3596 lines
143 KiB
Plaintext
3596 lines
143 KiB
Plaintext
# M. Ali <vorteem@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Salam Al-Khammasi <salam.alshemmari@uokufa.edu.iq>, 2022.
|
|
# "M. Ali" <vorteem@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:38+00:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 02:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \"M. Ali\" <vorteem@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
|
|
"ar/>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
msgid "manager.website.information"
|
|
msgstr "المعلومات"
|
|
|
|
msgid "manager.website.appearance"
|
|
msgstr "المظهر"
|
|
|
|
msgid "manager.website.imageFileRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"ملف الصورة مطلوب حتماً. لطفاً، تأكد من كونك قد اخترت ملفاً ورفعته إلى الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements"
|
|
msgstr "الإعلانات"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف الإعلان {$title} نهائياً؟"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.create"
|
|
msgstr "أنشئ إعلاناً جديداً"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.createTitle"
|
|
msgstr "إنشاء"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.dateExpire"
|
|
msgstr "انتهاء الصلاحية"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.datePublish"
|
|
msgstr "منشور"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
|
|
msgstr "حذف الإعلان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.edit"
|
|
msgstr "تعديل الإعلان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.editTitle"
|
|
msgstr "تعديل"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
|
|
msgstr "لطفاً، إختر السنة و/أو الشهر فضلاً عن يوم انتهاء الصلاحية."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
|
|
msgstr "تأريخ انتهاء الصلاحية"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"سيتم عرض الإعلان للقراء حتى هذا التاريخ. أتركه فارغاً لعرضه إلى أجل غير مسمى."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
|
|
msgstr "لطفاً، إختر السنة و/أو اليوم فضلاً عن شهر انتهاء الصلاحية."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
|
|
msgstr "لطفاً، إختر يوماً صحيحاً لانتهاء صلاحية الإعلان."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
|
|
msgstr "لطفاً، إختر اليوم و/أو الشهر فضلاً عن سنة انتهاء الصلاحية."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.description"
|
|
msgstr "الإعلان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
|
|
msgstr "النص الكامل للإعلان."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
|
|
msgstr "وصف الإعلان مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
|
|
msgstr "وصف موجز سيظهر مرافقاً لعنوان الإعلان."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
|
|
msgstr "وصف الإعلان الموجز مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
|
|
msgstr "وصف موجز"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "إحفظ وأنشئ واحداً آخر"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
|
|
msgstr "عنوان الإعلان مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.title"
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeId"
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
|
|
msgstr "لطفاً إختر نوعية صحيحة للإعلان."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.noneCreated"
|
|
msgstr "لم يتم إنشاء أية إعلانات بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.title"
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.type"
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes"
|
|
msgstr "أنواع الإعلانات"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"تحذير! كل الإعلانات المرتبطة بهذه النوعية سيتم حذفها أيضاً. هل أنت متأكد من "
|
|
"رغبتك في المتابعة وحذف هذا النوع من الإعلانات؟"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.create"
|
|
msgstr "إنشاء نوعية إعلان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
|
|
msgstr "إنشاء"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.edit"
|
|
msgstr "تعديل نوعية إعلان"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
|
|
msgstr "تعديل"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
|
|
msgstr "إحفظ وأنشئ واحداً آخر"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
|
|
msgstr "نوعية إعلان بهذا الاسم موجودة مسبقاً."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
|
|
msgstr "اسم نوعيةالإعلان مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
|
|
msgstr "لم يتم إنشاء أنواع للإعلانات بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
|
|
msgstr "نوع الإعلان"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
|
|
msgstr "إيداع الكل"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
|
|
msgstr "إيداع معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت بصدد إرسال سجلات البيانات الوصفية لـ {$count} من العناصر إلى "
|
|
"{$registrationAgency}. هل أنت متأكد من رغبتك في إيداع هذه السجلات؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
|
|
msgstr "تأشير معرفات المكونات الرقمية على أنها مسجلة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت بصدد تأشير سجلات البيانات الوصفية لـ {$count} من العناصر بأنها مسجلة. هل "
|
|
"أنت متأكد من رغبتك في تأشير تلك السجلات بأنها مسجلة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
|
|
msgstr "تعليم معرفات المكونات الرقمية على أنها غير مسجلة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت على وشك تأشير سجلات البيانات الوصفية الخاصة بمعرفات المكونات الرقمية لـ "
|
|
"{$count} من العناصر على أنها غير مسجلة. هل أنت متأكد من رغبتك في تأشير تلك "
|
|
"السجلات بأنها غير مسجلة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
|
|
msgstr "تأشير معرفات المكونات الرقمية على أنها قديمة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"إنك بصدد جعل سجلات البيانات الوصفية لـ {$count} من معرفات المكونات الرقمية، "
|
|
"جعلها قديمة. إن حالة المكون القديم يمكن تطبيقها فقط للمكونات التي سبق "
|
|
"تسليمها. هل أنت متأكد من رغبتك في اعتبار تلك السجلات قديمة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.label"
|
|
msgstr "تصدير معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت بصدد تصدير سجلات البيانات الوصفية لمعرفات المكونات الرقمية لـ {$count} "
|
|
"من العناصر إلى {$registrationAgency}. هل أنت متأكد من رغبتك في تصدير هذه "
|
|
"السجلات؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
|
|
msgstr "تعيين معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت بصدد تعيين معرفات مكونات رقمية جديدة إلى {$count} من العناصر المؤهلة "
|
|
"للحصول على تلك المعرفات. هل أنت متأكد من رغبتك في تعيين معرفات المكونات "
|
|
"الرقمية لتلك العناصر؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
|
|
msgstr "إيداع كل معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت بصدد جدولة كل سجلات البيانات الوصفية لمعرفات المكونات الرقمية المهمة "
|
|
"لإيداعها في {$registrationAgency}. سيقتصر الإيداع على العناصر المنشورة التي "
|
|
"تمتلك معرفات المكونات الرقمية. سيتم تحديث حالة كل عنصر عند تلقي الرد. هل أنت "
|
|
"متأكد من رغبتك في جدولة إيداع كل تلك العناصر؟"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.description"
|
|
msgstr "إتخذ إجراءً لـ {$count} من العناصر المحددة."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
|
|
msgstr "إجراءات بالجملة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.depositStatus"
|
|
msgstr "حالة الإيداع"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.publicationStatus"
|
|
msgstr "حالة النشر"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
|
|
msgstr "البيانات الوصفية لهذا لعنصر قد تم تسليمها إلى {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
|
|
msgstr "تم تسجيل هذا العنصر يدويًا مع وكالة تسجيل."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
|
|
msgstr "البيانات الوصفية لهذا لعنصر لم يتم تسليمها إلى {$registrationAgency}."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
|
|
msgstr "لا يمكن إيداع هذا العنصر حتى يتم نشره."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError"
|
|
msgstr "معاينة الخطأ"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
|
|
msgstr "رسالة خطأ التسجيل"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
|
|
msgstr "معاينة السجل"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
|
|
msgstr "رسالة التسجيل الموفق"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.success"
|
|
msgstr "تم تحديث معرفات المكونات الرقمية بنجاح"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
|
|
msgstr "إيداع معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
|
|
msgstr "تتطلب معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered"
|
|
msgstr "غير مسجلة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted"
|
|
msgstr "مسلمة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered"
|
|
msgstr "مسجلة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error"
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
|
|
msgstr "فيه خطأ"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale"
|
|
msgstr "عتيقة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
|
|
msgstr "معرف المكون الرقمي تم تعيينه"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
|
|
msgstr "كل العناصر التي تفتقر إلى معرف المكون الرقمي."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
|
|
msgstr "كل العناصر حصلت على معرفات المكونات الرقمية."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"العنصر الذي 1) يمتلك DOIs لجميع أنواع DOI الممكّنة 2) لم يتم نشره 3) لم يتم "
|
|
"تسجيله مع وكالة مسجلة."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
|
|
msgstr "العناصر المسلمة إلى وكالة التسجيل المعرفة."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.registered.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"العناصر التي سُجلت بنجاح مع وكالة التسجيل أو المؤشرة يدوًا على أنها مسجلة."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.error.description"
|
|
msgstr "العناصر التي واجهت أخطاء في عملية التسجيل."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.status.stale.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"العناصر التي تم تحديث بياناتها الوصفية محليًا والتي ستحتاج إلى إعادة تسليم أو "
|
|
"تحديث عند وكالة التسجيل المعرفة لضمان حداثة كل البيانات الوصفية المقدمة "
|
|
"سابقًا."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
|
|
msgstr "فشلت تحديثات معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
|
|
msgstr "بعض معرفات المكونات الرقمية DOIs فشل تحديثها"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
|
|
msgstr "تم تصدير العناصر بنجاح"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
|
|
msgstr "تم تأشير العناصر بأنها مسجلة"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
|
|
msgstr "تم تأشير العناصر على أنها غير مسجلة بنجاح"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
|
|
msgstr "تم تأشير العناصر على أنها قديمة بنجاح"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
|
|
msgstr "تم تعيين معرفات مكونات رقمية جديدة للعناصر بنجاح"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
|
|
msgstr "تم تسليم العناصر بنجاح لغرض الإيداع"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
|
|
msgstr "مواقف معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.relocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"لقد انتقلت إدارة معرف المكون الرقمي. يرجى معاينة صفحات <a href="
|
|
"\"{$doiManagementUrl}\">إدارة معرف المكون الرقمي</a> و <a href="
|
|
"\"{$doiSettingsUrl}\">إعدادات معرف المكون الرقمي</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
|
|
msgstr ""
|
|
"لا يمكن تعيين معرفات المكونات الرقمية ما لم تقم بتقديم بادئتها. <a href=\""
|
|
"{$doiSettingsUrl}\">إضافة بادئة معرف المكون الرقمي</a>."
|
|
|
|
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"تمت محاولة إنشاء معرف المكون الرقمي، ولكن بادئته مطلوبة في السياق من أجل "
|
|
"إنشائه."
|
|
|
|
msgid "manager.genres.alertDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"قبل أن يتسنى حذف هذا المكون، عليك ربط كل ملفات طلب التقديم ذات الصلة بمكون "
|
|
"آخر."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.edit"
|
|
msgstr "تعديل المؤسسة"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror"
|
|
msgstr "مسجل المنظمة البحثية"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
|
|
msgstr "الرمز التعريفي لمسجل المنظمة البحثية لهذه المؤسسة."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
|
|
msgstr "نطاقات IP"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"العناوين الصحيحة تشمل: عنوان IP (مثل 142.58.103.1)، مدى عناوين IP (مثل "
|
|
"142.58.103.1 - 142.58.103.4)، نطاق عناوين IP مع علامة البديل '*' (e.g. "
|
|
"142.58.*.*)، ونطاق عناوين IP مع مؤشر الشبكة الفرعية (مثل 142.58.100.0/24)."
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
|
|
msgstr "حذف المؤسسة"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في المتابعة وحذف هذه المؤسسة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
|
|
msgstr "نطاق IP غير صالح"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.submissionStage"
|
|
msgstr "التقديم"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewStage"
|
|
msgstr "التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.editorialStage"
|
|
msgstr "التحرير"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.productionStage"
|
|
msgstr "الإنتاج"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.emails"
|
|
msgstr "رسائل البريد الالكتروني"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
|
|
msgstr "دليل المحكم"
|
|
|
|
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
|
|
msgstr "تفاصيل تذكير المحكمين تغيرت بنجاح."
|
|
|
|
msgid "manager.dois.title"
|
|
msgstr "معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
|
|
msgstr "الخطأ الآتي عاد من قبل {$registrationAgency} وهو يتضمن تفاصيل مسبباته:"
|
|
|
|
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
|
|
msgstr ""
|
|
"الرسالة الآتية عادت من قبل {$registrationAgency} وهي تتضمن تفاصيل عملية "
|
|
"التسجيل:"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.addEmail"
|
|
msgstr "إضافة قالب"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.createEmail"
|
|
msgstr "إنشاء رسالة"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.data"
|
|
msgstr "بيانات رسالة القالب"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.details"
|
|
msgstr "تفاصيل القالب"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable"
|
|
msgstr "تعطيل"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.disable.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت على وشك تعطيل قالب الرسالة هذا. إذا كانت هناك عمليات للنظام تستعمل هذا "
|
|
"القالب، فلن تستعمله من الآن فصاعداً. هل تؤكد رغبتك في تعطيله؟"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.editTestExample"
|
|
msgstr "تعديل نموذج إختبار القالب"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate"
|
|
msgstr "قالب الرسالة"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplates"
|
|
msgstr "قوالب الرسائل"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.otherTemplates"
|
|
msgstr "القوالب الأخرى"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
|
|
msgstr "عليك أن تعطي رمزاً تعريفياً فريداً لكل قالب رسالة تضيفه."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enabled"
|
|
msgstr "تمكين قالب الرسالة هذا"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable"
|
|
msgstr "تمكين"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.enable.message"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تمكين هذا القالب. هل تؤكد هذا العمل؟"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
|
|
msgstr "مفتاح رقمي فريد مطلوب حتماً لهذا القالب."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
|
|
msgstr "متن الرسالة مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
|
|
msgstr "موضوع الرسالة مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.emails"
|
|
msgstr "رسائل البريد المحضرة"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll"
|
|
msgstr "إعادة ضبط الكل"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetAll.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا أعدت ضبط كل القوالب، فإن أي تعديلات عليها ستفقد. هل تؤكد هذا الإجراء؟"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.reset.message"
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا أعدت ضبط هذا القالب، فإن بيانات كل الرسائل المرتبطة به ستتغير إلى القيم "
|
|
"الافتراضية، مما يزيل أية تعديلات. هل تريد تأكيد هذا الإجراء؟"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.resetToDefault"
|
|
msgstr "إعادة الافتراضات"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentFrom"
|
|
msgstr "مرسل من"
|
|
|
|
msgid "manager.emails.sentTo"
|
|
msgstr "مرسل إلى"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
|
|
msgstr "التصدير إلى Excel/CSV"
|
|
|
|
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
|
|
msgstr "إختر المستخدمين المطلوب تصديرهم إلى ملف Excel/CSV."
