Tato čísla ukazují, "
|
||
"že 80% příspěvků dosáhne rozhodnutí v daném počtu dní. < br> <br> Tato "
|
||
"statistika se pokouší popsat, kdy většina autorů, kteří se do časopisu "
|
||
"zasílají, může očekávat rozhodnutí."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahrnuje příspěvky, které nejsou započítány do jiných součtů, například ty, "
|
||
"které jsou stále v procesu, a ty, které se zdají být importovány."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Popis pro {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Redakční činnost"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Primární soubor"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Doplňkový soubor"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Zobrazení souborů"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Měsíčně"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Geolokace poskytována <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "O geolokaci"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "{$startDate} až {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Všechny {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Stáhnout soubory"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Počet stažení každého souboru."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Stáhnout Geografická data"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr "Počet zobrazení a stažení pro každé město, region nebo zemi."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Hledání podle názvu, autora a ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Aktivní příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Časová osa"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Počet {$type} pro každý {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Časová osa ke stažení"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Interval časové osy"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Typ časové osy"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Celkový"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Unikátní"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Celkem v časovém období"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Trendy"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Statistiky uživatelů"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Přijaté příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Jiné příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Probíhající podání příspěvků"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Importované příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Uznané příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Odmítnuté příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Odmítnuté příspěvky (smetení ze stolu)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Odmítnuté příspěvky (po recenzi)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Publikované příspěvky"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Dny do prvního rozhodnutí recenze"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Dny k přijetí"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Dny k odmítnutí"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Míra přijetí"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Míra odmítnutí"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Míra zamítnutých žádostí"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Míra odmítnutí po recenzi"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr "Proces selhal. Zkontrolujte níže chyby a varování."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Exportovat výsledky podání příspěvku"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Stáhnout exportovaný soubor"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Export byl úspěšně dokončen."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Stáhněte exportovaný soubor tlačítkem níže."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Obecné položky"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybná konfigurace filtru [{$filterName}]: Existuje {$filterCount} výskytů "
|
||
"filtru. Měl by být jen jeden."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "CHYBA:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Vybraná cesta k časopisu \"{$contextPath}\" neexistuje."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$submissionId}\" – \"{$submissionTitle}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Proces se nepodařilo analyzovat autory"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Procesu se nepodařilo analyzovat publikace"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny komentáře z dokončených recenzí. U anonymních recenzí jsou jména "
|
||
"recenzentů skryta"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr "Jména a afiliace autorů příspěvku."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL stránky, na které může uživatel obnovit ztracené heslo"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL pro zobrazení všech přiřazených příspěvků uživatele"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL pro zobrazení a úpravu profilu uživatele"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Název přijatého rozhodnutí"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "Popis přijatého rozhodnutí"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fáze redakčního pracovního postupu, ve které bylo toto rozhodnutí přijato"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolo recenzí, v němž bylo toto rozhodnutí přijato, pokud se rozhodnutí týká "
|
||
"fáze recenze"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Předmět diskuse"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Obsah nové diskuse nebo odpovědi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Seznam příspěvků s nevyřízenými úkoly"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Počet příspěvků přidělených tomuto redaktorovi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Celé jméno příjemce nebo všech příjemců"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno příjemce nebo všech příjemců"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Datum, kdy má být recenze dokončena"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr "Datum, kdy by měl recenzent úkol přijmout nebo odmítnout"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL zadání recenze"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "Doporučené rozhodnutí, například Přijmout příspěvek"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "Datum přidělení této recenze"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Typ recenze, například anonymní, dvojitá anonymní nebo otevřená"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr "Doporučení recenzenta, například Přijmout příspěvek nebo Zamítnout"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Kolo recenzí, např. 1. nebo 2. kolo"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Soubory nahrané recenzentem"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Jméno recenzenta"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis výchozí metody recenzí, například dvojitá anonymní nebo otevřená."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento časopis provádí dvojí anonymní recenzní řízení. Recenzenti neuvidí "
|
