3912 lines
171 KiB
Plaintext
3912 lines
171 KiB
Plaintext
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 08:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
|
||
"manager/bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
msgid "manager.website.information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "manager.website.appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисква се файл с изображение. Моля, уверете се, че сте избрали и качили "
|
||
"файл."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements"
|
||
msgstr "Обяви"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете завинаги обявата {$title}?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.create"
|
||
msgstr "Създаване на нова обява"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
||
msgstr "Валидност"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
||
msgstr "Публикувано"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
||
msgstr "Изтриване на обява"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.edit"
|
||
msgstr "Редактиране на обява"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
||
msgstr "Моля, изберете година и/или месец, освен деня, за датата на валидност."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
||
msgstr "Срок на валидност"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обявата ще бъде показвана на читателите до тази дата. Оставете празно, ако "
|
||
"искате обявата да се показва за неопределен срок."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете година и/или ден в допълнение към месеца на срока на "
|
||
"валидност."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валидна дата за срока на валидност на обявата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете месец и/или ден в допълнение към годината на срока на "
|
||
"валидност."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.description"
|
||
msgstr "Обява"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
||
msgstr "Пълният текст на обявата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
||
msgstr "Описанието на обява е задължително."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
||
msgstr "Кратко описание, което се появява заедно със заглавието на обявата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
||
msgstr "Необходимо е кратко описание на обявата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
||
msgstr "Кратко описание"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Запази и създай друга"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Необходимо е заглавие на обявата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
||
msgstr "Моля, изберете валиден тип на обявата."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
||
msgstr "Няма създадени обяви."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes"
|
||
msgstr "Типове обяви"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение! Всички обяви от този тип също ще бъдат изтрити. Сигурни ли "
|
||
"сте, че искате да продължите и да изтриете този тип обяви?"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
||
msgstr "Създаване на тип обяви"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
||
msgstr "Редактиране на тип обяви"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
||
msgstr "Запази и създай друг"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
||
msgstr "Вече съществува тип обяви с това име."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
||
msgstr "Необходимо е име за типа обяви."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
||
msgstr "Няма създадени типове обяви."
|
||
|
||
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
||
msgstr "Тип обяви"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
||
msgstr "Депозиране на всички"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
||
msgstr "Депозиране на DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предстои да изпратите записи с DOI метаданни за {$count} обект(а) до "
|
||
"{$registrationAgency}. Сигурни ли сте, че искате да депозирате тези записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
||
msgstr "Маркиране на DOI като регистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предстои да маркирате записи с DOI метаданни за {$count} обект(а) като "
|
||
"регистрирани. Сигурни ли сте, че искате да маркирате тези записи като "
|
||
"регистрирани?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
||
msgstr "Маркираане на DOI като нерегистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да маркирате записи с метаданни на DOI за {$count} елемент(а) "
|
||
"като нерегистрирани. Сигурни ли сте, че искате да маркирате тези записи като "
|
||
"нерегистрирани?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
||
msgstr "Маркиране, че DOI се нуждае от синхронизиране"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да маркирате записи с метаданни на DOI за {$count} елемент(а) "
|
||
"като нуждаещи се от синхронизиране. Състоянието Needs Sync може да се "
|
||
"приложи само към по-рано изпратени DOI. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
"маркирате тези записи като остарели?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
||
msgstr "Експорт на DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще експортирате записи с метаданни на DOI за {$count} елемент(и) за "
|
||
"{$registrationAgency}. Наистина ли искате да експортирате тези записи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
||
msgstr "Присвояване на DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще присвоите нови DOI на {$count} елемент(и) за всеки отговарящ на условията "
|
||
"елемент, който все още няма присвоен DOI. Наистина ли искате да присвоите "
|
||
"DOI на тези елементи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
||
msgstr "Депозиране на всички DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще планирате всички неизпълнени записи с метаданни на DOI да бъдат "
|
||
"депозирани в {$registrationAgency}. Индивидуалното състояние на всеки "
|
||
"елемент ще бъде актуализирано, когато бъде получен отговор. Наистина ли "
|
||
"искате да планирате депозити за всички тези елементи?"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.description"
|
||
msgstr "Предприемане действие върху {$count} избран(и) елемент(а)."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
||
msgstr "Групови действия"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
||
msgstr "Статус на депозиране"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
||
msgstr "Статус на публикация"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
||
msgstr "Метаданните за този елемент са изпратени на {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
||
msgstr "Този елемент е регистриран ръчно в агенция за регистрация."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
||
msgstr "Метаданните за този елемент не са изпратени на {$registrationAgency}."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
||
msgstr "Този елемент не може да бъде депозиран, докато не бъде публикуван."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
||
msgstr "Преглед на грешката"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
||
msgstr "Съобщение за грешка при регистрация"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
||
msgstr "Преглед на запис"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
||
msgstr "Съобщение за успешна регистрация"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.success"
|
||
msgstr "DOI са успешно актуализирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
||
msgstr "Депозиране на DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
||
msgstr "Необходими DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
||
msgstr "Нерегистриран"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
||
msgstr "Изпратен"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered"
|
||
msgstr "Регистриран"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
||
msgstr "Има грешка"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale"
|
||
msgstr "Нуждае се от синхронизиране (Needs Sync)"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
||
msgstr "Присвоен DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
||
msgstr "Всички елементи без DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
||
msgstr "Всички елементи с присвоен DOI."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички елементи с DOI, които са били публикувани, но все още не са "
|
||
"депозирани в регистрираща агенция."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
||
msgstr "Всички елементи, които са изпратени на регистриращата агенция."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички елементи, които са регистрирани в агенция за регистрация или ръчно "
|
||
"маркирани като регистрирани."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички елементи, при които е възникнала грешка в процеса на регистрация."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авички елементи, чиито метаданни са актуализирани локално и ще трябва да "
|
||
"бъдат изпратени отново или актуализирани с конфигурираната агенция за "
|
||
"регистрация, за да се гарантира, че всички изпратени преди това метаданни са "
|
||
"актуални."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
||
msgstr "Неуспешни актуализации на DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
||
msgstr "Някои DOI не успяха да бъдат актуализирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
||
msgstr "Елементите са експортирани успешно"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
||
msgstr "Елементите са успешно маркирани като регистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
||
msgstr "Елементите са маркирани успешно като нерегистрирани"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
||
msgstr "Успешно са маркирани елементите, които се нуждаят от синхронизиране"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
||
msgstr "Елементите успешно са присвоили нови DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
||
msgstr "Елементите са успешно изпратени за депозит"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
||
msgstr "DOI статуси"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлението на DOI е преместено. Моля, вижте страниците <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">Управление на DOI</a> и <a href="
|
||
"\"{$doiSettingsUrl}\">Настройки на DOI</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI не може да бъде присвоен, освен ако не предоставите присвоения префикс "
|
||
"DOI. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Добавяне на DOI префикс</a>."
|
||
|
||
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опит за създаване на DOI, но се изисква DOI префикс за контекста, за да бъде "
|
||
"създаден."
|
||
|
||
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди този компонент да може да бъде изтрит, трябва да асоциирате всички "
|
||
"свързани файлове за подадените материали с различен компонент."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.edit"
|
||
msgstr "Редактиране на институция"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
||
msgstr "Регистър на исзледователски организации (ROR)"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор в регистъра на изследователски организации за тази институция."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
||
msgstr "IP диапазони"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валидните стойности включват IP адрес (напр. 142.58.103.1), IP диапазон "
|
||
"(напр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP диапазон със заместващ знак "
|
||
"„*“ (напр. 142.58.*.*) и IP диапазон с CIDR (напр. 142.58.100.0/24)."
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
||
msgstr "Изтриване на институцията"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да продължите и да изтриете тази институция?"
|
||
|
||
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
||
msgstr "Невалиден IP диапазон"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
||
msgstr "Изпратени материали"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
||
msgstr "Рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.productionStage"
|
||
msgstr "Публикация"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.emails"
|
||
msgstr "Имейли"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
||
msgstr "Ръководство за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
||
msgstr "Подробностите за напомнянето за резензиране са актуализирани."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.title"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следната грешка беше върната от {$registrationAgency} и съдържа подробности "
|
||
"за причината за грешката:"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното съобщение беше върнато от {$registrationAgency} и съдържа "
|
||
"подробности за регистрацията:"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.addEmail"
|
||
msgstr "Добавяне на шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.createEmail"
|
||
msgstr "Създаване на имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.data"
|
||
msgstr "Данни за шаблонно съобщение"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.details"
|
||
msgstr "Детайли за шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable"
|
||
msgstr "Деактивиране"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.disable.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще деактивирате този имейл шаблон. Ако има системни процеси, използващи този "
|
||
"шаблон, те няма да го използват повече. Искате ли да потвърдите тази "
|
||
"операция?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
||
msgstr "Редактиране на тестов пример за имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
||
msgstr "Шаблон за имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
||
msgstr "Шаблони за имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
||
msgstr "Други шаблони"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да предоставите идентификатор на контекста, когато добавяте шаблон за "
|
||
"имейл."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enabled"
|
||
msgstr "Активиране на този шаблон за имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.enable.message"
|
||
msgstr "Ще активирате този имейл. Искате ли да потвърдите тази операция?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"За имейла е необходим уникален имейл ключ, който не съдържа интервали или "
|
||
"специални знаци."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
||
msgstr "За имейла се изисква съдържание."
|
||
|
||
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
||
msgstr "За имейла се изисква тема."
|
||
|
||
msgid "manager.emails"
|
||
msgstr "Подготвени имейли"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll"
|
||
msgstr "Нулиране на всички"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нулирате всички шаблони, всички модификации на шаблоните за имейли ще "
|
||
"бъдат загубени. Искате ли да потвърдите тази операция?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.reset.message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нулирате този шаблон, всички данни за съобщението ще бъдат нулирани до "
|
||
"стойността по подразбиране, като всички модификации ще бъдат загубени. "
|
||
"Искате ли да потвърдите тази операция?"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
||
msgstr "Нулиране към стойност по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
||
msgstr "Изпратено от"
|
||
|
||
msgid "manager.emails.sentTo"
|
||
msgstr "Изпратено на"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
||
msgstr "Експорт към Excel/CSV"
|
||
|
||
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
||
msgstr "Изберете потребителите, които да бъдат експортирани в Excel/CSV файл."