|
|
|
|
msgid "manager.filesBrowser"
|
|
msgstr "مستعرض الملفات"
|
|
|
|
msgid "manager.files.confirmDelete"
|
|
msgstr ""
|
|
"أتريد حذف هذا الملف أو الدليل؟ لاحظ أن الدليل ينبغي أن يكون فارغاً قبل أن "
|
|
"يكون متاحاً للحذف."
|
|
|
|
msgid "manager.files.createDir"
|
|
msgstr "إنشاء حافظة ملفات (دليل)"
|
|
|
|
msgid "manager.files.emptyDir"
|
|
msgstr "لا توجد ملفات في هذا الدليل."
|
|
|
|
msgid "manager.files.indexOfDir"
|
|
msgstr "فهرس الدليل {$dir}"
|
|
|
|
msgid "manager.files.parentDir"
|
|
msgstr "الدليل الأصل"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadedFiles"
|
|
msgstr "الملفات المرفوعة"
|
|
|
|
msgid "manager.files.uploadFile"
|
|
msgstr "رفع الملف"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.confirmDelete"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه المجموعة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.createTitle"
|
|
msgstr "إنشاء عنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.editTitle"
|
|
msgstr "تعديل العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
|
|
msgstr "عنوان المجموعة مطلوب حتماً."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.addMember"
|
|
msgstr "أضف عضواً"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه العضوية من المجموعة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership"
|
|
msgstr "العضوية"
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
|
|
msgstr "لا تضم هذه المجموعة أعضاءً بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
|
|
msgstr "لا مستخدمين."
|
|
|
|
msgid "manager.groups.title"
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.importExport"
|
|
msgstr "استيراد/تصدير البيانات"
|
|
|
|
msgid "manager.language.ui"
|
|
msgstr "واجهة المستخدم"
|
|
|
|
msgid "manager.language.submissions"
|
|
msgstr "طلبات النشر"
|
|
|
|
msgid "manager.language.forms"
|
|
msgstr "النماذج"
|
|
|
|
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
|
|
msgstr "استعادة الإعدادات الإفتراضية"
|
|
|
|
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا النظام يتيح إختيارياً إدخال بعض المعلومات الحرجة بعدة لغات أخرى. لاستعمال "
|
|
"هذه الميزة، إختر لغاب بديلة وحددها من قائمة الاختيارات أدناه."
|
|
|
|
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر كل اللغات التي تريد أن يدعمها الموقع عبر قائمة إختيار اللغة التي تظهر "
|
|
"عند كل صفحة. تلك القائمة ستكون ظاهرة فقط عند اختيار أكثر من لغة للموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.payment.timestamp"
|
|
msgstr "بصمة الوقت"
|
|
|
|
msgid "manager.people.existingUserRequired"
|
|
msgstr "لا بد من إدخال مستخدم مسجل سابقاً."
|
|
|
|
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
|
|
msgstr "إزالة الدور من هذا المستخدم؟"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUser"
|
|
msgstr "إنشاء مستخدم جديد"
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
|
|
msgstr "إنشاء كلمة مرور عشوائية."
|
|
|
|
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
|
|
msgstr "أرسل للمستخدم رسالة ترحيبية تتضمن اسم الدخول وكلمة المرور الخاصين به."
|
|
|
|
msgid "manager.people.disable"
|
|
msgstr "تعطيل"
|
|
|
|
msgid "manager.people.doNotEnroll"
|
|
msgstr "بلا دور"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editProfile"
|
|
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
|
|
|
|
msgid "manager.people.editUser"
|
|
msgstr "تعديل المستخدم"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
|
|
msgstr "مراسلة المستخدمين المنتخبين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
|
|
msgstr "مراسلة المستخدمين ذوي دور"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers"
|
|
msgstr "مراسلة المستخدمين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
|
|
msgstr "إختر اللغة"
|
|
|
|
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر المستخدمين الذين تريد مراسلتهم عبر تأشير الخانات المجاورة لأسمائهم"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enable"
|
|
msgstr "تمكين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enroll"
|
|
msgstr "منح الدور للمستخدم"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollment"
|
|
msgstr "منح الأدوار"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSelected"
|
|
msgstr "إمنح الدور للمستخدمين المنتخبين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
|
|
msgstr "مزامنة الدور"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollSync"
|
|
msgstr "مزامنة منح الأدوار"
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
|
|
msgstr "يمكن منح المستخدمين دوراً أو إخراجهم منه في أي وقت."
|
|
|
|
msgid "manager.people.enrollUserAs"
|
|
msgstr "إمنح المستخدم دور"
|
|
|
|
msgid "manager.people.invalidUser"
|
|
msgstr "عذراً، المستخدم المطلوب غير موجود."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUser"
|
|
msgstr "دمج المستخدمين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"هل أنت متأكد من رغبتك في دمج {$oldAccountCount} حساب/حسابات مع الحساب ذو اسم "
|
|
"الدخول \"{$newUsername}\"؟ الحساب/الحسابات البالغ عددها {$oldAccountCount} "
|
|
"لن يكون لها وجود بعد ذلك. هذا الإجراء غير قابل للتراجع."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mergeUsers"
|
|
msgstr "دمج المستخدمين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustChooseRole"
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفاً، إختر أحد الأدوار من أعلى الصفحة قبل النقر على \"منح الدور للمستخدم\"."
|
|
|
|
msgid "manager.people.mustProvideName"
|
|
msgstr "لطفاً، أدرج الاسم الأخير للمستخدم على الأقل."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
|
|
msgstr "لا مستخدمين مطابقين."
|
|
|
|
msgid "manager.people.noneEnrolled"
|
|
msgstr "لا مستخدمين بهذا الدور."
|
|
|
|
msgid "manager.people"
|
|
msgstr "الأشخاص"
|
|
|
|
msgid "manager.people.remove"
|
|
msgstr "إزالة"
|
|
|
|
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
|
|
msgstr "إحفظ وأنشئ واحداً آخر"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signedInAs"
|
|
msgstr "أنت حالياً تستعمل الموقع بصفة {$username}"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAs"
|
|
msgstr "الدخول باسم"
|
|
|
|
msgid "manager.people.signInAsUser"
|
|
msgstr "الدخول بصفة مستخدم"
|
|
|
|
msgid "manager.people.syncUsers"
|
|
msgstr "مزامنة أدوار المستخدمين"
|
|
|
|
msgid "manager.people.unenroll"
|
|
msgstr "إزالة الدور"
|
|
|
|
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
|
|
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
|
|
|
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
|
|
msgstr "على المستخدم تغيير كلمة مروره عند دخوله الموقع المرة القادمة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.action"
|
|
msgstr "إجراء:"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.disable"
|
|
msgstr "تعطيل"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.enable"
|
|
msgstr "تمكين"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
|
|
msgstr "إدارة الوظائف الاضافية"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه وظيفة إضافية على مستوى كل الموقع. يمكن تعديلها من قبل مدير الموقع حصراً."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins"
|
|
msgstr "الوظائف الإضافية للنظام"
|
|
|
|
msgid "manager.readingTools"
|
|
msgstr "أدوات القراءة"
|
|
|
|
msgid "manager.userSearch.searchByName"
|
|
msgstr "البحث عن المستخدمين بالاسم"
|
|
|
|
msgid "manager.representative.inUse"
|
|
msgstr ""
|
|
"يتعذر عليك حذف هذه الممثلية لأنها معينة إلى البيانات الوصفية المتداولة في "
|
|
"واحد أو أكثر من صيغ النشر لهذا المؤلَّف."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.change"
|
|
msgstr "تغيير"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
|
|
msgstr "البحث عن المحكم بالاسم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
|
|
msgstr "البحث بالاسم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
|
|
msgstr "إهتمامات التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"استعمل النموذج أدناه لضبط القيم العليا للمصطلحات التي تريد البحث عنها. سيتم "
|
|
"قبل نشر النموذج إلحاقه بالمعدلات المحسوبة لتلك الحقول."
|
|
|
|
msgid "manager.roles"
|
|
msgstr "الأدوار"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.statistics"
|
|
msgstr "الإحصائيات"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
|
|
msgstr "الإحصائيات الجغرافية"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر نوع إحصائيات الاستعمال الجغرافية الذي تريد جمعها. الإحصائيات الجغرافية "
|
|
"الأكثر تفصيلاً قد تزيد حجم قاعدة بياناتك بشكل ملحوظ، وفي بعض الأحيان النادرة "
|
|
"قد تنتهك خصوصية زوار موقعك."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
|
|
msgstr "لا تجمع أي بيانات جغرافية"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
|
|
msgstr "تقفى بلد الزائر"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
|
|
msgstr "تقفى بلد الزائر ومنطقته"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
|
|
msgstr "تقفى بلد الزائر ومنطقته ومدينته"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
|
|
msgstr "الإحصائيات المؤسساتية"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"تمكين الإحصائيات المؤسساتية إذا كنت ترغب بجمع إحصائيات الاستعمال حسب "
|
|
"المؤسسات. عند تمكينه، سيتطلب الأمر تعريف مديات عناوين IP لكل مؤسسة ترغب "
|
|
"بتقفيها."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
|
|
msgstr "تمكين الإحصائيات المؤسساتية"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
|
|
msgstr "واجهة برمجة التطبيق العمومية"
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"فيما إذا كان ينبغي تقييد الوصول إلى النهايات الطرفية لواجهة برمجة التطبيق "
|
|
"العائدة إلى COUNTER SUSHI. إذا لم يؤشر، ستكون واجهة برمجة التطبيق متاحة فقط "
|
|
"للمستخدمين الذين يمتلكون دور المشرف أو المدير."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
|
|
msgstr "جعل إحصائيات COUNTER SUSHI متاحة بشكل عمومي"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports"
|
|
msgstr "التقارير"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"النظام ينشئ تقارير تحصي التفاصيل المتعلقة باستعمال الموقع وطلبات النشر فيه "
|
|
"خلال فترة زمنية معينة. هذه التقارير تكون بشكل ملفات بصيغة CSV ما يعني أنها "
|
|
"تتطلب تشغيل برنامج لمعالجة الجداول لمعاينتها."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
|
|
msgstr "استعمل التنسيق YYYYMM."
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
|
|
msgstr "استعمل التنسيق YYYYMMDD."
|
|
|
|
msgid "manager.affiliationAndSupport"
|
|
msgstr "الراعي"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois"
|
|
msgstr "معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.setup"
|
|
msgstr "التنصيب"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dois.registration"
|
|
msgstr "التسجيل"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
|
|
msgstr "بادئة معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
|
|
msgstr "الإيداع التلقائي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
|
|
msgstr "تمكين الإيداع التلقائي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"يمكن إيداع تسجيل معرفات المكونات الرقمية والبيانات الوصفية تلقائياً لدى وكالة "
|
|
"التسجيل المحددة كلما تم نشر عنصر ذي معرف مكون رقمي. الإيداع القائي سيحدث في "
|
|
"فترات مجدولة يمكن مراقبة حالة التسجيل لأي معرف مكون رقمي من خلال صفحة إدارة "
|
|
"معرفات المكونات الرقمية."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا يتم تعيينه من قبل وكالة تسجيل معرفات المكونات الرقمية، مثل <a href="
|
|
"\"https://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> أو <a href="
|
|
"\"https://datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. مثال: 10.xxxx"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"بادئة معرف المكون الرقمي مطلوبة وينبغي أن تكون بالصيغة الآتية: 10.xxxx."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
|
|
msgstr "التعيين التلقائي لمعرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
|
|
msgstr "متى ينبغي تعيين معرف المكون الرقمي لطلب التقديم؟"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
|
|
msgstr "قبيل النشر"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
|
|
msgstr "أبدًا"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.doiPrefix"
|
|
msgstr "بادئة معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
|
|
msgstr "العناصر التي لها معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
|
|
msgstr "بادئة معرف المكون الرقمي مطلوبة حتمًا"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
|
|
msgstr "لاحقة معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
|
|
msgstr "لاحقة معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
|
|
msgstr "النمط المخصص للاحقة معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
|
|
msgstr ""
|
|
"واحد أو أكثر من أنواع معرفات المكونات الرقمية المحددة غير مسموح به عند وكالة "
|
|
"تسجيل معرفات المكونات الرقمية التي تمت تهيئتها."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"لاحقة معرف المكون الرقمي يمكن أن تتخذ أي صيغة، ولكنها ينبغي أن تكون فريدة "
|
|
"بين كل مكونات النشر التي عُينت لها نفس بادئة معرف المكون الرقمي:"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
|
|
msgstr "الافتراضي - يقوم تلقائًا بتوليد بادئة من ثمانية أحرف فريدة"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
|
|
msgstr ""
|
|
"بلا - ينبغي إدخال البادئات يدويًا في <a href=\"{$doiManagementUrl}\">صفحة "
|
|
"إدارة مُعرف المكون الرقمي</a> ولن يتم توليدها تلقائيًا"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
|
|
msgstr "النمط المخصص - (غير موصى به)"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
|
|
msgstr "وكالة التسجيل"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"يرجى اختيار وكالة التسجيل التي ترغب باستعمالها عند إيداع معرفات المكونات "
|
|
"الرقمية."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
|
|
msgstr "لم يتم تمكين أي وكالة تسجيل"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"معرفات المكونات الرقمية يمكن صياغتها وإيداعها تلقائيًا لدى وكالة تسجيل. "
|
|
"لاستعمال هذه الميزة، حدد إضافة من وكالة التسجيل المناسبة وقم بتنصيبها."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
|
|
msgstr "لا أحد"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
|
|
msgstr "إصدارات معرف المكون الرقمي"
|
|
|
|
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
|
|
msgstr "لا يمكنك استدعاء هذه العملية بدون تمكين معرفات المكونات الرقمية."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
|
|
msgstr "هناك {$count} من الإصدارات."
