3683 lines
104 KiB
Plaintext
3683 lines
104 KiB
Plaintext
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:40+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 07:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
||
"ca/>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'introduir un fitxer d'imatge. Comproveu que hàgiu seleccionat un "
|
||
"fitxer carregat."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir de manera permanent l'avís {$title}?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Crea un avís nou"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Venciment"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Publicat"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Eliminar avís"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Edita l’avís"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un any i/o un mes a més del dia per a la data de venciment."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Data de venciment"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'avís es mostrarà als lectors/ores fins a aquesta data. Deixeu aquest camp "
|
||
"en blanc si voleu que l'avís es mostri indefinidament."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un any i/o un dia a més del mes per a la data de venciment."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu una data vàlida per al venciment de l’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un mes i/o un dia a més de l’any per a la data de venciment."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Text complet de l’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir una descripció per a l’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Descripció breu que es mostrarà juntament amb el títol de l’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir una descripció breu per a l’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Descripció breu"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Desa’l i crea’n un altre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un títol per a l’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Seleccioneu un tipus d’avís vàlid."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "No s’ha creat cap avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Tipus d’avís"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertiment! Tots els avisos pertanyents a aquest tipus d'avís també "
|
||
"s'eliminaran. Esteu segur/a que voleu eliminar aquest avís de manera "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Crea un tipus d’avís"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Edita el tipus d’avís"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Desa’l i crea’n un altre"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Ja existeix un tipus d’avís amb aquest nom."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Cal que introduïu un nom per al tipus d’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "No s’ha creat cap tipus d’avís."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Tipus d’avís"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Tramesa"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Producció"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Correus electrònics"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Guia per a revisors/es"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "S'han actualitzat els detalls de recordatori de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Afegir plantilla"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Crea un missatge de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Dades de plantilla de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Detalls de plantilla"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara es desactivarà aquesta plantilla de missatge de correu electrònic. Els "
|
||
"processos del sistema que facin servir aquesta plantilla ho deixaran de "
|
||
"fer. Voleu confirmar aquesta operació?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Edita l’exemple de missatge de correu electrònic de prova"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Plantilla de missatge de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Plantilles de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Altres plantilles"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de proporcionar una ID de context quan afegiu una plantilla de correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Habilita aquesta plantilla de missatge de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara s'activarà aquest correu electrònic. Voleu confirmar aquesta operació?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'introduir-hi una clau per al missatge de correu electrònic que no "
|
||
"contingui espais ni caràcters especials."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un cos per al missatge de correu electrònic."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un assumpte per al missatge de correu electrònic."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Plantilles de missatges de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Reiniciar-ho tot"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si restabliu totes les plantilles, es perdran totes les modificacions fetes "
|
||
"a les plantilles de missatge de correu electrònic. Voleu confirmar aquesta "
|
||
"operació?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si restabliu aquesta plantilla, totes les dades del missatge es restabliran "
|
||
"als valors per defecte i es perdran totes les modificacions. Voleu "
|
||
"confirmar aquesta operació?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Enviat des de"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Enviat a"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Exportar a Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els usuaris/àries que s'han d'exportar a l'arxiu Excel/CSV."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Navegador de fitxers"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu eliminar aquest fitxer o directori? Per poder eliminar un directori "
|
||
"cal que estigui buit."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Crea un directori"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "No s’ha trobat cap fitxer en aquest directori."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Índex de {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Directori principal"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Fitxers penjats"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Puja un fitxer"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Esteu segur/a que voleu suprimir aquest grup?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Crea un títol"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Edita el títol"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Heu d’introduir un títol de grup."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Afegeix un membre"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Esteu segur/a que voleu suprimir aquest membre del grup?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Aquest grup no té cap membre."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "No s’ha trobat cap usuari/usuària."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Importació i exportació de dades"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "Interfície d’usuari"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Formularis"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Torna a carregar els valors predeterminats"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest sistema permet introduir determinades informacions crítiques en "
|
||
"diverses llengües addicionals. Per utilitzar aquesta característica, "
|
||
"seleccioneu configuracions regionals alternatives i trieu alguna de les "
|
||
"opcions que es mostren a continuació."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu totes les configuracions regionals que seran compatibles amb el "
|
||
"lloc web mitjançant un menú de selecció de llengua que apareixerà a totes "
|
||
"les pàgines. Aquest menú només es mostrarà si heu seleccionat més d'una "
|
||
"configuració regional."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Heu d'introduir un usuari/ària ja existent."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Voleu donar de baixa aquest usuari/usuària?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Crea un usuari/usuària nou"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Genera una contrasenya aleatòria."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia a l’usuari/usuària un missatge de correu electrònic de benvinguda amb "
|
||
"el seu nom d’usuari i la seva contrasenya."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Sense cap rol"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Edició del perfil"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Edita l’usuari/usuària"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia un missatge de correu electrònic als usuaris/usuàries seleccionats"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia un missatge de correu electrònic als usuaris/usuàries donats d’alta "
|
||
"com a"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Envia un missatge de correu electrònic als usuaris/usuàries"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Selecciona una configuració regional"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els usuaris/usuàries als quals voleu enviar un missatge de "
|
||
"correu electrònic activant les caselles de selecció que hi ha al costat dels "
|
||
"seus noms"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Dóna d’alta l’usuari/usuària"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Altes"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Dóna d’alta els usuaris/usuàries seleccionats"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Sincronitza el rol"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Sincronització d’altes"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu assignar i desassignar rols als usuaris/usuàries en qualsevol moment."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Dóna d’alta l’usuari/usuària com a"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "L’usuari/usuària sol·licitat no existeix."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Fusiona l’usuari/usuària"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur/a que voleu fusionar els comptes seleccionats amb nom d'usuari "