|
||
|
||
msgid "manager.filesBrowser"
|
||
msgstr "Файлов браузер"
|
||
|
||
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се изтрие ли този файл или директория? Имайте предвид, че директорията "
|
||
"трябва да е празна, преди да може да бъде изтрита."
|
||
|
||
msgid "manager.files.createDir"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
msgid "manager.files.emptyDir"
|
||
msgstr "В тази директория не бяха намерени файлове."
|
||
|
||
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
||
msgstr "Индекс на {$dir}"
|
||
|
||
msgid "manager.files.parentDir"
|
||
msgstr "Родителска (по-горна) директория"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
||
msgstr "Качени файлове"
|
||
|
||
msgid "manager.files.uploadFile"
|
||
msgstr "Качване на файл"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази група?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.createTitle"
|
||
msgstr "Създаване на заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.editTitle"
|
||
msgstr "Редакция на заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
||
msgstr "Изисква се заглавие на групата."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
||
msgstr "Добавяне на член"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете членството в тази група?"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership"
|
||
msgstr "Членство"
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
||
msgstr "Тази група няма членове."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
||
msgstr "Няма намерени потребители."
|
||
|
||
msgid "manager.groups.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.importExport"
|
||
msgstr "Импорт/Експорт на данни"
|
||
|
||
msgid "manager.language.ui"
|
||
msgstr "UI - потребителски интерфейс"
|
||
|
||
msgid "manager.language.submissions"
|
||
msgstr "Изпратени материали"
|
||
|
||
msgid "manager.language.forms"
|
||
msgstr "Форми"
|
||
|
||
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
||
msgstr "Презареждане на стойностите по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази система по избор позволява определена критична информация да бъде "
|
||
"въведена на няколко допълнителни езика. За да използвате тази функция, "
|
||
"изберете алтернативни езици и изберете от опциите, изброени по-долу."
|
||
|
||
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете всички езици за поддръжка на сайта чрез меню за избор на език, "
|
||
"което да се показва на всяка страница. Менюто ще се появи само ако са "
|
||
"избрани повече от един език."
|
||
|
||
msgid "manager.payment.timestamp"
|
||
msgstr "Времеви печат"
|
||
|
||
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
||
msgstr "Трябва да се въведе съществуващ потребител."
|
||
|
||
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
||
msgstr "Да се отпише ли този потребител?"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUser"
|
||
msgstr "Създаване на нов потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
||
msgstr "Генериране на произволна парола."
|
||
|
||
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете на потребителя имейл за добре дошли, съдържащ неговото "
|
||
"потребителско име и парола."
|
||
|
||
msgid "manager.people.disable"
|
||
msgstr "Деактивиране"
|
||
|
||
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
||
msgstr "Без роля"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editProfile"
|
||
msgstr "Редактиране на профил"
|
||
|
||
msgid "manager.people.editUser"
|
||
msgstr "Редактиране на потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
||
msgstr "Изпращане на имейл до избрани потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
||
msgstr "Изпращане на имейл на потребители, регистрирани като"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers"
|
||
msgstr "Изпращане на имейл до потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
||
msgstr "Избиране на език"
|
||
|
||
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете потребителите, на които искате да изпратите имейл, като поставите "
|
||
"отметка в квадратчетата до техните имена"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enroll"
|
||
msgstr "Записване на потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollment"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
||
msgstr "Записване на избраните потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
||
msgstr "Синхронизиране на роля"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollSync"
|
||
msgstr "Синхронизиране на записването"
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителите могат да бъдат присвоени или премахнати от роля по всяко време."
|
||
|
||
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
||
msgstr "Записване на потребител като"
|
||
|
||
msgid "manager.people.invalidUser"
|
||
msgstr "За съжаление заявеният потребител не съществува."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUser"
|
||
msgstr "Обединение на потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да обедините избраните {$oldAccountCount} акаунти в "
|
||
"акаунта с потребителско име \"{$newUsername}\"? Избраните {$oldAccountCount} "
|
||
"акаунти няма да съществуват след това. Това действие не е обратимо."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
||
msgstr "Обединяване на потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете роля в горната част на страницата, преди да щракнете върху "
|
||
"„Записване на потребител“."
|
||
|
||
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
||
msgstr "Моля, първо посочете поне фамилно име за потребителя."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
||
msgstr "Няма съответстващи потребители."
|
||
|
||
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
||
msgstr "Няма записани потребители."
|
||
|
||
msgid "manager.people"
|
||
msgstr "Хора"
|
||
|
||
msgid "manager.people.remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
||
msgstr "Запази и създай друга"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signedInAs"
|
||
msgstr "В момента сте влезли като {$username}"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAs"
|
||
msgstr "Вход като"
|
||
|
||
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
||
msgstr "Вход като потребител"
|
||
|
||
msgid "manager.people.syncUsers"
|
||
msgstr "Синхронизация на записването на потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.people.unenroll"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
||
msgstr "Потребителят е създаден успешно."
|
||
|
||
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от потребителя да промени паролата си следващия път, когато влезе "
|
||
"в системата."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.action"
|
||
msgstr "Действие:"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.disable"
|
||
msgstr "Деактивиране"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
||
msgstr "Управление на добавките (пългините)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е добавка (плъгин) за целия сайт. Само администраторът на сайта може да "
|
||
"управлява този плъгин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins"
|
||
msgstr "Системни добавки (плъгини)"
|
||
|
||
msgid "manager.readingTools"
|
||
msgstr "Инструменти за читателя"
|
||
|
||
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Търсене на потребител по име"
|
||
|
||
msgid "manager.representative.inUse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да изтриете този представител, тъй като те са присвоени на "
|
||
"пазарните метаданни за един или повече формати на публикация за това "
|
||
"подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
||
msgstr "Смяна"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
||
msgstr "Търсене на рецензенти по име"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
||
msgstr "Търсене по име"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
||
msgstr "Интереси към рецензиране"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте формуляра по-долу, за да зададете максималните стойности за "
|
||
"термините, които искате да търсите. Формулярът е предварително попълнен с "
|
||
"изчислените средни стойности на тези полета."
|
||
|
||
msgid "manager.roles"
|
||
msgstr "Роли"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
||
msgstr "Географски статистики"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете типа географска статистика за използване, която да събирате. По-"
|
||
"подробната географска статистика може значително да увеличи размера на "
|
||
"вашата база данни и в някои редки случаи може да подкопае анонимността на "
|
||
"вашите посетители."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
||
msgstr "Не събирайте никакви географски данни"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
||
msgstr "Събиране на данни за държавата на посетителя"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
||
msgstr "Събиране на данни за държавата и региона на посетителя"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
||
msgstr "Събиране на данни за държава, регион и град на посетителя"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
||
msgstr "Статистика за използване от институция"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирайте институционална статистика, ако искате да събирате статистика за "
|
||
"употребата по институция. Ако е активирано, ще трябва да конфигурирате IP "
|
||
"обхватите за всяка институция, която искате да проследявате."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
||
msgstr "Активиране на институционална статистика"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
||
msgstr "Публично API"
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ограничи или не достъпът до крайните точки на API за "
|
||
"статистически данни за COUNTER SUSHI. Ако не е отметнато, API ще бъде "
|
||
"достъпен само за потребители с администраторски или мениджърски роли."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
||
msgstr "Направете статистиката на COUNTER SUSHI публично достъпна"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports"
|
||
msgstr "Отчети"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системата генерира отчети, които проследяват подробностите, свързани с "
|
||
"използването на сайта и подаванията на материали за даден период от време. "
|
||
"Отчетите се генерират във формат CSV, който изисква приложение за електронни "
|
||
"таблици за преглед."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
||
msgstr "Използване на формат ГГГГММ."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
||
msgstr "Използване на формат ГГГГММДД."