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.view"
|
|
msgstr "معاينة الكل"
|
|
|
|
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
|
|
msgstr "معرفات المكونات الرقمية لكل الإصدارات"
|
|
|
|
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
|
|
msgstr "معرف المكون الرقمي يحتوي على حروف غير صالحة."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishing"
|
|
msgstr "تفاصيل النشر"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.publishingDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه التفاصيل قد يجري تضمينها في بيانات وصفية تذهب إلى أطراف ثالثة عند حفظ "
|
|
"محتوى المجلة."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent"
|
|
msgstr "المحتوى الإضافي"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
|
|
msgstr "أي شيء تكتبه هنا سيظهر في صفحتك الرئيسية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.advanced"
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
|
|
msgstr "بيان الحقوق الفكرية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"يتطلب من المؤلفين الموافقة على بيان الحقوق الفكرية كجزء من عملية التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
|
|
msgstr "إرشادات المؤلف"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"الإرشادات الموصى بها تتضمن المعايير القياسية للسيرة والتنسيق جنباً إلى جنب مع "
|
|
"أمثلة لتنسيقات شائعة من الاقتباسات التي بالإمكان استعمالها في المؤلفات."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
|
|
msgstr "تعطيل طلبات التقديم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.checklist"
|
|
msgstr "قائمة التأشير"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests"
|
|
msgstr "المصالح المتضاربة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
|
|
msgstr "حدث خطأ ما عند حذف هذه الفقرة."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.favicon"
|
|
msgstr "الصورة المصغرة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage"
|
|
msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
|
|
msgstr "إرفع صورة لإظهارها في الصفحة الرئيسية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"صيغة ملف صورة الصفحة الرئيسية غير صحيحة أو فشل تحميلها. الصيغ المدعومة هي: ."
|
|
"gif، .jpg، أو .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"صيغة ملف صورة عنوان رأس الصفحة الرئيسية غير صحيحة أو فشل تحميلها. الصيغ "
|
|
"المدعومة هي: .gif، .jpg، أو .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
|
|
msgstr "الأوصاف"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
|
|
msgstr "الشريط الجانبي"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر العثور على الكتلة {$name}. لطفاً، تأكد من أن الإضافة المعنية منصبة بشكل "
|
|
"صحيح ومُمَكنة."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
|
|
msgstr "تسجيل الوقائع والمراجعة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.logo"
|
|
msgstr "الصورة المصغرة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
|
|
msgstr "تعذر العثور على الملف الذي رفعته. لطفاً، حاول رفعه مرة أخرى."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications"
|
|
msgstr "إشعار بتقديم المؤلف للطلب"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
|
|
msgstr "أرسل نسخة إلى هذا العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
|
|
msgstr "إشعار كل المؤلفين"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
|
|
msgstr "من ينبغي أن يتلقى إشعار البريد الالكتروني عند تسجيل قرار هيئة التحرير؟"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
|
|
msgstr "إرسال إشعار البريد الالكتروني إلى كل مؤلفي طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"أرسل البريد الالكتروني فقط إلى المؤلفين المعينين إلى سير أعمال طلب التقديم. "
|
|
"عادة ما يكون هو المؤلف الذي قدم الطلب."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
|
|
msgstr "الإشعارات"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
|
|
msgstr "إشعار جهة الاتصال الرئيسية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
|
|
msgstr "نعم، أرسل نسخة إلى {$email}"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
|
|
msgstr "إشعار أي شخص"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"سيتم إرسال نسخة من رسالة الإقرار بطلب التقديم لأيِّ من عناوين البريد "
|
|
"الالكتروني المُدخلة هنا. أفصل ما بين عناوين البريد الالكتروني المتعددة "
|
|
"بفارزة. مثال: one@example.com,two@example.com"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
|
|
msgstr "واحد أو أكثر من عناوين البريد الالكتروني تلك غير صحيح."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifications.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"يحصل المؤلفون تلقائياً على رسالة تبلغهم باستلام طلبهم. يمكنك الحصول على نسخ "
|
|
"من هذه الرسالة موجهة إلى العناوين الآتية:"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers"
|
|
msgstr "إشعار"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
|
|
msgstr "إختر المستخدمين الذي ينبغي لهم تلقي إشعاراتك البريدية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
|
|
msgstr "أرسل نسخة من هذه الرسالة لي عند {$email}."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
|
|
msgstr "أرسل الرسالة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت على وشك إرسال البريد الالكتروني إلى {$total} من المستخدمين. هل أنت متأكد "
|
|
"من رغبتك في إرسال هذه الرسالة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
|
|
msgstr ""
|
|
"يجري إرسال الرسالة. يرجى تجنب الانتقال إلى صفحة أخرى حتى إكتمال عملية "
|
|
"الإرسال."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
|
|
msgstr "تم إرسال البريد الالكتروني بنجاح إلى كل المتلقين."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
|
|
msgstr "إرسال رسالة أخرى"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
|
|
msgstr "سياسة الوصول المفتوح"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا كان مسموحاً بالوصول المفتوح المباشر إلى كل المحتوى المنشور، فبإمكانك "
|
|
"إدخال وصف عن سياسة الوصول المفتوح التي تعمل بها."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"صيغة ملف شعار رأس الصفحة غير صحيحة أو فشل تحميلها. الصيغ المدعومة هي: .gif، ."
|
|
"jpg، أو .png."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter"
|
|
msgstr "نهاية الصفحة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
|
|
msgstr "أدخل أي صورة، نص، أو ترميز HTML ترغب أن يظهر عند الطرف الأسفل لموقعك."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.peerReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"لخص سياسة التحكيم المناظر وإجراءاتها للقراء والمؤلفين. هذا الوصف عادة ما "
|
|
"يتضمن الإشارة إلى عدد المحكمين الذين تتم الاستعانة بهم إعتيادياً لتحكيم مؤلَّف "
|
|
"ما وتعريف بالمعايير الذي يُطلب منهم اتباعها عند التحكيم، والفترة المتوقع أن "
|
|
"تستغرقها عملية اتخاذ القرار بشأنه، والمبادئ التي يتم على ضوئها انتخاب هؤلاء "
|
|
"المحكمين."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContact"
|
|
msgstr "عنوان الاتصال الرئيسي"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"أدخل تفاصيل العنوان التي عادة ما تكون لعضو أساسي في هيئة التحرير أو لرئيس "
|
|
"التحرير أو لصاحب منصب إداري رئيسي، إذ أن هذا العنوان سيظهر علانية على موقعك."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement"
|
|
msgstr "بيان الخصوصية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime"
|
|
msgstr "التاريخ والوقت"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
|
|
msgstr "تنسيقات التاريخ والوقت"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر التنسيق المفضل للتواريخ والأوقات. يمكن إدخال تنسيق مخصص باستعمال <a "
|
|
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php#refsect1-function."
|
|
"strftime-parameters\">حروف التنسيق</a> الخاصة."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
|
|
msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
|
|
msgstr "التاريخ (قصير)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.time"
|
|
msgstr "الوقت"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
|
|
msgstr "التاريخ والوقت"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
|
|
msgstr "التاريخ والوقت (قصير)"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
|
|
msgstr "مخصص"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البيان سيظهر خلال مرحلة تسجيل المستخدم، تقديم طلب النشر من قبل المؤلف، "
|
|
"وعلى صفحة التعريف بالخصوصية الشخصية المتاحة للعامة. حسب بعض التشريعات، لا بد "
|
|
"من الناحية القانونية الإفصاح عن كيفية معالجة وتداول بيانات المستخدمين ضمن "
|
|
"بيان الخصوصية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
|
|
msgstr "المدة الافتراضية للإجابة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
|
|
msgstr "المدة الافتراضية للإكمال"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
|
|
msgstr "عدد الأسابيع المسموح بها كمهلة لقبول أو رفض طلب التحكيم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
|
|
msgstr "الأسابيع المسموح بها لإكمال مهمة التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
|
|
msgstr "لا تذكرني مطلقاً"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
|
|
msgstr ""
|
|
"الإعدادات الإفتراضية بالإمكان تعديلها لكل مهمة تحكيم خلال مرحلة التحرير."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
|
|
msgstr "تذكير الإجابة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"أرسل تذكيراً إذا تأخر المحكم في الاستجابة لطلب التحكيم بعد مرور فترة "
|
|
"(بالأيام) تتجاوز الموعد المحدد."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
|
|
msgstr "تذكير التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"أرسل تذكيراً إذا لم يرسل المحكم توصيته بعد مرور هذه الفترة (بالأيام) من "
|
|
"انقضاء فترة التحكيم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
|
|
msgstr "نمط التحكيم الإفتراضي"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
|
|
msgstr ""
|
|
"وفر رابطاً لـ <button type=\"button\">كيفية ضمان حذف البيانات الشخصية من كل "
|
|
"الملفات</button> خلال مرحلة رفع الملفات"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.note"
|
|
msgstr "وصف علاقة الجهة الراعية وسياستها"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.sponsors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"أمثلة: الرابطات الطلابية، أقسام الجامعات، جهات متعاونة... وما شابه. يتم عرض "
|
|
"هذه الجهات علانية في الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"مطورو مواقع الإنترنت ذوو الخبرة بإمكانهم رفع ملف أنماط بصيغة CSS لمزيد من "
|
|
"التحكم بمظهر الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
|
|
msgstr "عنوان الاتصال للدعم الفني"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"شخص بإمكانه مساعدة المحررين، المؤلفين، والمحكمين إذا واجهتهم أي صعوبات عند "
|
|
"العمل على الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme"
|
|
msgstr "النمط"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.institutions"
|
|
msgstr "المؤسسات"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.description"
|
|
msgstr "يمكن تنصيب المزيد من الأنماط عبر تبويب الإضافات في أعلى هذه الصفحة."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.theme.notFound"
|
|
msgstr "النمط الذي اخترته غير منصب أو غير مُمَكن."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين قبل أن يشرعوا بتقديمهم. أعط شرحًا موجزًا عن عملية "
|
|
"التقديم يساعد المؤلف في توقع الإجراءات المطلوبة منه."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين خلال خطوة رفع الملفات. أعط شرحًا موجزًا عن ماهية "
|
|
"الملفات التي على المؤلفين أن يتوقعوا مشاركتها خلال عملية التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين خلال خطوة المساهمين. أعط شرحًا موجزًا عن ماهية "
|
|
"المعلومات التي على المؤلفين توفيرها عن أنفسهم، عن المؤلفين المشاركين وغيرهم "
|
|
"من المساهمين في العمل."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين خلال خطوة التفاصيل، عندما يُطلب منهم إدخال "
|
|
"العنوان، الملخص، وغير ذلك من المعلومات الأساسية عن طلب تقديمهم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين خلال خطوة (للمحررين)، عندما يُطلب منهم إدخال "
|
|
"البيانات الوصفية، مثل الكلمات المفتاحية، التعليقات الموجهة للمحررين، وغير "
|
|
"ذلك من التفاصيل التي تساعد مراجعات التحرير."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين خلال الخطوة الأخيرة من برنامج التقديم، عندما "
|
|
"يُطلب منهم مراجعة كل المعلومات التي قدموها قبل تسليم طلبهم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
|
|
msgstr "إرشادات المؤلف"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
|
|
msgstr "قائمة فحص طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما يأتي يتم إظهاره للمؤلفين عندما يبدؤون بطلب التقديم إلى المجلة. يُطلب من "
|
|
"المؤلفين التأكيد بأن طلباتهم تتوافق مع كل المتطلبات المبينة هنا قبل شروعهم "
|
|
"بعملية التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
|
|
msgstr "قم بتعطيل هذا القسم ولا تسمح لطلبات التقديم الجديدة فيه."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تعطيل هذا القسم؟"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تنشيط هذا القسم؟"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
|
|
msgstr "مهام هيئة التحرير"
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر المستخدمين من هيئة التحرير الذين ينبغي تعيينهم تلقائيًا إلى كل طلبات "
|
|
"التقديم الجديدة في هذ القسم."
|
|
|
|
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
|
|
msgstr "تعيين {$name} بدور {$role}"
|
|
|
|
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر أعضاء التحرير الذين ينبغي تعيينهم تلقائيًا لكل طلبات التقديم الجديدة في "
|
|
"هذا التصنيف."
|
|
|
|
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
|
|
msgstr "خيارات الوصول في الموقع"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
|
|
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
|
|
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} جديد)"
|
|
|
|
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
|
|
msgstr "المستخدمون المسجَّلون"
|
|
|
|
msgid "manager.users"
|
|
msgstr "مستخدمون"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata"
|
|
msgstr "إضافات البيانات الوصفية"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.metadata.description"
|
|
msgstr "إن إضافات البيانات الوصفية تطبق معايير إضافية للبيانات الوصفية."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.auth"
|
|
msgstr "إضافات المصادقة"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks"
|
|
msgstr "إضافات الكتل"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.blocks.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إن إضافات الكتل هي مكونات واجهة مستخدم، مثل أدوات أشرطة التمرير المتنوعة."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways.description"
|
|
msgstr "الإضافات البوابية تجهز الأنظمة الخارجية آنياً بالبيانات من الموقع."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.gateways"
|
|
msgstr "الإضافات البوابية"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.generic"
|
|
msgstr "إضافات عامة"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إضافات الاستيراد/التصدير يمكن استعمالها لنقل المحتوى من وإلى الأنظمة الأخرى."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.importexport"
|
|
msgstr "إضافات الاستيراد/التصدير"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إضافات الدفع تقدم الدعم للطرق المتعددة المستعملة في معالجة المدفوعات على "
|
|
"الإنترنت."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.paymethod"
|
|
msgstr "إضافات الدفع"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إضافات التقارير تستعمل لتفعيل أنواع متعددة من التقارير واستقطاعات البيانات."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.reports"
|
|
msgstr "إضافات التقارير"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes.description"
|
|
msgstr "إضافات النمط يمكن استعمالها لتغيير مظهر النظام."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.themes"
|
|
msgstr "إضافات النمط"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
|
|
msgstr "إضافات صيغة البيانات الوصفية OAI إختصاراً"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
|
|
msgstr "هذه الإضافات تعرض البيانات الوصفية في اتصالات OAI."