|
||
"«{$oldAccountCount}» amb el compte amb nom d'usuari «{$newUsername}»? Si ho "
|
||
"feu, els comptes seleccionats amb nom d'usuari {$oldAccountCount} deixaran "
|
||
"d'existir. Aquesta acció és irreversible."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Fusió d’usuaris/usuàries"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un rol a la part superior de la pàgina abans de fer clic a "
|
||
"«Assigneu un rol a l'usuari/ària»."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Indiqueu un cognom per a l’usuari/usuària com a mínim."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "No s’han trobat usuaris/usuàries."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "No hi ha cap usuari/usuària donat d’alta."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Persones"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Desa’l i crea’n un altre"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "Actualment esteu connectat com a {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Inicia la sessió com a"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Inicia la sessió com a usuari/usuària"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Sincronització de les altes d’usuari/usuària"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Dóna de baixa"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "L’usuari/usuària s’ha creat amb èxit."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana a l’usuari/usuària que canviï la contrasenya quan torni a iniciar la "
|
||
"sessió."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Acció:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Administració dels connectors"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul s'utilitza a tot el lloc web. Només l'administrador/a del lloc "
|
||
"web pot administrar aquest mòdul."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Connectors del sistema"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Eines de lectura"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Cercar usuari/ària per nom"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu eliminar aquest representant perquè està assignat a les metadades "
|
||
"de mercat per a un o més formats de publicació d'aquesta tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Canviar"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Cerca un revisor/a pel nom"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Cerca per nom"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Interessos de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu el formulari següent per establir els valors màxims per als termes "
|
||
"que voleu cercar. El formulari està precompletat amb les mitjanes "
|
||
"calculades de cada camp."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Rols"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Generador d’informes"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema genera informes que fan un seguiment dels detalls relacionats amb "
|
||
"l'ús del lloc i de les comunicacions durant un període determinat de temps. "
|
||
"Els informes es generen en format CSV. Aquest format es pot visualitzar amb "
|
||
"una aplicació de full de càlcul."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Feu servir el format AAAAMM."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Feu servir el format AAAAMMDD."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Patrocinadors"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"El prefix DOI l'assignen les agències de registre (p. ex.,<a href=\"http://"
|
||
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>) i segueix el format 10.xxxx "
|
||
"(p. ex., 10.1234):"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Contingut de la revista"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "Sufix DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sufix DOI pot tenir qualsevol forma, però ha de ser únic entre tots els "
|
||
"objectes publicables amb el mateix prefix DOI assignat:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "Utilitzar patrons predeterminats."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Detalls de publicació"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de l’organització que publica la revista apareix a la pàgina «Sobre "
|
||
"la revista»."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Contingut addicional"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Tot el que introduïu aquí apareixerà a la pàgina d'inici."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Avís de drets d'autor"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demanar que els autors/es acceptin el següent avís de drets d'autor com a "
|
||
"part del procés de tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Directrius per a l’autor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les directrius recomanades inclouen estàndards de format i bibliografia "
|
||
"juntament amb exemples de formats de citació habituals per utilitzar-se a "
|
||
"les trameses."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Deshabilitar trameses"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Llista de comprovació"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Conflicte d’interessos"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en suprimir aquest element."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Icona de web (Favicon)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Imatge de la pàgina d'inici"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu una imatge per mostrar-la de manera destacada a la pàgina d'inici."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la càrrega de la imatge per a la capçalera de la pàgina inicial, o "
|
||
"bé el format no és vàlid. Els formats acceptats són .gif, .jpg i .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la càrrega de la imatge del títol per a la capçalera de la pàgina "
|
||
"inicial, o bé el format no és vàlid. Els formats acceptats són .gif, .jpg i ."
|
||
"png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Descripcions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloc {$name} no s'ha pogut trobar. Assegureu-vos que el mòdul està "
|
||
"instal·lat i habilitat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Registre i control"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr "L'arxiu que heu carregat no s'ha trobat. Intenteu carregar-lo de nou."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Notificació de la tramesa de l'autor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Enviar una còpia a aquesta adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Notificar el contacte principal"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Sí, enviar una còpia a {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "No notificar"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'enviarà una còpia del correu d'agraïment per la tramesa a totes les "
|
||
"adreces incloses aquí. Separeu les diferents adreces de correu electrònic "
|
||
"amb una coma. Exemple: one@example.com,two@example.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Una o més d'aquestes adreces de correu electrònic no són vàlides."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'envia automàticament un correu electrònic als autors/es per agrair-los la "
|
||
"seva tramesa. S'hauria d'haver enviat còpies d'aquest correu a les persones "
|
||
"següents:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Notificar"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els usuaris/àries que haurien de rebre la vostra notificació de "
|
||
"correu electrònic."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Enviar-me una còpia d'aquest correu electrònic a {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Enviar correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt d'enviar un correu electrònic a {$total} usuaris/àries. Segur "
|
||
"que voleu enviar-lo?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviant correu electrònic. No sortiu de la pàgina fins que l'enviament "
|
||
"s'hagi completat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "El correu electrònic s'ha enviat correctament a tots els destinataris."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Enviar un altre correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Política d'accés obert"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si oferiu accés lliure immediat a tot el contingut publicat hauríeu "
|
||
"d'introduir una descripció de la vostra política d'accés obert."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la càrrega de la imatge utilitzada com a logotip per a la "
|
||
"capçalera de la pàgina, o bé el format no és vàlid. Els formats acceptats "
|
||
"són .gif, .jpg i .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Peu de pàgina"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu qualsevol imatge, text o codi HTML que vulgueu que aparegui al peu "
|
||
"del lloc web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resumiu la política d'avaluació d'experts i els processos per a lectors/es i "
|
||
"autors/es. Sovint aquesta descripció inclou el nombre de revisors/es "
|
||
"involucrats habitualment en la revisió d'una tramesa, els criteris pels "
|
||
"quals es regeixen per avaluar-les, el temps previst per dur-les a terme i "
|
||
"els principis utilitzats per seleccionar revisors/es."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Contacte principal"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu els detalls de contacte habituals per a la direcció editorial, per "
|
||
"a la direcció administrativa o per al personal administratiu, els quals es "
|
||