|
||
|
||
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
||
msgstr "Спонсор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI префикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
||
msgstr "Автоматично депозиране"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
||
msgstr "Активиране на автоматично депозиране"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрацията на DOI и метаданните могат автоматично да бъдат депозирани в "
|
||
"избраната агенция за регистрация всеки път, когато се публикува статия с "
|
||
"DOI. Автоматично депозиране ще се извършва на планирани интервали и статусът "
|
||
"на регистрация на всеки DOI може да се наблюдава от страницата за управление "
|
||
"на DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това се присвоява от агенция за регистрация на DOI, като <a href=\"https://"
|
||
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> или <a href=\"https://"
|
||
"datacite.org /\" target=\"new\">DataCite</a>. Пример: 10.xxxx"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
||
msgstr "Префиксът DOI е задължителен и трябва да бъде във формат: 10.xxxx."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
||
msgstr "Автоматично присвояване на DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
||
msgstr "Кога на материалът трябва да бъде присвоен DOI?"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
||
msgstr "При публикуване"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
||
msgstr "DOI префикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
||
msgstr "Елементи с DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
||
msgstr "Изисква се префикс DOI"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
||
msgstr "DOI суфикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
||
msgstr "DOI суфикс"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
||
msgstr "Персонализиран DOI суфиксен модел"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Един или повече избрани типове DOI не са разрешени за конфигурираната "
|
||
"агенция за регистрация на DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфиксът на DOI може да има всякаква форма, но трябва да бъде уникален сред "
|
||
"всички публикувани обекти със същия DOI префикс:"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
||
msgstr "Използване на шаблон по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма – суфиксите трябва да се въвеждат ръчно на <a href="
|
||
"\"{$doiManagementUrl}\">страницата за управление на DOI</a> и няма да се "
|
||
"генерират автоматично"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
||
msgstr "Персонализиран модел (не се препоръчва)"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
||
msgstr "Регистрационна агенция"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете регистрационната агенция, която искате да използвате, когато "
|
||
"депозирате DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
||
msgstr "Няма активирана регистрационна агенция"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI могат да бъдат автоматично създавани и депозирани в регистрационна "
|
||
"агенция. За да използвате тази функция, намерете и инсталирайте добавка "
|
||
"(плъгин) от съответната регистрационна агенция."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
||
msgstr "DOI версии"
|
||
|
||
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
||
msgstr "Не можете да изпълните тази операция без активирани DOI."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
||
msgstr "Има {$count} версии."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.view"
|
||
msgstr "Вижте всички"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
||
msgstr "DOI за всички версии"
|
||
|
||
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
||
msgstr "DOI съдържа невалидни знаци."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishing"
|
||
msgstr "Подробности за публикуване"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези подробности могат да бъдат включени в метаданни, предоставени на "
|
||
"архивни органи на трети страни."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
||
msgstr "Допълнително съдържание"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
||
msgstr "Всичко, въведено тук, ще се появи на началната ви страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.advanced"
|
||
msgstr "Разширено"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
||
msgstr "Известие за авторски права"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте авторите да се съгласят със следното известие за авторски права "
|
||
"като част от процеса на подаване."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
||
msgstr "Насоки за автора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчаните насоки включват библиографски стандарти и стандарти за "
|
||
"форматиране, заедно с примери за често срещани формати за цитиране, които да "
|
||
"се използват при подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
||
msgstr "Деактивиране на приемането на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.checklist"
|
||
msgstr "Контролен списък"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
||
msgstr "Конкуриращи се интереси"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
||
msgstr "Възникна грешка при изтриването на този елемент."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.favicon"
|
||
msgstr "Икона Favicon"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
||
msgstr "Изображение на началната страница"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете изображение, което да се показва на видно място на началната страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден формат на изображението на началната страница или качването не бе "
|
||
"успешно. Приетите формати са .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден формат на изображението на заглавието на началната страница или "
|
||
"качването не бе успешно. Приетите формати са .gif, .jpg или .png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Описания"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
||
msgstr "Странична лента"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокът {$name} не може да бъде намерен. Моля, уверете се, че добавката "
|
||
"(плъгин) е инсталирана и активирана."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
||
msgstr "Регистриране и одит"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каченият от вас файл не можа да бъде намерен. Моля, опитайте да го качите "
|
||
"отново."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications"
|
||
msgstr "Уведомление на автора за подаване на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
||
msgstr "Изпращане на копие на този имейл адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
||
msgstr "Уведомяване на всички автори"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кой следва да получи имейл с известие, когато бъде записано редакционно "
|
||
"решение?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
||
msgstr "Изпращане на известие по имейл до всички автори на подадения материал."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на имейл само до автори, асоциирани с работния процес за "
|
||
"подадените материали. Обикновено това е изпращащият автор."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
||
msgstr "Уведомяване на основния контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
||
msgstr "Да, изпратете копие на {$email}"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
||
msgstr "Уведомяване на следния имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копие от имейла с потвърждение за изпращане ще бъде изпратено на всеки от "
|
||
"имейл адресите, въведени тук. Отделете няколко имейл адреса със запетая. "
|
||
"Пример: one@example.com,two@example.com"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
||
msgstr "Един или повече от тези имейл адреси не са валидни."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторите автоматично получават имейл с потвърждение на изпращането им. Може "
|
||
"да имате копия от този имейл, изпратени до следния имейл:"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
||
msgstr "Известяване"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
||
msgstr "Изберете потребителите, които трябва да получат вашето имейл известие."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
||
msgstr "Изпратете ми копие от този имейл на {$email}."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
||
msgstr "Изпращане на имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изпратите имейл до {$total} потребители. Наистина ли искате да изпратите "
|
||
"този имейл?"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на имейла. Моля, не прелиствайте, докато изпращането не приключи."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
||
msgstr "Имейлът беше изпратен успешно до всички получатели."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
||
msgstr "Изпращане на друг имейл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
||
msgstr "Политика за отворен достъп"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако предоставяте незабавен (с публикуването на броя) безплатен достъп до "
|
||
"цялото публикувано съдържание, можете да въведете описание на вашата "
|
||
"политика за отворен достъп."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден формат на изображението на заглавката на страницата (горен "
|
||
"колонтитул) или качването не бе успешно. Приетите формати са .gif, .jpg или ."
|
||
"png."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
||
msgstr "Долен колонтитул"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете всички изображения, текст или HTML код, които искате да се показват "
|
||
"в долната част на уебсайта ви."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очертайте политиката и процесите на рецензиране за читателите и авторите. "
|
||
"Това описание често включва броя на рецензентите, които обикновено се "
|
||
"използват при прегледа на дадени материали, критериите, по които от "
|
||
"рецензентите се изисква да преценят представените материали, очакваното "
|
||
"време, необходимо за провеждане на рецензиите, и принципите, използвани за "
|
||
"избор на рецензенти."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContact"
|
||
msgstr "Главен редакционен контакт"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете данни за контакт, обикновено за главен редактор, ръководен редактор "
|
||
"или длъжност на административен персонал, които могат да бъдат показани на "
|
||
"вашия публично достъпен уебсайт."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
||
msgstr "Декларация за поверителност"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
||
msgstr "Формати за дата и час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете предпочитания формат за дати и часове. Персонализиран формат може "
|
||
"да бъде въведен с помощта на специалните <a href='http://php.net/manual/en/"
|
||
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>символи за "
|
||
"формат</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
||
msgstr "Дата (кратък формат)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
||
msgstr "Дата и час (кратък формат)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
||
msgstr "Персонализиран формат"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изявление ще се появи по време на регистрацията на потребителя, "
|
||
"изпращането на материали от автора и на публично достъпната страница за "
|
||
"поверителност. В някои юрисдикции от вас се изисква законово да разкриете "
|
||
"как обработвате потребителски данни в тази политика за поверителност."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
||
msgstr "Краен срок за отговор по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
||
msgstr "Краен срок за завършване по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
||
msgstr "Брой седмици за приемане или отхвърляне на молба за рецензиране."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
||
msgstr "Брой седмици за завършване на рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
||
msgstr "Не напомняй"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките по подразбиране могат да се променят за всяка рецензия по време "
|
||
"на редакционния процес."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
||
msgstr "Напомняне за отговор"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете напомняне по имейл, ако рецензентът не е отговорил на молбата за "
|
||
"рецензия съответния брой дни след крайния срок за отговор."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
||
msgstr "Напомняне за рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете напомняне по имейл, ако рецензентът не е изпратил препоръка в "
|
||
"рамките на съответния брой дни след крайната дата за рецензиране."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
||
msgstr "Режим на резензиране по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Представете връзка за <button type=\"button\">как да се уверите, че всички "
|
||
"файлове са анонимизирани</button> по време на качване"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
||
msgstr "Връзка със спонсора и описание на политиката"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери: научни асоциации, университетски катедри, кооперации и др. "
|
||
"Спонсорите се показват публично."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните уеб разработчици могат да качат CSS файл, за да персонализират "
|
||
"допълнително външния вид на уебсайта."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
||
msgstr "Контакт за техническа поддръжка"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лице за контакт, което може да помогне на редактори, автори и рецензенти при "
|
||
"всякакви проблеми, които имат при изпращането, редактирането, рецензирането "
|
||
"или публикуването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.institutions"
|
||
msgstr "Институции"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови теми могат да бъдат инсталирани от раздела Добавки (плъгини) в горната "
|
||
"част на тази страница."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
||
msgstr "Избраната от вас тема не е инсталирана или активирана."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите, преди да започнат да изпращат материал. "
|
||
"Дайте кратко обяснение на процеса на изпращане, така че авторът да знае "
|
||
"какво да очаква."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите по време на стъпката за качване на файлове. "
|
||
"Предоставете кратко обяснение какви файлове се очаква авторите да добавят с "
|
||
"подаването си на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите по време на стъпката отбелязване на "
|
||
"сътрудници. Дайте кратко обяснение каква информация трябва да предостави "
|
||
"авторът за себе си, съавторите и всички други сътрудници."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите по време на стъпката с подробностите, когато "
|
||
"те са помолени да предоставят заглавието, резюмето и друга ключова "
|
||
"информация за тяхното изпращане."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите по време на стъпка \"За редакторите\", "
|
||
"когато те са помолени да предоставят метаданни като ключови думи, коментари "
|
||
"към редактора и други подробности за подпомагане на редакционния преглед."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите по време на последната стъпка от съветника "
|
||
"за изпращане на материали, когато те са помолени да прегледат цялата "
|
||
"информация, която са предоставили, преди да изпратят работата си."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
||
msgstr "Ръководство за автора"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
||
msgstr "Контролен списък за изпращане на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следното се показва на авторите, когато започнат изпращането си на материал. "
|
||
"От авторите се иска да потвърдят, че тяхната работа отговаря на "
|
||
"изискванията, посочени тук, преди да започнат подаването."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивиране на тази секция и няма да се правят нови заявки за материали в "
|
||
"нея."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази секция?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да активирате тази секция?"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
||
msgstr "Редакционни задачи"
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете редакционните потребители, които трябва да бъдат присвоени "
|
||
"автоматично на всички нови публикации в този раздел."
|
||
|
||
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
||
msgstr "Асоцииране на {$name} като {$role}"
|
||
|
||
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете редакционните потребители, които трябва да бъдат присвоени "
|
||
"автоматично на всички нови публикации в тази категория."
|
||
|
||
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
||
msgstr "Опции за достъп до сайта"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
||
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
||
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нови)"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
||
msgstr "Регистрирани потребители"
|
||
|
||
msgid "manager.users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за метаданни"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавкиje (плъгини) за метаданни прилагат допълнителни стандарти за "
|
||
"метаданни."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.auth"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за оторизация"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за блокове"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блоковите добавки (плъгини) са включващи се компоненти на потребителския "
|
||
"интерфейс, като например различните инструменти на страничната лента."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавки (плъгини) за шлюзове предоставят данни в реално време към външни "
|
||
"системи."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.gateways"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за шлюзове"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.generic"
|
||
msgstr "Генерични добавки (плъгини)"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавките (плъгини) за импортиране/експортиране могат да се използват за "
|
||
"прехвърляне на съдържание към и от други системи."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.importexport"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за импорт/експорт"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавките (плъгини) за метод на плащане внедряват поддръжка за различни "
|
||
"начини за обработка на плащания онлайн."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за плащане"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавките (плъгини) за отчети се използват за внедряване на различни видове "
|
||
"отчети и извлечения от данни."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.reports"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за отчети"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавките (плъгини) за тема могат да се използват за промяна на външния вид "
|
||
"на системата."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.themes"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за тема"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за OAI формат за метаданни"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези добавки (плъгини) за формат изразяват метаданни в OAI комуникации."