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds"
|
|
msgstr "إضافات المعرف العام"
|
|
|
|
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
|
|
msgstr "هذه الإضافات تقدم الدعم للمعرف العام."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.copyError"
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر نسخ الإضافة. قد تكون هناك مشكلة في الصلاحيات. لطفاً، تأكد من أن الملقم "
|
|
"قادر على تعديل محتويات حافظة ملفات الإضافات (بجميع محتوياته الفرعية) ولكن لا "
|
|
"تنس إعادة تأمينه بعد ذلك."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.delete"
|
|
msgstr "حذف الإضافة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installConfirm"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تنصيب هذه الإضافة؟"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في ترقية هذه الإضافة؟"
|
|
|
|
msgid "grid.action.installPlugin"
|
|
msgstr "تنصيب أو ترقية هذه الإضافة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الإضافة من النظام؟"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
|
|
msgstr "عبر النقر على الحذف، سيتم حذف هذه الإضافة من نظام ملفات الملقم."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteError"
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر حذف الإضافة \"{$pluginName}\" من نظام الملفات. قد تكون هناك مشكلة في "
|
|
"الصلاحيات. لطفاً، تأكد من أن الملقم قادر على تعديل محتويات حافظة ملفات "
|
|
"الإضافات (بجميع محتوياته الفرعية) ولكن لا تنس إعادة تأمينه بعد ذلك."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
|
|
msgstr "الإضافة \"{$pluginName}\" حُذفت بنجاح"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الصفحة تسمح لرئيس التحرير بمعاينة الإضافات المنصبة في النظام وحتى "
|
|
"تهيئتها. هذه الإضافات مصنفة إلى مجموعات استناداً إلى وظائفها. الأصناف مدرجة "
|
|
"أدناه، وضمن كل منها استعراض للإضافات التي تتضمنها."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
|
|
msgstr "الإضافة \"{$pluginName}\" لا وجود لها"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
|
|
msgstr "لطفاً، إختر الملف أولاً"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upload"
|
|
msgstr "رفع إضافة جديدة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا النموذج يسمح لك برفع إضافة جديدة وتنصيبها. لطفاً، تأكد من أن الإضافة "
|
|
"مضغوطة بصيغة ملف .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
|
|
msgstr "لطفاً، تأكد من اختيار ملف لتحميله."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installed"
|
|
msgstr "الإضافات المنصبة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
|
|
msgstr "معرض الإضافات"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
|
|
msgstr "نظرة عامة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
|
|
msgstr "التنصيب"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
|
|
msgstr "آخر إصدار متوافق"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
|
|
msgstr "رسمي"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
|
|
msgstr "هذه الإضافة مطورة ومدعومة من قبل فريق مشروع المعرفة العامة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
|
|
msgstr "منقح"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الإضافة تم تنقيحها والمصادقة عليها من قبل فريق مشروع المعرفة العامة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
|
|
msgstr "الشريك"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
|
|
msgstr "هذه الإضافة مقدمة من قبل أحد شركائنا المطورين."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
|
|
msgstr "المتعهد"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
|
|
msgstr "النسخة: {$version} المنشورة بتاريخ {$date}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
|
|
msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
|
|
msgstr "الموجز"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
|
|
msgstr "الحالة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
|
|
msgstr "الإضافة غير منصبة بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
|
|
msgstr "لا تتوافر حالياً نسخة متوافقة من هذه الإضافة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
|
|
msgstr "الإضافة منصبة سابقاً وهي أحدث من النسخة المتوافرة في المعرض."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
|
|
msgstr "الإضافة منصبة سابقاً ولكن يمكن ترقيتها إلى نسخة أحدث."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
|
|
msgstr "الإضافة منصبة سابقاً وبنسختها الأحدث."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
|
|
msgstr "أحدث من النسخة المتاحة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
|
|
msgstr "يمكن ترقيتها"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
|
|
msgstr "بنسختها الأخيرة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
|
|
msgstr "غير متوافرة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installFailed"
|
|
msgstr "فشل التنصيب. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
|
|
msgstr "نجح تنصيب النسخة {$versionNumber}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
|
|
msgstr "أرشيف الإضافة المرفوع لا يحتوي حافظة ملفات بنفس تسمية الإضافة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
|
|
msgstr "الإضافة المرفوعة لا تتوافق مع تصنيف الإضافة المرقاة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.wrongName"
|
|
msgstr ""
|
|
"إن ملف version.xml ضمن الإضافة المرفوعة يحتوي على تسمية للإضافة لا تتطابق مع "
|
|
"تسمية الإضافة المرقاة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
|
|
msgstr "الإضافة غير موجودة. لطفاً، قم بتنصيبها بدلاً من ذلك"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"الإضافة منصبة سابقاً، لكنها متاحة بنسخة أحدث. لطفاً، قم بترقيتها بدلاً من ذلك"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.settings"
|
|
msgstr "الإعدادات"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgrade"
|
|
msgstr "ترقية الإضافة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا النموذج يسمح لك بترقية الإضافة. لطفاً، تأكد من أن الإضافة مضغوطة بصيغة "
|
|
"ملف .tar.gz."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
|
|
msgstr "الترقية فشلت. {$errorString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
|
|
msgstr "نجحت الترقية إلى النسخة {$versionString}"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadError"
|
|
msgstr "حدث خطأ عند رفع الملف"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
|
|
msgstr "إختر ملف الإضافة"
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
|
|
msgstr "يحتوي ملف version.xml ضمن حافظة ملفات الإضافة على بيانات خاطئة."
|
|
|
|
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
|
|
msgstr "تعذر العثور على ملف version.xml ضمن حافظة ملفات الإضافة"
|
|
|
|
msgid "notification.localeEnabled"
|
|
msgstr "اللغة ممكنة."
|
|
|
|
msgid "notification.localeDisabled"
|
|
msgstr "اللغة معطلة."
|
|
|
|
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
|
|
msgstr "اللغة {$locale} معرفة على أنها اللغة الأساسية."
|
|
|
|
msgid "notification.localeInstalled"
|
|
msgstr "جميع اللغات المختارة منصبة وممكنة."
|
|
|
|
msgid "notification.localeUninstalled"
|
|
msgstr "أُلغي تنصيب اللغة {$locale}."
|
|
|
|
msgid "notification.localeReloaded"
|
|
msgstr "أُعيد تحميل اللغة {$locale} بالنسبة إلى {$contextName}."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsSaved"
|
|
msgstr "حُفِظت إعدادات اللغة."
|
|
|
|
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
|
|
msgstr "تعذر حفظ إعداد اللغة. لا بد من تمكين لغة واحدة على الأقل لكل خيار"
|
|
|
|
msgid "notification.editedUser"
|
|
msgstr "تم تعديل المستخدم."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license"
|
|
msgstr "الترخيص"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.license.other"
|
|
msgstr "رابط تراخيص أخرى"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
|
|
msgstr "شروط الترخيص"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
|
|
msgstr "أدخل شروط الترخيص العامة التي تريد أن يتم عرضها رفقة الأعمال المنشورة."
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders"
|
|
msgstr "العلامات المخصصة"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"أضف علامات مخصصة بلغة HTML، والتي تعرف أيضاً بالعلامات الوصفية، والتي تريد "
|
|
"إدراجها عند رأس كل صفحة. يُنصح باستشارة خبير فني قبل وضع العلامات هنا."
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod"
|
|
msgstr "المدفوعات"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.title"
|
|
msgstr "طرائق التسديد"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.none"
|
|
msgstr "لم يتم اختيار طريقة التسديد"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.method"
|
|
msgstr "طريقة التسديد"
|
|
|
|
msgid "manager.paymentMethod.currency"
|
|
msgstr "العملة"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleOptions"
|
|
msgstr "خيارات الدور"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.showTitles"
|
|
msgstr "إظهار عنوان الدور في قائمة المشاركين"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
|
|
msgstr "إسمح للمستخدمين بتسجيل أنفسهم"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.recommendOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الدور يُسمح له بتقديم توصية بشأن التحكيم ما يعني أنه سيتطلب تدخل محرر "
|
|
"مخول لتسجيل القرار النهائي لهيئة التحرير."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleName"
|
|
msgstr "تسمية الدور"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
|
|
msgstr "التلخيص"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.assignedStages"
|
|
msgstr "المراحل المعينة له"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stages"
|
|
msgstr "المراحل"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleDetails"
|
|
msgstr "تفاصيل الدور"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.from"
|
|
msgstr "مستوى الصلاحيات"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.removeText"
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت على وشك إزالة هذا الدور من هذا السياق. هذا الإجراء سيحذف أيضاً الإعدادات "
|
|
"ذات الصلة وكل تعيينات المستخدمين بهذا الدور. هل تريد المتابعة؟"
|
|
|
|
msgid "settings.roles.nameRequired"
|
|
msgstr "عليك أن تعطي تسمية للدور."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
|
|
msgstr "عليك أن تعطي ملخصاً للدور."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueName"
|
|
msgstr "عليك أن تعطي تسمية فريدة للدور."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
|
|
msgstr "عليك أن تعطي ملخصاً فريداً للدور."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
|
|
msgstr "عليك أن تعطي مستوى صلاحيات للدور."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
|
|
msgstr "عليك أن تحدد المرحلة التي يتكفل بها."
|
|
|
|
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
|
|
msgstr "السماح بتعديل البيانات الوصفية لطلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
|
|
msgstr "ملف المكتبة مطلوب حتماً. لطفاً، تأكد من اختيار ملف ورفعه."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
|
|
msgstr "لا بد من منح ملف المكتبة اسماً."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
|
|
msgstr "لا بد من تحديد نوعية ملف المكتبة."