"mostraran en la part accessible públicament del lloc web."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Declaració de privacitat"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Formats de data i hora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu el format preferit per a les dates i les hores. Podeu introduir un "
|
||
"format personalitzat mitjançant els <a href='http://php.net/manual/en/"
|
||
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caràcters de "
|
||
"format</a> especials."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Data (curta)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Data i hora (curtes)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta declaració apareixerà durant el registre d'usuari/ària i la tramesa "
|
||
"de l'autor/a, i també en la pàgina de privacitat disponible públicament. En "
|
||
"algunes jurisdiccions és obligatori que mostreu com tracteu les dades dels "
|
||
"usuaris/àries en aquesta declaració de privacitat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Data límit de resposta predeterminada"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Data límit de finalització predeterminada"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Nombre de setmanes per acceptar o rebutjar una sol·licitud de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Temps permès per completar les revisions (setmanes)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "No m'ho recordis"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els elements predeterminats es poden modificar per a cada revisió durant el "
|
||
"procés editorial."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Recordatori de resposta"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un recordatori per correu electrònic si el revisor/a no ha respost a "
|
||
"una sol·licitud de revisió diversos dies després de la data límit de "
|
||
"resposta."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Recordatori de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un recordatori per correu electrònic si el revisor/a no ha emès una "
|
||
"recomanació dins d'aquests dies després de la data límit de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Mode de revisió predeterminat"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un enllaç per <button type=\"button\">garantir que tots els arxius "
|
||
"s'han anonimitzat</button> durant la càrrega"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Relació amb els patrocinadors i descripció de polítiques"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples: associacions acadèmiques, departaments universitaris, "
|
||
"cooperatives, etc. Els patrocinadors es mostren públicament."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu carregar un fitxer de full d'estil en cascada (CSS) addicional per "
|
||
"canviar l'aparença."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Contacte de suport tècnic"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una persona de contacte que pot donar assistència a editors/es, autors/es i "
|
||
"revisors/es amb problemes a l'hora d'enviar, editar, revisar o publicar "
|
||
"material."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr "Trieu un tema d'entre els mòduls de tema disponibles."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "El tema que heu seleccionat no està instal·lat o habilitat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Llista de verificació per preparar trameses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans de fer una tramesa a la revista, els autors/ores han de marcar com a "
|
||
"complets tots els elements de la llista de verificació per a la preparació "
|
||
"de la tramesa. Aquesta llista de verificació també apareix a les directrius "
|
||
"per als autors/ores, dins la pàgina «Sobre la revista». A continuació podeu "
|
||
"editar la llista de verificació, però tingueu en compte que els autors/ores "
|
||
"n’han d’activar tots els elements per poder continuar amb la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr "Desactivar aquesta secció i no permetre que s'hi facin noves trameses."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Segur que voleu desactivar aquesta secció?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Segur que voleu activar aquesta secció?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Opcions d'accés del lloc"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nou)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Usuaris/àries registrats"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Usuaris/usuàries"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Mòduls de metadades"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els mòduls de metadades implementen estàndards addicionals de metadades."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Connectors d’autorització"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Connectors de bloc"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els connectors de bloc són components connectables de la interfície d’usuari/"
|
||
"usuària, com ara les eines de les barres laterals."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els connectors de passarel·la proporcionen dades actives als sistemes "
|
||
"externs."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Connectors de passarel·la"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Connectors genèrics"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar els connectors d’importació i exportació per a transferir "
|
||
"continguts a altres sistemes i des d’altres sistemes."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Connectors d’importació i exportació"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els connectors de mètode de pagament us proporcionen diversos sistemes per a "
|
||
"processar els pagaments en línia."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Connectors de pagament"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els connectors per a informes implementen diversos tipus d’informes i "
|
||
"extractes de dades per a administradors/es de conferències."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Connectors per a informes"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar els connectors de tema per a canviar l’aparença del sistema."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Connectors de tema"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Mòduls de format de metadades OAI"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr "Aquests mòduls de format expressen metadades en les comunicacions OAI."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Mòduls d'identificació pública"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests mòduls implementen la compatibilitat amb identificadors públics."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul no s'ha copiat correctament. És possible que es tracti d'un "
|
||
"problema de permisos. Comproveu que el servidor web pot escriure al "
|
||
"directori de mòduls (inclosos els subdirectoris), però recordeu de tornar a "
|
||
"protegir-lo més endavant."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Segur que voleu instal·lar aquest mòdul?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Segur que voleu actualitzar aquest mòdul?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Instal·lar o actualitzar aquest mòdul"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Esteu segur/a que voleu eliminar aquest mòdul del sistema?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fent clic a Elimina, elimineu el mòdul del sistema de fitxers del servidor."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul «{$pluginName}» no es pot eliminar del sistema de fitxers. És "
|
||
"possible que es tracti d'un problema de permisos. Comproveu que el servidor "
|
||
"web pot escriure al directori de mòduls (inclosos els subdirectoris), però "
|
||
"recordeu de tornar a protegir-lo més endavant."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "S'ha eliminat el mòdul «{$pluginName}» correctament"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des d'aquesta pàgina l'administrador/a de la revista pot revisar i "
|
||
"configurar els mòduls que hi ha instal·lats. Els mòduls es divideixen en "
|
||
"categories, segons la seva funció. A continuació hi ha la llista de les "
|
||
"categories i, dins de cadascuna, hi ha els grups de mòduls que s'hi inclouen."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "El mòdul «{$pluginName}» no existeix"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Primer seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Carregar un mòdul nou"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest formulari us permet carregar i instal·lar un mòdul nou. Assegureu-vos "
|
||
"que el mòdul està comprimit com a arxiu .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Assegureu-vos que heu seleccionat un arxiu per carregar."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Mòduls instal·lats"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Galeria de mòduls"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Instal·lació"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Última versió compatible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Oficial"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul el desenvolupa i el manté l'equip de Public Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Revisat"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul ha estat revisat i aprovat per l'equip de Public Knowledge "
|
||
"Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Soci"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr "Aquest mòdul el proporciona un dels nostres socis desenvolupadors."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "v{$version} publicada el {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Sumari"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "El mòdul encara no s'ha instal·lat."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "Actualment no hi ha disponible cap versió compatible d'aquest mòdul."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòdul ja instal·lat i és una versió més recent que la que hi ha disponible a "
|
||