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
||
msgstr "Добавки (плъгини) за публични идентификатори"
|
||
|
||
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези добавки (плъгини) влагат възможност за поддръжка на публични "
|
||
"идентификатори."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.copyError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавката (плъгин) за не беше копирана успешно. Това може да е проблем с "
|
||
"разрешенията. Моля, уверете се, че уеб сървърът може да записва в "
|
||
"директорията на плъгините (включително поддиректориите), но не забравяйте да "
|
||
"я защитите отново по-късно."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.delete"
|
||
msgstr "Премахване на добавка (плъгин)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да инсталирате тази добавка (плъгин)?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да актуализирате тази добавка (плъгин)?"
|
||
|
||
msgid "grid.action.installPlugin"
|
||
msgstr "Инсталиране/актуализация на добавка (плъгин)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тази добавка (плъгин)?"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Като щракнете върху изтриване, ще премахнете тази добавка (плъгин) от "
|
||
"файловата система на сървъра."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавката (плъгин) \"{$pluginName}\" не можа да бъде изтрита от файловата "
|
||
"система. Това може да е проблем с разрешенията. Моля, уверете се, че уеб "
|
||
"сървърът може да записва в директорията на плъгините (включително "
|
||
"поддиректориите), но не забравяйте да я защитите отново по-късно."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
||
msgstr "Добавката (плъгин) \"{$pluginName}\" беше успешно премахната"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази страница позволява на мениджъра да прегледа и евентуално да конфигурира "
|
||
"добавките (плъгини) , които са инсталирани в момента. Плъгините са разделени "
|
||
"на категории, според тяхната функция. Категориите са изброени по-долу, а във "
|
||
"всяка категория е текущият набор от плъгини."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
||
msgstr "Добавката (плъгин) \"{$pluginName}\" не съществува"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
||
msgstr "Моля, изберете първо файл"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upload"
|
||
msgstr "Качване на нова добавка (плъгин)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този формуляр ви позволява да качите и инсталирате нова добавка (плъгин). "
|
||
"Моля, уверете се, че добавката е компресирана като .tar.gz файл."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
||
msgstr "Моля, уверете се, че файлът е избран за качване."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installed"
|
||
msgstr "Инсталирани добавки (плъгини)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
||
msgstr "Галерия добавки (плъгини)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
||
msgstr "Общ преглед"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
||
msgstr "Инсталация"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
||
msgstr "Най-нова съвместима версия"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
||
msgstr "Официален"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази добавка (плъгин) е разработена и поддържана от екипа на проекта Public "
|
||
"Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
||
msgstr "Ревизиран"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази добавка (плъгин) е прегледана и одобрена от екипа на проекта Public "
|
||
"Knowledge Project."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
||
msgstr "Партньор"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази добавка (плъгин) е предоставена от един от нашите партньори за "
|
||
"разработка."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
||
msgstr "версия {$version} от {$date}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
||
msgstr "Начална страница"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
||
msgstr "Обща информация"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
||
msgstr "Добавката (плъгин) все още не е инсталирана."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
||
msgstr "В момента няма налична съвместима версия на тази добавка (плъгин)."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавката (плъгин) вече е инсталирана и е по-нова от версията, налична в "
|
||
"галерията."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавката (плъгин) вече е инсталирана, но може да бъде актуализирана до по-"
|
||
"нова версия."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
||
msgstr "Добавката (плъгин) вече е инсталирана и актуална."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
||
msgstr "По-нова от наличната версия"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
||
msgstr "Може да се актуализира"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
||
msgstr "Актуално"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
||
msgstr "Не е достъпно"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
||
msgstr "Неуспешно инсталиране. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
||
msgstr "Успешно инсталирана версия {$versionNumber}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каченият архив на добавката (плъгин) не съдържа папка, която съответства на "
|
||
"името на плъгина."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Качената добавка (плъгин) не отговаря на категорията на надстроения плъгин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version.xml в качената добавка (плъгин) съдържа име на плъгина, което не "
|
||
"отговаря на името на надстроения плъгин."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавката (плъгин) не съществува. Моля, инсталирайте вместо това действие"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавката (плъгин) съществува, но е по-нова от инсталираната версия. Моля, "
|
||
"актуализирайте вместо това действие"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
||
msgstr "Актуализация на добавка (плъгин)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази форма ви позволява да надстроите добавка (плъгин). Моля, уверете се, че "
|
||
"добавката е компресирана като .tar.gz файл."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
||
msgstr "Актуализацията не бе успешна. {$errorString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
||
msgstr "Успешна актуализация до версия {$versionString}"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
||
msgstr "Грешка при качването на файла"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
||
msgstr "Изберете файл на добавката (плъгин)"
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version.xml в директорията на добавките (плъгини) съдържа невалидни данни."
|
||
|
||
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
||
msgstr "Version.xml не се намира в директорията на добавката (плъгин)"
|
||
|
||
msgid "notification.localeEnabled"
|
||
msgstr "Езикът е активиран."
|
||
|
||
msgid "notification.localeDisabled"
|
||
msgstr "Езикът е деактивиран."
|
||
|
||
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
||
msgstr "{$locale} е дефиниран като основен език."
|
||
|
||
msgid "notification.localeInstalled"
|
||
msgstr "Всички избрани езици са инсталирани и активирани."
|
||
|
||
msgid "notification.localeUninstalled"
|
||
msgstr "{$locale} език е деинсталиран."
|
||
|
||
msgid "notification.localeReloaded"
|
||
msgstr "{$locale} език е презареден за {$contextName}."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
||
msgstr "Езиковите настройки са записани."
|
||
|
||
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Езиковата настройка не можа да бъде запазена. За всяка опция трябва да е "
|
||
"активиран поне един език"
|
||
|
||
msgid "notification.editedUser"
|
||
msgstr "Редактирано от потребителя."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.license.other"
|
||
msgstr "URL на друг лиценз"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
||
msgstr "Условия на лиценза"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете условия за публично лицензиране, които искате да показвате до "
|
||
"публикувана работа."
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
||
msgstr "Потребителски етикети (тагове)"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете персонализирани HTML тагове, известни също като мета тагове, които "
|
||
"искате да бъдат вмъкнати в главата на всяка страница. Консултирайте се с "
|
||
"технически съветник, преди да добавите етикети тук."
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod"
|
||
msgstr "Плащания"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
||
msgstr "Начини за плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
||
msgstr "Няма избран начин на плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
||
msgstr "Начин за плащане"
|
||
|
||
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
||
msgstr "Параметри на роля"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.showTitles"
|
||
msgstr "Показване на заглавието на ролята в списъка на сътрудниците"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
||
msgstr "Разрешаване на потребителска саморегистрация"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази роля е разрешена само да препоръча рецензионно решение и ще изисква от "
|
||
"упълномощен редактор да запише окончателното решение."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleName"
|
||
msgstr "Име на роля"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
||
msgstr "Абревиатура"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
||
msgstr "Асоциирани етапи"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
||
msgstr "Детайли за роля"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.from"
|
||
msgstr "Ниво на достъп"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.removeText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще премахнете тази роля от този контекст. Тази операция също така ще изтрие "
|
||
"свързани настройки и всички потребителски асоциации на тази роля. Искате ли "
|
||
"да продължите?"
|
||
|
||
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
||
msgstr "Трябва да дефинирате име на роля."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
||
msgstr "Трябва да дефинирате абревиатура за роля."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
||
msgstr "Трябва да дефинирате уникално име на ролята."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
||
msgstr "Трябва да дефинирате уникална абревиатура на ролята."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
||
msgstr "Трябва да дефинирате ниво на достъп за роля."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
||
msgstr "Трябва да дефинирате етап, към който да асоциирате."
|
||
|
||
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
||
msgstr "Разрешете редактиране на метаданни за подаване."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисква се библиотечен файл. Моля, уверете се, че сте избрали и качили файл."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
||
msgstr "За този библиотечен файл се изисква име."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
||
msgstr "За този файл в библиотеката е необходим тип файл."
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
||
msgstr "Договори"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
||
msgstr "Достъп (разрешения)"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
||
msgstr "Отчети"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Този библиотечен файл може да бъде достъпен за изтегляне, ако „Публичен "
|
||
"достъп“ е активиран, на адрес: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
||
|
||
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
||
msgstr "Изберете библиотечни файлове, които да прикачите"
|
||
|
||
msgid "grid.action.addGenre"
|
||
msgstr "Добавяне на компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.editGenre"
|
||
msgstr "Редактиране на този компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
||
msgstr "Премахване на този компонент"
|
||
|
||
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
||
msgstr "Възстановете компонентите до настройките по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.label"
|
||
msgstr "Тип файл"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са зависими файлове, като изображения, показани от HTML файл, и няма да "
|
||
"се показват с публикувано съдържание."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са допълнителни файлове, като набори от данни и изследователски "
|
||
"материали, и ще се показват отделно от основните файлове с публикации."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
||
msgstr "Незадължителен кратък символичен идентификатор за този жанр."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
||
msgstr "Ключът вече съществува."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключът може да съдържа само буквено-цифрови знаци, долни черти и тирета и "
|
||
"трябва да започва и завършва с буквено-цифров знак."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
||
msgstr "Метаданни на файла"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете типа метаданни, които тези файлове могат да получат. \"Документ\" "
|
||
"трябва да бъде избран за основните файлове на публикация, като например PDF "
|
||
"за изтегляне, така че тези файлове да наследят своите метаданни от "
|
||
"публикацията. В противен случай изберете \"Допълнително съдържание\" за "
|
||
"повечето типове файлове. \"Произведения на изкуството\" са подходящи за "
|
||
"файлове, които изискват различни метаданни за кредит, надпис и лиценз."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
||
msgstr "Изисква се за подаваните материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва ли поне един от тези файлове да се изисква при всяко ново изпращане? "
|
||
"Ако изберете да, на авторите няма да бъде разрешено да изпращат, докато не "
|
||
"качат поне един файл от този тип."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, изискайте изпращащите автори да качат един или повече от тези файлове."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
||
msgstr "Не, разрешаване на нови изпращания без тези файлове."
|
||
|
||
msgid "manager.settings.wizard"
|
||
msgstr "Помощник за настройки"
|
||
|
||
msgid "manager.users.roleRequired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете поне една роля, която да бъде свързана с този потребител."