||
"žádné identifikační údaje o vás ani o vašich spoluautorech. Stejně tak se "
|
||
"nedozvíte, kdo váš příspěvek recenzoval, a recenzenti se vám přímo neozvou."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento časopis provádí „anonymní“ recenzní řízení. Vaše jméno a jména vašich "
|
||
"spoluautorů budou recenzentům viditelná; totožnost recenzentů však zůstane "
|
||
"anonymní."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento časopis provádí otevřené recenzní řízení. Recenzenti uvidí vaše jméno "
|
||
"a afiliaci, jakož i jména a afiliaci vašich spoluautorů. Stejně tak vy "
|
||
"uvidíte jména a afiliace recenzentů."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Celé jméno odesilatele"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "Emailová adresa odesilatele"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "Emailový podpis odesilatele"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Celé jméno hlavního kontaktu webové stránky"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "E-mail hlavní kontaktní osoby webové stránky"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "E-mailový podpis webové stránky pro automatické e-maily"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr "Redaktoři přiřazení k tomuto podání, kteří mohou rozhodnout"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Název příspěvku"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Unikátní ID příspěvku"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Abstrakt příspěvku"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr "Jména autorů ve zkrácené formě, například „Barnes, et al“"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Plná jména autorů"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL autora podání"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "URL adresa příspěvku v redakčním backendu"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL zveřejněného příspěvku"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL pro odeslání v průvodci odesláním"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jména autorů přiřazených k pracovnímu postupu příspěvku. Obvykle se jedná o "
|
||
"předkládajícího autora"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hashovaná adresa URL, která je odeslána uživateli pro potvrzení resetování "
|
||
"hesla"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Nové náhodné uživatelské heslo"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Recenzent obnoven"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Opětovné odeslání žádosti o recenzi recenzentovi"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr "Úplné jméno uživatele, který nahrál soubor příspěvku"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Název oznámení"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Stručný popis oznámení"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL oznámení"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Počet příspěvků přijatých tento měsíc"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Počet odmítnutých příspěvků"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Počet přijatých příspěvků"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Počet příspěvků nezahrnutých do ostatních součtů"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Celkový počet přijatých příspěvků"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Měsíc vydání zprávy"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Rok vydání zprávy"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr "Identifikace čísla, včetně svazku, čísla, roku a názvu"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "Adresa URL zveřejněného vydání"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Rok vydání zprávy"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Odkaz na stránku s redakčními aktivitami"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je odeslán, když editor znovu přiřadí nepřiřazeného recenzenta."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail zasílá editor recenzentovi, který odmítl žádost o recenzi, "
|
||
"pokud si editor přeje žádost znovu zaslat."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Bylo zrušeno přiřazení recenzenta"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr "Tento email je poslán v případě, že editor zruší přiřazení recenzenta."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Validace emailu (stránky)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je automaticky odeslán novému uživateli při registraci na webu, "
|
||
"pokud nastavení vyžaduje ověření e-mailové adresy."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Upozornit ostatní autory"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail se zasílá autorům příspěvku, kteří nejsou přiřazeni jako "
|
||
"účastníci, aby byli informováni o rozhodnutí. Obvykle se jedná o všechny "
|
||
"ostatní kromě předkládajícího autora."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr "Kopie e-mailové zprávy, která byla zaslána předkládajícímu autorovi"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Oznámení rozhodnutí recenzentům"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail zasílá editor recenzentovi, aby mu oznámil, že bylo přijato "
|
||
"rozhodnutí týkající se příspěvku, který recenzoval."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krátký popis tohoto rozhodnutí, který má být sdílen v e-mailovém oznámení "
|
||
"zaslaném recenzentům o tomto rozhodnutí"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Rozhodli jsme se přijmout tento příspěvek bez úprav."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Rozhodli jsme se tento příspěvek odmítnout."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Vyzvali jsme autory k předložení upraveného textu."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr "Vyzvali jsme autory, aby předložili revidovanou verzi k další recenzi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "Pozvaný recenzent k příspěvku byl odebrán z role."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek byl přijat"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl přijat k publikaci."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek byl zaslán zpět k závěrečným úpravám"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět do fáze "
|
||
"konečných úprav."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek odeslán zpět z copyeditingu"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět z "
|
||
"copyeditingu."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Recenzní kolo bylo zrušeno"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že recenzní kolo jeho příspěvku bylo zrušeno."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek odmítnut"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl po recenzním řízení "
|
||
"odmítnut."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek odmítnut (před recenzním řízením)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Zahájení nového kola recenzí"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že začíná nové kolo recenzí jeho příspěvku."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Byly vyžádány úpravy textu"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi rozhodnutí o požadavcích na úpravu textu "
|
||