"la galeria."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòdul ja instal·lat, però podeu actualitzar-lo a una versió més recent."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "El mòdul ja ha estat instal·lat i actualitzat."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "Més recent que la versió disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Pot actualitzar-se"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Actualitzat"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la instal·lació {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "La versió {$versionNumber} s'ha instal·lat correctament"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de mòduls que heu carregat no conté cap carpeta que es "
|
||
"correspongui amb el nom del mòdul."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul que heu carregat no correspon a la categoria del mòdul actualitzat."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’arxiu version.xml del mòdul actualitzat conté el nom d'un mòdul que no "
|
||
"correspon al nom del mòdul actualitzat."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr "El mòdul no existeix. Instal·leu-lo"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul ja existeix, però aquesta versió és més nova que la que teniu "
|
||
"instal·lada. Actualitzeu-lo"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest formulari us permet actualitzar un mòdul. Comproveu que el mòdul "
|
||
"estigui comprimit com a fitxer .tar.gz."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Actualització correcta a la versió {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error durant la càrrega del fitxer"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer del mòdul"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr "El fitxer version.xml del directori de mòduls conté dades invàlides."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "No s’ha trobat l'arxiu version.xml al directori de mòduls"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "S'ha activat la configuració regional."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "S'ha desactivat la configuració regional."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "S'ha establert {$locale} com a configuració regional principal."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes les configuracions regionals seleccionades s'han instal·lat i activat."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "S'ha desinstal·lat la configuració regional {$locale}."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat la configuració regional {$locale}."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "S'han desat els paràmetres de configuració regional."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar la configuració d'idioma. Com a mínim ha d'activar-se un "
|
||
"idioma per a cada opció"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Usuari/ària editat."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "URL d'una altra llicència"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Termes de la llicència"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu els termes de llicència pública que voleu mostrar en les obres "
|
||
"publicades."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Etiquetes personalitzades"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir etiquetes HTML personalitzades, també conegudes com a metaetiquetes, "
|
||
"que voleu que s'insereixin a la capçalera de cada pàgina. Consulteu-ho amb "
|
||
"un assessor tècnic abans d'afegir les etiquetes."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Pagaments"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Mètodes de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap mètode de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Mètode de pagament"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Opcions de rol"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Mostra el títol del rol a la llista de contribuïdors"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Permetre l'autoregistre d'usuaris/àries"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest rol només pot recomanar una decisió de revisió i necessita que un "
|
||
"editor/a autoritzat registri una decisió final."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Nom del rol"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Abreviació"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Fases assignades"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Fases"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Detalls del rol"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Nivell de permisos"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara s'eliminarà el rol d'aquest context. Aquesta operació també eliminarà "
|
||
"les configuracions relacionades i tots les assignacions del usuaris a aquest "
|
||
"rol. Voleu continuar?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Heu d'establir el nom del rol."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Heu d'establir l'abreviatura del rol."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Heu d'establir un nom únic per al rol."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Heu d'establir una abreviatura única per al rol."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Heu d'establir un nivell de permisos per al rol."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Heu d'establir una fase per assignar."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Permetre l'edició de metadades de tramesa."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'introduir-hi un fitxer de biblioteca. Comproveu que hàgiu seleccionat "
|
||
"un fitxer carregat."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "Heu d'introduir un nom per al fitxer de biblioteca."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "Heu d'introduir un tipus de fitxer per al fitxer de biblioteca."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Contractes"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Màrqueting"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aquest arxiu de biblioteca podrà descarregar-se si s'ha activat l'\"accés "
|
||
"públic\" a <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Seleccioneu els arxius de biblioteca per adjuntar"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Afegeix un gènere"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Edita aquest gènere"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Elimina aquest gènere"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Restableix els gèneres a la configuració per defecte"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Tipus d'arxiu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests són arxius subordinats, com imatges mostrades per un arxiu HTML, i "
|
||
"no es mostraran amb el contingut publicat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests són arxius addicionals, com conjunts de dades i materials "
|
||
"d'investigació, i es mostraran per separat dels arxius de publicació "
|
||
"principals."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Un identificador simbòlic curt per a aquest gènere."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "La contrasenya ja existeix."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya només pot contenir caràcters alfanumèrics, guions i guions "
|
||
"baixos, i ha de començar i acabar amb un caràcter alfanumèric."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Metadades de l'arxiu"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el tipus de metadades per a aquests arxius. Hauríeu de "
|
||
"seleccionar \"document\" per als arxius de publicació principals, com els "
|
||
"PDF descarregables, de manera que aquests arxius reben les metadades des de "
|
||
"la publicació. Si no escolliu \"contingut addicional\" per a la majoria de "
|
||
"la resta d'arxius. \"Material gràfic\" és apropiat per a arxius que "
|
||
"requereixin crèdits diferents, per a peus de foto i per a metadades de "
|
||
"llicència."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Assistent de configuració"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr "Heu d'associar com a mínim un rol a aquest usuari."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Configuració del lloc web"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Circuit de treball"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Configuració del circuit de treball"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Distribució"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Configuració de la distribució"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Formularis de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu activar aquest formulari de revisió? Un cop assignat a una "
|
||
"revisió ja no podreu desactivar-lo."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que voleu desactivar aquest formulari de revisió? Si ho feu ja no "
|
||
"estarà disponible per a noves assignacions de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Segur que voleu crear una còpia d'aquest formulari de revisió?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest formulari de revisió?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Crear un formulari de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Descripció i instruccions"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Formulari de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "El formulari de revisió necessita un títol."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "En revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els formularis d'avaluació per experts que s'hagin creat aquí es presentaran "
|
||
"als revisors/es perquè els completin en lloc del formulari predeterminat, "
|
||
"que consisteix en dos quadres de text lliure, el primer per a \"autor/a i "
|
||
"editor/a\" i el segon per a l'\"editor\". Els formularis de revisió poden "
|
||
"assignar-se a una secció editorial concreta i els editors/es podran triar "
|
||
"quin formulari utilitzar quan assignin la revisió. En tots els casos, els "
|
||
"editors/es tindran l'opció d'incloure les revisions en la correspondència "
|
||