|
||
|
||
msgid "manager.website"
|
||
msgstr "Уебсайт"
|
||
|
||
msgid "manager.website.title"
|
||
msgstr "Настройки на сайта"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow"
|
||
msgstr "Работна процедура"
|
||
|
||
msgid "manager.workflow.title"
|
||
msgstr "Настройки на работната процедура"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution"
|
||
msgstr "Разпространение"
|
||
|
||
msgid "manager.distribution.title"
|
||
msgstr "Настройки на разпространение"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms"
|
||
msgstr "Форми за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да активирате този формуляр за рецензия? След като бъде "
|
||
"присвоен към рецензията, вече няма да можете да го деактивирате."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да деактивирате този формуляр за рецензия? Той вече няма "
|
||
"да е наличен за нови задачи за рецензиране."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да създадете копие на този формуляр за рецензия?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
||
msgstr "Завършено"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този формуляр за рецензия?"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.create"
|
||
msgstr "Създаване на формуляр за рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.description"
|
||
msgstr "Описание и инструкции"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
||
msgstr "Формуляр за рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Трябва да има заглавие на формуляра за преглед."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
||
msgstr "В процес на рецензиране"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създадените тук формуляри за партньорска рецензия ще бъдат представени на "
|
||
"рецензентите за попълване, вместо формуляра по подразбиране, който се състои "
|
||
"от две отворени текстови полета, първото „за автор и редактор“ и второто „за "
|
||
"редактор“. Формулярите за рецензия могат да бъдат определени за конкретна "
|
||
"секция на изданието и редакторите ще имат възможността да избират кой "
|
||
"формуляр да използват при възлагането на рецензията. Във всички случаи "
|
||
"редакторите ще имат възможността да включат рецензиите в кореспонденцията с "
|
||
"автора."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
||
msgstr "Няма / Формулар за рецензия в свободна форма"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
||
msgstr "Не са създадени формуляри за рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
||
msgstr "Не са използвани формуляри за рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед на формуляр"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
||
msgstr "Данни от формуляр за рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewForms.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
||
msgstr "Промяна на типа елемент на формуляра..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements"
|
||
msgstr "Елементи на формуляра"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
||
msgstr "Добавяне на избраното"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
||
msgstr "Квадратчета за отметка (можете да изберете едно или повече)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
||
msgstr "Изберете тип елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
||
msgstr "Потвърдете изтриването на публикуван елемент от формуляра..."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
||
msgstr "Копиране към:"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
||
msgstr "Създаване на нов елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
||
msgstr "Падащ списък"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
||
msgstr "Редакция на елемент от формуляр"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
||
msgstr "Тип елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
||
msgstr "За елемента на формуляра се изисква тип елемент."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
||
msgstr "За елемента от формуляра е необходим въпрос."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
||
msgstr "Не са създадени елементи от формуляра."
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
||
msgstr "Радио бутони (можете да изберете само един)"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
||
msgstr "Задължително е рецензента да попълни елемента"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
||
msgstr "Включено в съобщението до автора"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
||
msgstr "Текстово поле с една дума"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
||
msgstr "Разширено текстово поле"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
||
msgstr "Едноредово текстово поле"
|
||
|
||
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
||
msgstr "Видим (за автори)"
|
||
|
||
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
||
msgstr "Създаване на нов формуляр за рецензия"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изискайте изявление за конкурентен интерес по време на партньорската "
|
||
"рецензия."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
||
msgstr "URL към уеб страница, описваща лиценза, ако е наличен."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
||
msgstr "Форма за подаване на материали"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
||
msgstr "Обхват"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обхватът (покритието) обикновено указва пространственото местоположение на "
|
||
"произведението (име на място или географски координати), времеви период "
|
||
"(етикет за период, дата или период от време) или юрисдикция (като наименуван "
|
||
"административен обект)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданните за обхват (покритие)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте метаданни за обхвата (покритието) от автора по време на "
|
||
"подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте метаданни за обхвата (покритието) от автора по време на подаване "
|
||
"на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изискайте от автора да предложи метаданни за обхвата (покритието), преди да "
|
||
"приемете подадените материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовите думи обикновено са фрази от една до три думи, които се използват "
|
||
"за обозначаване на основните теми на подаваните материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданни за ключови думи"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте ключови думи от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
||
msgstr "Изисквайте ключови думи от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изискайте от автора да предложи ключови думи, преди да приемете подадените "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът указва основния език на произведението, използвайки езиков код („en“) "
|
||
"с незадължителен код на държавата („en_US“)."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
||
msgstr "Активиране на езикови метаданни"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте езиците на материала от автора по време на подаването на "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте езиците на материала от автора по време на подаването на "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от автора да въведе езиците на материала, преди да приемете "
|
||
"подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички права, притежавани върху подадените материали, което може да включва "
|
||
"права на интелектуална собственост (IPR), авторско право и различни права на "
|
||
"собственост."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданните за правата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте разкриване на правата от автора по време на подаването на "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте разкриване на правата от автора по време на подаването на "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от автора да разкрие всички предишни права за достъп, преди да "
|
||
"приемете подадените материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Източникът може да бъде идентификатор, като DOI, на друго произведение или "
|
||
"ресурс, от който е получено подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданни за източник"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте URL на източника от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте URL на източника от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от автора да предостави URL на източника, преди да приемете "
|
||
"подадените материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теми ще бъдат ключови думи, ключови фрази или класификационни кодове, които "
|
||
"описват тема на подадените материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданни за темата"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
||
msgstr "Не изисквайте теми от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
||
msgstr "Изисквайте теми от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от автора да предостави теми, преди да приемете подадените "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Характерът или жанрът на основното съдържание на подаване. Типът обикновено "
|
||
"е „Текст“, но може да бъде и „Набор от данни“, „Изображение“ или някой от <a "
|
||
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
|
||
"vocabulary/# section-7-dcmi-type-vocabulary\">Типове Dublin Core</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
||
msgstr "Активиране на тип метаданни"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
||
msgstr "Не изисквайте типа от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
||
msgstr "Изисквайте типа от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изискайте от автора да предостави типа, преди да приемете подадените "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисциплините са видове обучение или клонове на знанието, както са описани от "
|
||
"университетските факултети и учените общества."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
||
msgstr "Активирайте метаданните на дисциплините"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте дисциплини от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
||
msgstr "Изисквайте дисциплини от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от автора да предостави дисциплини, преди да приемете подадените "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпомагащите агенции могат да посочат източника на финансиране на "
|
||
"изследванията или друга институционална подкрепа, която е улеснила "
|
||
"изследването."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
||
msgstr "Активирайте метаданните на поддържащите агенции"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте подкрепящи агенции от автора по време на подаването на "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте подкрепящи агенции от автора по време на подаването на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изискайте от автора да разкрие всички поддържащи агенции, преди да приемете "
|
||
"подадените материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съберете референциите (библиографията) в отделно поле. Това може да се "
|
||
"наложи за спазване на услугите за проследяване на цитати, като Crossref."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданните за референциите (библиографията)"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте референциите (библиографията) от автора по време на подаването "
|
||
"на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте референциите (библиографията) от автора по време на подаването на "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изискайте от автора да предостави референциите (библиографията), преди да "
|
||
"приемете подадените материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратко изявление, описващо дали авторът(ите) са предоставили своите "
|
||
"изследователски данни достъпни или не и, ако е така, къде читателите могат "
|
||
"да имат достъп до тях."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
||
msgstr "Активиране на метаданните за изявление за наличност на данни"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изисквайте декларация за наличност на данни от автора по време на "
|
||
"изпращане."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помолете автора да предостави декларация за наличност на данни по време на "
|
||
"изпращането на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте от автора да предостави декларация за наличност на данни, преди "
|
||
"да приемете подаваните материали."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
||
msgstr "Грешки при валидиране:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
||
msgstr "Открити предупреждения:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
||
msgstr "Възникнали грешки:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
||
msgstr "Идентификатор: {$id}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
||
msgstr "Неизвестен елемент {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
||
msgstr "Неизвестен жанр {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
||
msgstr "Неизвестна езикова кодировка {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
||
msgstr "Съдържанието не е езиково кодирано като {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за импортиране включва автор '{$authorName}' с потребителска група "
|
||
"'{$userGroupName}'. Няма дефинирана потребителска група в целевата "
|
||
"инсталация с потребителска група с това име."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
||
msgstr "Липсва потребителска група за името на автор {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторът {$authorName} няма дадено име на езика на подаването на материали, "
|
||
"{$localeName}. Материалите не могат да бъдат импортирани без тази информация."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
||
msgstr "Неизвестен качващ {$param}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
||
msgstr "Временен файл {$dest} не можа да бъде създаден от {$source}"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставеният размер на файла \"{$expected}\" и действителният размер на "
|
||
"файла \"{$actual}\" не съвпадат"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ревизията \"{$revisionId}\" за подадения файл \"{$fileId}\" ще създаде "
|
||
"дублиран запис"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
||
msgstr "Файлът за подадените материали не можа да бъде импортиран"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за подадените материали {$id} беше пропуснат, защото е прикачен към "
|
||
"запис, който няма да бъде импортиран, като например задание за преглед или "
|
||
"дискусия."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
||
msgstr "Грешки при импорт/експорт:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортираният потребител \"{$username}\" няма парола. Проверете своя XML "
|
||
"формат за импортиране. Потребителят не е импортиран."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортираната потребителска парола на \"{$username}\" не можа да бъде "
|
||
"импортирана такава, каквато е. Нова парола е изпратена на потребителския "
|
||
"имейл. Потребителят е импортиран."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортираният потребител {$username}\" има обикновена парола, която не е "
|
||
"валидна. Потребителят не е импортиран."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителското име \"{$username}\" и имейлът \"{$email}\" не съвпадат с "
|
||
"един и същ съществуващ потребител."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
||
msgstr "Тестване"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тази страница ще бъде достъпна на адрес: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
||
"blockquote>...където %PATH% е пътят, въведен по-горе. <strong>Забележка:</"
|
||
"strong> Две страници не могат да имат еднакъв път. Използването на пътища, "
|
||
"които са вградени в системата, може да доведе до загуба на достъп до важни "
|
||
"функции.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето за път трябва да съдържа само буквено-цифрови знаци плюс .', '/', "
|
||
"'-', и '_'."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
||
msgstr "Този път вече съществува за друг елемент от менюто за навигация."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
||
msgstr "Това заглавие вече съществува за друго меню за навигация."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
||
msgstr "Заглавието е задължително"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
||
msgstr "Елементи от менюто за навигация"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
||
msgstr "Присвоени елементи от менюто"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
||
msgstr "Неприсвоени елементи от менюто"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
||
msgstr "Навигационни области в активната тема"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
||
msgstr "Изберете навигационна област"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
||
msgstr "На тази област вече е присвоено меню за навигация."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
||
msgstr "URL-адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
||
msgstr "Трябва да бъде предоставен URL адрес"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Научете повече за това кога този елемент от менюто ще бъде показан или скрит."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато елемент от менюто отвори подменю, връзката му не може да бъде "
|
||
"следвана на всички устройства. Например, ако имате елемент \"Относно\", "
|
||
"който отваря подменю с \"Контакт\" и \"Редакционен екип\", връзката \"Относно"
|
||
"\" може да не е достъпна на всички устройства. В менюто по подразбиране това "
|
||
"се обработва чрез създаване на втори елемент от менюто, „За списанието“, "
|
||
"който се появява в подменюто."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
||
msgstr "Тип меню за навигация"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тип \"меню за навигация\" или \"потребителско\", за да направите "
|
||
"свое собствено"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
||
msgstr "Потребителска страница"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създайте персонализирана потребителска страница на вашия сайт и свържете към "
|
||
"нея от навигационно меню."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
||
msgstr "Отдалечен/външен URL"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
||
msgstr "Връзка към който и да е URL на друг сайт, като https://pkp.sfu.ca."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзка към страница, показваща съдържанието на списанието в Настройки > "
|
||
"Списание"
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако сте попълнили секцията \"За списанието\" "
|
||
"в Настройки > Списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзка към страница, показваща съдържанието на главния банер в Настройки > "
|
||
"Списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако сте попълнили секцията \"Редакционен екип"
|
||
"\" в Настройки > Списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата, показваща инструкции за подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
||
msgstr "Връзка към текущия брой на списание."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
||
msgstr "Връзка към архивните броеве на списанието."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата, показваща вашите публични съобщения."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако сте активирали съобщения в Настройки > "
|
||
"Уебсайт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата за влизане на потребителя."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата за регистрация на потребител."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
||
msgstr "Връзка към редакционното табло."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата на потребителския профил."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
||
msgstr "Връзка към административните инструменти за целия сайт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
||
msgstr "Тази връзка ще се показва само на администратори."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
||
msgstr "Връзка, чрез която потребителят ще излезе от системата."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само когато посетителят е влязъл като потребител в "
|
||
"системата."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само когато посетителят не е влязъл като "
|
||
"потребител в системата."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
||
msgstr "Връзка към страница, показваща вашата информация за контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако сте попълнили информацията за контакт в "
|
||
"Настройки > Контакт."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
||
msgstr "Моля, изберете тип навигационно меню."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако плащанията са активирани в Настройки > "
|
||
"Разпространение > Плащания."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако посетителят е влязъл като потребител в "
|
||
"системата, плащанията са активирани в Настройки > Разпространение > Плащания "
|
||
"и са необходими абонаменти от Настройки > Разпространение > Достъп."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата за търсене."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
||
msgstr "Връзка към страницата, показваща вашата декларация за поверителност."