"během recenzního řízení."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Znovu podat do recenzního řízení"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi rozhodnutí o požadavku na „úpravy textu "
|
||
"opětovné předložení“ jeho příspěvku."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Obnovení odmítnutého příspěvku"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že předchozí rozhodnutí o zamítnutí jeho "
|
||
"příspěvku po recenzním řízení se ruší."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Obnovení příspěvku odmítnutého bez recenzního řízení"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že předchozí rozhodnutí o zamítnutí jeho "
|
||
"příspěvku bez recenzního řízení se ruší."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Odesláno do recenzního řízení"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán do fáze "
|
||
"recenzního řízení."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Odeslání do produkční fáze"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán do produkční "
|
||
"fáze."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek byl přijat (bez recenzního řízení)"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek je odeslán přímo do fáze "
|
||
"závěrečných úprav a nebude podroben recenznímu řízení."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Vypracováno doporučení"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato zpráva oznamuje vedoucímu redaktorovi nebo redaktorovi sekce, že bylo "
|
||
"vydáno redakční doporučení týkající se jednoho z jejich přidělených "
|
||
"příspěvků. Tato zpráva se používá v případech, kdy je redaktor oprávněn "
|
||
"pouze doporučit redakční rozhodnutí a vyžaduje, aby pověřený redaktor "
|
||
"zaznamenal redakční rozhodnutí. Tuto možnost lze zvolit při přiřazování "
|
||
"účastníků k příspěvku."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Potvrzení recenze"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je automaticky odeslán, když recenzent přijme žádost o recenzi"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Odmítnutí recenze"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr "Tento e-mail odesílá recenzent při odmítnutí žádosti o recenzi"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Připomenutí recenze"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail zasílá redaktor, aby recenzentovi připomněl, že má být jeho "
|
||
"recenze odeslána."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Připomenutí recenze (automatizované)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail se automaticky odešle, pokud recenzent nedokončí recenzi do "
|
||
"stanoveného termínu."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Poděkování za recenzi"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail zasílá editor recenzentovi, aby mu potvrdil, že jeho recenzi "
|
||
"obdržel, a poděkoval mu za jeho práci."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Uplynula lhůta na reakci na požadavek na recenzi (automatizované)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je automaticky odeslán po uplynutí lhůty pro odpověď recenzenta "
|
||
"na žádost o recenzi."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Požadavek na recenzi"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail od editora sekce recenzentovi žádá, aby recenzent přijal nebo "
|
||
"odmítl úkol posoudit předložený příspěvek. "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Požadavek na následnou recenzi"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail od redaktora recenzentovi žádá, aby recenzent přijal nebo "
|
||
"odmítl úkol recenzovat předložený příspěvek v dalším kole recenzního řízení. "
|
||
"Poskytuje informace o příspěvku, jako je název a abstrakt, datum uzávěrky "
|
||
"recenze a způsob přístupu k samotnému příspěvku."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "Chybí aktuální zveřejnění příspěvku"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr "Podřízený příspěvek {$child} se nepodařilo zpracovat"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Redakční připomenutí"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr "Automatický e-mail zaslaný redaktorům s nevyřízenými úkoly"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Potvrzení obnovení hesla"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento email je zasílán registrovanému uživateli, když uvede, že zapomněl své "
|
||
"heslo nebo se nemůže přihlásit. Obsahuje adresu URL, kterou může následovat "
|
||
"a resetovat své heslo."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Uživatelský účet byl vytvořen"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je odeslán nově vytvořenému uživateli, pokud správce vytvořil "
|
||
"uživatele prostřednictvím nastavení uživatele. Tento e-mail by měl uživatele "
|
||
"přivítat v systému a poskytnout mu informaci o jeho uživatelském jménu a "
|
||
"hesle."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Registrace recenzentů"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento email je zaslán nově registrovanému recenzentovi jako přivítání do "
|
||
"systému a poskytne mu doklad o jeho uživatelském jménu a heslu."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Příspěvek byl uložen na později"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatický e-mail zaslaný autorům, když uloží svůj příspěvek k pozdějšímu "
|
||
"dokončení"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Potvrzení podání příspěvku"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je automaticky zaslán autorovi při odeslání příspěvku. Obsahuje "
|
||
"informace o sledování příspěvku v redakčním procesu a poděkování autorovi za "
|
||
"podání příspěvku."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Potvrzení podání příspěvku (ostatní autoři)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je automaticky zasílán dalším autorům uvedeným u příspěvku, "
|
||
"kteří nejsou přihlašujícím autorem."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Diskuse (k příspěvku)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je odeslán po vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni ve fázi "
|
||
"podávání příspěvku."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Diskuse (k recenzi)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je odeslán po vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni ve fázi "
|
||
"recenzování."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Diskuse (ve fázi copyeditingu)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je odeslán po vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni ve fázi "
|
||
"copyeditingu."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Diskuse (v produkční fázi)"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je odeslán při vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni v "
|
||
"produkční fázi."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Oznámení revidované verze"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento email je automaticky odeslán příslušnému editorovi článku, pokud autor "
|
||