"amb l'autor/a."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Cap / Revisió de formulari lliure"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "No s'ha creat cap formulari de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "No s'ha utilitzat cap formulari de revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Previsualitzar el formulari"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Dades del formulari de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Canviant el tipus d'element del formulari..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Elements del formulari"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Afegir selecció"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Caselles de selecció (podeu triar-ne una o vàries)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Escolliu el tipus d'element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Confirmeu l'eliminació d'un element de formulari ja publicat..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Còpia a:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Crear un element nou"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Menú desplegable"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Editar element de formulari"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Tipus d'element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "És necessari un tipus d'element per a aquest element del formulari."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "És necessària una pregunta per a l'element del formulari."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "No s'ha creat cap element del formulari."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Botons d'opció (només podeu triar-ne un)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "És necessari que els revisors/es completin l'element"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Inclòs en el missatge a l'autor/a"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Quadre de text de paraula única"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Quadre de text ampliat"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Quadre de text de línia única"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Visible (per a autors/es)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Crear un nou formulari de revisió"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar una declaració de conflictes d'interès durant l'avaluació "
|
||
"d'experts."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL a la pàgina web amb la descripció de la llicència, si està disponible."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Formulari de tramesa"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Cobertura"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cobertura normalment indica una localització espacial de treball (el nom "
|
||
"d'un lloc o les coordinades geogràfiques), un període temporal (una etiqueta "
|
||
"de període, una data o un rang de dates) o una jurisdicció (com per exemple "
|
||
"una entitat administrativa)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Habilitar les metadades de cobertura"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar metadades de cobertura a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proposi metadades de cobertura durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proposi metadades de cobertura abans d'acceptar "
|
||
"la seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paraules clau normalment són termes d'entre una i tres paraules que es "
|
||
"fan servir per indicar els temes principals de la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Habilitar les metadades de paraules clau"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar paraules clau als autors/es durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar als autors/es que proposin paraules clau durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar als autors/es que proposin paraules clau abans d'acceptar la "
|
||
"seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idioma indica que l'idioma principal de l'obra utilitza un codi d'idioma "
|
||
"(\"en\") amb un codi opcional de país (\"en_US\")."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Habilitar les metadades d'idioma"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"No sol·licitar els idiomes de la tramesa a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que indiqui els idiomes de la tramesa durant la "
|
||
"tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor que introdueixi els idiomes de la tramesa abans "
|
||
"d'acceptar la seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol dret sobre la tramesa, que pot incloure drets de propietat "
|
||
"intel·lectual (DPI), drets d'autor i diversos drets de propietat."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Habilitar les metadades de drets"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar una declaració de drets a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que declari qualsevol dret d'accés previ durant la "
|
||
"tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que declari qualsevol dret d'accés previ abans "
|
||
"d'acceptar la seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La font pot ser una ID, com per exemple DOI, o un altre treball o recurs "
|
||
"dels quals es derivi la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Habilitar les metadades de font"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar una font URL a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni una font URL durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni una font URL abans d'acceptar la "
|
||
"seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les matèries seran paraules clau, frases clau o codis de classificació que "
|
||
"descriguin el tema de la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Habilitar les metadades de matèria"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar matèries a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni matèries durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni matèries abans d'acceptar la seva "
|
||
"tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"La naturalesa o el gènere del contingut principal de la tramesa. La "
|
||
"tipologia normalment és \"Text\", però també podria ser \"Conjunt de dades"
|
||
"\", \"Imatge\" o qualsevol de les <a target=\"_blank\" href=\"http://"
|
||
"dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary"
|
||
"\">tipologies Dublin Core</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Habilitar metadades de tipologia"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar la tipologia a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni la tipologia durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni la tipologia abans d'acceptar la "
|
||
"seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les disciplines són tipus d'estudis o branques de coneixement tal com són "
|
||
"descrites per facultats universitàries o societats acadèmiques."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Habilitar metadades de disciplines"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar disciplines a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni disciplines durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni disciplines abans d'acceptar la seva "
|
||
"tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agències de finançament poden indicar la font dels fons de recerca o "
|
||
"altres suports institucionals que hagin facilitat la recerca."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Habilitar metadades d'agències de finançament"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar agències de finançament a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que declari les agències de finançament durant la "
|
||
"tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que declari les agències de finançament abans "
|
||
"d'acceptar la seva tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recopilar les referències de la tramesa en un camp separat. Això pot ser "
|
||
"necessari per ajustar-se a serveis de rastreig de citacions com Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Habilitar metadades de referències"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr "No sol·licitar referències a l'autor/a durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr "Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni referències durant la tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol·licitar a l'autor/a que proporcioni referències abans d'acceptar la seva "
|
||
"tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Errors de validació:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Alertes trobades:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Errors trobats:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Id: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Element desconegut {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Gènere desconegut {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Codificació desconeguda {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "El contingut no està codificat com a {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr "Grup d'usuari desconegut {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Falta el grup d'usuari/ària per al nom de l'autor/a {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autor/a {$authorName} no té el nom en l'idioma {$localeName} de la "
|
||
"tramesa. La tramesa no es pot importar sense aquesta informació."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Carregador {$param} desconegut"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "L'arxiu temporal {$dest} no es pot crear des de {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida de l'arxiu proporcionat \"{$expected}\" i la mida actual "
|
||
"\"{$actual}\" no coincideixen"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"La revisió \"{$revisionId}\" de l'arxiu \"{$fileId}\" crearia un registre "
|
||