|
||
|
||
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази връзка ще се показва само ако сте въвели декларация за поверителност в "
|
||
"Настройки > Работен процес > Подадени материали."
|
||
|
||
msgid "grid.category.add"
|
||
msgstr "Добавяне на категория"
|
||
|
||
msgid "grid.category.edit"
|
||
msgstr "Редакция на категория"
|
||
|
||
msgid "grid.category.name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "grid.category.path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
||
msgstr "URL адресът на категорията ще бъде: {$sampleUrl}"
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
||
msgstr "Пътят на категорията трябва да се състои само от букви и цифри."
|
||
|
||
msgid "grid.category.pathExists"
|
||
msgstr "Пътят на категорията вече съществува. Моля, въведете уникален път."
|
||
|
||
msgid "grid.category.description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "grid.category.parentCategory"
|
||
msgstr "Родителска (старша) категория"
|
||
|
||
msgid "grid.category.removeText"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази категория?"
|
||
|
||
msgid "grid.category.nameRequired"
|
||
msgstr "Моля, въведете име на категория."
|
||
|
||
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
||
msgstr "Подробности за категорията"
|
||
|
||
msgid "stats.allUsers"
|
||
msgstr "Всички потребители"
|
||
|
||
msgid "stats.city"
|
||
msgstr "Град"
|
||
|
||
msgid "stats.views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads"
|
||
msgstr "Сваляния"
|
||
|
||
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общо гледания по дата"
|
||
|
||
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
||
msgstr "Общо сваляния по дата"
|
||
|
||
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
||
msgstr "{$count} ({$average}/година)"
|
||
|
||
msgid "stats.daily"
|
||
msgstr "Дневно"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange"
|
||
msgstr "Период от време"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
||
msgstr "Всички дати"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.change"
|
||
msgstr "Промяна на периода от време"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
||
msgstr "Персонализиран диапазон"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
||
msgstr "Една от въведените дати не съществува."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.from"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете всяка дата във формат ГГГГ-ММ-ДД. Например, ако искате датата за 15 "
|
||
"януари 2019 г., въведете 2019-01-15."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на датата не е валиден. Въведете всяка дата във формат ГГГГ-ММ-ДД."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
||
msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната дата."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
||
msgstr "Крайната дата не може да е по-късна от {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
||
msgstr "Началната дата не може да е по-ранна от {$date}."
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
||
msgstr "Последни 12 месеца"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
||
msgstr "Последни 30 дни"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
||
msgstr "Последни 90 дни"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
||
msgstr "Последни две години"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
||
msgstr "Последната година"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
||
msgstr "От {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
||
msgstr "Година до дата"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.to"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
||
msgstr "До {$date}"
|
||
|
||
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процентът за избрания период от време се изчислява за подадени материали "
|
||
"през този период от време и получили окончателно решение.<br><br>Например, "
|
||
"помислете за случая, в който са направени десет подадени заявки през този "
|
||
"период от време. Четири бяха приети, четири бяха отхвърлени и две все още "
|
||
"очакват окончателно решение.<br><br>Процентът на приемане ще бъде 50% (4 от "
|
||
"8 подадени заявки), тъй като двете предложения, които не са стигнали до "
|
||
"окончателно решение, не се зачитат."
|
||
|
||
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят дни, необходими на повечето изпратени материали, за да получат първото "
|
||
"редакционно решение, като например отхвърляне на документа или изпращане за "
|
||
"рецензия.<br><br>Тези числа показват, че 80% от изпратените документи "
|
||
"достигат до решението в рамките на дадения брой дни.< br <br>Тази статистика "
|
||
"се опитва да опише кога мнозинството от авторите, подаващи материали се във "
|
||
"вашето списание, могат да очакват решение."
|
||
|
||
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това включва подадени материали, които не се отчитат в други суми, като "
|
||
"тези, които все още са в етам на редакиране и тези, които изглежда са "
|
||
"импортирани."
|
||
|
||
msgid "stats.descriptionForStat"
|
||
msgstr "Описание за {$stat}"
|
||
|
||
msgid "stats.editorialActivity"
|
||
msgstr "Редакторска дейност"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
||
msgstr "Основен файл"
|
||
|
||
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
||
msgstr "Допълнителен файл"
|
||
|
||
msgid "stats.fileViews"
|
||
msgstr "Прегледи на файл"
|
||
|
||
msgid "stats.html"
|
||
msgstr "Формат HTML"
|
||
|
||
msgid "stats.monthly"
|
||
msgstr "Месечно"
|
||
|
||
msgid "stats.pdf"
|
||
msgstr "Формат PDF"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
||
msgstr "Геолокацията се предоставя от <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
||
|
||
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
||
msgstr "Относно геолокацията"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "{$startDate} до {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Всички {$filter}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
||
msgstr "Сваляне на файлове"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
||
msgstr "Брой сваляния на всеки файл."
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
||
msgstr "Сваляне на географска информация"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
||
msgstr "Броят гледания и изтегляния за всеки град, регион или държава."
|
||
|
||
msgid "stats.region"
|
||
msgstr "Регион"
|
||
|
||
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
||
msgstr "Търсене по заглавие, автор и ID"
|
||
|
||
msgid "stats.submissionsActive"
|
||
msgstr "Активни подадени материали"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline"
|
||
msgstr "Хронология"
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
||
msgstr "Броят на {$type} за всеки {$interval}."