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
|
|
msgstr "العقود"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
|
|
msgstr "التسويق"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
|
|
msgstr "الصلاحيات"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
|
|
msgstr "التقارير"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
|
|
msgstr "غيرها"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ملف المكتبة هذا يمكن إتاحته للتنزيل فيما لو تم تمكين \"الوصول المفتوح\"، "
|
|
"عند: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
|
|
|
|
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
|
|
msgstr "إختر ملفات المكتبة لربطها"
|
|
|
|
msgid "grid.action.addGenre"
|
|
msgstr "إضافة مكون"
|
|
|
|
msgid "grid.action.editGenre"
|
|
msgstr "تعديل هذا المكون"
|
|
|
|
msgid "grid.action.deleteGenre"
|
|
msgstr "حذف هذا المكون"
|
|
|
|
msgid "grid.action.restoreGenres"
|
|
msgstr "استعادة الإعدادات الإفتراضية لهذا المكون"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.label"
|
|
msgstr "نوع الملف"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه ملفات تابعة إلى ما سواها، مثل الصور التي تُعرض من قبل ملف HTML، ولن يتم "
|
|
"عرضها مع المحتوى المنشور."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه ملفات تكميلية، مثل جداول البيانات والمواد البحثية، وسيتم عرضها بشكل "
|
|
"منفصل عن ملفات النشر الأساسية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key"
|
|
msgstr "المفتاح"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.description"
|
|
msgstr "معرَّف رمزي قصير إختياري لهذا النوع."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
|
|
msgstr "هذا المفتاح موجود سلفاً."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
"يمكن للمفتاح أن يحتوي فقط على حروف وأرقام، خطوط تحتانية وشُرَط، ولا بد أن يبدأ "
|
|
"بحرف أو رقم وينتهي بأي منهما."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
|
|
msgstr "البيانات الوصفية للملف"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر نوع البيانات الوصفية التي يمكن لهذه الملفات تلقيها. ينبغي اختيار "
|
|
"(مستند) لملفات النشر الأساسية، مثل ملفات PDF القابلة للتنزيل، بحيث أن تلك "
|
|
"الملفات ترث بياناتها الوصفية من المحتوى المنشور. بخلاف ذلك، إختر (محتوى "
|
|
"تكميلي) لأغلب أنواع الملفات. العمل الفني يتناسب مع الملفات التي تتطلب "
|
|
"إعتماداً مميزاً، تسمية توضيحية وبيانات وصفية لرخصة الاستعمال."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
|
|
msgstr "مطلوب مع طلبات التقديم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هل ينبغي طلب واحد على الأقل من هذه الملفات مع كل طلب تقديم جديد؟ إذا اخترت "
|
|
"نعم، لم يستطيع المؤلفون تقديم طلباتهم ما لم يقوموا برفع ملف واحد على الأقل "
|
|
"من هذا النوع."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"نعم، ينبغي على المؤلفين رفع ملف واحد أو أكثر من تلك الأنواع عند تسليم "
|
|
"طلباتهم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
|
|
msgstr "لا، السماح لطلبات التقديم الجديدة بدون تلك الملفات."
|
|
|
|
msgid "manager.settings.wizard"
|
|
msgstr "معالج الإعدادات"
|
|
|
|
msgid "manager.users.roleRequired"
|
|
msgstr "عليك أن تختار دوراً واحداً على الأقل لتمنحه لهذا المستخدم."
|
|
|
|
msgid "manager.website"
|
|
msgstr "الموقع"
|
|
|
|
msgid "manager.website.title"
|
|
msgstr "إعدادات الموقع"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow"
|
|
msgstr "المخطط الانسيابي"
|
|
|
|
msgid "manager.workflow.title"
|
|
msgstr "إعدادات المخطط الانسيابي"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution"
|
|
msgstr "التوزيع"
|
|
|
|
msgid "manager.distribution.title"
|
|
msgstr "إعدادات التوزيع"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms"
|
|
msgstr "نماذج التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"هل أنت متأكد من رغبتك في تفعيل نموذج التحكيم هذا؟ بمجرد استعماله في التحكيم، "
|
|
"لن يعود بوسعك إبطال تفعيله."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"هل أنت متأكد من رغبتك في إبطال نموذج التحكيم هذا؟ لن يعود بعدها متاحاً "
|
|
"للاستعمال في مهام التحكيم الجديدة."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إنشاء نسخة من نموذج التحكيم هذا؟"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.completed"
|
|
msgstr "إكتملت"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف نموذج التحكيم هذا؟"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.create"
|
|
msgstr "إنشاء نموذج تحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.description"
|
|
msgstr "الوصف والملاحظات"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.edit"
|
|
msgstr "نموذج التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
|
|
msgstr "لا بد من منح نموذج التحكيم عنواناً."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.inReview"
|
|
msgstr "قيد التنقيح"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.list.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"نماذج التحكيم المناظر المنشأة هنا ستقدم إلى المحكمين لتعبئتها بدلاً من "
|
|
"النموذج الإفتراضي الذي يتضمن مربعي نص مفتوحين؛ الأول \"للمؤلف والمحرر\"، "
|
|
"والثاني \"للمحرر\". يمكن تخصيص نماذج التحكيم لأقسام معينة في المجلة، وسيكون "
|
|
"للمحررين الخيار في انتخاب ما يتناسب مع مهمة التحكيم التي يواجهونها. في جميع "
|
|
"الأحوال، سيكون بإمكان المحررين اتخاذ القرار بشأن تضمين تلك التحكيمات مع "
|
|
"مراسلاتهم إلى المؤلفين."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
|
|
msgstr "لا نموذج / النموذج الإفتراضي المفتوح"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
|
|
msgstr "لم يتم إنشاء نموذج تحكيم بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
|
|
msgstr "لم يتم استعمال نماذج التحكيم بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.preview"
|
|
msgstr "معاينة النموذج"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
|
|
msgstr "بيانات نموذج التحكيم"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewForms.title"
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
|
|
msgstr "تعديل نوعية فقرة النموذج..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements"
|
|
msgstr "فقرات النموذج"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
|
|
msgstr "أضف خياراً"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
|
|
msgstr "مربعات التأشير (تسمح بتأشير واحد أو أكثر)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
|
|
msgstr "إختر نوع الفقرة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
|
|
msgstr "تأكيد حذف فقرة نموذج منشور..."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
|
|
msgstr "إنسخ إلى:"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.create"
|
|
msgstr "إنشاء فقرة جديدة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
|
|
msgstr "مربع قائمة منسدلة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
|
|
msgstr "تعديل فقرة النموذج"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
|
|
msgstr "نوعية الفقرة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
|
|
msgstr "لا بد من تحديد نوعية فقرة النموذج."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
|
|
msgstr "لا بد من كتابة سؤال هذه الفقرة."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
|
|
msgstr "لم يتم إنشاء فقرات النموذج بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
|
|
msgstr "الاختيار"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.question"
|
|
msgstr "الفقرة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.description"
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
|
|
msgstr "إزرار الاختيار (يمكنك اختيار واحداً منها فقط)"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.required"
|
|
msgstr "على المحكمين إكمال هذه الفقرة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.included"
|
|
msgstr "يمكن تضمينها في الرسائل إلى المؤلفين"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
|
|
msgstr "مربع نص ذو كلمة واحدة"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
|
|
msgstr "مربع نص قابل للتوسع"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
|
|
msgstr "مربع نص ذو سطر واحد"
|
|
|
|
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
|
|
msgstr "يمكن معاينته (من قبل المؤلفين)"
|
|
|
|
msgid "grid.action.createReviewForm"
|
|
msgstr "إنشاء نموذج تحكيم جديد"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
|
|
msgstr ""
|
|
"طالب المحكم بعبارة تتعلق بالمصالح المتضاربة خلال عملية التحكيم المناظر."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
|
|
msgstr "رابط إلى موقع يصف الرخصة، لو توافر ذلك."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.submission"
|
|
msgstr "نموذج تقديم طلب النشر"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
|
|
msgstr "التغطية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"التغطية ستؤشر عادة لصفة العمل المكانية (اسم مكان أو إحداثيات جغرافية)، فترة "
|
|
"زمانية (اسم الفترة، تأريخ، أو حقبة زمنية) أو فترة ولاية (مثل تسمية كيان حكم)."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للتغطية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالبيانات الوصفية للتغطية خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف اقتراح البيانات الوصفية للتغطية خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"ينبغي على المؤلف اقتراح البيانات الوصفية للتغطية قبل حصوله على موافقة طلب "
|
|
"التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"الكلمات المفتاحية هي عبارة إلى ثلاث عبارات تستعمل للدلالة على المواضيع "
|
|
"الأساسية لطلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
|
|
msgstr "تمكين الكلمات المفتاحية"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالكلمات المفتاحية خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف اقتراح الكلمات المفتاحية خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"ينبغي على المؤلف اقتراح الكلمات المفتاحية قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"اللغة تعني اللغة الأساسية التي كُتب بها العمل وهي تكون بصيغة رمز اللغة (\"ar"
|
|
"\") مع ترميز اختياري يمثل الدولة (\"ar_IQ\")."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للغة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بلغة العمل خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد لغة العمل خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد لغة العمل قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"أية حقوق محفوظة يتضمنها طلب التقديم، والتي قد تشمل حقوق الملكية الفكرية، "
|
|
"حقوق النسخ، وغيرها من حقوق الملكية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للحقوق"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالإفصاح عن الحقوق خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف الإفصاح عن أية حقوق يتضمنها العمل خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"ينبغي على المؤلف الإفصاح عن أية حقوق يتضمنها العمل قبل حصوله على موافقة طلب "
|
|
"التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"المصدر قد يكون رمزاً تعريفياً، كما هو الحال مع معرف المكون الرقمي DOI الخاص "
|
|
"بعمل آخر أو المصدر الذي تم اقتصاص طلب التقديم منه."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
|
|
msgstr "تكين البيانات الوصفية للمصدر"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف برابط المصدر خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد رابط المصدر خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد رابط المصدر قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"المواضيع قد تكون كلمات مفتاحية، عبارات أساسية، أو رموز تصنيفية من شأنها "
|
|
"إعطاء وصف عام لطلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للمواضيع"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالمواضيع خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد المواضيع خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد المواضيع قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"طبيعة أو نوع المحتوى الرئيسي لطلب التقديم. النوع عادة ما يكون \"Text\"، "
|
|
"ولكنه قد يكون أحياناً \"Dataset\"، \"Image\" أو أي من <a target=\"_blank\" "
|
|
"href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/"
|
|
"\">أنواع دبلن الأساسية</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للنوع"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالنوع خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد النوع خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد النوع قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"التخصصات هي أنواع من الدراسة أو فروع من العلوم كما يصفها أساتذة الجامعات "
|
|
"والمجتمعات العلمية."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للتخصصات"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالتخصصات خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد التخصصات خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد التخصصات قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"الجهات الداعمة قد تشير إلى مصادر تمويل البحوث أو غير ذلك من أنواع الدعم "
|
|
"المؤسساتي التي من شأنها تسهيل مجريات البحث."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية لمصادر الدعم"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بمصادر الدعم خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد مصادر الدعم خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد مصادر الدعم قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"إجمع مراجع العمل في حقل مستقل. هذا قد يتطلب التوافق مع خدمات تقصي الاقتباسات "
|
|
"مثل Crossref."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية للمراجع"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطالب المؤلف بالمراجع خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
|
|
msgstr "أطلب من المؤلف تحديد المراجع خلال مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
|
|
msgstr "ينبغي على المؤلف تحديد المراجع قبل حصوله على موافقة طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"بيان قصير يصف ما إذا كان المؤلف (المؤلفون) قد أتاحوا بياناتهم البحثية أم "
|
|
"لا ، وإذا كان الأمر كذلك ، أين يمكن للقراء الوصول إليها."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
|
|
msgstr "تمكين البيانات الوصفية لبيان توافر البيانات"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
|
|
msgstr "لا تطلب من المؤلف بيان توافر البيانات خلال عملية التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
|
|
msgstr "اطلب من المؤلف تقديم بيان توفر البيانات أثناء عملية تقديم طلب النشر."