"duplicat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "L'arxiu de tramesa no s'ha pogut importar"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arxiu de l'enviament {$id} s'ha omès perquè està adjunt a un registre que "
|
||
"no s'importarà, com una assignació de revisió o una discussió."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Errors d'importació/exportació:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usuari/ària importat \"{$username}\" no té contrasenya. Reviseu el format "
|
||
"d'importació XML. L'usuari/ària no s'ha importat."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya de l'usuari/ària importat \"{$username}\" no s'ha pogut "
|
||
"importar tal qual. S'ha enviat una nova contrasenya al correu electrònic de "
|
||
"l'usuari/ària. L'usuari/ària s'ha importat."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usuari/ària importat \"{$username}\" té una contrasenya en text pla que no "
|
||
"és válida. L'usuari/ària no s'ha importat."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usuari/ària \"{$username}\" i el correu electrònic \"{$email}\" no "
|
||
"coincideixen amb el mateix usuari/ària ja existent."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Menú de navegació"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aquesta pàgina serà accessible a <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>... "
|
||
"on %PATH% és la ruta introduida anteriorment. <strong>Nota:</strong> Dues "
|
||
"pàgines diferents no poden tenir la mateixa ruta. Utilitzar rutes "
|
||
"construïdes dins del sistema podria provocar que perdéssiu l'accés a "
|
||
"funcions importants.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp de la ruta només pot contenir caràcters alfanumèrics i '.', '/', "
|
||
"'-', i '_'."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Aquesta ruta ja existeix per a un altre element del menú de navegació."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Aquest títol ja existeix per a un altre menú de navegació."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "El títol és obligatori"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Elements del menú de navegació"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Elements del menú assignats"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Elements del menú no assignats"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Àrees de navegació de tema actives"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Seleccioneu una àrea de navegació"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "Ja s'ha assignat un menú de navegació a aquesta àrea."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Heu de proporcionar una URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Més informació sobre quan es mostrarà o ocultarà aquest element del menú."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan un element del menú obre un submenú, aquest enllaç podria no funcionar "
|
||
"en tots els dispositius. Per exemple, si existeix un element \"Quant a\" que "
|
||
"obre uns submenús \"Contacte\" i \"Equip editorial\", l'enllaç \"Quant a\" "
|
||
"podria no ser accessible en tots els dispositius. En el menú predeterminat "
|
||
"se soluciona creant un segon element del menú, \"Quant a la revista\", que "
|
||
"apareix en el submenú."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Tipus de menú de navegació"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un tipus de menú de navegació o personalitzeu-ne un al vostre "
|
||
"gust"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Pàgina personalitzada"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una pàgina personalitzada en el vostre lloc i enllaçar-la des del menú "
|
||
"de navegació."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "URL remota"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaç a qualsevol URL d'un altre lloc, com per exemple https://pkp.sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaç a una pàgina que mostri el contingut de \"Quant a la revista\" a "
|
||
"Configuració > Revista"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si heu completat la secció \"Quant a la "
|
||
"revista\" que hi ha a Configuració > Revista."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enllaç a un pàgina que mostri el contingut de la capçalera a Configuració > "
|
||
"Revista."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si heu completat la secció d'equip editorial "
|
||
"que hi ha a Configuració > Revista."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina que mostra les instruccions de tramesa."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Enllaç al número actual."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Enllaç a l'arxiu de números anteriors."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina que mostra els avisos."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si heu activat els avisos a Configuració > "
|
||
"Lloc web."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina d'inici de sessió."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina de registre d'usuari/ària."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Enllaç al panell editorial."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina de perfil d'usuari/ària."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Enllaç a les eines d'administració globals del lloc."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Aquest enllaç només es mostrarà als usuaris/àries administradors."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Enllaç per tancar la sessió de l'usuari/ària."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà quan l'usuari/ària hagi iniciat la sessió."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà quan l'usuari/ària NO hagi iniciat la sessió."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Enllaç a una pàgina que mostri la informació de contacte."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si heu completat la informació de contacte "
|
||
"que hi ha a Configuració > Contacte."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Seleccioneu un tipus de menú de navegació."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si l'opció de pagaments s'ha activat a "
|
||
"Configuració > Distribució > Pagaments."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si l'usuari/ària ha iniciat la sessió, si "
|
||
"els pagaments s'han activat a Configuració > Distribució > Pagaments i si "
|
||
"les subscripcions són obligatòries a Configuració > Distribució > Accés."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina de cerca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Enllaç a la pàgina que mostra la declaració de privacitat."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest enllaç només es mostrarà si heu introduït una declaració de "
|
||
"privacitat a Configuració > Flux de treball > Trameses."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Afegir categoria"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Editar categoria"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "L'URL de la categoria serà: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "La ruta de la categoria ha de tenir només lletres i números."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr "La ruta de la categoria ja existeix. Introduïu una ruta única."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Categoria mare"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar aquesta categoria?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Introduïu un nom de la categoria."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Detalls de la categoria"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Tots els usuaris/àries"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Ciutat"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/any)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Diàriament"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Rang de dates"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Totes les dates"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Canviar el rang de dates"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Rang personalitzat"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "Una de les dates introduïdes no existeix."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu cada data en format AAAA-MM-DD. Per exemple, per indicar la data "
|
||
"15 de gener de 2019 poseu 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format de la data no és vàlid. Introduïu les dates en format AAAA-MM-DD."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "La data d'inici ha de ser anterior a la data de finalització."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "La data de finalització no hauria de ser posterior a {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "La data d'inici no hauria de ser anterior a {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Últims 12 mesos"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Últims 30 dies"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Últims 90 dies"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Últims dos anys"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Últim any"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "Des de {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Any actual"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "Fins a"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "Fins a {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tant per cent per al rang de dates seleccionat es calcula per a trameses "
|
||
"que van ser enviades durant aquest rang de dates i que van rebre una decisió "
|
||
"final.<br><br>Posem per cas, per exemple, que es van fer deu trameses durant "
|
||
"aquest rang de dates: quatre van ser acceptades, quatre rebutjades i dues "
|
||
"encara esperen una decisió final.<br><br>La taxa d'acceptació serà del 50% "
|
||
"(4 de 8 trameses) perquè les dues trameses que no han obtingut una decisió "
|
||
"final no es comptabilitzen."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de dies que la majoria de trameses triguen a rebre la primera "
|
||
"decisió editorial, com rebutjar-les immediatament o enviar-les a revisió."