|
||
|
||
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
||
msgstr "Изтегляне на хронологията"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineInterval"
|
||
msgstr "Хронологичен интервал"
|
||
|
||
msgid "stats.timelineType"
|
||
msgstr "Хронологичен тип"
|
||
|
||
msgid "stats.total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
msgid "stats.unique"
|
||
msgstr "Уникални"
|
||
|
||
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
||
msgstr "Общо в рамките на периода от време"
|
||
|
||
msgid "stats.trends"
|
||
msgstr "Тенденции"
|
||
|
||
msgid "stats.unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
msgid "stats.userStatistics"
|
||
msgstr "Потребителска статистика"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
||
msgstr "Получени материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
||
msgstr "Други подадени материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
||
msgstr "Процес на изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
||
msgstr "Импортирани материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
||
msgstr "Приети материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
||
msgstr "Отхвърлени материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
||
msgstr "Отхвърлени материали (при подаване)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
||
msgstr "Отхвърлени материали (след рецензия)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
||
msgstr "Публикувани материали"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
||
msgstr "Дни до първото редакционно решение"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
||
msgstr "Дни до приемане"
|
||
|
||
msgid "stats.name.daysToReject"
|
||
msgstr "Дни до отхвърляне"
|
||
|
||
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
||
msgstr "Степен на приемане"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declineRate"
|
||
msgstr "Степен на отхвърляне"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
||
msgstr "Степен на отхвърляне (при подаване)"
|
||
|
||
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
||
msgstr "Степен на отхвърляне (след рецензия)"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
||
msgstr "Процесът е неуспешен. Проверете по-долу за грешки/предупреждения."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
||
msgstr "Резултати от експорта на материали"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
||
msgstr "Сваляне на експортиран файл"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
||
msgstr "Експортирането завърши успешно."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
||
msgstr "Изтеглете експортирания файл от бутона по-долу."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
||
msgstr "Общи елементи"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешна конфигурация на филтъра [{$filterName}]: {$filterCount} срещания. "
|
||
"Трябва да е само един."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
||
msgstr "Посоченият път на списанието, \"{$contextPath}\", не съществува."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
||
msgstr "\"{$submissionId}\" — \"{$submissionTitle}\""
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесът не успя и прекъсна при анализа на авторите"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
||
msgstr "Процесът не успя и прекъсна при анализа на публикациите"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички коментари от завършени реценции. Имената на рецензентите са скрити за "
|
||
"анонимни рецензии"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имената и институционалната принадлежност на авторите на подаваните "
|
||
"материали."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL адресът към страница, където потребителят може да възстанови изгубена "
|
||
"парола"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL адресът за преглед на всички присвоени на потребителя изпращания на "
|
||
"материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
||
msgstr "URL адресът за потребителя, за да преглежда и редактира своя профил"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
||
msgstr "Име (заглавие) на взетото решение"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
||
msgstr "Описание на взетото решение"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
||
msgstr "На етапа на редакционния работен процес е взето това решение"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
||
msgstr ""
|
||
"В кръга на рецензиране е взето това решение, ако решението е свързано с етап "
|
||
"на рецензиране"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
||
msgstr "Предмет на дискусията"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
||
msgstr "Съдържанието на новата дискусия или отговор"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
||
msgstr "Списък с изпратени материали с неизпълнени задачи"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
||
msgstr "Броят на материалите, присвоени на този редактор"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
||
msgstr "Пълното име на получателя или на всички получатели"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
||
msgstr "Потребителското име на получателя или на всички получатели"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
||
msgstr "Дата, на която рецензентът трябва да приеме или отхвърли заданието"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
||
msgstr "Дата, на която трябва да приключи рецензирането"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
||
msgstr "URL адресът на заданието за рецензия"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
||
msgstr "Препоръчителното решение, като \"Приемане на подадените материали\""
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
||
msgstr "Датата, на която е назначена тази рецензия"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
||
msgstr "Типът резензия, като анонимен, двойно анонимен или отворен"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръка на рецензента, като приемане на изпратените материали или отказ"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
||
msgstr "Кръг на преглед, като Кръг 1 или Кръг 2"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
||
msgstr "Файловете, качени от рецензента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
||
msgstr "Име на рецензента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание на метода за рецензиране по подразбиране, като двойно анонимен или "
|
||
"отворен."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това списание провежда двойно анонимно партньорско рецензиране. Рецензентите "
|
||
"няма да видят никаква идентифицираща информация за вас или вашите съавтори. "
|
||
"По същия начин няма да знаете кой е прегледал вашето представяне и няма да "
|
||
"се свържете директно с рецензентите."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това списание извършва „анонимно рецензензиране“. Вашето име и тези на "
|
||
"вашите съавтори ще бъдат видими за рецензентите; обаче самоличността на "
|
||
"рецензентите ще остане анонимна."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това списание провежда отворено рецензиране. Рецензентите ще видят вашето "
|
||
"име и институционалната принадлежност, както и имената и институционалната "
|
||
"принадлежност на вашите съавтори. По същия начин ще видите имената и "
|
||
"институционалната принадлежност на рецензентите."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
||
msgstr "Пълното име на подателя"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
||
msgstr "Имейл адресът на подателя"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
||
msgstr "Подписът на имейла на подателя"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
||
msgstr "Пълното име на основния контакт на уебсайта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
||
msgstr "Имейлът на основния контакт на уебсайта"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
||
msgstr "Имейл подпис на уебсайта за автоматизирани имейли"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторите, определени за това подаване на материали, които могат да вземат "
|
||
"решение"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
||
msgstr "Заглавие на подадените материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
||
msgstr "Уникален идентификатор на подадените материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
||
msgstr "Абстракт (резюме) на подадените материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
||
msgstr "Имена на автори под формата на съкратен низ"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
||
msgstr "Пълните имена на авторите"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
||
msgstr "URL адрес на автора към подадените материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL адресът на подадените материали в редакционния бекенд панел "
|
||
"(редакторското табло)"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
||
msgstr "URL адрес към изпратените материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
||
msgstr "URL адрес към изпратените материали в Съветника за изпращане"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имената на авторите, присвоени на работния процес за подаване на материали. "
|
||
"Обикновено това е подаващият автор"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хеширан URL адрес, който се изпраща на потребител, за да потвърди нулирането "
|
||
"на паролата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
||
msgstr "Нова произволна потребителска парола"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
||
msgstr "Рецензентът е възстановен"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
||
msgstr "Повторно изпращане на молба за рецензия до рецензента"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
||
msgstr "Пълното име на потребител, който е качил файл с материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
||
msgstr "Заглавие на обявата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
||
msgstr "Кратко описание на обявата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
||
msgstr "URL адрес към обявата"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
||
msgstr "Брой изпратени материали, получени този месец"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
||
msgstr "Брой на отхвърлените материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
||
msgstr "Брой на приетите материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
||
msgstr "Броят на подадени материали, които не са включени в други сметки"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
||
msgstr "Общ брой на получени материали"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
||
msgstr "Месец на отчета"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Годината на отчета"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
||
msgstr "Идентификация на изданието, включително том, номер, година и заглавие"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
||
msgstr "URL адресът към публикувания брой"
|
||
|
||
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
||
msgstr "Година на отчета"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
||
msgstr "Връзка към страницата на редакционната дейност"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща, когато рецензент, който е бил асоцииран, но е "
|
||
"премахнат като такъв от подадените материали, бъде възстановен от редактор."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща от редактор до рецензент, който е отхвърлил молба за "
|
||
"рецензия, когато редакторът иска да изпрати отново молбата."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
||
msgstr "Асосиирането на рецензент е отменено"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща, когато редактор отмени асосиирането на рецензент."
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
||
msgstr "Потвърждаване на имейл (сайт)"
|
||
|
||
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл автоматично се изпраща на нов потребител, когато се регистрира в "
|
||
"сайта, когато настройките изискват имейл адресът да бъде валидиран."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Уведомяване на други автори"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща, за да уведоми авторите на подадени материали, които "
|
||
"не са определени като участници в самото подаване, че е взето решение. "
|
||
"Обикновено това са всички останали, освен подаващия автор."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
||
msgstr "Копие от имейл съобщението, изпратено до подаващия материалите автор"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
||
msgstr "Уведомяване на рецензентите за решението"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща от редактор до рецензента, за да го уведоми, че е "
|
||
"взето решение по отношение на подадени материали, които той е рецензирал."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратко описание на това решение, което е предназначено да бъде споделено в "
|
||
"известие по имейл, изпратено до рецензентите относно това решение"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
||
msgstr "Избрахме да приемем това подаване на материали без ревизии."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
||
msgstr "Избрахме да отхвърлим това подаване на материали."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
||
"pendingRevisions"
|
||
msgstr "Поканихме авторите да представят ревизии на подадените материали."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поканихме авторите да изпратят преработена версия за допълнителна рецензия."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
||
msgstr "Поканеният рецензент на подадените материали е отменен."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подадените материали са приети"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че подадените материали са приети за "
|
||
"публикуване."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подадените материали са изпратени обратно към етапа на стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че техните подадени материали са изпратени "
|
||
"обратно към етапа на стилово редактиране."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Материали, изпратени обратно от етапа за стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че неговото изпращане е върнато от етапа на "
|
||
"стилово редактиране."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Кръгът за рецензиране е отменен"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че кръгът за рецензиране на техните подадени "
|
||
"материали е отменен."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подадените материали са отхвърлени"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че подадените материали са отхвърлени след "
|
||
"партньорска рецензия."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подадените материали са отхвърлени преди рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Започнат е нов кръг (етап) на рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че е започнат е нов кръг (етап) на рецензиране "
|
||
"на подадените материали."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Направено е искане за ревизии"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора за решение да поискат ревизии по време на "
|
||
"рецензиране."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Повторно изпращане за рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора за решение за „преразглеждане и повторно "
|
||
"изпращане“ относно техните подадени материали."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Възстановяване на отхвърлени материали"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че предишно решение за отхвърляне на "
|
||
"материалите след рецензиране се отменя."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Възстановяване на отхвърлени материали без рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че предишно решение за отхвърляне на "
|
||
"материалите без рецензиране се отменя."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Изпратен за рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че тяхният материал е изпратен на етап "
|
||
"рецензиране."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Изпратено към продукционен етап"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че тяхният материал е изпратен на продукционен "
|
||
"етап."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Рецензирането е пропуснато"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че материалите се изпращат директно на етапа на "
|
||
"стилова корекция и няма да бъде бъдат рецензирани."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
||
msgstr "Направена препоръка"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това съобщение уведомява главния редактор или редактор на раздел, че е "
|
||
"направена редакционна препоръка по отношение на една от назначените им "
|
||
"публикации. Това съобщение се използва, когато на редактора е позволено само "
|
||
"да препоръча редакционно решение и изисква от упълномощен редактор да "
|
||
"записва редакционни решения. Тази опция може да бъде избрана, когато "
|
||
"асоциирате участници към подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
||
msgstr "Потвърждение за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично, когато рецензентът приеме заявка за "
|
||
"рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
||
msgstr "Отказ за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща от рецензент, когато отхвърля заявка за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
||
msgstr "Напомняне за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл е изпратен от редактор, за да напомни на рецензент, че рецензията "
|
||
"трябва да бъде извършена."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
||
msgstr "Напомняне за рецензиране (автоматично)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл е изпратен автоматично, за да напомни на рецензента, че е изтекло "
|
||
"времето за рецензиране."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
||
msgstr "Признание за рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на рецензент, за да потвърди, че рецензията му е "
|
||
"получена с благодарност за неговия принос."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
||
msgstr "Просрочен отговор за рецензия (автоматичен)"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично, когато изтича срокът за потвърждение от "
|
||
"страна на рецензента (вижте Опции за рецензии в Настройки > Работен поток > "
|
||
"Рецензии) и достъпът на рецензент с едно щракване е деактивиран. Планираните "
|
||
"задачи трябва да бъдат активирани и конфигурирани (вижте конфигурационния "
|
||
"файл на сайта)."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
||
msgstr "Заявка за рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл от редактора на секции до рецензент изисква от рецензента да "
|
||
"приеме или отхвърли задачата за преглед на изпратен материал за статия. "
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
||
msgstr "Следваща заявка за рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл от редактор до рецензент изисква от рецензента да приеме или "
|
||
"отхвърли задачата за рецензия на изпратените материали за следващ етап от "
|
||
"редакцията. Той предоставя информация за изпратеното, като заглавието и "
|
||
"резюмето, краен срок за преглед и как да получите достъп до самите материали."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
||
msgstr "Липсва текущата публикация за подадения материал"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработването на свързаните материали - {$child} на подадения материал не бе "
|
||
"успешно"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
||
msgstr "Редакционно напомняне"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
||
msgstr "Автоматичен имейл, изпратен до редакторите с неизпълнени задачи"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
||
msgstr "Потвърждение за нулиране на парола"
|
||
|
||
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на регистриран потребител, когато той посочи, че е "
|
||
"забравил паролата си или не може да влезе. В имейла се предоставя URL адрес "
|
||
"с връзка за задаване на нова парола."