"odešle revidovanou verzi článku."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Nové oznámení"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Tento email je posílán, pokud je vytvořeno nové oznámení."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Oznámení o statistické zprávě"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Editovat oznámení o recenzi"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail automaticky upozorní recenzenta na změny v přiřazené recenzi."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Komentář recenzenta: Upozornit redakci"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je automaticky odeslán přiděleným redaktorům, když recenzent "
|
||
"odevzdá recenzní doporučení"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Zdroj ověření"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek byl poslán zpět do recenzní fáze"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět do fáze "
|
||
"recenzního řízení."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek odeslán zpět do fáze podání"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět do fáze "
|
||
"podávání."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Správa emailů"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Přidání a úprava šablon</a> pro všechny e-maily "
|
||
"odesílané systémem.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidejte a upravte šablony, které chcete zpřístupnit uživateli při odesílání "
|
||
"tohoto e-mailu. Výchozí se načte automaticky a uživatel bude moci rychle "
|
||
"načíst jakékoli další šablony, které sem přidáte."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Úprava šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Odstranění šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit šablonu <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Obnovení šablony"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete pro šablonu <strong>{$template}</strong> obnovit "
|
||
"výchozí hodnoty předmětu a těla?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Vyhledávání podle názvu nebo popisu"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Zadejte stručný název, který vám pomůže tuto šablonu najít."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Nový příspěvek"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurace e-mailových oznámení, která se mají odesílat při novém příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr "Kdo by měl obdržet e-mail o dokončení podání nového příspěvku."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Neposílejte e-mail."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "E-mail zašlete pouze autorovi, který práci předkládá."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Odeslání e-mailu všem autorům."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Redakční rozhodnutí"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurace e-mailových oznámení, která se mají odesílat autorům, když je "
|
||
"zaznamenáno rozhodnutí redakce."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "Pro redaktory"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr "Konfigurace e-mailových oznámení, která se mají odesílat redaktorům."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Redakční statistiky"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda zasílat redaktorům měsíční e-mail se statistikami o vydávání časopisu, "
|
||
"například o počtu přijatých a odmítnutých příspěvků. Redaktoři se mohou z "
|
||
"odběru tohoto e-mailu odhlásit ve svém uživatelském profilu."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Zasílání měsíčních e-mailů redaktorům."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Neposílat e-mail redaktorům."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Měl by být autor odesílající příspěvek při novém odeslání požádán o výběr "
|
||
"kategorie?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr "Ano, přidejte do průvodce odesláním pole kategorie."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Ne, toto pole autorům nezobrazujte."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Požadovat copyediting"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Byl přiřazen redaktor"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Hotovo pro produkci"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Vytvořena verze"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Recenze byla dokončena"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Recenze upravena"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Poděkování ostatním autorům příspěvku"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Redaktor přiřazen (automaticky)"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento e-mail je zaslán redaktorovi, když je mu automaticky přiřazen "
|
||
"příspěvek."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Přiřadit redaktora"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Příspěvek potřebuje přiřazení redaktora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-maily jsou úspěšně řazeny do fronty k odeslání v nejbližším možném termínu."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr "Soubor {$id} byl přeskočen, protože nemá platnou revizi."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revize {$revision} souboru příspěvku {$id} byla přeskočena, protože soubor "
|
||
"nebyl nalezen na cestě \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrázek obálky publikace {$id} nebyl exportován, jeho soubor nebyl nalezen v "
|
||
"cestě \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics"
|
||
msgstr "Statistiky & Zprávy"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
|
||
#~ msgstr "Výchozí termín pro recenze"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recenzenti budou požádáni, aby splnili níže uvedené zásady pro "
|
||
#~ "zveřejňování informací o konfliktu zájmů."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
|
||
#~ msgstr "Mapa stránek"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XML mapa stránek je dostupná pro vyhledávací servery na tomto odkazu: <a "
|
||
#~ "href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
|
||
#~ msgstr "Metadata příspěvku byla úspěšně aktualizována."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.license.success"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti o licenci byly aktualizovány. "
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.theme.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Téma bylo aktualizováno. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Zobrazit "
|
||
#~ "nyní</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
|
||
#~ msgstr "Pokyny pro autory byly úspěšně aktualizovány."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
|
||
#~ msgstr "Nastavení vzhledu bylo aktualizováno."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
|
||
#~ msgstr "Šablona e-mailu byla upravena."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
|
||
#~ msgstr "Byla přidána šablona e-mailu."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Nastavení recenzí bylo aktualizováno."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
|
||
#~ msgstr "Pokyny pro recenzenty byly aktualizovány."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
||
#~ msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento e-mail je automaticky odeslán účastníkům diskuse, jakmile je do "
|
||
#~ "diskuse přidána nová zpráva."