|
||
"<br><br>Aquestes xifres indiquen que el 80% de les trameses assoleixen una "
|
||
"decisió dins del període de dies seleccionat.<br><br>Aquesta estadística "
|
||
"intenta descriure el termini en què la majoria dels autors/es que facin una "
|
||
"tramesa a la revista rebran una decisió."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Descripció per a {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Activitat editorial"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Visualitzacions d'arxiu"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Mensualment"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Província"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Cercar per títol, autor/a i ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Trameses actives"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Total dins del rang de dates"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Tendències"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Estadístiques d'usuari/ària"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Trameses rebudes"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Trameses acceptades"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Trameses rebutjades"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Trameses rebutjades (abans de revisió)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Trameses rebutjades (després de revisió)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Trameses publicades"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Dies fins a la primera decisió editorial"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Dies fins a l'acceptació"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Dies fins al rebuig"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Taxa d'acceptació"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Taxa de rebuig"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Taxa de rebuig abans de revisió"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Taxa de rebuig després de revisió"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr "El procés ha fallat. Reviseu a sota els errors/advertències."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Exportar els resultats de les trameses"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Descarregar l'arxiu exportat"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "L'exportació s'ha completat correctament."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Descarregar l'arxiu exportat amb el botó de sota."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Elements genèrics"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració de filtre errònia [{$filterName}]: {$filterCount} casos. N'hi "
|
||
"hauria d'haver només un."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ERROR:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "La ruta de revista especificada, \"{$contextPath}\", no existeix."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "El procés ha fallat en analitzar els autors/ores"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "El procés ha fallat en analitzar les publicacions"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr "L'URL a una pàgina perquè l'usuari/ària pugui recuperar la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "El nom complet del destinatari/ària o tots els destinataris/àries"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari/ària del destinatari/ària o tots els destinataris/àries"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "L'URL a l'assignació de revisió"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "El nom complet del remitent"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic del remitent"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "La signatura del correu electrònic del remitent"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "El nom complet del contacte principal del lloc web"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els editors/ores assignats a aquesta tramesa que poden prendre una decisió"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "El títol de la tramesa"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "El número d'ID únic de la tramesa"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "El resum de la tramesa"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Noms abreujats dels autors/ores"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr "L'URL a la tramesa en la interfície d'administració editorial"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic té un revisor com a remitent i s'envia "
|
||
"a l'editor de secció en resposta a una sol·licitud de revisió per a "
|
||
"notificar-li que ha acceptat encarregar-se d'aquesta tasca i que la trametrà "
|
||
"abans de la data indicada."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic té un revisor com a remitent i s'envia "
|
||
"a l'editor de secció en resposta a una sol·licitud de revisió per a "
|
||
"notificar-li que rebutja encarregar-se d'aquesta tasca."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic s’envia automàticament quan se supera "
|
||
"la data de venciment per a una revisió (vegeu les opcions de revisió del pas "
|
||
"2 de la configuració de la revista) i s'ha inhabilitat l'accés per a "
|
||
"revisors en un clic. Les tasques planificades han d'estar habilitades i "
|
||
"configurades (vegeu el fitxer de configuració del lloc)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic té com a remitent l'editor de secció i "
|
||
"s'envia a un possible revisor perquè accepti o rebutgi la revisió d'una "
|
||
"tramesa. Proporciona la informació següent relativa a la tramesa: títol i "
|
||
"resum, data de venciment per a la revisió i mode d'accés a la tramesa. "
|
||
"Aquest missatge s'utilitza si s'ha seleccionat el procés de revisió "
|
||
"estàndard en el pas 2 de la configuració de la revista."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic de l'editor de secció s'adreça a un "
|
||
"revisor/a per sol·licitar-li que accepti o rebutgi la tasca de revisió d'una "
|
||
"tramesa. El correu dona informació sobre la tramesa, com el títol i el "
|
||
"resum, la data límit per fer la revisió i com accedir-hi. Aquest missatge "
|
||
"s'utilitza quan s'ha seleccionat el procés de revisió estàndard a Gestió > "
|
||
"Configuració > Flux de treball > Revisió."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic de l'editor/a de secció a un revisor/a sol·licita "
|
||
"que el revisor/a accepti o rebutgi la tasca de revisió d'una tramesa per a "
|
||
"una segona, o posterior, ronda de revisió. El correu dona informació sobre "
|
||
"la tramesa, com el títol i el resum, la data límit de revisió i la manera "
|
||
"d'accedir-hi. Aquest missatge s'utilitza quan el procés de revisió estàndard "
|
||
"s'ha seleccionat a Gestió > Configuració > Flux de treball > Revisió."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic s'envia a un usuari registrat si ha "
|
||
"indicat que no recorda la seva contrasenya o que no pot iniciar la sessió. "
|
||
"Inclou un URL per a la reinicialització de la contrasenya."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic s'envia a un usuari que s'acaba de "
|
||
"registrar a la revista per a donar-li la benvinguda al sistema i fer-li "
|
||
"arribar el seu nom d'usuari i la seva contrasenya."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge de correu electrònic s'envia a un revisor que s'acaba de "
|
||
"registrar per a donar-li la benvinguda al sistema i fer-li arribar el seu "
|
||
"nom d'usuari i la seva contrasenya."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat, aquest correu electrònic s'envia automàticament als autors/"
|
||
"ores quan completen el procés de tramesa d'un manuscrit a la revista. "
|
||
"Proporciona informació sobre el seguiment de la tramesa durant el procés "
|
||
"editorial i agraeix a l'autor/a la seva contribució a la revista."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic, quan està habilitat, s'envia automàticament als "
|
||
"altres autors/ores que no són usuaris/àries a l'OMP especificats durant el "
|
||
"procés de tramesa."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest correu electrònic s'envia automàticament a l'editor/a assignat quan "
|
||
"l'autor/a carrega una versió revisada d'un article."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Aquest correu electrònic s'envia quan es crea un avís nou."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.libraryDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquests fitxers s'han preparat per utilitzar-los com a plantilles i guies "
|
||
#~ "i formen part dels <span class=\"pkp_help_title\">Documents enviats</"
|
||
#~ "span>."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.reviewerSearch.advancedSearch"
|
||
#~ msgstr "Cerca avançada de revisor/a"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.reviewerSearch.advancedSearch.short"
|
||
#~ msgstr "Cerca avançada"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.statistics.reports.today"
|
||
#~ msgstr "Avui"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.dependentGenre"
|
||
#~ msgstr "Gèneres dependents"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.sponsors"
|
||
#~ msgstr "Organitzacions patrocinadores"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.contributors.note"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu afegir una nota per descriure la política i la relació que heu "
|
||
#~ "establert amb les vostres fonts de finançament, que apareixerà amb la "
|
||
#~ "llista de Fonts de finançament a la vostra pàgina d'Informació personal."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.pageHeaderTitleImageInvalid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha fallat la càrrega de la imatge del títol per a la capçalera de la "
|
||
#~ "pàgina inicial, o bé el format no és vàlid. Els formats acceptats són ."