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.name"
|
||
msgstr "Потребителят е създаден"
|
||
|
||
msgid "mailable.userRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на новорегистриран потребител, когато редакторът е "
|
||
"създал потребителя през контролния панел за потребителски настройки. Имейлът "
|
||
"приветства потребителя в системата и му предоставя запис с потребителското "
|
||
"му име и парола."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
||
msgstr "Регистър на рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на новорегистриран рецензент, за да го приветства в "
|
||
"системата и да им предостави запис с потребителско име и парола."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
||
msgstr "Подаваните материали са съхранени за по-късна обработка"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичен имейл, изпратен до авторите, когато запазят своето подаване на "
|
||
"метериали, за да го довършат по-късно"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
||
msgstr "Потвърждение за подадени материали"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл, когато е активиран, автоматично се изпраща на автор, когато "
|
||
"изпраща ръкопис към списанието. Той предоставя информация за проследяване на "
|
||
"подаването на ръкописа и благодари на автора за изпращането на материала."
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
||
msgstr "Потвърждение за подадени материали (Съавтори)"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл автоматично се изпраща до съавторите на ръкописа, които не са "
|
||
"изпращащия автор."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
||
msgstr "Дискусия за подадени материали"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на етапа на подаване на материали, за да уведоми "
|
||
"потребителя."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
||
msgstr "Преглед на дискусия"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на етапа на работния процес по рецензиране, за да "
|
||
"уведоми потребителя."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
||
msgstr "Дискусия - стилово редактиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на етапа на стилово редактиране, за да уведоми "
|
||
"потребителя."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
||
msgstr "Дискусия - продукционен етап"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на продукционния етап на работния процес, за да "
|
||
"уведоми потребителя."
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Известие за преработена версия"
|
||
|
||
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично до назначения редактор, когато авторът "
|
||
"качи преработена версия на статия."
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
||
msgstr "Този имейл се изпраща, когато се създаде ново съобщение."
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
||
msgstr "Известие за статистически отчет"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
||
msgstr "Редактиране на известие за рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл автоматично уведомява рецензента за променени подробности относно "
|
||
"рецензията."
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
||
msgstr "Уведомления на редакторите за коментар на рецензента"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично до асоциираните редактори, когато "
|
||
"рецензентът направи препоръка"
|
||
|
||
msgid "manager.people.authSource"
|
||
msgstr "Източник на удостоверяване"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr "Подадените материали са изпратени обратно към етапа на рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че техните подадени материали са изпратени "
|
||
"обратно към етапа на рецензиране."
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подадените материали са изпратени обратно към етапа на подаване на материали"
|
||
|
||
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл уведомява автора, че техните подадени материали са изпратени "
|
||
"обратно към етапа на подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmails"
|
||
msgstr "Управление на имейли"
|
||
|
||
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><a href=\"{$url}\">Добавяне и редактиране на шаблони</a> за всички "
|
||
"имейли, изпратени от системата.</p>"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете и редактирайте шаблони, които искате да направите достъпни за "
|
||
"потребителя, когато се изпраща този имейл. По подразбиране ще се зареди "
|
||
"автоматично и потребителят ще може бързо да зареди всички други шаблони, "
|
||
"които добавите тук."
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
||
msgstr "Редактиране на шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
||
msgstr "Премахване на шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
||
msgstr "Нулиране на шаблон"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да нулирате темата и основния текст към техните "
|
||
"настройки по подразбиране за шаблона <strong>{$template}</strong>?"
|
||
|
||
msgid "manager.mailables.search"
|
||
msgstr "Търсене по име или описание"
|
||
|
||
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
||
msgstr "Въведете кратко име, за да ви помогне да намерите този шаблон."
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission"
|
||
msgstr "Нови материали"
|
||
|
||
msgid "manager.newSubmission.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирайте известията по имейл, които да се изпращат, когато се направи "
|
||
"ново подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кой трябва да получи имейл, когато бъде завършено ново подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.off"
|
||
msgstr "Да не се изпраща имейл."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
||
msgstr "Изпращане на имейл само до подаващия материалите автор."
|
||
|
||
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
||
msgstr "Изпращане на имейл до всички автори."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions"
|
||
msgstr "Редакторски решения"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигуриране на известията по имейл, които да се изпращат до авторите, "
|
||
"когато бъде записано редакционно решение."
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors"
|
||
msgstr "За редактори"
|
||
|
||
msgid "manager.forEditors.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурирне на известията по имейл, които да изпращате до редакторите."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics"
|
||
msgstr "Редакционни статистики"
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се изпраща или не месечен имейл до редакторите с редакционната "
|
||
"статистика на списанието, като проценти на приемане и отказ. Редакторите "
|
||
"могат да се отпишат от този имейл от своя потребителски профил."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
||
msgstr "Изпращане на месечен имейл до редакторите."
|
||
|
||
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
||
msgstr "Не не се изпраща имейла до редакторите."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва ли подаващият автор да бъде помолен да избере категория, когато "
|
||
"подава материали?"
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, добавете поле за категории към съветника за изпращане на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
||
msgstr "Не, не показвайте на авторите това поле."
|
||
|
||
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
||
msgstr "Заявка за типографска редакция"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
||
msgstr "Асоцииран редактор"
|
||
|
||
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
||
msgstr "Готов за продукция"
|
||
|
||
msgid "mailable.system"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
||
msgstr "Създадена версия"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
||
msgstr "Завършена рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
||
msgstr "Редактирана рецензия"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
||
msgstr "Благодарност за подадените натериали на съавторите"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
||
msgstr "Асоцииран редактор"
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща на редактор, когато му бъде присвоен подаден материал."
|
||
|
||
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
||
msgstr "Присвояване на редактор"
|
||
|
||
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
||
msgstr "Подаден материал, за които следва да се асоциира редактор"
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наличен по-рано персонализиран, дефиниран от потребителя модел. Вече не се "
|
||
"използва."
|
||
|
||
msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
||
msgstr "На {$objects} ще бъде присвоен DOI"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
||
msgstr "Активиране на DOI"
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично до участниците в дискусията, когато към "
|
||
"дискусията се добави ново съобщение."
|
||
|
||
msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
||
msgstr "Ново съобщение в дискусия"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.recipient.submissionReviewUrl"
|
||
msgstr "URL адресът на заданието за рецензия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "emails.reviewRemind.body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл е изпратен от редактор, за да напомни на рецензента, че е изтекло "
|
||
"времето за рецензиране"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл автоматично уведомява асоциираните редактори за нова версия на "
|
||
"публикацията"
|
||
|
||
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
||
msgstr "Известие за публикувана версия"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
|
||
msgstr "{$startDate} до {$endDate}"
|
||
|
||
msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
|
||
msgstr "Всички {$filter}"
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
||
msgstr "Пощенски адрес на списанието"
|
||
|
||
msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този имейл се изпраща автоматично месечно до редактори и мениджъри на "
|
||
"списания, за да им предостави общ преглед на състоянието на системата."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
||
msgstr "Връзка към страницата със статистика на публикуваните статии"
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.unpublished.description"
|
||
msgstr "Всички непубликувани елементи."
|
||
|
||
msgid "manager.dois.status.stale.filterTitle"
|
||
msgstr "Нуждае се от синхронизиране"
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението на корицата на публикацията с идентификатор {$id} не е "
|
||
"експортирано, файлът му не е намерен в пътя \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за изпратени материали с идентификатор {$id} беше пропуснат, защото "
|
||
"няма валидна версия."
|
||
|
||
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ревизията {$revision} на файла с материали с идентификатор {$id} беше "
|
||
"пропусната, защото файлът не беше намерен в пътя \"{$path}\"."
|
||
|
||
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имейлите са поставени успешно в опашка, за да бъдат изпратени при първа "
|
||
"възможност."
|
||
|
||
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
||
msgstr "Връзката за валидиране на имейл акаунт"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете {$title} като маркиран обект? Това "
|
||
"действие не може да бъде отменено."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.url.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълният URL адрес, включително https://, за бутона към маркирания обект."
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.add"
|
||
msgstr "Добавяне на маркиран обект"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.delete"
|
||
msgstr "Изтриване на маркирането на обект"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.edit"
|
||
msgstr "Редактиране на маркирането на обект"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText"
|
||
msgstr "Заглавие на бутона"
|
||
|
||
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът, като например \"Прочетете повече\", за бутона към маркирания обект."
|
||
|
||
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да <a href=\"#announcements/announcement-settings\">активирате "
|
||
"съобщенията</a>."
|
||
|
||
msgid "manager.image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисквайте подаването на авторите да подадат декларация за конкурентни "
|
||
"интереси (CI) с тяхното подаване на материали."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5"
|
||
msgstr "Брояч (Counter) R5"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте <a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index."
|
||
"html\" target=\"_new\">документация за COUNTER 5.0.3</a> за повече "
|
||
"информация относно всеки отчет."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датата трябва да е във формат ГГГГ-ММ-ДД или ГГГГ-ММ. Най-ранната възможна "
|
||
"дата е {$earliestDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датата трябва да е във формат ГГГГ-ММ-ДД или ГГГГ-ММ. Последната възможна "
|
||
"дата е {$lastDate}."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
|
||
msgstr "Година на издаване"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък или диапазон от години на публикуване, които да се върнат в отговор "
|
||
"във формат yyyy|yyyy|yyyy-yyyy."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
|
||
msgstr "ID на подаването на материал не съществува."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
|
||
msgstr "Включете подробности от йерархията"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
|
||
msgstr "Брояч (Counter) R5 отчети"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
|
||
msgstr "Все още няма налични статистики за използване на COUNTER R5."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
|
||
msgstr "Настройки на отчета"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
|
||
msgstr "Форматът на датата не е валиден."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
|
||
msgstr "Брояч (Counter) ID"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
|
||
msgstr "Тип показател"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
|
||
msgstr "Атрибути за показване"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
|
||
msgstr "YOP форматът не е валиден."
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
|
||
msgstr "ID на изпратен материал"
|
||
|
||
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
|
||
msgstr "Изключване на месечни подробности"
|