|
|
|
|
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
|
|
msgstr ""
|
|
"اطلب من المؤلف تقديم بيان توفر البيانات قبل قبول تقديم طلب النشر الخاص بهم."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
|
|
msgstr "أخطاء التحقق:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
|
|
msgstr "هناك تحذيرات:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
|
|
msgstr "حدثت أخطاء:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.id"
|
|
msgstr "المُعرَّف: {$id}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
|
|
msgstr "عنصر مجهول {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
|
|
msgstr "نوع مجهول {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
|
|
msgstr "ترميز مجهول {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
|
|
msgstr "إن المحتوى غير مرمز بصيغة {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"ملف الاستيراد يتضمن المؤلف '{$authorName}'، مع مجموعة المستخدمين "
|
|
"'{$userGroupName}'. ليست هناك مجموعة مستخدمين معرفة في التنصيب المستهدف بهذا "
|
|
"الاسم."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
|
|
msgstr "مجموعة المستخدم مفقودة لاسم المؤلف {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
|
|
msgstr ""
|
|
"إن المؤلف {$authorName} لم يتم إدخال اسمه بلغة العمل الرئيسية، "
|
|
"{$localeName}. يتعذر استيراد طلب التقديم بدون توفر هذه المعلومة."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
|
|
msgstr "رافع مجهول {$param}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
|
|
msgstr "تعذر إنشاء الملف المؤقت {$dest} من {$source}"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"إن حجم الملف المعطى \"{$expected}\" وحجم الملف الفعلي \"{$actual}\" لا "
|
|
"يتطابقان"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
|
|
msgstr ""
|
|
"إن التحكيم \"{$revisionId}\" لملف التقديم \"{$fileId}\" سيولد سجلاً مكرراً"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
|
|
msgstr "تعذر استيراد ملف التقديم"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"تم تخطي ملف التقديم {$id} لأنه مرفق بسجل لن يتم استيراده، مثل مهمة التحكيم "
|
|
"أو المناقشة."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
|
|
msgstr "أخطاء الاستيراد/التصدير:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
"المستخدم المستورد \"{$username}\" ليس لديه كلمة مرور. تحقق من بيانات "
|
|
"الاستيراد التي بلغة XML. لم يتم استيراد هذا المستخدم بعد."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"كلمة مرور المستخدم المستورد \"{$username}\" تعذر الحصول عليها كما هي. لقد تم "
|
|
"إرسال كلمة مرور جديدة إليه عبر بريده الالكتروني. هذا المستخدم تم استيراده "
|
|
"بنجاح."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
|
|
msgstr ""
|
|
"المستخدم المستورد \"{$username}\" لديه كلمة مرور غير مشفرة وبالتالي غير "
|
|
"مقبولة. لم يتم استيراد هذا المستخدم بعد."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"إن اسم المستخدم \"{$username}\" وعنوان المراسلة \"{$email}\" لا يتطابقان مع "
|
|
"ما هو مسجل في النظام لنفس المستخدم."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
|
|
msgstr "قيد الاختبار"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
|
|
msgstr "المسار"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus"
|
|
msgstr "التنقل"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>هذه الصفحة ستكون متاحة للوصول عند: <blockquote>{$pagesPath}</"
|
|
"blockquote>... حيث أن %PATH% هو المسار المدخل أعلاه. <strong>ملاحظة:</"
|
|
"strong> لا يمكن لأكثر من صفحة أن يكون لها نفس المسار. استعمالك لتسميات "
|
|
"مسارات مطابقة لمسارات النظام قد يؤدي إلى فقدانك لبعض وظائفه الهامة.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
|
|
msgstr "المحتوى"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
|
|
msgstr ""
|
|
"حقل المسار ينبغي أن يتضمن فقط حروفاً إنجليزية وأرقاماً فضلاً عن '.'، '/'، '-'، "
|
|
"و '_'."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
|
|
msgstr "هذا المسار موجود سابقاً لعنصر قائمة تنقل آخر."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
|
|
msgstr "هذا العنوان موجود سابقاً لقائمة تنقل أخرى."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
|
|
msgstr "العنوان مطلوب حتماً"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenuItems"
|
|
msgstr "عناصر قائمة التنقل"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
|
|
msgstr "تعيين عناصر القائمة"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
|
|
msgstr "إزالة عناصر القائمة"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
|
|
msgstr "مساحات تنقل النمط الحالي"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
|
|
msgstr "إختر مساحة التنقل"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
|
|
msgstr "لقد سبق تخصيص قائمة تنقل لهذه المساحة."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
|
|
msgstr "الرابط"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
|
|
msgstr "لا بد من توفير الرابط"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
|
|
msgstr "تعرف على المزيد بشأن توقيت ظهور عنصر التنقل هذا واختفائه."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"عندما يؤدي عنصر قائمة إلى فتح قائمة فرعية، فإن رابطه قد لا يكون قابلاً للوصول "
|
|
"على جميع الأجهزة. على سبيل المثال، إذا كان لديك عنصر \"عن\" يؤدي إلى فتح "
|
|
"قائمة فرعية تحتوي على \"عناوين المراسلة\" و \"فريق التحرير\"، فإن رابط \"عن"
|
|
"\" قد لا يكون صالحاً للتنقل في جميع الأجهزة. في القائمة الإفتراضية، تتم "
|
|
"معالجة ذلك عبر إنشاء عنصر قائمة آخر بتسمية \"عن المجلة\"، والذي يظهر في "
|
|
"القائمة الفرعية."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
|
|
msgstr "نوع عنصر قائمة التنقل"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
|
|
msgstr "إختر نوع عنصر قائمة التنقل أو قم بتخصيصه حسب حاجتك"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
|
|
msgstr "صفحة مخصصة"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
|
|
msgstr "أنشئ صفحة مخصصة في موقعك وأضف لها رابطاً ضمن قائمة تنقل."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
|
|
msgstr "رابط خارجي"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
|
|
msgstr "إرتبط مع مصدر خارجي من موقع آخر، مثل: https://pkp.sfu.ca."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة تعرض محتوى عن المجلة ضمن باب الإعدادات > المجلة"
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيظهر فقط لو أنك قمت بتعبئة محتوى عن المجلة ضمن الإعدادات > "
|
|
"المجلة."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة تعرض محتوى دفة القيادة المذكور ضمن الإعدادات > المجلة."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيظهر فقط لو أنك قمت بتعبئة محتوى عن فريق التحرير ضمن الإعدادات > "
|
|
"المجلة."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة تعرض تعليمات تقديم طلب النشر."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
|
|
msgstr "إرتبط بعددك الحالي."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
|
|
msgstr "إرتبط بمحفوظات إصداراتك."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة تعرض إعلاناتك."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيظهر فقط لو أنك قمت بتمكين الإعلانات ضمن الإعدادات > الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة دخول المستخدم."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة تسجيل المستخدم."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة قيادة التحرير."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة الملف التعريفي للمستخدم."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
|
|
msgstr "إرتبط بصفحة أدوات إدارة الموقع العامة."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
|
|
msgstr "هذا الرابط سيظهر حصرياً لمشرفي الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
|
|
msgstr "الرابط الذي سيؤدي إلى تسجيل خروج المستخدم من الموقع."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
|
|
msgstr "هذا الرابط سيظهر فقط إذا كان زائر الموقع قد سجل دخوله."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
|
|
msgstr "هذا الرابط سيظهر فقط إذا كان زائر الموقع لم يسجل دخوله بعد."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
|
|
msgstr "رابط إلى صفحة تعرض معلومات عناوين الاتصال."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيتم عرضه فقط عندما تقوم بتعبئة معلومات الاتصال المتوضعة ضمن: "
|
|
"الإعدادات > معلومات الاتصال."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
|
|
msgstr "لطفاً، إختر نوع قائمة التنقل."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيتم عرضه فقط عند تمكين المدفوعات المتوضعة ضمن: الإعدادات > "
|
|
"التوزيع > المدفوعات."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيتم عرضه فقط عندما يقوم زائر الموقع بتسجيل دخوله فيه، والمدفوعات "
|
|
"ممَكَّنة ضمن: الإعدادات > التوزيع > المدفوعات، والإشتراكات مطلوبة ضمن: "
|
|
"الإعدادات > التوزيع > إتاحة الوصول."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
|
|
msgstr "رابط إلى صفحة البحث."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
|
|
msgstr "رابط إلى الصفحة التي تعرض بيان الخصوصية."
|
|
|
|
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الرابط سيظهر فقط إذا سبق لك إدخال بيان الخصوصية ضمن: الإعدادات > المخطط "
|
|
"الانسيابي > طلبات التقديم."
|
|
|
|
msgid "grid.category.add"
|
|
msgstr "إضافة فئة"
|
|
|
|
msgid "grid.category.edit"
|
|
msgstr "تعديل الفئة"
|
|
|
|
msgid "grid.category.name"
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
msgid "grid.category.path"
|
|
msgstr "المسار"
|
|
|
|
msgid "grid.category.urlWillBe"
|
|
msgstr "رابط مسار الفئة سيكون: {$sampleUrl}"
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
|
|
msgstr "مسار الفئة لا بد أن يحتوي حروفاً وأرقاماً فقط."
|
|
|
|
msgid "grid.category.pathExists"
|
|
msgstr "هذا المسار موجود سلفاً. لطفاً، أدخل مساراً فريداً."
|
|
|
|
msgid "grid.category.description"
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
msgid "grid.category.parentCategory"
|
|
msgstr "الفئة الأعلى"
|
|
|
|
msgid "grid.category.removeText"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الفئة؟"
|
|
|
|
msgid "grid.category.nameRequired"
|
|
msgstr "لطفاً، أدخل اسم الفئة."
|
|
|
|
msgid "grid.category.categoryDetails"
|
|
msgstr "تفاصيل الفئة"
|
|
|
|
msgid "stats.allUsers"
|
|
msgstr "كل المستخدمين"
|
|
|
|
msgid "stats.city"
|
|
msgstr "المدينة"
|
|
|
|
msgid "stats.views"
|
|
msgstr "المعاينات"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads"
|
|
msgstr "التنزيلات"
|
|
|
|
msgid "stats.views.timelineInterval"
|
|
msgstr "إجمالي المعاينات حسب التاريخ"
|
|
|
|
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
|
|
msgstr "إجمالي التنزيلات حسب التاريخ"
|
|
|
|
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
|
|
msgstr "{$count} ({$average}\\السنة)"
|
|
|
|
msgid "stats.daily"
|
|
msgstr "يومياً"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange"
|
|
msgstr "مدى زمي"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.allDates"
|
|
msgstr "كل التواريخ"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.apply"
|
|
msgstr "تطبيق"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.change"
|
|
msgstr "تعديل المدى الزمني"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.customRange"
|
|
msgstr "مدى مخصص"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
|
|
msgstr "أحد التواريخ المدخلة غير موجود."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.from"
|
|
msgstr "من"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"أدخل كل تأريخ بتنسيق YYYY-MM-DD. على سبيل المثال، إذا أردت يوم الخامس عشر من "
|
|
"تموز، 2019، أدخل 2019-07-15."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
|
|
msgstr "تنسيق التأريخ غير صحيح. أدخل كل تأريخ بتنسيق YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
|
|
msgstr "تأريخ البدء لا بد له أن يكون قبل تأريخ الانتهاء."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
|
|
msgstr "تأريخ الانتهاء لا يمكن له أن يكون بعد {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
|
|
msgstr "تأريخ البدء لا يمكن له أن يكون قبل {$date}."
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last12Months"
|
|
msgstr "آخر 12 شهر"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last30Days"
|
|
msgstr "آخر 30 يوم"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.last90Days"
|
|
msgstr "آخر 90 يوم"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
|
|
msgstr "آخر سنتين"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.lastYear"
|
|
msgstr "آخر سنة"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
|
|
msgstr "منذ {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.thisYear"
|
|
msgstr "السنة الحالية"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.to"
|
|
msgstr "إلى"
|
|
|
|
msgid "stats.dateRange.untilDate"
|
|
msgstr "حتى {$date}"
|
|
|
|
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
|
|
msgstr ""
|
|
"النسبة المئوية لمدى التأريخ المختار تُحتسب لطلبات التقديم التي بدأت خلاله "
|
|
"وحصلت على قرار نهائي ضمنه أيضاً.<br><br>على سبيل المثال، لنفترض أن عشرة طلبات "
|
|
"تقديم قد وردت خلال تلك الفترة. أربعة منها قُبلت، أربعة أخرى رُفِضت، وطلبين "
|
|
"إثنين لا زالا بانتظار القرار النهائي.<br><br>نسبة القبول ستكون 50% (4 من أصل "
|
|
"8 طلبات تقديم) لأن الطلبين اللذين لم يحصلا على القرار النهائي لا يُحتسبان."
|
|
|
|
msgid "stats.description.daysToDecision"
|
|
msgstr ""
|
|
"عدد الأيام التي تستغرقها أغلب طلبات التقديم لتلقي أول قرارات هيئة التحرير، "
|
|
"كرفض المؤلَّف أو الإرسال إلى التحكيم.<br><br>هذه الأرقام تشير إلى أن ما نسبته "
|
|
"80% من طلبات التقديم يُتخذ بشأنها القرار ضمن عدد الأيام المبين.<br><br>هذه "
|
|
"الإحصائية تحاول إبلاغ المؤلفين المتقدمين بأعمالهم إلى مجلتك بالفترة المتوقعة "
|
|
"ليحصلوا فيها على آراء هيئة التحرير."
|
|
|
|
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا يشمل طلبات التقديم التي لا تحتسب في الإجماليات الأخرى، كالتي لا تزال في "
|
|
"مراحل التقدم أو تلك التي تبدو مستوردة."
|
|
|
|
msgid "stats.descriptionForStat"
|
|
msgstr "وصف {$stat}"
|
|
|
|
msgid "stats.editorialActivity"
|
|
msgstr "نشاط هيئة التحرير"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.primaryFile"
|
|
msgstr "ملف رئيسي"
|
|
|
|
msgid "stats.file.type.suppFile"
|
|
msgstr "ملف تكميلي"
|
|
|
|
msgid "stats.fileViews"
|
|
msgstr "معاينات الملف"
|
|
|
|
msgid "stats.html"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "stats.monthly"
|
|
msgstr "شهرياً"
|
|
|
|
msgid "stats.pdf"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
|
|
msgstr "الموقع الجغرافي بواسطة <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
|
|
|
|
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
|
|
msgstr "حول الموقع الجغرافي"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
|
|
msgstr "{$startDate} الى {$endDate}"
|
|
|
|
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
|
|
msgstr "الكل{$filter}"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
|
|
msgstr "تنزيل الملفات"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
|
|
msgstr "عدد التنزيلات لكل ملف."