|
||
#~ "gif, .jpg i .png."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.selectOne"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una de les opcions següents:"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.plugins.install"
|
||
#~ msgstr "Instal·la un mòdul nou"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.plugins.installDescription"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest formulari us permet carregar i instal·lar un mòdul nou. Comproveu "
|
||
#~ "que el mòdul estigui comprimit com a fitxer .tar.gz."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.paymentMethod.description"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trieu un mètode de pagament de la llista. S'actualitzarà la secció "
|
||
#~ "següent."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer"
|
||
#~ msgstr "Peu de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.noneExist"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap peu de pàgina."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.addCategory"
|
||
#~ msgstr "Afegeix categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.action.deleteFooterCategory"
|
||
#~ msgstr "Elimina la categoria del peu de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.FooterLink"
|
||
#~ msgstr "Enllaços al peu de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.editCategory"
|
||
#~ msgstr "Edita categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.deleteCategory"
|
||
#~ msgstr "Esborra categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.deleteCategoryConfirm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esteu segurs que voleu suprimir aquesta categoria? Aquesta acció no es "
|
||
#~ "pot desfer. També s'eliminaran els enllaços a aquesta categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.titleRequired"
|
||
#~ msgstr "Cal que introduïu un títol."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.descriptionRequired"
|
||
#~ msgstr "Heu d'introduir-hi una descripció."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.pathRequired"
|
||
#~ msgstr "Heu d'introduir-hi una ruta única."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.footer.pathInUse"
|
||
#~ msgstr "Ja hi ha una altra categoria que utilitza aquesta ruta."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.action.addFooterCategoryLink"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una nova categoria de peu de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.action.editFooterCategory"
|
||
#~ msgstr "Edita la categoria del peu de pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia"
|
||
#~ msgstr "Mitjans socials"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.platform"
|
||
#~ msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.code"
|
||
#~ msgstr "Bloc de codi social per compartir"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.platformRequired"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu d'introduir un títol per a la plataforma (Facebook, Google+, etc.)."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.codeRequired"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu d'introduir el codi que voleu que s'utilitzi per mostrar aquesta "
|
||
#~ "xarxa social."
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.addSocialLink"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un enllaç al mitjà social"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.includeInCatalog"
|
||
#~ msgstr "Vols que s'utilitzi per a cada element publicat en el catàleg?"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.content.navigation.socialMedia.inCatalog"
|
||
#~ msgstr "S'ha utilitzat al catàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "grid.action.addMedia"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un tipus de mitjà social"
|
||
|
||
#~ msgid "notification.addedFooterCategory"
|
||
#~ msgstr "S'ha afegit la categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "notification.editedFooterCategory"
|
||
#~ msgstr "S'ha editat la categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "notification.removedFooterCategory"
|
||
#~ msgstr "S'ha eliminat la categoria."
|
||
|
||
#~ msgid "notification.addedSocialMedia"
|
||
#~ msgstr "S'ha afegit la xarxa social."
|
||
|
||
#~ msgid "notification.editedSocialMedia"
|
||
#~ msgstr "S'ha editat la xarxa social."
|
||
|
||
#~ msgid "notification.removedSocialMedia"
|
||
#~ msgstr "S'ha eliminat la xarxa social."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
|
||
#~ msgstr "Les metadades de la tramesa s'han actualitzat correctament."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.distribution.license.success"
|
||
#~ msgstr "S'han actualitzat els detalls de llicència. "
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.theme.success"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha actualitzat el tema. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Veure'l "
|
||
#~ "ara</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
|
||
#~ msgstr "Les directrius per a autors/es s'han actualitzat correctament."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració d'aparença."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha modificat la plantilla de correu electrònic."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha afegit la plantilla de correu electrònic."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de revisió."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la guia per a revisors/es."
|
||
|
||
#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
|
||
#~ msgstr "S'ha actualitzat la configuració de correu electrònic."
|
||
|
||
#~ msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsFull"
|
||
#~ msgstr "Noms complets dels autors/ores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest missatge de correu electrònic té un editor de secció com a "
|
||
#~ "remitent i s'envia a un revisor per a recordar-li que ha superat la data "
|
||
#~ "de venciment per a lliurar la revisió."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demana als autors/ores que presentin una declaració de conflictes "
|
||
"d’interessos (CI) juntament amb la tramesa."
|