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
||
#~ msgstr "Nová diskusní zpráva"
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dříve dostupný vlastní, uživatelem definovaný vzor. Již se nepoužívá."
|
||
|
||
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
||
#~ msgstr "{$objects} získají DOI"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
||
#~ msgstr "Povolit DOI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento e-mail zasílá editor, aby připomněl recenzentovi, že uplynul termín "
|
||
#~ "pro dodání recenze"
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
#~ msgstr "Oznámení o publikované verzi"
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento e-mail automaticky informuje přidělené redaktory o publikování nové "
|
||
#~ "verze"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
|
||
#~ msgstr "{$startDate} do {$endDate}"
|
||
|
||
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
|
||
#~ msgstr "Všechny {$filter}"
|
||
|
||
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
#~ msgstr "Mailová adresa časopisu"
|
||
|
||
#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento e-mail je automaticky zasílán měsíčně editorům a správcům časopisů, "
|
||
#~ "aby jim poskytl přehled o stavu systému."
|
||
|
||
#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
#~ msgstr "Odkaz na stránku se statistikami publikovaných článků"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Odkaz k ověření emailového účtu"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit {$title}? Tuto akci nelze vrátit zpět."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.url.description"
|
||
msgstr "Úplná adresa URL včetně adresy https:// pro tlačítko ve zvýraznění."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.add"
|
||
msgstr "Přidat zvýraznění"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.delete"
|
||
msgstr "Smazat zvýraznění"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.edit"
|
||
msgstr "Editovat zvýraznění"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText"
|
||
msgstr "Štítek tlačítka"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
||
msgstr "Označení tlačítka ve zvýraznění, například Číst více."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte <a href=\"#announcements/announcement-settings\">povolit oznámení</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovat od autorů, aby spolu s příspěvkem zaslali soubor s prohlášením o "
|
||
"střetu zájmů."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
||
msgstr "Počítadlo R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací o jednotlivých sestavách najdete v <a href=\"https://cop5."
|
||
"projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index.html\" target=\"_new\""
|
||
">dokumentaci k programu COUNTER 5.0.3</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
||
msgstr "Zprávy počítadla R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
||
msgstr "Zatím nejsou k dispozici žádné statistiky používání COUNTER R5."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
||
msgstr "Nastavení sestavy"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
||
msgstr "Začáteční datum"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
||
msgstr "Koncové datum"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
||
msgstr "Formát data není platný."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
||
msgstr "ID zákazníka"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
||
msgstr "Typ metriky"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
||
msgstr "Atributy k zobrazení"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
||
msgstr "Rok vydání"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam nebo rozsah let vydání, který se má vrátit v odpovědi ve formátu "
|
||
"rrrr|rrrr|rrrr-rrrr."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
||
msgstr "Formát roku vydání není platný."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
||
msgstr "ID příspěvku"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
||
msgstr "ID příspěvku neexistuje."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
||
msgstr "Vyloučit měsíční údaje"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum by mělo být ve formátu RRRR-MM-DD nebo RRRR-MM. První možné datum je "
|
||
"{$earliestDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum by mělo být ve formátu RRRR-MM-DD nebo RRRR-MM. Poslední možné datum "
|
||
"je {$lastDate}."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor příspěvku {$id} byl přeskočen, protože nemá platnou fázi souboru."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
||
msgstr "Zahrnout i nadřazené podrobnosti"
|