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
|
|
msgstr "التنزيل الجغرافي"
|
|
|
|
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
|
|
msgstr "عدد المعاينات والتنزيلات لكل مدينة، منطقة وبلد."
|
|
|
|
msgid "stats.region"
|
|
msgstr "المنطقة"
|
|
|
|
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
|
|
msgstr "البحث حسب العنوان، المؤلف، أو الرمز التعريفي"
|
|
|
|
msgid "stats.submissionsActive"
|
|
msgstr "طلبات التقديم النشطة"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline"
|
|
msgstr "مخطط الوقت"
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
|
|
msgstr "عدد ال {$type} لكل {$interval}."
|
|
|
|
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
|
|
msgstr "تحميل مخطط الوقت"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineInterval"
|
|
msgstr "فترات مخطط الوقت"
|
|
|
|
msgid "stats.timelineType"
|
|
msgstr "نوع مخطط الوقت"
|
|
|
|
msgid "stats.total"
|
|
msgstr "الإجمالي"
|
|
|
|
msgid "stats.unique"
|
|
msgstr "فريد"
|
|
|
|
msgid "stats.totalWithinDateRange"
|
|
msgstr "الإجمالي ضمن الفترة المحددة"
|
|
|
|
msgid "stats.trends"
|
|
msgstr "المشاغل"
|
|
|
|
msgid "stats.unknown"
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
msgid "stats.userStatistics"
|
|
msgstr "إحصائيات المستخدم"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsReceived"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المتلقاة"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
|
|
msgstr "طلبات التقديم الأخرى"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
|
|
msgstr "طلبات التقديم الجارية"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsImported"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المستوردة"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المقبولة"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المرفوضة"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المرفوضة (بلا تحكيم)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المرفوضة (بعد التحكيم)"
|
|
|
|
msgid "stats.name.submissionsPublished"
|
|
msgstr "طلبات التقديم المنشورة"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToDecision"
|
|
msgstr "أيام للحصول على أول قرار تحرير"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToAccept"
|
|
msgstr "أيام للقبول"
|
|
|
|
msgid "stats.name.daysToReject"
|
|
msgstr "أيام للرفض"
|
|
|
|
msgid "stats.name.acceptanceRate"
|
|
msgstr "معدل القبول"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declineRate"
|
|
msgstr "معدل الرفض"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
|
|
msgstr "معدل الرفض المباشر"
|
|
|
|
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
|
|
msgstr "معدل الرفض بعد التحكيم"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
|
|
msgstr "فشلت العملية. تحقق أدناه للتحري عن الأخطاء/التنبيهات."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
|
|
msgstr "نتائج تصدير طلبات التقديم"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
|
|
msgstr "تنزيل الملف المُصَّدر"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
|
|
msgstr "إكتمل التصدير بنجاح."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
|
|
msgstr "تنزيل الملف المُصَدَّر من الزر أدناه."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
|
|
msgstr "العناصر العامة"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
|
|
msgstr ""
|
|
"تهيئة خاطئة للمرشح [{$filterName}]: {$filterCount} من التكرارات. ينبغي أن "
|
|
"تكون واحدة فقط."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
|
|
msgstr "خطأ:"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
|
|
msgstr "المسار المخصص للمجلة، \"{$contextPath}\"، غير موجود."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
|
|
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
|
|
msgstr "فشلت العملية في تحليل المؤلفين"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
|
|
msgstr "فشلت العملية في تحليل المنشورات"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
|
|
msgstr ""
|
|
"كل التعليقات من التحكيمات المكتملة. أسماء المحكمين مخفية في التحكيمات غير "
|
|
"المشخصنة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
|
|
msgstr "أسماء مؤلفي طلب التقديم وجهات انتمائهم."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
|
|
msgstr "رابط الصفحة التي يمكن للمستخدم فيها استعادة كلمة المرور المفقودة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
|
|
msgstr "عنوان الرابط لمعاينة كل طلبات تقديم المستخدم المعينة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
|
|
msgstr "عنوان الرابط الذي يمكن للمستخدم عبره معاينة ملفه الشخصي وتعديله"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
|
|
msgstr "اسم القرار الذي تم اتخاذه"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
|
|
msgstr "وصف القرار الذي تم اتخاذه"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
|
|
msgstr "مرحلة سير أعمال التحرير التي تم اتخاذ القرار عندها"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
|
|
msgstr ""
|
|
"جولة التحكيم التي تم اتخاذ هذا القرار عندها، إن كان القرار متعلقًا بجولة "
|
|
"تحكيم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
|
|
msgstr "موضوع المناقشة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
|
|
msgstr "محتوى المناقشة أو الرد الجديدين"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
|
|
msgstr "قائمة بطلبات التقديم التي لها مهام معلقة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
|
|
msgstr "عدد طلبات التقديم المعينة لهذا المحرر"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
|
|
msgstr "الاسم الكامل للمتلقي أو كل المتلقين"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
|
|
msgstr "اسم المستخدم للمتلقي أو كل المتلقين"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
|
|
msgstr "التاريخ الذي على المحكم فيه قبول المهمة أو رفضها"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
|
|
msgstr "التاريخ الذي ينبغي فيه إكمال التحكيم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
|
|
msgstr "رابط مهمة التحكيم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
|
|
msgstr "القرار الموصى به، مثل قبول طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
|
|
msgstr "تاريخ التكليف بهذا التحكيم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
|
|
msgstr "نوع التحكيم، كأن يكون غير مشخصن، غير مشخصن للطرفين، أو مفتوح"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
|
|
msgstr "توصية المحكم، كأن تكون قبول طلب التقديم أو رفضه"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
|
|
msgstr "جولة التحكيم، كأن تكون الجولة 1 أو الجولة 2"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
|
|
msgstr "الملفات المرفوعة من قبل المحكم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
|
|
msgstr "اسم المحكم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
|
|
msgstr "وصف لطريقة التحكيم الافتراضية، مثلاً السري المزدوج أو المفتوح."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه المجلة تعتمد التحكيم المناظر السري المزدوج. لن يرى المحكمون أي معلومات "
|
|
"من شأنها التعريف بك أو زملائك من مؤلفي العمل. بشكل مشابه، لن تعرف من قام "
|
|
"بتحكيم طلب تقديمك ولن تتلقى أي رسائل من المحكمين بشكل مباشر."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه المجلة تعتمد التحكيم المناظر \"السري تحكيمًا\". سيكون اسمك وأسماء "
|
|
"المؤلفين المشاركين معك ظاهرة للمحكمين؛ مع ذلك، ستبقى هويات المحكمين مخفية."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه المجلة تعتمد التحكيم المناظر المفتوح. سيرى المحكمون اسمك وانتماءك، وكذلك "
|
|
"الحال بالنسبة إلى زملائك المشاركين في التأليف. بشكل مشابه، سترى أسماء "
|
|
"المحكمين وانتماءاتهم."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
|
|
msgstr "الاسم الكامل للمرسل"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
|
|
msgstr "عنوان البريد الالكتروني للمرسل"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
|
|
msgstr "توقيع البريد الالكتروني للمرسل"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
|
|
msgstr "الاسم الكامل لجهة الاتصال الرئيسية في الموقع"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
|
|
msgstr "عنوان البريد الالكتروني لجهة الاتصال الرئيسية في الموقع"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
|
|
msgstr "توقيع رسائل البريد الالكتروني المؤتمتة في الموقع"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
|
|
msgstr "المحررون المعينون إلى طلب التقديم هذا؛ الذين يمكنهم اتخاذ قرار"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
|
|
msgstr "عنوان طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
|
|
msgstr "رقم المُعرَّف الفريد لطلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
|
|
msgstr "ملخص طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
|
|
msgstr "أسماء المؤلفين بصيغة جملة مختصرة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
|
|
msgstr "الأسماء الكاملة للمؤلفين"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
|
|
msgstr "عنوان رابط المؤلف المؤدي إلى طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
|
|
msgstr "الرابط المؤدي إلى طلب التقديم من وجهة هيئة التحرير"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
|
|
msgstr "عنوان رابط طلب التقديم المنشور"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
|
|
msgstr "عنوان رابط طلب التقديم في برنامج طلبات التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
|
|
msgstr ""
|
|
"أسماء المؤلفين المعينين إلى سير أعمال طلب التقديم. عادة ما يكون هو المؤلف "
|
|
"الذي قدم الطلب"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
|
|
msgstr "الرابط المشفر المرسل إلى المستخدم لتأكيد إعادة تعيين كلمة المرور"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.password"
|
|
msgstr "كلمة مرور جديدة عشوائية للمستخدم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
|
|
msgstr "محكم تمت إعادته"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
|
|
msgstr "إعادة إرسال إلتماس التحكيم للمحكم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
|
|
msgstr "الاسم الكامل للمستخدم الذي قام برفع ملف طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
|
|
msgstr "عنوان الإعلان"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
|
|
msgstr "وصف موجز للإعلان"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
|
|
msgstr "عنوان رابط الإعلان"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
|
|
msgstr "عدد طلبات التقديم المستلمة هذا الشهر"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
|
|
msgstr "عدد طلبات التقديم المرفوضة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
|
|
msgstr "عدد طلبات التقديم المقبولة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
|
|
msgstr "عدد طلبات التقديم غير المضمنة في الإجماليات الأخرى"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
|
|
msgstr "إجمالي عدد طلبات التقديم المستلمة"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
|
|
msgstr "الشهر في التقرير"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "سنة التقرير"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
|
|
msgstr "مُعرَّف العدد، متضمنًا المجلد، العدد، السنة، والعنوان"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
|
|
msgstr "عنوان الرابط المؤدي إلى العدد المنشور"
|
|
|
|
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
|
|
msgstr "السنة في التقرير"
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
|
|
msgstr "الرابط إلى صفحة نشاطات التحرير"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُرسل عندما يُعيد المحرر المحكم الذي سبق وأن تم إلغاء "
|
|
"تعيينه."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يرسله المحرر إلى المحكم الذي رفض إلتماس التحكيم عندما "
|
|
"يرغب المحرر بإعادة إرسال الالتماس."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
|
|
msgstr "محكم تم إلغاء تعيينه"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُرسل عندما يلغي المحرر تعيين المحكم."
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
|
|
msgstr "التحقق من البريد الالكتروني (الموقع)"
|
|
|
|
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُرسل تلقائيًا إلى المستخدم الجديد عند تسجيله في الموقع "
|
|
"في حالة كون الإعدادات تتطلب التحقق من البريد الالكتروني."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "إشعار المؤلفين الآخرين"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُرسل لإشعار مؤلفي طلب التقديم الذين لم يتم تعيينهم "
|
|
"كمساهمين، إشعارهم باتخاذ القرار. عادة ما يكون هؤلاء هم كل المؤلفين ما عدا "
|
|
"المؤلف الذي قدم الطلب."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
|
|
msgstr "نسخة من رسالة البريد الالكتروني التي أُرسلت إلى المؤلف الذي قدم الطلب"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
|
|
msgstr "إشعار المحكمين بالقرار"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يرسله المحرر إلى المحكم لإبلاغه باتخاذ القرار بشأن طلب "
|
|
"تقديم قام بتحكيمه."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
|
|
msgstr ""
|
|
"وصف موجز للقرار الذي من المزمع مشاركته عبر إشعار بريد الكتروني يُرسل إلى "
|
|
"المحكمين يتعلق بهذا القرار."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
|
|
msgstr "لقد اخترنا قبول طلب التقديم هذا بدون تنقيحات."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
|
|
msgstr "لقد اخترنا رفض طلب التقديم هذا."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
|
|
"pendingRevisions"
|
|
msgstr "قمنا بدعوة المؤلفين إلى تقديم التنقيحات."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
|
|
msgstr ""
|
|
"قمنا بدعوة المؤلفين إلى تقديم نسخة منقحة للإخضاعها إلى المزيد من التحكيم."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
|
|
msgstr "المحكم المدعو لتحكيم طلب التقديم تم إلغاء تعيينه."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم مقبول"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بقبول طلب تقديمه للنشر."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم أُعيد إلى التدقيق"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بإعادة طلب تقديمه إلى مرحلة التدقيق."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم تم إرجاعه من التدقيق اللغوي"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تبلغ المؤلف بأن طلب تقديمه قد تم إرجاعه من مرحلة "
|
|
"التدقيق اللغوي."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "جولة التحكيم أُلغيت"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تبلغ المؤلف بأن جولة تحكيم خاصة بطلب تقديمه قد "
|
|
"أُلغيت."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم مرفوض"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف برفض طلب تقديمه بعد التحكيم المناظر."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم مرفوض (قبل التحكيم)"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "جولة تحكيم جديدة تم الشروع بها"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف ببدء جولة تحكيم جديدة لطلب تقديمه."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "التنقيحات تمت المطالبة بها"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بقرار المطالبة بتنقيحات خلال التحكيم "
|
|
"المناظر."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "إعادة التقديم للتحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بقرار \"التنقيح ثم إعادة التقديم\" بشأن "
|
|
"طلب تقديمه."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "إرجاع طلب تقديم مرفوض"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بعكس قرار سابق يقضي برفض طلب تقديمه جراء "
|
|
"التحكيم المناظر."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "إرجاع طلب تقديم مرفوض بدون تحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بعكس قرار سابق يقضي برفض طلب تقديمه بدون "
|
|
"إجراء التحكيم المناظر."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "مُرسل إلى التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بإرسال طلب تقديمه إلى مرحلة التحكيم."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "مُرسل إلى الإنتاج"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بإرسال طلب تقديمه إلى مرحلة الإنتاج."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "التحكيم متخطى"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يبلغ المؤلف بأن طلب تقديمه يتم إرساله مباشرة إلى مرحلة "
|
|
"التدقيق ولن يخضع إلى التحكيم المناظر."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
|
|
msgstr "التوصية معطاة"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة تُبلغ المحرر الأقدم أو محرر القسم بوجود توصية تتعلق بأحد طلبات "
|
|
"التقديم الخاصة بعمله. تُستعمل هذه الرسالة فقط عندما تقتصر صلاحية المحرر على "
|
|
"إعطاء التوصية ويتطلب أمر تسجيل قرارات هيئة التحرير صلاحيات محرر مفوض. يمكن "
|
|
"تحديد هذا الخيار عند تعيين المساهمين إلى طلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
|
|
msgstr "تأكيد التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُرسل تلقائيًا عند قبول المحكم بالتماس التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.name"
|
|
msgstr "رفض التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewDecline.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُرسل من قبل المحكم عند رفضه لالتماس التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.name"
|
|
msgstr "تذكير التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemind.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه يرسلها المحرر لتذكير المحكم باستيجاب تسليم "
|
|
"التحكيم."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
|
|
msgstr "تذكير التحكيم (مؤتمت)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُرسل تلقائيًا عندما لا يكمل المحكم مهمته عند موعد تسليم "
|
|
"التحكيم."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
|
|
msgstr "إقرار التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا البريد الالكتروني يُرسل من قبل المحرر إلى المحكم لتأكيد استلامه للتحكيم "
|
|
"شاكرًا له مساهمته."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
|
|
msgstr "تجاوز موعد تسليم التحكيم (مؤتمت)"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة يرسلها النظام آلياً عند تجاوز موعد الاستجابة لالتماس التحكيم."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.name"
|
|
msgstr "إلتماس التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequest.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة يرسلها محرر القسم إلى أحد المحكمين ليلتمس منه قبول مهمة التحكيم "
|
|
"أو رفضها. "
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
|
|
msgstr "متابعة إلتماس التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة يعنونها المحرر إلى المحكم ليلتمس منه قبول أو رفض مهمة تحكيم "
|
|
"المؤلَّف لجولة أخرى. الرسالة تعطي معلومات عن طلب التقديم، مثل العنوان والملخص "
|
|
"وتاريخ استيجاب التحكيم مع كيفية الوصول إليه."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
|
|
msgstr "النشر الحالي لطلب التقديم مفقود"
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
|
|
msgstr "المكون الفرعي لطلب التقديم {$child} تعذرت معالجته"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.name"
|
|
msgstr "تذكير هيئة التحرير"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorialReminder.description"
|
|
msgstr "رسالة بريد الكتروني مؤتمتة مرسلة إلى المحررين بالمهام المعلقة"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
|
|
msgstr "تأكيد إعادة تعيين كلمة المرور"
|
|
|
|
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة معنونة إلى المستخدمين المسجلين الذي أبلغوا عن فقدانهم لكلمات "
|
|
"مرورهم إلى الموقع، أو الذين تعذر عليهم الولوج لأي سبب آخر. سيحصل هؤلاء على "
|
|
"رابط يمكنهم عند النقر عليه إعادة تعيين كلمات مرورهم."
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.name"
|
|
msgstr "تسجيل المستخدم"
|
|
|
|
msgid "mailable.userRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة معنونة إلى المستخدمين المسجلين حديثاً عندما يقوم مدير التحرير "
|
|
"بإنشاء حساباتهم عبر نافذة إعدادات المستخدمين. ينبغي لهذه الرسالة أن ترحب بهم "
|
|
"في النظام وتزودهم باسم الدخول وكلمة المرور الخاصين بالموقع."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
|
|
msgstr "تسجيل المحكم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة معنونة إلى المحكمين المسجلين حديثاً للترحيب بهم في موقعنا "
|
|
"ولتزويدهم بأسماء الدخول وكلمات المرور الخاصين بهم."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
|
|
msgstr "تم حفظ طلب التقديم لما بعد"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة بريد الكتروني مؤتمتة مرسلة إلى المؤلفين عندما يقومون بحفظ طلبات "
|
|
"تقديمهم لإكمالها لاحقًا"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.name"
|
|
msgstr "إقرار طلب التقديم"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAck.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة يتم إرسالها تلقائياً إلى المؤلف بمجرد تقديمه إلى المجلة. هي تتضمن "
|
|
"معلومات عن كيفية متابعة طلبه خلال عملية التحرير، وتشكره على تقديم طلبه."
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
|
|
msgstr "تأكيد طلب التقديم (المؤلفون الآخرون)"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة يتم إرسالها تلقائياً إلى المؤلفين الآخرين المذكورين في طلب "
|
|
"التقديم من غير المؤلف الذي قام بتسجيل الطلب بنفسه."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
|
|
msgstr "تقديم المناقشة"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تُرسل في مرحلة التقديم لإشعار المستخدم بشأنه."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.name"
|
|
msgstr "مناقشة التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionReview.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تُرسل في مرحلة التحكيم لإشعار المستخدم بشأن طلب "
|
|
"تقديمه."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
|
|
msgstr "مناقشة التدقيق اللغوي"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تُرسل في مرحلة التدقيق اللغوي لإشعار المستخدم "
|
|
"بشأن طلب تقديمه."
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.name"
|
|
msgstr "مناقشة الإنتاج"
|
|
|
|
msgid "mailable.discussionProduction.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تُرسل في مرحلة الإنتاج لإشعار المستخدم بشأن طلب "
|
|
"تقديمه."
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
|
|
msgstr "إشعار النسخة المنقحة"
|
|
|
|
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الرسالة تُرسل تلقائياً إلى المحرر المعني عندما يقوم المؤلف برفع نسخة منقحة "
|
|
"من مؤلَّفه إلى الموقعe."
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.name"
|
|
msgstr "إعلان جديد"
|
|
|
|
msgid "mailable.announcementNotify.description"
|
|
msgstr "هذه الرسالة تُرسل إلى المشتركين في الموقع عند إنشاء إعلان جديد."
|
|
|
|
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
|
|
msgstr "إشعار التقرير الإحصائي"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
|
|
msgstr "إشعار تعديل التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تُبلغ المحكم آليًا بشأن تفاصيل تعديلات التحكيم."
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
|
|
msgstr "إشعار المحررين بتعليق المحكم"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"رسالة البريد الالكتروني هذه تُرسل تلقائيًا إلى المحررين المعينين عندما يُرسل "
|
|
"المحكم توصياته"
|
|
|
|
msgid "manager.people.authSource"
|
|
msgstr "مصدر المصادقة"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم أُعيد إلى التحكيم"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بإعادة طلب تقديمه إلى مرحلة التحكيم."
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم أُعيد إلى التقديم"
|
|
|
|
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
|
|
msgstr "هذا البريد الالكتروني يُبلغ المؤلف بإعادة طلب تقديمه إلى مرحلة التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmails"
|
|
msgstr "إدارة الرسائل الالكترونية"
|
|
|
|
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"{$url}\">إضافة القوالب وتحريرها</a> لكل رسائل البريد الالكتروني "
|
|
"التي يرسلها النظام.</p>"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.addTemplates"
|
|
msgstr ""
|
|
"إضف أو حرر القوالب التي تريد إتاحتها للمستخدم عندما يُرسل رسالة البريد "
|
|
"الالكتروني هذه. سيتم تحميل القالب الافتراضي تلقائيًا وسيتمكن المستخدم بشكل "
|
|
"سريع من تحميل أي قوالب أخرى تضيفها هنا."
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.templates"
|
|
msgstr "القوالب"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.editTemplate"
|
|
msgstr "تحرير القالب"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
|
|
msgstr "إزالة القالب"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القالب <strong>{$template}</strong>؟"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
|
|
msgstr "إعادة تعيين القالب"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"هل أنت متأكد من رغبتك في إعادة تعيين موضوع ومتن القالب <strong>{$template}</"
|
|
"strong> إلى حالتهما الافتراضية؟"
|
|
|
|
msgid "manager.mailables.search"
|
|
msgstr "البحث حسب الاسم أو الوصف"
|
|
|
|
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
|
|
msgstr "أدخل اسمًا مختصرًا لمساعدتك في العثور على هذا القالب."
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission"
|
|
msgstr "طلب تقديم جديد"
|
|
|
|
msgid "manager.newSubmission.description"
|
|
msgstr "تعريف إشعارات البريد الالكتروني التي تُرسل عند تقديم طلب جديد."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.description"
|
|
msgstr "من الذي ينبغي أن يتلقى رسالة بريد الكتروني عند إكمال طلب تقديم جديد."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.off"
|
|
msgstr "لا تُرسل بريدًا الكترونيًا."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
|
|
msgstr "أرسل بريدًا الكترونيًا إلى المؤلف المقدم للطلب فقط."
|
|
|
|
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
|
|
msgstr "أرسل بريدًا الكترونيًا إلى كل المؤلفين."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions"
|
|
msgstr "قرارات التحرير"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialDecisions.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"تعريف إشعارات البريد الالكتروني التي تُرسل إلى المؤلفين عند تسجيل قرار هيئة "
|
|
"التحرير."
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors"
|
|
msgstr "للمحررين"
|
|
|
|
msgid "manager.forEditors.description"
|
|
msgstr "تعريف إشعارات البريد الالكتروني التي تُرسل إلى المحررين."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics"
|
|
msgstr "إحصائيات التحرير"
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.description"
|
|
msgstr ""
|
|
"فيما إذا كان ينبغي إرسال بريد الكتروني شهري إلى المحررين متضمًا إحصائيات "
|
|
"التحرير الخاصة بالمجلة، مثل معدلات القبول والرفض. يمكن للمحررين إلغاء "
|
|
"اشتراكهم بهذا الرسالة من صفحة ملفهم الشخصي."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.on"
|
|
msgstr "أرسل بريدًا الكترونيًا شهريًا إلى المحررين."
|
|
|
|
msgid "manager.editorialStatistics.off"
|
|
msgstr "لا تُرسل بريدًا الكترونيًا إلى المحررين."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.description"
|
|
msgstr "هل يجب أن يُطلب من المؤلف المقدم تحديد فئة عند تقديم إرسال جديد؟"
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
|
|
msgstr "نعم، أضف حقل التصنيف إلى معالج عملية التقديم."
|
|
|
|
msgid "manager.submitWithCategories.no"
|
|
msgstr "لا، لا تُظهر هذا الحقل للمؤلفين."
|
|
|
|
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
|
|
msgstr "إلتماس التدقيق اللغوي"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssign.name"
|
|
msgstr "المحرر تم تعيينه"
|
|
|
|
msgid "mailable.layoutRequest.name"
|
|
msgstr "جاهز للإنتاج"
|
|
|
|
msgid "mailable.system"
|
|
msgstr "النظام"
|
|
|
|
msgid "mailable.versionCreated.name"
|
|
msgstr "الإصدار تم إنشاؤه"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewComplete.name"
|
|
msgstr "التحكيم تم إكماله"
|
|
|
|
msgid "mailable.reviewEdit.name"
|
|
msgstr "التحكيم تم تعديله"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
|
|
msgstr "عرفان طلب التقديم للمؤلفين الآخرين"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.name"
|
|
msgstr "المحرر لم تعيينه"
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssigned.description"
|
|
msgstr "رسالة البريد الالكتروني هذه تُرسل إلى المحرر عند تعيينه لطلب التقديم."
|
|
|
|
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
|
|
msgstr "تعيين المحرر"
|
|
|
|
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
|
|
msgstr "طلب التقديم بحاجة إلى محرر"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هذا البريد الالكتروني يُرسل تلقائيًا إلى المشاركين في المناقشة عندما تُضاف "
|
|
#~ "رسالة جديدة إليها."
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
|
|
#~ msgstr "رسالة جديدة من المناقشة"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
|
|
#~ msgstr "{$objects} سيعين لها معرف مكون رقمي"
|
|
|
|
#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
|
|
#~ msgstr "تمكين معرفات المكونات الرقمية"
|
|
|
|
#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
|
|
#~ msgstr "نمط مخصص، معرف سابقًا من قبل المستخدم. لم يعد مستعملاً."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هذا البريد الالكتروني يُرسل من قبل المحرر لتذكير المحكم باستيجاب موعد "
|
|
#~ "تسليم التحكيم"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.submissionAckNotUser.name"
|
|
#~ msgstr "تأكيد طلب التقديم"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
|
|
#~ msgstr "إشعار نسخة النشر"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "رسالة البريد الالكتروني هذه تُبلغ المحررين المعينين آليًا بشأن وجود نسخ "
|
|
#~ "جديدة من المنشور"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
|
|
#~ msgstr "{$startDate} إلى {$endDate}"
|
|
|
|
#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
|
|
#~ msgstr "الكل {$filter}"
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
|
|
#~ msgstr "عنوان المراسلة للمجلة"
|
|
|
|
#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هذه الرسالة تُرسل شهرياً إلى مدراء التحرير ورؤسائه لتزويدهم بنظرة عامة على "
|
|
#~ "حالة النظام."
|
|
|
|
#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
|
|
#~ msgstr "الرابط إلى صفحة إحصائيات المقالات المنشورة"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
|
|
msgstr "رسائل البريد الالكترونية معدة بنجاح لإرسالها في أقرب مناسبة."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
|
|
msgstr "ملف التقديم {$id} تم تخطيه لأنه لا يمتلك تحكيم صالح."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"التحكيم {$revision} لملف التقديم {$id} تم تخطيه لتعذر العثور على الملف في "
|
|
"المسار \"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
|
|
msgstr ""
|
|
"صورة الغلاف للمنشور {$id} لم يتم تصديرها، تعذر العثور على ملفها في المسار \""
|
|
"{$path}\"."
|
|
|
|
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
|
|
msgstr "رابط التحقق من حساب البريد الالكتروني"
|
|
|
|
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
|
|
msgstr ""
|
|
"يتطلب تقديم المؤلفين لبيان المصالح المتضاربة (CI) مع طلبات النشر الخاصة بهم."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.add"
|
|
msgstr "إضافة التمييز"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
|
|
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف {$title}؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.delete"
|
|
msgstr "حذف التمييز"
|
|
|
|
msgid "manager.announcements.notEnabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"ينبغي عليك <a href=\"#announcements/announcement-settings\">تمكين "
|
|
"الإعلانات</a>."
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.edit"
|
|
msgstr "تحرير التمييز"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.url.description"
|
|
msgstr "عنوان الرابط الكامل، متضمنًا https:// بالنسبة للزر في التمييز."
|
|
|
|
msgid "manager.image"
|
|
msgstr "صورة"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.image"
|
|
msgstr "صورة"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText"
|
|
msgstr "تسمية الزر"
|
|
|
|
msgid "manager.highlights.urlText.description"
|
|
msgstr "التسمية، مثلاً قراءة المزيد، بالنسبة للزر في التمييز."
|